第一篇:習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式主旨演講(全文)
習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式主旨演講(全文)
[學習小組按]上午,剛剛,在 “一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習近平主席發(fā)表題為《攜手推進“一帶一路”建設》主旨演講。下為新華網文字直播稿。最精準版本,請以稍晚時間新華社通稿為準。信源:新華網文字直播 地址:http://摘要:古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。
——和平合作。——開放包容。——互學互鑒。——互利共贏。
4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變?yōu)楝F實,建設成果豐碩。
——這是政策溝通不斷深化的4年。——這是設施聯通不斷加強的4年。——這是貿易暢通不斷提升的4年。——這是資金融通不斷擴大的4年。——這是民心相通不斷促進的4年。
中國人說,“萬事開頭難”。“一帶一路”建設已經邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。這里,我談幾點意見。
第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。第三,我們要將“一帶一路”建成開放之路。第四,我們要將“一帶一路”建成創(chuàng)新之路。第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路。
當前,中國發(fā)展正站在新的起點上。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應、把握、引領經濟發(fā)展新常態(tài),積極推進供給側結構性改革,實現持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。
——中國愿在和平共處五項原則基礎上,發(fā)展同所有“一帶一路”建設參與國的友好合作。
——中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵金融機構開展人民幣海外基金業(yè)務,規(guī)模預計約3000億元人民幣。中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎設施建設、產能、金融合作。——中國將積極同“一帶一路”建設參與國發(fā)展互利共贏的經貿伙伴關系,促進同各相關國家貿易和投資便利化,建設“一帶一路”自由貿易網絡,助力地區(qū)和世界經濟增長。——中國愿同各國加強創(chuàng)新合作,啟動“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計劃,開展科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區(qū)合作、技術轉移4項行動。
——中國將在未來3年向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設更多民生項目。——中國將設立“一帶一路”國際合作高峰論壇后續(xù)聯絡機制,成立“一帶一路”財經發(fā)展研究中心、“一帶一路”建設促進中心,同多邊開發(fā)銀行共同設立多邊開發(fā)融資合作中心,同國際貨幣基金組織合作建立能力建設中心。
“一帶一路”建設植根于絲綢之路的歷史土壤,重點面向亞歐非大陸,同時向所有朋友開放。不論來自亞洲、歐洲,還是非洲、美洲,都是“一帶一路”建設國際合作的伙伴。“一帶一路”建設將由大家共同商量,“一帶一路”建設成果將由大家共同分享。
以下為演講實錄全文:
尊敬的各位國家元首,政府首腦,各位部長,各位國際組織負責人,女士們,先生們,朋友們:“孟夏之日,萬物并秀。”在這美好時節(jié),來自100多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設合作大計,具有十分重要的意義。今天,群賢畢至,少長咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動“一帶一路”建設獻計獻策,讓這一世紀工程造福各國人民。女士們、先生們、朋友們!2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。古絲綢之路打開了各國友好交往的新窗口,書寫了人類發(fā)展進步的新篇章。中國陜西歷史博物館珍藏的千年“鎏金銅蠶”,在印度尼西亞發(fā)現的千年沉船“黑石號”等,見證了這段歷史。古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。——和平合作。公元前140多年的中國漢代,一支從長安出發(fā)的和平使團,開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。中國唐宋元時期,陸上和海上絲綢之路同步發(fā)展,中國、意大利、摩洛哥的旅行家杜環(huán)、馬可·波羅、伊本·白圖泰都在陸上和海上絲綢之路留下了歷史印記。15世紀初的明代,中國著名航海家鄭和七次遠洋航海,留下千古佳話。這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。一代又一代“絲路人”架起了東西方合作的紐帶、和平的橋梁。——開放包容。古絲綢之路跨越尼羅河流域、底格里斯河和幼發(fā)拉底河流域、印度河和恒河流域、黃河和長江流域,跨越埃及文明、巴比倫文明、印度文明、中華文明的發(fā)祥地,跨越佛教、基督教、伊斯蘭教信眾的匯集地,跨越不同國度和膚色人民的聚居地。不同文明、宗教、種族求同存異、開放包容,并肩書寫相互尊重的壯麗詩篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫卷。酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。——互學互鑒。古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識交流之路。沿著古絲綢之路,中國將絲綢、瓷器、漆器、鐵器傳到西方,也為中國帶來了胡椒、亞麻、香料、葡萄、石榴。沿著古絲綢之路,佛教、伊斯蘭教及阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥傳入中國,中國的四大發(fā)明、養(yǎng)蠶技術也由此傳向世界。更為重要的是,商品和知識交流帶來了觀念創(chuàng)新。比如,佛教源自印度,在中國發(fā)揚光大,在東南亞得到傳承。儒家文化起源中國,受到歐洲萊布尼茨、伏爾泰等思想家的推崇。這是交流的魅力、互鑒的成果。——互利共贏。古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數”的繁華。在這條大動脈上,資金、技術、人員等生產要素自由流動,商品、資源、成果等實現共享。阿拉木圖、撒馬爾罕、長安等重鎮(zhèn)和蘇爾港、廣州等良港興旺發(fā)達,羅馬、安息、貴霜等古國欣欣向榮,中國漢唐迎來盛世。古絲綢之路創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮。歷史是最好的老師。這段歷史表明,無論相隔多遠,只要我們勇敢邁出第一步,堅持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠方。女士們、先生們、朋友們!從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調整時代。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,和平發(fā)展的大勢日益強勁,變革創(chuàng)新的步伐持續(xù)向前。各國之間的聯系從來沒有像今天這樣緊密,世界人民對美好生活的向往從來沒有像今天這樣強烈,人類戰(zhàn)勝困難的手段從來沒有像今天這樣豐富。從現實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。世界經濟增長需要新動力,發(fā)展需要更加普惠平衡,貧富差距鴻溝有待彌合。地區(qū)熱點持續(xù)動蕩,恐怖主義蔓延肆虐。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議。“桃李不言,下自成蹊。”4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變?yōu)楝F實,建設成果豐碩。——這是政策溝通不斷深化的4年。我多次說過,“一帶一路”建設不是另起爐灶、推倒重來,而是實現戰(zhàn)略對接、優(yōu)勢互補。我們同有關國家協調政策,包括俄羅斯提出的歐亞經濟聯盟、東盟提出的互聯互通總體規(guī)劃、哈薩克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中間走廊”、蒙古提出的“發(fā)展之路”、越南提出的“兩廊一圈”、英國提出的“英格蘭北方經濟中心”、波蘭提出的“琥珀之路”等。中國同老撾、柬埔寨、緬甸、匈牙利等國的規(guī)劃對接工作也全面展開。中國同40多個國家和國際組織簽署了合作協議,同30多個國家開展機制化產能合作。本次論壇期間,我們還將簽署一批對接合作協議和行動計劃,同60多個國家和國際組織共同發(fā)出推進“一帶一路”貿易暢通合作倡議。各方通過政策對接,實現了“一加一大于二”的效果。——這是設施聯通不斷加強的4年。“道路通,百業(yè)興。”我們和相關國家一道共同加速推進雅萬高鐵、中老鐵路、亞吉鐵路、匈塞鐵路等項目,建設瓜達爾港、比雷埃夫斯港等港口,規(guī)劃實施一大批互聯互通項目。目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經濟走廊為引領,以陸海空通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網等重大工程為依托,一個復合型的基礎設施網絡正在形成。——這是貿易暢通不斷提升的4年。中國同“一帶一路”參與國大力推動貿易和投資便利化,不斷改善營商環(huán)境。我了解到,僅哈薩克斯坦等中亞國家農產品到達中國市場的通關時間就縮短了90%。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業(yè)已經在20多個國家建設56個經貿合作區(qū),為有關國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。——這是資金融通不斷擴大的4年。融資瓶頸是實現互聯互通的突出挑戰(zhàn)。中國同“一帶一路”建設參與國和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎設施投資銀行已經為“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元,中國同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。這些新型金融機制同世界銀行等傳統(tǒng)多邊金融機構各有側重、互為補充,形成層次清晰、初具規(guī)模的“一帶一路”金融合作網絡。——這是民心相通不斷促進的4年。“國之交在于民相親,民相親在于心相通。”“一帶一路”建設參與國弘揚絲綢之路精神,開展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設,在科學、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領域廣泛開展合作,為“一帶一路”建設夯實民意基礎,筑牢社會根基。中國政府每年向相關國家提供1萬個政府獎學金名額,地方政府也設立了絲綢之路專項獎學金,鼓勵國際文教交流。各類絲綢之路文化年、旅游年、藝術節(jié)、影視橋、研討會、智庫對話等人文合作項目百花紛呈,人們往來頻繁,在交流中拉近了心與心的距離。豐碩的成果表明,“一帶一路”倡議順應時代潮流,適應發(fā)展規(guī)律,符合各國人民利益,具有廣闊前景。女士們、先生們、朋友們!中國人說,“萬事開頭難”。“一帶一路”建設已經邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。這里,我談幾點意見。第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。古絲綢之路,和時興,戰(zhàn)時衰。“一帶一路”建設離不開和平安寧的環(huán)境。我們要構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造對話不對抗、結伴不結盟的伙伴關系。各國應該尊重彼此主權、尊嚴、領土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關切。古絲綢之路沿線地區(qū)曾經是“流淌著牛奶與蜂蜜的地方”,如今很多地方卻成了沖突動蕩和危機挑戰(zhàn)的代名詞。這種狀況不能再持續(xù)下去。我們要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解熱點,堅持政治解決;要著力斡旋調解,堅持公道正義;要著力推進反恐,標本兼治,消除貧困落后和社會不公。第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。推進“一帶一路”建設,要聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿Γ瑢崿F經濟大融合、發(fā)展大聯動、成果大共享。產業(yè)是經濟之本。我們要深入開展產業(yè)合作,推動各國產業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進,抓好大項目建設,加強國際產能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機遇,培育新業(yè)態(tài),保持經濟增長活力。金融是現代經濟的血液。血脈通,增長才有力。我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風險可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務網絡。設施聯通是合作發(fā)展的基礎。我們要著力推動陸上、海上、天上、網上四位一體的聯通,聚焦關鍵通道、關鍵城市、關鍵項目,聯結陸上公路、鐵路道路網絡和海上港口網絡。我們已經確立“一帶一路”建設六大經濟走廊框架,要扎扎實實向前推進。要抓住新一輪能源結構調整和能源技術變革趨勢,建設全球能源互聯網,實現綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網建設。我們也要促進政策、規(guī)則、標準三位一體的聯通,為互聯互通提供機制保障。第三,我們要將“一帶一路”建成開放之路。開放帶來進步,封閉導致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經歷一時陣痛,但將換來新生。“一帶一路”建設要以開放為導向,解決經濟增長和平衡問題。我們要打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經濟,共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構建公正、合理、透明的國際經貿投資規(guī)則體系,促進生產要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。我們歡迎各國結合自身國情,積極發(fā)展開放型經濟,參與全球治理和公共產品供給,攜手構建廣泛的利益共同體。貿易是經濟增長的重要引擎。我們要有“向外看”的胸懷,維護多邊貿易體制,推動自由貿易區(qū)建設,促進貿易和投資自由化便利化。當然,我們也要著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數字鴻溝、分配差距等問題,建設開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化。第四,我們要將“一帶一路”建成創(chuàng)新之路。創(chuàng)新是推動發(fā)展的重要力量。“一帶一路”建設本身就是一個創(chuàng)舉,搞好“一帶一路”建設也要向創(chuàng)新要動力。我們要堅持創(chuàng)新驅動發(fā)展,加強在數字經濟、人工智能、納米技術、量子計算機等前沿領域合作,推動大數據、云計算、智慧城市建設,連接成21世紀的數字絲綢之路。我們要促進科技同產業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯網時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工廠,成就未來一代的青春夢想。我們要踐行綠色發(fā)展的新理念,倡導綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產生活方式,加強生態(tài)環(huán)保合作,建設生態(tài)文明,共同實現2030年可持續(xù)發(fā)展目標。第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路。“一帶一路”建設要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。我們要建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。要推動教育合作,擴大互派留學生規(guī)模,提升合作辦學水平。要發(fā)揮智庫作用,建設好智庫聯盟和合作網絡。在文化、體育、衛(wèi)生領域,要創(chuàng)新合作模式,推動務實項目。要用好歷史文化遺產,聯合打造具有絲綢之路特色的旅游產品和遺產保護。我們要加強各國議會、政黨、民間組織往來,密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,促進包容發(fā)展。我們也要加強國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。女士們、先生們、朋友們!當前,中國發(fā)展正站在新的起點上。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應、把握、引領經濟發(fā)展新常態(tài),積極推進供給側結構性改革,實現持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。——中國愿在和平共處五項原則基礎上,發(fā)展同所有“一帶一路”建設參與國的友好合作。中國愿同世界各國分享發(fā)展經驗,但不會干涉他國內政,不會輸出社會制度和發(fā)展模式,更不會強加于人。我們推進“一帶一路”建設不會重復地緣博弈的老套路,而將開創(chuàng)合作共贏的新模式;不會形成破壞穩(wěn)定的小集團,而將建設和諧共存的大家庭。——中國已經同很多國家達成了“一帶一路”務實合作協議,其中既包括交通運輸、基礎設施、能源等硬件聯通項目,也包括通信、海關、檢驗檢疫等軟件聯通項目,還包括經貿、產業(yè)、電子商務、海洋和綠色經濟等多領域的合作規(guī)劃和具體項目。中國同有關國家的鐵路部門將簽署深化中歐班列合作協議。我們將推動這些合作項目早日啟動、早見成效。——中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣,鼓勵金融機構開展人民幣海外基金業(yè)務,規(guī)模預計約3000億元人民幣。中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎設施建設、產能、金融合作。我們還將同亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家新開發(fā)銀行、世界銀行及其他多邊開發(fā)機構合作支持“一帶一路”項目,同有關各方共同制定“一帶一路”融資指導原則。——中國將積極同“一帶一路”建設參與國發(fā)展互利共贏的經貿伙伴關系,促進同各相關國家貿易和投資便利化,建設“一帶一路”自由貿易網絡,助力地區(qū)和世界經濟增長。本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經貿合作協議,同有關國家協商自由貿易協定。中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。——中國愿同各國加強創(chuàng)新合作,啟動“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計劃,開展科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區(qū)合作、技術轉移4項行動。我們將在未來5年內安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯合實驗室。我們將設立生態(tài)環(huán)保大數據服務平臺,倡議建立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯盟,并為相關國家應對氣候變化提供援助。——中國將在未來3年向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援助,建設更多民生項目。我們將向“一帶一路”沿線發(fā)展中國家提供20億元人民幣緊急糧食援助,向南南合作援助基金增資10億美元,在沿線國家實施100個“幸福家園”、100個“愛心助困”、100個“康復助醫(yī)”等項目。我們將向有關國際組織提供10億美元落實一批惠及沿線國家的合作項目。——中國將設立“一帶一路”國際合作高峰論壇后續(xù)聯絡機制,成立“一帶一路”財經發(fā)展研究中心、“一帶一路”建設促進中心,同多邊開發(fā)銀行共同設立多邊開發(fā)融資合作中心,同國際貨幣基金組織合作建立能力建設中心。我們將建設絲綢之路沿線民間組織合作網絡,打造新聞合作聯盟、音樂教育聯盟以及其他人文合作新平臺。“一帶一路”建設植根于絲綢之路的歷史土壤,重點面向亞歐非大陸,同時向所有朋友開放。不論來自亞洲、歐洲,還是非洲、美洲,都是“一帶一路”建設國際合作的伙伴。“一帶一路”建設將由大家共同商量,“一帶一路”建設成果將由大家共同分享。女士們、先生們、朋友們!中國古語講:“不積跬步,無以至千里。”阿拉伯諺語說,“金字塔是一塊塊石頭壘成的”。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”。“一帶一路”建設是偉大的事業(yè),需要偉大的實踐。讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民!祝本次高峰論壇圓滿成功!
第二篇:習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式主旨演講解讀
習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式主旨演講解
讀
原標題:習近平主席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式主旨演講解讀 “一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會開幕
? ? ? ?
這是全球矚目的時刻——
14日上午,北京國家會議中心。中國國家主席習近平發(fā)表了題為《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講,為中國首倡主辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇拉開序幕。
這是創(chuàng)新全球治理的中國方案——
從絲路精神中汲取力量,向世界展現4年來“一帶一路”建設豐碩成果,擘畫面向美好未來的發(fā)展愿景,亮出兌現承諾的中國行動——
“浩渺行無極,揚帆但信風。”習近平主席的演講從構建人類命運共同體的大視野出發(fā),蘊含著一系列新理念新論斷,充滿著深邃的思考,彰顯著務實擔當,為開創(chuàng)繁榮發(fā)展新時代提供清晰路徑。
新在哪
“五個之路”為破解全球化進程挑戰(zhàn)擘畫更清晰行動綱領
當前,世界經濟發(fā)展仍處困境,全球化進程處在新的十字路口。如何探索發(fā)展新路徑、探尋增長新動力,世界期待更加清晰的新行動綱領。
“和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。”繼今年1月聯合國日內瓦總部演講提出“世界怎么了、我們怎么辦?”之問,著眼于全球共同發(fā)展的未來,習近平主席對新形勢下全球治理作出新的思考。
新的思考帶來新的行動綱領。“我們要乘勢而上、順勢而為,推動‘一帶一路’建設行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。”
2013年秋天,習近平主席提出“一帶一路”倡議,4年來這一倡議已邁出堅實步伐。
今天,習近平主席在演講中首次提出,要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路、文明之路。
“‘五個之路’根植歷史,面向未來,表明中國在新的起點上對中國與世界關系、人類與世界未來的思考,為今后‘一帶一路’建設乃至全球化怎么走指明了方向。”中國國際問題研究院常務副院長阮宗澤說。
“和平是前提,繁榮是目標,開放是導向,創(chuàng)新是動力,文明是內涵。”中國(海南)改革發(fā)展研究院院長遲福林說,這符合時代潮流,是未來“一帶一路”建設清晰的行動綱領。沿著這樣的路徑,國際社會共同努力,可以有效解決當今世界面臨的一系列重大問題。
“一帶一路”廣大沿線國家,很多還處于欠發(fā)達狀態(tài),繁榮發(fā)展是沿線人民的普遍愿望。
“習主席演講不只談中國的發(fā)展,而且站在全球角度探討應對共同挑戰(zhàn)、謀求共同繁榮。”非盟官員法里德·亞瑟說,中國正在發(fā)揮領導力,為全球發(fā)展提供動力。中國給出的發(fā)展方案不借助武力、不謀求零和、不附加條件,相信只要大家共同協作,未來前景廣闊。
創(chuàng)新是未來發(fā)展的根本動力。“以云計算、大數據、物聯網、人工智能等為代表的新經濟正在中國茁壯成長,并在‘一帶一路’建設中釋放活力,成為推動全球經濟轉型升級、走出衰退泥淖的新引擎。”中國浪潮集團董事長孫丕恕說。
習近平主席在演講中提出,“一帶一路”建設要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。
“習主席的講話彰顯中國智慧,沒有文明對話,就沒有和平;沒有和平,就沒有繁榮發(fā)展。”北京師范大學“一帶一路”研究院院長胡必亮說。
“‘五個之路’和中國五大發(fā)展新理念密切相關,為‘一帶一路’注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。”遲福林說。
深在哪
著眼于構建人類命運共同體
在經濟全球化大舞臺和國際關系演進大格局上謀劃布局“一帶一路”建設
位于地中海中心的馬耳他,一場以“文明互鑒的見證”為主題的敦煌藝術文獻展正在舉行。
“歷史是最好的老師。”萬里之隔的北京,習近平主席的演講從2000多年前的古絲綢之路故事開篇。
從中國漢代張騫出使西域完成“鑿空之旅”,到明代鄭和七下西洋留下千古佳話;從古絲綢之路“使者相望于道,商旅不絕于途”的陸上盛況,到“舶交海中,不知其數”的海上繁華……
古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。
“這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。”習近平主席說。
“植根于古代絲綢之路的歷史土壤,中國提出的‘一帶一路’倡議令人鼓舞振奮。”出席論壇的世界銀行行長金墉說,這一倡議旨在推動跨境乃至跨大洲融通,涉及人口和GDP分別占全球的60%和30%左右。
4年來,100多個國家和國際組織積極支持和參與建設,相關內容被納入聯合國大會、聯合國安理會等重要決議;政策溝通不斷深化、設施聯通不斷加強、貿易暢通不斷提升、資金融通不斷擴大、民心相通不斷促進……
聆聽著絲綢之路的歷史回響,感受著因互利合作帶來的獲得感,豐碩的成果背后,以絲路精神為指引,“一帶一路”建設正呈現廣闊前景:
這是順應時代潮流的選擇——人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調整時代。和平發(fā)展的大勢日益強勁,變革創(chuàng)新的步伐持續(xù)向前。
這是應對發(fā)展挑戰(zhàn)的需要——世界經濟增長乏力、貧富差距鴻溝有待彌合、地區(qū)熱點持續(xù)動蕩、恐怖主義蔓延肆虐,世界發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn)。
這是對合作共贏新型國際關系的深刻闡述——我們推進“一帶一路”建設不會重復地緣博弈的老套路,而將開創(chuàng)合作共贏的新模式;不會形成破壞穩(wěn)定的小集團,而將建設和諧共存的大家庭。
“合作共贏是民心所向,中國倡導的發(fā)展觀非常包容、互相尊重,外界無需疑慮。”與會的法國一家金融機構高管菲利普·德弗斯表示,人類發(fā)展縱有起伏和曲折,但解決問題不能囿于對抗甚至戰(zhàn)爭。習主席的演講,提醒人們回到互相尊重、互利合作上來。
這是把“一帶一路”建設放在構建人類命運共同體的大愿景下的思考,這是放在經濟全球化大舞臺和國際關系演進大格局上的謀劃,這是放在人類文明交流互鑒大視野中的把握。
“這是中國為人類文明貢獻真正的、原創(chuàng)的、開拓性的方案。”美國庫恩基金會主席羅伯特·庫恩評價說,放在一個長時間段來審視,“一帶一路”倡議具有宏大的視野,會更多造福世人。
實在哪
一系列務實舉措凸顯中國擔當
以偉大實踐推動偉大事業(yè)
中國將與世界各國更好攜手
繪就共同發(fā)展的美好畫卷
偉大的事業(yè),需要偉大的實踐。
中國既是“一帶一路”的倡議者,也是堅定推進“一帶一路”建設的行動派、實干家。演講中,習近平主席提出了中國進一步推進“一帶一路”建設的一系列務實舉措,決心之大、力度之強,前所未有。
——這是貢獻中國力量、展現中國擔當的“宣言書”。
習近平主席宣布,中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣。
“這顯示了中國的大力支持不僅僅是意愿,而是具體的行動。”絲路基金董事長金琦說。
國際民航組織亞太地區(qū)辦事處主任阿倫·米什拉說,絲路基金增資將極大提振沿線國家基礎設施建設。“一帶一路”倡議立足加強互聯互通、著眼長遠,和沿線國家發(fā)展基建的需求不謀而合,提供了廣闊的合作機會。
——這是共建互利共贏經貿伙伴關系、分享中國機遇的“邀請函”。
論壇期間,中國將同30多個國家簽署經貿合作協議。中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。
“中國對拉美產品不斷增長的需求,已成為幫助拉美部分國家擺脫貧困的重要支撐。”泛美開發(fā)銀行行長莫雷諾說,中國釋放進一步開放市場的積極信號,過去50年,拉美與中國貿易額增長了22倍,中國機遇將更多地與世界分享。
——這是為沿線發(fā)展中國家?guī)砀喃@得感的“民生禮包”。
未來三年向參與“一帶一路”建設的發(fā)展中國家和國際組織提供600億元人民幣援建民生項目;向沿線發(fā)展中國家提供20億元人民幣緊急糧食援助;向南南合作援助基金增資10億美元……
埃塞俄比亞總理海爾馬里亞姆說,這些承諾彰顯中國領導人的遠見卓識。“中國不斷履行承諾,發(fā)起了包括此次論壇在內的很多全球性合作行動,為發(fā)展中國家發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要作用。”
——這是加強創(chuàng)新合作、促進人文交流的“連心橋”。
中國將在未來5年內安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯合實驗室;建設絲綢之路沿線民間組織合作網絡,打造新聞合作聯盟、音樂教育聯盟以及其他人文合作新平臺……
2017年1月,聯合國日內瓦總部,習近平主席首次闡釋了構建人類命運共同體的中國方案。
4個月后的今天,中國亮出支持“一帶一路”建設的宏大舉措,使全球共同發(fā)展有了更明確的路線圖,凝聚更多全球共識。
“‘一帶一路’倡議提供了我們這個時代追求共同繁榮的偉大機遇。”海爾馬里亞姆的話道出了有識之士的心聲。
九層之臺,起于累土。站在全球發(fā)展的新起點上,積合作共贏之跬步,壘互信互利之基石,中國將更好地與各國并肩書寫相互尊重的壯麗詩篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫卷。
第三篇:第二屆一帶一路國際合作高峰論壇開幕式主旨演講觀后感
4月26日上午,習主席出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講,表明了中國和各國一起登高望遠,攜手前行,共同開創(chuàng)共建“一帶一路”美好未來的愿望。
習主席總結了“一帶一路”推行以來,已經取得了一些成果。共建“一帶一路”是順應經濟全球化的歷史潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈愿望。而共建“一帶一路”的關鍵是互聯互通,大家要齊心協力。
習主席提出了中國接下來將要采取重大改革開放五大措施。作為央企,我們應該提升自身的市場競爭力,將我們公司良好的企業(yè)形象、企業(yè)實力展現給更多國家,或許海外國家很多地方條件艱苦,基礎建設很難開展,但這是難得的機會,求發(fā)展是必然的大趨勢,我們必須迎難而上,搶占先機,以“現場”帶動“市場”,抓住機遇,迎接挑戰(zhàn)。我認為公司目前放眼全球拓展海外市場的力度還不夠,資源人員力量還有待提升,我們應該多吸收海外市場人才,組織培訓提升水平,推動中國建筑發(fā)展綠色建造、數字建造,打開更廣闊的市場大門。
中國擴大開放的舉措,是根據中國改革發(fā)展客觀需要作出的自主選擇,這有利于推動經濟高質量發(fā)展,有利于滿足人民對美好生活的向往,有利于世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。在良好合作環(huán)境下,我們應該緊跟國家“一帶一路”戰(zhàn)略導向,緊抓國際工程承包業(yè)務的巨大機遇,拓展海外業(yè)務,不斷提升企業(yè)的國際競爭力,提升中國企業(yè)的國際形象,為共建“一帶一路”增磚添瓦!
自古不謀萬世者,不足謀一時;不謀全局者,不足謀一域。經濟全球化的時代,世界各國往來前所未有的密切,相互依存的程度空前加深,中國古人“天下大同”的夢想逐步成為現實。中國以兼濟天下的大國胸襟,順應經濟全球化潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應世界各國人民過上更好日子的強烈愿望,著眼未來,提出“一帶一路”這一跨時代的宏偉構想,是中國為促進人類共同發(fā)展所倡導的高屋建瓴的中國方案。而中建五局作為“一帶一路”的踐行者,正在奮步前行。
“一帶一路”聚焦互聯互通,而互聯互通的基石就是基礎設施,這也是許多延線國家發(fā)展面臨的瓶頸,總書記在演講中指出,“中國將同各方繼續(xù)努力,構建以新亞歐大陸橋等經濟走廊為引領,以中歐班列、陸海新通道等大通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網等為依托的互聯互通網絡。我們將繼續(xù)發(fā)揮共建“一帶一路”專項貸款、絲路基金、各類專項投資基金的作用······”。“互聯互通”為中建五局打開了廣闊的海外基礎設施業(yè)務空間,公路、隧道、橋梁、軌道交通等領域迅速發(fā)展,目前已在12個國家有項目落地,在22個國家進行了市場布點,海外業(yè)務規(guī)模規(guī)模逐年攀升,合同額突破500億元,營收超200億元,星星之火已成燎原之勢。
中建隧道作為五局海外戰(zhàn)略的重要組成部分,也是“一帶一路”倡議的受益者,參與建設了新加坡新加坡c715項目,集團公司、五局地鐵盾構業(yè)務首次走出國門。實踐已經充分表明,迎接國際市場競爭是國企做大、做強、做優(yōu),實現可持續(xù)發(fā)展的必由之路,全面參與全球競爭,帶給我們的不僅是廣闊市場,更是人才、技術、管理等多維度的深度交流,進而反哺公司體系建設,助推公司高質量發(fā)展。
第四篇:習近平主席“一帶一路”高峰論壇開幕式主旨演講稿中英雙語版
《攜手推進“一帶一路”建設》
(一)尊敬的各位國家元首,政府首腦,各位部長,各位國際組織負責人,女士們,先生們,朋友們,Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“孟夏之日,萬物并秀。”在這美好時節(jié),來自100多個國家的各界嘉賓齊聚北京,共商“一帶一路”建設合作大計,具有十分重要的意義。今天,群賢畢至,少長咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言,為推動“一帶一路”建設獻計獻策,讓這一世紀工程造福各國人民。
In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。古絲綢之路打開了各國友好交往的新窗口,書寫了人類發(fā)展進步的新篇章。中國陜西歷史博物館珍藏的千年“鎏金銅蠶”,在印度尼西亞發(fā)現的千年沉船“黑石號”等,見證了這段歷史。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress.The thousand-year-old “gilt bronze silkworm” displayed at China’s Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.——和平合作。公元前140多年的中國漢代,一支從長安出發(fā)的和平使團,開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。中國唐宋元時期,陸上和海上絲綢之路同步發(fā)展,中國、意大利、摩洛哥的旅行家杜環(huán)、馬可·波羅、伊本·白圖泰都在陸上和海上絲綢之路留下了歷史印記。15世紀初的明代,中國著名航海家鄭和七次遠洋航海,留下千古佳話。這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。一代又一代“絲路人”架起了東西方合作的紐帶、和平的橋梁。
— Peace and cooperation.In China’s Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang’an, capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed.Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes.In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today.These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.——開放包容。古絲綢之路跨越尼羅河流域、底格里斯河和幼發(fā)拉底河流域、印度河和恒河流域、黃河和長江流域,跨越埃及文明、巴比倫文明、印度文明、中華文明的發(fā)祥地,跨越佛教、基督教、伊斯蘭教信眾的匯集地,跨越不同國度和膚色人民的聚居地。不同文明、宗教、種族求同存異、開放包容,并肩書寫相互尊重的壯麗詩篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫卷。酒泉、敦煌、吐魯番、喀什、撒馬爾罕、巴格達、君士坦丁堡等古城,寧波、泉州、廣州、北海、科倫坡、吉達、亞歷山大等地的古港,就是記載這段歷史的“活化石”。歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。
— Openness and inclusiveness.The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers.They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races.These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind.In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.——互學互鑒。古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識交流之路。沿著古絲綢之路,中國將絲綢、瓷器、漆器、鐵器傳到西方,也為中國帶來了胡椒、亞麻、香料、葡萄、石榴。沿著古絲綢之路,佛教、伊斯蘭教及阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥傳入中國,中國的四大發(fā)明、養(yǎng)蠶技術也由此傳向世界。更為重要的是,商品和知識交流帶來了觀念創(chuàng)新。比如,佛教源自印度,在中國發(fā)揚光大,在東南亞得到傳承。儒家文化起源中國,受到歐洲萊布尼茨、伏爾泰等思想家的推崇。這是交流的魅力、互鑒的成果。
— Mutual learning.The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China.Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calender and medicine found their way to China, while China’s four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world.More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas.For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia.Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire.Herein lies the appeal of mutual learning.——互利共贏。古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數”的繁華。在這條大動脈上,資金、技術、人員等生產要素自由流動,商品、資源、成果等實現共享。阿拉木圖、撒馬爾罕、長安等重鎮(zhèn)和蘇爾港、廣州等良港興旺發(fā)達,羅馬、安息、貴霜等古國欣欣向榮,中國漢唐迎來盛世。古絲綢之路創(chuàng)造了地區(qū)大發(fā)展大繁榮。
— Mutual benefit.The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang’an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms.The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age.The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.歷史是最好的老師。這段歷史表明,無論相隔多遠,只要我們勇敢邁出第一步,堅持相向而行,就能走出一條相遇相知、共同發(fā)展之路,走向幸福安寧和諧美好的遠方。
History is our best teacher.The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable.If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.(二)
女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調整時代。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,和平發(fā)展的大勢日益強勁,變革創(chuàng)新的步伐持續(xù)向前。各國之間的聯系從來沒有像今天這樣緊密,世界人民對美好生活的向往從來沒有像今天這樣強烈,人類戰(zhàn)勝困難的手段從來沒有像今天這樣豐富。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.從現實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。世界經濟增長需要新動力,發(fā)展需要更加普惠平衡,貧富差距鴻溝有待彌合。地區(qū)熱點持續(xù)動蕩,恐怖主義蔓延肆虐。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed.Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議。“桃李不言,下自成蹊。”4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變?yōu)楝F實,建設成果豐碩。
In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.——這是政策溝通不斷深化的4年。我多次說過,“一帶一路”建設不是另起爐灶、推倒重來,而是實現戰(zhàn)略對接、優(yōu)勢互補。我們同有關國家協調政策,包括俄羅斯提出的歐亞經濟聯盟、東盟提出的互聯互通總體規(guī)劃、哈薩克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中間走廊”、蒙古提出的“發(fā)展之路”、越南提出的“兩廊一圈”、英國提出的“英格蘭北方經濟中心”、波蘭提出的“琥珀之路”等。中國同老撾、柬埔寨、緬甸、匈牙利等國的規(guī)劃對接工作也全面展開。中國同40多個國家和國際組織簽署了合作協議,同30多個國家開展機制化產能合作。本次論壇期間,我們還將簽署一批對接合作協議和行動計劃,同60多個國家和國際組織共同發(fā)出推進“一帶一路”貿易暢通合作倡議。各方通過政策對接,實現了“一加一大于二”的效果。
— These four years have seen deepened policy connectivity.I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.We are also promoting complementarity between China’s development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries.China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed.We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations.Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.——這是設施聯通不斷加強的4年。“道路通,百業(yè)興。”我們和相關國家一道共同加速推進雅萬高鐵、中老鐵路、亞吉鐵路、匈塞鐵路等項目,建設瓜達爾港、比雷埃夫斯港等港口,規(guī)劃實施一大批互聯互通項目。目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經濟走廊為引領,以陸海空通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網等重大工程為依托,一個復合型的基礎設施網絡正在形成。
— These four years have seen enhanced infrastructure connectivity.Building roads and railways creates prosperity in all sectors.We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries.A large number of connectivity projects are also in the pipeline.Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.——這是貿易暢通不斷提升的4年。中國同“一帶一路”參與國大力推動貿易和投資便利化,不斷改善營商環(huán)境。我了解到,僅哈薩克斯坦等中亞國家農產品到達中國市場的通關時間就縮短了90%。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業(yè)已經在20多個國家建設56個經貿合作區(qū),為有關國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。
— These four years have seen increased trade connectivity.China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment.I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%.Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China’s investment in these countries has surpassed US$50 billion.Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.——這是資金融通不斷擴大的4年。融資瓶頸是實現互聯互通的突出挑戰(zhàn)。中國同“一帶一路”建設參與國和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎設施投資銀行已經為“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元,中國同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。這些新型金融機制同世界銀行等傳統(tǒng)多邊金融機構各有側重、互為補充,形成層次清晰、初具規(guī)模的“一帶一路”金融合作網絡。
— These four years have seen expanded financial connectivity.Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity.China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative.The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated.With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other.A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.——這是民心相通不斷促進的4年。“國之交在于民相親,民相親在于心相通。”“一帶一路”建設參與國弘揚絲綢之路精神,開展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設,在科學、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領域廣泛開展合作,為“一帶一路”建設夯實民意基礎,筑牢社會根基。中國政府每年向相關國家提供1萬個政府獎學金名額,地方政府也設立了絲綢之路專項獎學金,鼓勵國際文教交流。各類絲綢之路文化年、旅游年、藝術節(jié)、影視橋、研討會、智庫對話等人文合作項目百花紛呈,人們往來頻繁,在交流中拉近了心與心的距離。
— These four years have seen strengthened people-to-people connectivity.Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries.China’s local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing.These interactions have brought our people increasingly closer.豐碩的成果表明,“一帶一路”倡議順應時代潮流,適應發(fā)展規(guī)律,符合各國人民利益,具有廣闊前景。
These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people’s interests.It surely has
(三)女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人說,“萬事開頭難”。“一帶一路”建設已經邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。這里,我談幾點意見:
As we often say in China, “The beginning is the most difficult part.” A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:
第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。古絲綢之路,和時興,戰(zhàn)時衰。“一帶一路”建設離不開和平安寧的環(huán)境。我們要構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造對話不對抗、結伴不結盟的伙伴關系。各國應該尊重彼此主權、尊嚴、領土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關切。古絲綢之路沿線地區(qū)曾經是“流淌著牛奶與蜂蜜的地方”,如今很多地方卻成了沖突動蕩和危機挑戰(zhàn)的代名詞。這種狀況不能再持續(xù)下去。我們要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解熱點,堅持政治解決;要著力斡旋調解,堅持公道正義;要著力推進反恐,標本兼治,消除貧困落后和社會不公。
First, we should build the Belt and Road into a road for peace.The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment.We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation;and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.All countries should respect each other’s sovereignty, dignity and territorial integrity, each other’s development paths and social systems, and each other’s core interests and major concerns.Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey.Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge.Such state of affairs should not be allowed to continue.We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all.We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice.We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。推進“一帶一路”建設,要聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿Γ瑢崿F經濟大融合、發(fā)展大聯動、成果大共享。產業(yè)是經濟之本。我們要深入開展產業(yè)合作,推動各國產業(yè)發(fā)展規(guī)劃相互兼容、相互促進,抓好大項目建設,加強國際產能和裝備制造合作,抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機遇,培育新業(yè)態(tài),保持經濟增長活力。
Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity.Development holds the master key to solving all problems.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.Industries are the foundation of economy.We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other.Focus should be put on launching major projects.We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.金融是現代經濟的血液。血脈通,增長才有力。我們要建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風險可控的金融保障體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務網絡。設施聯通是合作發(fā)展的基礎。我們要著力推動陸上、海上、天上、網上四位一體的聯通,聚焦關鍵通道、關鍵城市、關鍵項目,聯結陸上公路、鐵路道路網絡和海上港口網絡。我們已經確立“一帶一路”建設六大經濟走廊框架,要扎扎實實向前推進。要抓住新一輪能源結構調整和能源技術變革趨勢,建設全球能源互聯網,實現綠色低碳發(fā)展。要完善跨區(qū)域物流網建設。我們也要促進政策、規(guī)則、標準三位一體的聯通,為互聯互通提供機制保障。
Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market.We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation.We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it.We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development.We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.第三,我們要將“一帶一路”建成開放之路。開放帶來進步,封閉導致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經歷一時陣痛,但將換來新生。“一帶一路”建設要以開放為導向,解決經濟增長和平衡問題。我們要打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經濟,共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構建公正、合理、透明的國際經貿投資規(guī)則體系,促進生產要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。我們歡迎各國結合自身國情,積極發(fā)展開放型經濟,參與全球治理和公共產品供給,攜手構建廣泛的利益共同體。
Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up.Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development.We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy.We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods.Together, we can build a broad community of shared interests.貿易是經濟增長的重要引擎。我們要有“向外看”的胸懷,維護多邊貿易體制,推動自由貿易區(qū)建設,促進貿易和投資自由化便利化。當然,我們也要著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數字鴻溝、分配差距等問題,建設開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化。
Trade is an important engine driving growth.We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment.Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.第四,我們要將“一帶一路”建成創(chuàng)新之路。創(chuàng)新是推動發(fā)展的重要力量。“一帶一路”建設本身就是一個創(chuàng)舉,搞好“一帶一路”建設也要向創(chuàng)新要動力。我們要堅持創(chuàng)新驅動發(fā)展,加強在數字經濟、人工智能、納米技術、量子計算機等前沿領域合作,推動大數據、云計算、智慧城市建設,連接成21世紀的數字絲綢之路。我們要促進科技同產業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。我們要為互聯網時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工廠,成就未來一代的青春夢想。
Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation.Innovation is an important force powering development.The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative.We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation.We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.我們要踐行綠色發(fā)展的新理念,倡導綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產生活方式,加強生態(tài)環(huán)保合作,建設生態(tài)文明,共同實現2030年可持續(xù)發(fā)展目標。
We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable.Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路。“一帶一路”建設要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。我們要建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。要推動教育合作,擴大互派留學生規(guī)模,提升合作辦學水平。要發(fā)揮智庫作用,建設好智庫聯盟和合作網絡。在文化、體育、衛(wèi)生領域,要創(chuàng)新合作模式,推動務實項目。要用好歷史文化遺產,聯合打造具有絲綢之路特色的旅游產品和遺產保護。我們要加強各國議會、政黨、民間組織往來,密切婦女、青年、殘疾人等群體交流,促進包容發(fā)展。我們也要加強國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。
Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels.Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships.In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits.Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development.We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,中國發(fā)展正站在新的起點上。我們將深入貫徹創(chuàng)新、協調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應、把握、引領經濟發(fā)展新常態(tài),積極推進供給側結構性改革,實現持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強大動力,為世界發(fā)展帶來新的機遇。
China has reached a new starting point in its development endeavors.Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.中國愿在和平共處五項原則基礎上,發(fā)展同所有“一帶一路”建設參與國的友好合作。中國愿同世界各國分享發(fā)展經驗,但不會干涉他國內政,不會輸出社會制度和發(fā)展模式,更不會強加于人。我們推進“一帶一路”建設不會重復地緣博弈的老套路,而將開創(chuàng)合作共贏的新模式;不會形成破壞穩(wěn)定的小集團,而將建設和諧共存的大家庭。
China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering.What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation.We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.中國已經同很多國家達成了“一帶一路”務實合作協議,其中既包括交通運輸、基礎設施、能源等硬件聯通項目,也包括通信、海關、檢驗檢疫等軟件聯通項目,還包括經貿、產業(yè)、電子商務、海洋和綠色經濟等多領域的合作規(guī)劃和具體項目。中國同有關國家的鐵路部門將簽署深化中歐班列合作協議。我們將推動這些合作項目早日啟動、早見成效。
China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative.These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection.The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy.The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service.We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.......女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國古語講:“不積跬步,無以至千里。”阿拉伯諺語說,“金字塔是一塊塊石頭壘成的”。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”。“一帶一路”建設是偉大的事業(yè),需要偉大的實踐。讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民!
An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.” Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another.In Europe, there is also the saying that “Rome wasn’t built in a day.” The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts.Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one.By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!
祝本次高峰論壇圓滿成功!謝謝大家!
In conclusion, I wish the Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!Thank you!
第五篇:習近平“一帶一路”論壇主旨演講-中英版
習近平“一帶一路”論壇主旨演講精彩內容劃重點!
5月14日上午,“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京開幕,國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表了主旨演講。
談古絲綢之路
▌2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.▌古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.談歷史與現實
▌從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調整時代。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.▌從現實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.談“一帶一路”4年成果
▌政策溝通不斷深化、設施聯通不斷加強、貿易暢通不斷提升、資金融通不斷擴大、民心相通不斷促進。
These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.▌100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.談對“一帶一路”的寄望
▌我們要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路。
We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.用數字說話
▌2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.▌中國企業(yè)已經在20多個國家建設56個經貿合作區(qū),為有關國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。
Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.▌亞洲基礎設施投資銀行已經為“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元。
The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.▌中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣。China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund.▌中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎設施建設、產能、金融合作。
The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.▌本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經貿合作協議,同有關國家協商自由貿易協定。During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.▌我們將在未來5年內安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯合實驗室。
In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories.