久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

我的翻譯夢

時間:2019-05-14 18:11:28下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《我的翻譯夢》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我的翻譯夢》。

第一篇:我的翻譯夢

我的翻譯夢

爸爸經常告訴我,一個人要有夢想生活才會充實。老師也告訴我們,夢想是人類奮斗的動力。而我,也有一個夢想,深深地埋在我心中,那就是長大后成為一名英語翻譯,準確的來說,是作一名合格的口譯員。

在我很小的時候,看著新聞聯播中的中國人站在領導旁幫他們和外國人交流的時候,我心中便澎湃激昂,暗暗握緊拳頭,仿佛是我站在那里一般,內心便有超人的喜悅和驕傲。無數次入睡之前我都在想,要是我也能站在中國人旁邊幫忙翻譯那該有多好呀。如果是我?guī)皖I導做翻譯,我一定會以最甜美的笑容,最標準的發(fā)音來向外國友人講述我方剛才想要表達的內容,盡可能地拉近兩國之間的關系。如果我是幫助公司企業(yè)的老板做翻譯,那我一定會以公司利益為重,用友好的目光,標準的發(fā)音向來訪企業(yè)領導進行介紹,建立我方與對方的友誼,促進公司的發(fā)展,為中國的經濟助一臂之力。是的,這樣的夢想無時無刻不縈繞在我的心頭,英語課的時候我總是認真聽講,對照老師的發(fā)音一遍又一遍地練習。早上起床的時候,我總是對著鏡子練習半個小時的口語。我喜歡那些單詞在我舌尖跳躍的感覺,就像一只只小鯉魚在跳龍門似的。讓我心中無比歡喜,讓我更加有動力向著我的夢想靠近!

抱著這樣的夢想,小學的時候我就主動去培訓班去學習英語。那時的我就在漫長的學習過程中以及生活實踐中知道,英語是世界上使用范圍最廣的語言,也是全世界的語言。每當這些好似“音符”一樣的讀音在我舌尖跳動的時候,我便暗暗下決心,我一定要做一名出色的英語翻譯。

高中畢業(yè),懷著對翻譯那一份始終單純的夢想,我踏入了外國語學院,本科的學習讓我對翻譯有了全新的認識,于是在決定讀研深造的時候,我也義無反顧的決定了翻譯專業(yè)。一路走來,總有各種各樣的榜樣在眼前激勵我前進。我也總暗下決心,一定要成為人類交往的橋梁,做好一個口譯員該做的一切,以職業(yè)化的姿態(tài)為祖國的翻譯事業(yè)獻上綿薄之力。當然,翻譯并非我也有傷心難過的時候,每當我的單詞發(fā)音不準,我就會責怪自己,就會急著要讀準,卻忽略了應有的耐心。當學習新單詞卻記不住的時候,我也有想過放棄,但是我知道我不能這樣做。我有我自己的夢想,我該為我自己的夢想而奮斗,永不放棄!

我有夢,我的夢想就是做一名英語翻譯家,為中國獻上綿薄之力。中國夢是走向全世界,創(chuàng)造輝煌!為了這個夢想,我們都不要害怕,勇敢向前沖!是誰說過,鐵杵磨成針;是誰說過,夢想會飛翔!這些都深深烙在我的腦海中。我要頑強、勇往直前,為了我的夢!我的夢,成為英語翻譯家。中國夢,走向全世界!加油!

第二篇:我的翻譯夢

我的翻譯夢想

如果說世界上有一種夢能讓人想起來淚濕枕巾,然后又能立即酣然入睡的話,這就是我的翻譯夢。

其實對于翻譯我并沒有與生俱來的興趣,她是與我的中國夢一起成長和開花的。我生于1981年,用現在的眼光來看所受的是填鴨式的應試教育。大學快畢業(yè)的時候也就是2005年左右素質教育的春風吹遍神州大地。作為一名師范專業(yè)的本科畢業(yè)生我很榮幸地來到一所農村高中任教,也就是在這里我開始了自己的翻譯之旅。

剛到這所學校的時候,我高舉教育改革的旗幟。大學四年的熏陶讓那個曾經有著執(zhí)著的大學夢想的我漸漸淡忘了高三時黑色七月對自己身心的磨練。在大學圖書館接觸了大量的英文版的外國名著如《熱愛生命》、《羅素論人生》、《簡愛》、《理智與情感》、《飄》、《呼嘯山莊》、《茶花女》、《寵兒》、《紅字》等,我貪婪地背誦著《英國文學簡史》和《美國文學簡史》,好奇地翻閱《圣經》,這一切的一切無一不讓我熱切地擁抱人文主義思想和教學改革的精神。就連畢業(yè)論文的題目都是“Teaching Methods and Senior English Teaching”(教學方法與高中英語教學,這篇論文后來經改寫后發(fā)表在學英語報上。)我情不自禁地憧憬著我日后的事業(yè):每天堅持用地道流利的英語講課,讓學生快樂自覺地學習,建立民主寬松的課堂氛圍,對學生學習成績的提高實行長遠規(guī)劃,讓他們切實地感受取得進步和從錯誤中學習的樂趣,避免整天過于糾結于分數和壓力。于是我的教學生涯就在上課時的激情澎湃中開始了。由于我一直堅持聽BBC和VOA,同事們認為我上課時說英語很純正,不帶地方話的土腔。有時候講到高興之處,加快語速,就有點像李陽的瘋狂英語了。在中國夢大旗的感召下理想固然美好,實踐最終教會了我:分分分這種傳統觀念在農村學生中已經根生地固,他們的每一個觀念都與分數息息相關,作為一個老師是不應該因為某一特殊階段而忽視它;對于每天用全英文上課也很不現實,因為學生多半聽不懂;淡化語法教學其實只能是深入淺出,教師深入研究然后把最直觀的結果帶給學生;最讓人難以理解的是寬松民主的氛圍很難激起學生自覺自發(fā)地去學習,他們多少會有那么一點叛逆,并且習慣了在老師的引導下學會自覺自發(fā)地學習。每天我都游走在現實與夢想之間,在與學生深切交流之后,我開始了雙語教學,即: 一句中文一句英文與此同時還適當地放慢自己的語速;我得低下頭來懺悔自己那高舉的淡化語法的大旗其實是自己在大學時代不喜歡語法不愿意更深入地研究語法的托辭;我得傾聽我的服務對象的訴求,更多地去了解他們的特點,在提高他們的英語學習興趣的同時還要階段性地見到成效。那段時間我發(fā)現自己快要跟不上時代了,我不斷地加強語法的審美意識,有時候還帶領學生在泛讀中欣賞語法結構好的句子。我開始深切地感受到中西文化并舉的美,并急切地向同事們取經。特別是在高中新課程標準中引入了過程性評價之后,我開始意識到無論學識多么淵博,人們都得了解自己。而我——一個驕傲的大學畢業(yè)生卻沒有足夠的能力來把握這一切。我的眼界得從方方面面得以拓寬,我的知識面特別是對自己祖國的了解得從各方面得以加強。我現在所向往的如其說是一種能力、一個目標,不如說是一種性格。而翻譯的美恰到好處地走向了我。

如其說是我找到了翻譯不如說是日益蘇醒的中國夢震撼了我,在中外交流中我越來越為祖國的文化感到驕傲。我開始為大學時代外教讓我們介紹一下中國古代史,自己只能垂頭喪氣感到羞恥;開始感嘆應試教育的各種弊端;開始為現代小孩對美好傳統的不了解而痛心。當中央電視臺發(fā)起“光盤行動”號召反對浪費時,我不禁驚訝和感嘆,我的中國夢也開始復蘇,我毅然選擇了翻譯,熱切地擁抱那個曾滋養(yǎng)了我心靈的專業(yè)同時也熱切地擁抱我的祖**親,這種歸屬感大于任何一種快樂。

翻譯就這樣理所當然地成為了我的雙重目標:性格目標和專業(yè)目標。在第二屆全國翻譯考試十周年征文比賽中有一篇題為基于筆譯員勝任力的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的論文(作者:周亞莉

何東敏

王婷)對職業(yè)筆譯員的勝任能力提示出了如下要求 職業(yè)筆譯員勝任能力結構表(選自《譯海掬英》)

維度

勝任力

知識

翻譯資格證書

雙語知識 百科知識

翻譯技巧

翻譯經驗

終身學習

技能

信息搜索能力

軟件應用 善于學習能力

質量控制能力

職業(yè)操守

關注細節(jié)

靈活性 保密意識 市場傾向

客戶服務

團隊合作 高效率

管理能力

解決分歧能力

應變能力

協調力

創(chuàng)新導向

創(chuàng)新

接受新事物

分析性思維 成就導向

主動性

成就欲 承受壓力

影響力

價值觀

自制力

自信心 責任心

毅力

判斷力

翻譯夢就是我的夢,我的中國夢,我的教學夢,以及我的性格夢。這個夢固然酣暢,但在實現的過程中也有許多艱辛。但只要上帝給我開一扇中西并舉的窗,恰到好處地引導我的好奇心和求知欲,讓我學會如何去面對自己的人生,如何去做一個雜家,如何去欣賞各種不同的想法,如何去傾聽別人苦難和快樂。我想游走在真實的夢想中,該是多么地讓人感動。再艱難的處境也只不過是柳暗花明又一村。我的翻譯夢讓我成為了一個追趕太陽的人,在翻譯的無憂國度里沒有最好,只有更好,在那里我永遠都是一個海邊拾貝的小孩,在人與海的交互中快樂著,感動著,嬉笑著??

第三篇:中國夢翻譯

中國夢

The Chinese Dream

每個人、每個民族、每個國家都有自己的夢想。

Everyone, every nation, every country has its own dream.從中華民族偉大復興的歷史看,沒有任何一個夢想像 “中國夢”那樣打動人心、激勵人心、凝聚人心,也沒有任何一個夢想像“中國夢”那樣成為一代又一代中華兒女為之犧牲、為之探索、為之奮斗的偉大追求。

From the history of the great Chinese nation rejuvenation, there is no a dream like “the Chinese dream” so touching, inspiring, the cohesion of the people, no a dream like the one becoming the great pursuit to sacrifice, to explore, to strive for the Chinese people from generation to generation.民族復興的“中國夢”是這個偉大民族的光明之夢、理想之夢、更是信仰之夢和實踐之夢!

“The Chinese dream” of the national rejuvenation is the dream of bright and ideals, what is more, the dream of beliefs and practices for the great nation.實現偉大復興中國夢

Making the Chinese dream of great

rejuvenation a reality

實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福。

The Chinese dream of the great nation rejuvenation is to make the country rich and mighty, the national rejuvenation and the well-being of the people.實現中國夢必須走中國道路。

The Chinese dream must go the Chinese Road

實現中國夢必須弘揚中國精神。

The Chinese dream must carry forward the Chinese Spirit.實現中國夢必須凝聚中國力量。

The Chinese dream must gather the Chinese strength.中國夢是民族的夢,也是每個中國人的夢。

The Chinese dream is the nation's dream, but also the one for every Chinese people.中國夢歸根到底是人民的夢,必須緊緊依靠人民來實現,We must rely firmly on the people to make the Chinese dream a reality because it is the people's dream after all.實現中國夢,創(chuàng)造更加美好的生活,任重而道遠,需要我們每一個人繼續(xù)付出辛勤勞動和艱苦努力。

The Chinese dream, to create a more wonderful life, have a long way to go, we need everyone to continue to pay the hard work and to make great efforts.厲行節(jié)約反對浪費

Practice strict economy and combats waste 像我們這樣的國家實現中國夢,一定要在自力更生、勤儉建國的基礎上進行。

To realize the Chinese dream as in China it must be on the basis of self-reliance, hard and thrifty working.日常生活、婚喪嫁娶和人情往來,都要力求儉樸和節(jié)約。同時,提倡積糧防荒、積錢備用,提倡互助互濟,發(fā)揚我國勞動人民“相鄰相幫”的美德。

It must be austere and saving in everyday life, marriage and funeral, human intercourse.At the same time, grain storages against disasters and money saving for hard time should be advocated and the mutual aid be encouraged, to carry forward the “adjacent help” virtue of our laboring people.在全社會形成一種崇尚節(jié)約光榮、浪費可恥的風氣。Finally, the ethos of glorious saving, shameful waste in the whole society must be formed.

第四篇:天才夢翻譯心得

從“韻味說”看《天才夢》英譯

《天才夢》是現代著名作家張愛玲的自傳體散文。民國三十一年,上海《西風》雜志社舉辦以“我的??”為題目的征文活動,時年21歲的張愛玲以一篇《天才夢》應征,獲《西風》雜志征文第十三名名譽獎。與其后來震驚文壇的著名小說《金鎖記》、《傾城之戀》、《沉香屑》相比,在名氣和影響力上略遜一籌,但是這篇散文被公認為張愛玲的處女作,尤其末尾一句:“ 生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子。”如神來之筆,道盡人間滄桑,終成千古絕唱。

張愛玲很多著名作品都有英譯本,另外張本身也是一名翻譯家,其自譯小說《金鎖記》,《老人與海》在國外引起強烈反響。因其文風獨特,語言新奇,主題新穎,張愛玲的作品很難翻譯。這篇《天才夢》沒有出現英譯本,筆者首次嘗試翻譯這篇自傳體散文,并結合學家著名翻譯家劉士聰先生提出的散文翻譯“韻味說”從節(jié)奏、意境與語言風格等三個方面展開分析,并嘗試總結相應的翻譯方法。本文將從以下幾個方面展開:

一、自傳體散文定義及特點

所謂自傳體散文,就是用散文的表現手法記述作者本人的生平事跡。它一方面是“自傳”,記述作者的生平;另一方面它又是“散文”,在注重客觀事實闡述和時間發(fā)展時又側重形象的描繪和情感的抒發(fā)。但是,它和一般性的散文:寫景散文,敘事散文抒情散文又不同。它是按照一定的時間先后順序闡述人物生平事跡,其中對重要事件有感情的流露,意見看法,或者經驗教訓的總結。鑒于以上特點,翻譯自傳體散文時必須要注意意境、節(jié)奏及語言風格。而劉士聰的“韻味”說則正是從以上三個方面來指導散文翻譯的。

二、文本分析

1、體裁:《天才夢》屬于擬體自傳散文。張愛玲的散文分為《私語》和《張看》兩部分。《張看》是張愛玲對外部事件的看法,《私語》是張愛玲對人生的感悟。《天才夢》屬于《私語》部分。

2、主題:敘述自己少時的天才表現和種種乖僻,揭示出在世俗的成名愿望與深刻的生命悲劇意識之間徘徊的煩惱,道盡“人世滄桑”。

3、語言風格:這篇散文把許許多多瑣碎平凡的生活細節(jié)一一道來時,充滿世俗的親切感,而夾雜其間的自嘲則具有強烈的反諷意味。各種情感因素交織在

一起,呈現出一種張愛玲式的奇異風格,大俗大雅,華美冷寂,給人帶來審美的驚奇。

三、翻譯分析:

1、劉士聰先生散文翻譯“韻味說”

劉士聰先生在其著作《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》中提出文學作品翻譯的最高境界就是譯出原文的韻味,而“韻味”主要體現在語言的“節(jié)奏與聲響”、“意境與氛圍”、和“個性化的話語方式”三個方面。

劉先生認為在翻譯過程中,譯者先閱讀原文并理解其藝術內涵,再用另一種語言將其表現出來。而讀者通過閱讀譯文從而間接地感受到原文的藝術內涵。于是“韻味”說就把作者、譯者和讀者聯系起來,統一到同一審美層次上,既有理論依據,也符合文學翻譯的實踐,豐富了我國譯論的美學思想。(李梅,2008)

2、具體分析

(1)、意境:所謂意境,指的是文學創(chuàng)作中一種藝術境界。劉士聰認為:“文學翻譯只有保持和再現原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味。

例1:

原文:可是我一天不能克服這種咬嚙性的小煩惱,生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子。

譯文:But I can hardly release myself from the tangle of the nibbling trivial vexations.To me, life is just like a magnificent garment, which is covered with lice.這句話被看做這篇散文的文眼。華美的衣袍上爬滿了蚤子,意境蒼涼,意義深遠。生命本身是華麗歡愉,但是總是存在著一些我們小煩惱,盡管瑣碎卻無法避免。這里“克服”一詞未選擇“overcome”而是選用了”release from”突出了生活中細小的煩惱,無法避免,帶給我們咬噬性“tangle of the nibbling trivial vexations”的疼痛,漫長而難捱。“華美”這里選用了“magnificent”而不是“beautiful”,突出了生命的厚重壯美,與后面的“蚤子”這樣細小的煩惱構成鮮明的對比。

例2:

原文:我三歲時能背誦唐詩。我還記得搖搖擺擺地立在一個滿清遺老的藤椅前朗吟“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”,眼看著他的淚珠滾下來。

譯文:I can still remember that I once wobbled in front of the cany chair of an old adherent of Qing Dynasty and read loudly the poet: “The girls,with no thought of a perished kingdom,Gaily echo A Song of Courtyard Flowers” watching his tears rolling down his cheeks.這句話是作者對童年時代的背詩情節(jié)的回憶,雖未置任何評論,卻以孩童的一無所知反襯了老人的飽經滄桑,營造出一種事后回憶的悵惘感。(孫文輝,2009)“搖搖擺擺”一詞,譯成“wobble”,將三歲小孩站立不穩(wěn)又聰慧可愛的一面展示出來。另外這里的古詩“隔江猶唱后庭花”譯者譯成“Gaily echo A Song of Courtyard Flowers”,原文中沒有出現“愉悅”一詞,譯文中“gaily echo”為愉快地附和跟著唱的意思,與“亡國恨”形成對比,再看滿清遺老淚流滿面,“我”在搖頭晃腦背誦詩歌,營造了一幅物是人非,滄桑變換的意境。

(2)、節(jié)奏

劉士聰認為,譯文應該句子長短適度、節(jié)奏勻稱、有抑有揚、有張有弛,對讀者有感染力。(劉士聰,2002)。下面以張愛玲散文《天才夢》為例,結合筆者的翻譯加以分析:

例1:

原文:她教我煮飯;用肥皂粉洗衣;練習行路的姿勢;看人的眼色;點燈后記得拉上窗簾;照鏡子研究面部神態(tài);如果沒有幽默天才,千萬別說笑話。

譯文:She taught me to cook;to wash clothes with soap powder;to walk in appropriate way;to watch the look on the faces of people around us;to remember to draw the curtains after lights out;to study my facial expression in the mirror and not to tell jokes if you didn’t have a sense of humor.這句話中文句式長短差不多,都是動賓結構V+O的句式。翻譯成英文句式的時候譯成由“teach+sb.+to+do”的不定式結構,保留句子中的分號,使得句式相似,長短一致,節(jié)奏整齊。

例2:

原文:我懂得怎么看《七月巧云》,聽蘇格蘭兵吹bagpipe(風笛),享受微風中的藤椅,吃鹽水花生,欣賞雨夜的霓虹燈,從雙層公共汽車上伸 出手摘樹頂的綠葉。

譯文:I know how to read The Colorful Clouds in July, listen to Scottish soldiers play the bagpipe, enjoy the cany chair in the breeze, eat the brine boiled peanuts, appreciate the neon lights in the rainy nights and reach out hands from the windows of the double-decker bus to pick the leaves on the top of the trees.在這段話中,同樣是V+O的句式結構,有駢有散,長句短句錯落有致。因為漢語重意合,英語重形合,翻譯時必須結構嚴謹而清晰。和上面一個句子不同,這句話更強調動詞“看”,“聽”,“享受”,“吃”,“欣賞”,“摘”對應英語“watch”,“l(fā)isten”,“enjoy”,“eat”,“appreciate”和“Pick”,翻譯時,嚴格按照動賓結構,動詞放在最前面。體現了張愛玲通過體會生活中瑣碎平凡的樂趣表現自己對生活藝術的熱愛。

(3)、語言風格

上面提到《天才夢》這篇散文的語言風格:大俗大雅,華美冷寂。將質樸與華麗,親切與反諷緊密結合起來。

例1:

原文:世人原諒瓦格涅的疏狂,可是他們不會原諒我。

譯文:Earthlings forgive nuttiness of Wagner, but they are not going to forgive me.這句話主要用了反諷的藝術手法,作者以瓦格涅自比,對自己的才華,思想無法被世人理解發(fā)出深深的嘆息。譯者原本譯成“People may forgive Wagner's craziness, but they won't forgive me.”經思考后修改為:“Earthlings forgive nuttiness of Wagner, but they are not going to forgive me.”“Earthling”有“世人,俗人”的意思。“nuttiness”有“瀟灑,瘋狂”的意思,而“be going to do”也有計劃好,主動要做的意思,選詞上要貼切原文的語言風格,諷刺世人的不理解。

例2:

原文:我彈奏鋼琴時,我想像那八個音符有不同的個性,穿戴了鮮艷的衣帽攜手舞蹈。

譯文:While I am playing the piano, I imaged that the eight notes with different characteristics were dressed in bright colors and joined their hands to dance.這句話采用了擬人的修辭手法,將孩童的絢麗的想象世界表現得淋漓盡致。翻譯時要將“個性”,“穿戴”,“攜手跳舞”譯出來,“characteristics”,“be dressed in”,“join in hands and dance”賦予作者想象的畫面以動態(tài)感。

3、翻譯方法:(1)、變動態(tài)為靜態(tài)

由于英語形合的特點,英語表達多用靜態(tài)。英語造句一般按主謂結構先搭一主要框架,其他成分通過各種形式上的連接手段直接或間接黏附在這一框架的里外。(金晶,2014)。英語句子只有一個動詞,其他動詞通過分詞或者介詞短語來表達。在做漢譯英時,要化靜為動,先找出句子最核心的謂語動詞,其他次要的動詞用分詞或介詞短語表達。

例1:

原文:加上一點美國式的宣傳,也許我會被譽為神童。

譯文:With a little bit of American propaganda, maybe I could be complimented as a child prodigy.該句子的核心動詞為“譽為”即“compliment”,漢語句子中另外一個動詞“加上”就是次要的成分用介詞“with”引導。

例2:

原文:快樂村人是一個好戰(zhàn)的高原民族,因克服苗人有功,蒙中國皇帝特許,免征賦稅,并予自治權。

譯文:The residents of the Happy Village are martial plateau people.They were entitled with privilege of tax exemption and autonomy by the emperor of China for their overcoming the Miao People.該句子的核心句為:快樂村人被賦予免稅,自治權。“為什么”,“由誰特許的”,這就成了次要的成分,介詞“by”表達“由誰特許的”,“克服”這里為次 要的動詞譯為現在分詞“overcoming”。

(2)、化隱性為顯性

漢語的邏輯關系通過上下文關系體現,而英語的邏輯關系是通過一定的關聯詞體現出來。英譯時需將句子中隱性的邏輯關系表現出來,使之更加明顯。

例1:

原文:在學校里我得到自由發(fā)展。我的自信心日益堅強

譯文:Because I got free development at school, my confidence is strengthened.這兩小句存在邏輯上存在因果關系,漢語中表現得不明顯,而英語中譯者加了“because”引導原因狀語,句子的邏輯關系一目了然。

例2:

原文:在一間房里住了兩年,問我電鈴在哪兒我還茫然。

譯文:Having been living in the house for two years, but I still can’t find the telephone.這兩小句邏輯上是轉折關系,漢語是通過“還”這個字表現出來,但是英譯時譯者加了“but”一詞,使得句子的邏輯關系顯現出來。

四、碰到的難題: 例1:

原文:我不記得那里有沒有電影院與社會主義——雖然缺少這兩樣文明產物,他們似乎也過得很好。

譯文:I can’t remember if there are any cinemas or socialism system there.They seemed to lead a happy life though they are in lack of such two products of civilization.這句話翻譯有幾大難點:1.這句話作者對“電影院“和“社會主義”有什么樣的態(tài)度和情感。2.這里的破折號怎么處理。譯者是按字面意思來翻譯的,情感表達不夠到位,也不夠準確。

例2:

原文:我學寫文章,愛用色彩濃厚,音韻鏗鏘的字眼,如“珠灰”,“黃昏”,“婉妙”,“splendour”(輝煌,壯麗),“melancholy”(憂郁),因此常 犯了堆砌的毛病。

譯文:As to writing an article, I prefer to use words which are colorful and sonorous like “Zhuhui”, “Huanghun”, “Wanmiao”, “splendor” and “melancholy”, so I often made the mistake of piling up words.這句話表現了張愛玲女士散文語言風格的另一大特征:中西合璧。張的散文中經常出現英語。而這句話中,一連出現了很多具有中國文化特征的詞“珠灰”,“黃昏”,“婉妙”。“珠灰”和“婉妙”很少見也不常規(guī),查了很多資料也不知道是什么意思,這就給翻譯帶來了難度。至于句子中的兩個英文單詞“splendor”和“melancholy”譯者做了保留處理,未翻譯出來,便于西方讀者的理解。

五、小結

傅雷(1951)曾說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A·Nida)提出了“功能對等”的概念。所謂“功能對等”是指“最切近的自然對等”。劉士聰先生的“韻味說” 把作者、譯者和讀者聯系起來,統一到同一審美層次上,強調散文翻譯時要力求在“節(jié)奏與聲響”,意境“和”個性化的話語方式“方面最大程度地貼近原文,富了我國譯論的美學思想,為散文翻譯鑒賞好標準指明了方向。

六、參考文獻

[1] 金晶.整合漢語概念,納入英語框架———從漢語意合英語形合角度探究散文英譯策略[J].理論前沿,2014(10).[2] 李梅.從“韻味說”看漢語散文英譯[J].和田師范專科學校學報,2008(28).[3] 劉士聰.漢英/英漢美文翻譯與鑒賞[M].譯林出版社,2002.[4] 孫文輝.華美之袍及其蚤子[J].美文賞析,2009.[5]王麗萍.意合與形合在翻譯中的應用[J].北京第二外國語學院 學報,2003(2).

第五篇:My Dream,Chinese Dream我的夢,中國夢+翻譯

2013年連南民中高級中學第二屆英語節(jié)高一

(9)班朗誦稿

My Dream,Chinese Dream

What is a dream? Dream,is a beacon of your life;Dream,is your better vision;Dream,is your ideal wings;Having dreams,you will have a feature.What is my dream? When I was young, I looked up at the sky,to be a bird,take your ease.I looked at the sea,to be a fish,without sorrow and anxiety.Or to be a flower,blooming happily under the sunshine.However,my dream is associated with our motherland now.Now I want to be a teacher,to be a industrious gardener.To train the tomorrow’s flowers.It’s not my own dream,but also the generations hope.During the course,we can perfect ourselves,serve the country,serve the society.The five thousand years’ civilization writes the history.Several generations hope,loading tomorrow’s brilliance.When the first light of morning pass through the sea of clouds.The view of all over the world concentrates on China.China,my motherland,is a holy place full of dreams.We load the future of our motherland,so my dream is the Chinese Dream,and Chinese Dream is my dream.In order to illuminate China,glitter the world,and also for our own dreams,so from now on,we must struggle for our dreams.Because of the dream,our steps become more firm.Because of the dream,our spirit becomes more indomitable.Because of the dream,our lives become more complete.Because of the dream,our youth will send out incomparable passion.Finally,I would like to inviting all of yours,please stretch out your hands,let us applause to achieve the dream of tomorrow!That’s all.Thank you!

我的夢,中國夢

翻譯:黃元威

夢想是什么?

夢想,是你生活的航標。夢想,是你美好的憧憬。夢想,是你理想的翅膀。擁有夢想,才會擁有未來。夢想是什么? 當我年輕的時候

我仰望天空,想做一只鳥,好好的休息 我望著大海,想做一條魚,無憂無慮 或者做一朵花,在陽光下快樂的盛開 然而,現在我想把夢想與祖國聯系起來

現在,我想成為一名老師,成為一位勤勞的園丁,培養(yǎng)明天的花朵 這不僅是我自己的夢想,而且是一代又一代的希望

在這過程中,我們可以完善自己,服務于國家,服務于社會。幾代人的希望,承載明天的輝煌 當早晨的第一縷陽光穿過云海 世界各地的焦點集中在中國

中國,我的祖國,一個充滿夢想而又神圣的地方 我們肩負著我們祖國的將來 所以我的夢是中國夢,中國夢是我的夢

為了照亮中國,燦爛于世界,也為我們自己的夢,所以從現在起,我們必須努力奮斗

因為夢想,我們的變得步伐更加堅定

因為夢想,我們的精神變得更加不屈不撓

因為夢想,我們的生活變得更加完整

因為夢想,我們的青春將釋放出無與倫比的激情

最后,我想邀請你們所有人,請伸出你們的雙手,讓我們共同為實現明天的夢想鼓掌喝彩吧!

初賽時間:2013年12月18日 我們選用的是《紅旗頌》作為配樂

下載我的翻譯夢word格式文檔
下載我的翻譯夢.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    夢天原文翻譯及賞析[范文模版]

    夢天原文翻譯及賞析(精選3篇)夢天原文翻譯及賞析1鷓鴣天·元夕有所夢 宋朝 姜夔肥水東流無盡期。當初不合種相思。夢中未比丹青見,暗里忽驚山鳥啼。春未綠,鬢先絲。人間別久不......

    夢天原文翻譯及賞析

    《夢天·老兔寒蟾泣天色》作者為唐朝文學家李賀。其古詩全文如下:老兔寒蟾泣天色,去樓半開壁斜白。玉輪軋露濕團光,鸞佩相逢桂香陌。黃塵清水三山下,更變千年如走馬。遙望齊州九......

    昨夢錄原文及翻譯(合集5篇)

    《昨夢錄》為南宋詞人康與之的代表作品,《昨夢錄》一卷,又名《退軒筆錄》,宋人筆記小說,康與之撰。下面是昨夢錄原文及翻譯,歡迎閱讀了解。《昨夢錄》原文老人引楊氏入山之大穴,雞......

    我的翻譯心得

    我的翻譯心得 學了將近一個學期的翻譯,確實也學到不少東西,可謂是受益匪淺!這門課程讓我對翻譯有了初步的了解和認識,我第一次明白翻譯不僅意味著將一種語言變成另一種語言,翻譯......

    我之翻譯觀

    我之翻譯觀 長期以來,“信、達、雅”作為翻譯的目標,幾乎是沒有爭議的。信,在于意思表達忠實;達,在乎文章順達;雅,旨在語言優(yōu)美。說起來輕輕松松。要做到卻不簡單。倘若有人不會寫......

    我的翻譯心得

    What I Have Learned form Translating After the translation course I study in second major in English, I found myself in love with the translation, whether Engli......

    我的翻譯體會啊

    文學翻譯之我見 掐指一算,我學習翻譯已經兩年半的時間了;仔細想想,這么長時間以來,翻譯過的文本基本上涵蓋了各種文體,從剛開始的政府報告的翻譯,各種官話套話,各種固定句式,到網絡......

    我的翻譯報告

    實習計 劃 書 實習名稱 翻譯理論與實踐課程實習系別 外語系 年級專業(yè) 2010級英語專業(yè) 2013年上學期7月1日-7月實習時間 日 擬訂人(簽名)廖麗珍(1040501391)邵 陽 學 院 20......

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文无码线在线观看| 国产三级精品三级在线专区1| 久久精品国产清高在天天线| 久久久精品中文字幕乱码18| 国产成人精品免费视频大| 国产又粗又猛又大爽又黄| 99久久er热在这里只有精品99| 天天躁日日躁狠狠久久| 久久五月丁香合缴情网| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 精品国产精品三级精品av网址| 国产亚洲精aa在线看| 久久综合噜噜激激的五月天| 日日碰日日摸日日澡视频播放| 香港aa三级久久三级| 免费毛片全部不收费的| 扒开双腿吃奶呻吟做受视频| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 99国产精品无码专区| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| a在线视频v视频| 交换交换乱杂烩系列yy| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 中国女人内谢69xxxxxa片| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 国产露脸无套对白在线播放| 国产精品一区二区国产主播| 欧美大香线蕉线伊人久久| 欧美成人免费一区二区三区视频| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 天天躁日日躁狠狠躁| 人妻少妇无码中文幕久久| 国产一区二区三区四区五区vm| 波多野无码中文字幕av专区| 色吊丝永久性观看网站| 在线精品国精品国产尤物| 在线播放无码后入内射少妇| 久久久久亚洲精品无码网址| 国产极品女主播国产区| 无码人妻斩一区二区三区| 老少配老妇老熟女中文普通话|