第一篇:奧巴馬總統(tǒng)在911紀(jì)念13周年的演講
9/11/2014
Remarks by the President at 9/11 Memorial
The Pentagon
美國(guó)總統(tǒng)在911紀(jì)念活動(dòng)中的講話
五角大樓
PRESIDENT OBAMA: Good morning.Scripture tells us, “We count as blessed those who have persevered.” 奧巴馬總統(tǒng):早上好。圣經(jīng)告訴我們: “那些生存下來(lái)的就是受庇佑的。”
Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces, and, most of all, the survivors of that September day and the families of those we lost –-Michelle and I are humbled to be with you once again.黑格爾局長(zhǎng),鄧普西將軍,我們的軍隊(duì),而且,最重要的是,在911中的幸存者和失去生命的人的家人這個(gè)時(shí)期給我們帶來(lái)了痛苦,但也教會(huì)了我們?nèi)棠秃土α?這是一個(gè)重建,堅(jiān)韌和重生的時(shí)期。給我們希望的是-給我們希望的-正是這些會(huì)影響未來(lái)的美國(guó)年輕人。
Thirteen years after small and hateful minds conspired to break us, America stands tall and America stands proud.And guided by the values that sustain us, we will only grow stronger.Generations from now, Americans will still fill our parks, our stadiums, our cities.Generations from now, Americans will still build towers that reach toward the heavens;still serve in embassies that stand for freedom around the world;still wear the uniform and give meaning to those words written two centuries ago: Land of the free.Home of the Brave.Generations from now, no matter the trial, no matter the challenge, America will always be America.在那些卑微和可惡的密謀破壞我們的十三年后,美國(guó)高高聳立和自豪。在我們信奉的價(jià)值觀的指引下,我們只會(huì)變得更加強(qiáng)大。幾代人后,美國(guó)人仍然會(huì)活躍于我們的公園,體育館和城市。幾代人后,美國(guó)人仍然會(huì)建立通向天堂的高塔;仍然在世界各地的大使館宣揚(yáng)自由;仍然穿制服和詮釋兩個(gè)世紀(jì)前的宣言:自由之地,勇者之邦。幾代人后,無(wú)論經(jīng)歷何種審判或挑戰(zhàn),美國(guó)將永遠(yuǎn)是美國(guó)。
“We count as blessed those who have persevered.” “那些生存下來(lái)的就是受庇佑的。”
May God bless your families, who continue to inspire us all.May God bless our Armed Forces and all who serve to keep us safe.And may God continue to bless the United States of America.愿上帝保佑你的家人,他們繼續(xù)鼓舞我們所有人。愿上帝保佑我們的軍隊(duì)和所有為保證我們安全工作的人。愿上帝繼續(xù)保佑美國(guó)。
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)在東京發(fā)表演講
2009.11.13
奧巴馬總統(tǒng)在東京發(fā)表演講(全文)
2009年11月13日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在日本東京(Tokyo, Japan)發(fā)表演講,以下是演講的中文譯文,由美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局(IIP)根據(jù)白宮提供的記錄稿翻譯。
__________________________ 白宮
新聞秘書辦公室
即時(shí)發(fā)布
2009年11月14日
巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表演講
日本東京
三得利音樂廳(Suntory Hall)
2009年11月14日
日本標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間上午10:12
奧巴馬總統(tǒng):十分感謝。Arigatou(謝謝)。多謝大家。(掌聲)早上好。十分榮幸來(lái)到東京,我作為美國(guó)總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。(掌聲)謝謝。來(lái)到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國(guó)人。(掌聲)大家每天都在為增強(qiáng)我們兩國(guó)間的關(guān)系而工作,包括我的老朋友和新任駐日大使約翰?魯斯(John Roos)。(掌聲)
再次來(lái)到日本真令人高興。我小時(shí)候,母親帶我來(lái)過鐮倉(cāng)(Kamakura),在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛(Amida Buddha)。作為一個(gè)孩子,抹茶冰淇淋(macha ice cream)對(duì)我更有吸引力。(笑聲)我要感謝鳩山(Hatoyama)首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,與我一起分享了過去的一些回憶。(笑聲和掌聲)多謝大家。但我從未忘記日本人民對(duì)一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的美國(guó)孩子所表現(xiàn)的熱情好客。
在此次訪問期間,我感受到了同樣的熱情。因?yàn)轼F山首相給予了殷勤的接待。我還有幸在天皇即位20周年之際會(huì)見天皇和皇后陛下。日本人民也展示了熱情好客的風(fēng)貌。當(dāng)然,我來(lái)到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。(掌聲)
我的亞洲之行從這里開始,理由很簡(jiǎn)單。我自就職以來(lái),努力恢復(fù)美國(guó)的主導(dǎo)地位,在共同利益和相互尊重的基礎(chǔ)上尋求與世界交往的新時(shí)代。而我們?cè)趤喬貐^(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關(guān)系。
從我就職之初開始,我就努力加強(qiáng)緊密聯(lián)系我們兩國(guó)的紐帶。我在白宮迎來(lái)的首位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就是日本首相,而且,國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓(Hillary Clinton)的首次出訪目的地是亞洲,首站為日本,這是將近50年來(lái)美國(guó)國(guó)務(wù)卿第一次這樣做。(掌聲)
再過兩個(gè)月,我們的同盟將迎來(lái)50周年紀(jì)念日,50年前的這一天,德懷特·艾森豪威爾(Dwight Eisenhower)總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國(guó)正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關(guān)系”。
在此后半個(gè)世紀(jì)中,這一同盟作為兩國(guó)安全與繁榮的基礎(chǔ)持續(xù)至今。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,日本成為美國(guó)在北美以外的最大的貿(mào)易伙伴。隨著日本在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用,這一同盟關(guān)系也不斷演變,對(duì)世界各地的穩(wěn)定作出了重大貢獻(xiàn)——從伊拉克(Iraq)重建到在非洲之角(Horn of Africa)沿海地區(qū)打擊海盜活動(dòng),乃至向阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan)人民提供援助,最近一次則是在進(jìn)一步承諾支持該地區(qū)的國(guó)際發(fā)展努力中發(fā)揮了重大的帶頭作用。
最重要的是,我們的同盟經(jīng)受住了考驗(yàn),因?yàn)樗从沉宋覀児餐膬r(jià)值觀——一種對(duì)自由的人民自行選擇領(lǐng)導(dǎo)人并實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想的民主權(quán)利之信念; 一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競(jìng)選成功的信念。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領(lǐng)導(dǎo)人的作用。
正是出于這個(gè)原因,在這個(gè)歷史的緊要關(guān)頭,我們兩人不僅再次肯定了我們的同盟——還同意深化這種同盟。我們已經(jīng)同意,將通過聯(lián)合工作組加速實(shí)施我們兩國(guó)政府就調(diào)整駐沖繩(Okinawa)美軍問題達(dá)成的協(xié)議。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應(yīng)未來(lái)的過程中,我們始終不遺余力地維護(hù)艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關(guān)系。(掌聲)
我們?cè)诒镜貐^(qū)的承諾雖然以日本為開端,但并不以這里為終點(diǎn)。美利堅(jiān)合眾國(guó)雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個(gè)太平洋國(guó)家。亞洲和美國(guó)并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設(shè)美國(guó)出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個(gè)地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻(xiàn)的美國(guó)軍人。我們依靠共同繁榮聯(lián)系在一起——貿(mào)易和商業(yè)與千百萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)和眾多家庭的生計(jì)息息相關(guān)。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國(guó)生活方方面面的美國(guó)亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個(gè)國(guó)家緊密相連一樣。
我的人生經(jīng)歷就是這個(gè)歷程的一部分。我作為美國(guó)總統(tǒng),出生在夏威夷(Hawaii),年少時(shí)曾在印度尼西亞(Indonesia)生活。我妹妹馬婭(Maya)出生在雅加達(dá)(Jakarta),后來(lái)嫁給了一位加拿大籍華人。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購(gòu)買縫紉機(jī)或接受教育,使她們有可能在世界經(jīng)濟(jì)中有一個(gè)立足之地。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。
從那時(shí)至今,也許沒有任何一個(gè)地區(qū)的變化如此之快、如此之大。統(tǒng)制經(jīng)濟(jì)已讓位于開放的市場(chǎng)。專制政權(quán)轉(zhuǎn)變成民主制度。生活水平上升,貧困程度下降。通過所有這些變化,美國(guó)和亞太地區(qū)的命運(yùn)比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。
因此,我希望每一個(gè)人都知道,我希望美國(guó)每一個(gè)人都知道,這個(gè)地區(qū)的未來(lái)與我們利害攸關(guān),因?yàn)檫@里發(fā)生的一切對(duì)我們國(guó)內(nèi)的生活有著直接的影響。在這里,我們從事大量的商務(wù)活動(dòng),購(gòu)進(jìn)了大多數(shù)商品。在這里,我們可以出口我國(guó)更多的產(chǎn)品,這個(gè)過程也為國(guó)內(nèi)創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì)。在這里,核武器競(jìng)賽的危險(xiǎn)威脅著整個(gè)世界的安全。在這里,玷污了一個(gè)偉大宗教的極端主義分子試圖策劃對(duì)我們兩個(gè)大洲發(fā)動(dòng)襲擊。沒有亞太地區(qū)崛起的大國(guó)和發(fā)展中國(guó)家的參與,就不會(huì)有解決能源安全和應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的辦法。
為了應(yīng)對(duì)這些共同的挑戰(zhàn),美國(guó)尋求與本地區(qū)國(guó)家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關(guān)系。為此,我們需依靠美國(guó)與日本、韓國(guó)(South Korea)、澳大利亞(, Australia)、泰國(guó)(Thailand)和菲律賓(Philippines)達(dá)成的盟約——這些盟約不依靠過時(shí)的歷史文獻(xiàn),而要求堅(jiān)持對(duì)我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。
這些同盟關(guān)系繼續(xù)為本地區(qū)國(guó)家和人民奠定了安全與穩(wěn)定的基礎(chǔ),使他們得以追求機(jī)會(huì)和繁榮,而這些在我第一次訪問日本時(shí)是根本無(wú)法想象的。即使美國(guó)軍隊(duì)正在這個(gè)世界上卷入了兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們對(duì)于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動(dòng)搖。(掌聲)這可以從我們?cè)谡麄€(gè)地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。我為他們感到驕傲。
我們看到,新興國(guó)家正蓄勢(shì)待發(fā),準(zhǔn)備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來(lái)西亞(Malaysia)等國(guó)已采取民主制度,發(fā)展其經(jīng)濟(jì),并希望挖掘本國(guó)人民的巨大潛力。
我們還看到一些國(guó)家正日益強(qiáng)盛。我們認(rèn)為在21世紀(jì),一個(gè)國(guó)家的安全和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不必以損害其他國(guó)家為代價(jià),我知道,許多人都質(zhì)疑我們對(duì)中國(guó)興盛的看法,但正如我說過的——在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,實(shí)力不必用于你死我活的對(duì)抗,各國(guó)也無(wú)須憂懼他國(guó)的成功。發(fā)展相互合作的領(lǐng)域——不是勢(shì)力范圍的相互競(jìng)爭(zhēng)——將為亞太地區(qū)帶來(lái)進(jìn)步。(掌聲)
如同與任何其他國(guó)家交往一樣,美國(guó)處理與中國(guó)的關(guān)系也以我們的利益為重點(diǎn)。但這正是為什么我們?cè)谟泄餐娴膯栴}上要求與中國(guó)進(jìn)行具有實(shí)效的合作,因?yàn)闆]有任何一個(gè)國(guó)家可以單獨(dú)應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的各項(xiàng)挑戰(zhàn)。美國(guó)和中國(guó)如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達(dá)到雙贏的結(jié)果。這也正是為什么我們歡迎中國(guó)在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用——這種作用要求在經(jīng)濟(jì)日益增長(zhǎng)的同時(shí),相應(yīng)承擔(dān)更大的責(zé)任。事實(shí)證明,與中國(guó)的合作伙伴關(guān)系對(duì)于我們刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的努力至關(guān)重要。中國(guó)增進(jìn)了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現(xiàn)在正致力于全球防核擴(kuò)散制度,并支持朝鮮半島無(wú)核化的努力。
因此,美國(guó)并不尋求遏制中國(guó),與中國(guó)深化關(guān)系也不意味著削弱我們與其他國(guó)家的雙邊聯(lián)盟。相反,一個(gè)強(qiáng)大、繁榮的中國(guó)的崛起可以加強(qiáng)國(guó)際社會(huì)的力量。
因此,無(wú)論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話”(Strategic and Economic Dialogue),同時(shí)增進(jìn)雙方軍隊(duì)之間的交流。當(dāng)然,我們不可能對(duì)所有的問題達(dá)成共識(shí)。為我們珍視的基本價(jià)值觀大聲疾呼,美國(guó)從來(lái)都不會(huì)動(dòng)搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因?yàn)榫S護(hù)人權(quán)與人類尊嚴(yán)在美國(guó)已經(jīng)根深蒂固。但是我們?nèi)匀豢梢员局献鞯木裢七M(jìn)這些磋商,不再糾纏于相互的積怨。
除了我們的雙邊關(guān)系之外,我們認(rèn)為多邊組織的發(fā)展也能夠增進(jìn)這個(gè)地區(qū)的安全與繁榮。我了解,近年來(lái)美國(guó)與此類組織的關(guān)系疏遠(yuǎn),因此希望在此明確表示:那些日子一去不復(fù)返了。作為一個(gè)亞太國(guó)家,美國(guó)期待著參與事關(guān)本地區(qū)前途的討論,并隨著有關(guān)組織的建立和發(fā)展全力參與。(掌聲)
這就是我要在本次出訪中開始做的工作。亞太經(jīng)濟(jì)合作論壇將繼續(xù)促進(jìn)本地區(qū)的商務(wù)和繁榮。我期盼著今晚出席該論壇的會(huì)議。東南亞國(guó)家聯(lián)盟(ASEAN)將繼續(xù)是推動(dòng)?xùn)|南亞對(duì)話、合作與安全的動(dòng)力,我期盼著成為與東盟所有10個(gè)成員國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的第一位美國(guó)總統(tǒng)。(掌聲)隨著東亞峰會(huì)在應(yīng)對(duì)當(dāng)代挑戰(zhàn)的過程中發(fā)揮作用,美國(guó)期待著以更正式的方式與之接觸。
我們尋求這種更加深入與廣泛的接觸,因?yàn)槲覀冎牢覀児餐奈磥?lái)取決于這種接觸。我想略微談一下這樣的未來(lái)將是一種什么景象,我們必須為促進(jìn)我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價(jià)值觀與愿望做些什么。
首先,我們必須加強(qiáng)我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)平衡與持續(xù)的增長(zhǎng)。
亞太地區(qū)國(guó)家和其他國(guó)家迅速采取前所未有和協(xié)調(diào)一致的行動(dòng),避免了一場(chǎng)經(jīng)濟(jì)災(zāi)難,有助于我們開始擺脫這一場(chǎng)幾代人以來(lái)最嚴(yán)重的衰退。我們?yōu)楦母飮?guó)際經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)采取了具有歷史意義的舉措,因此20國(guó)集團(tuán)現(xiàn)已成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的主要渠道。
重心向20國(guó)集團(tuán)的轉(zhuǎn)移 –– 加上亞洲國(guó)家在國(guó)際金融機(jī)構(gòu)獲得更大的發(fā)言權(quán) –– 明確顯示美國(guó)力求在21世紀(jì)進(jìn)行更廣泛和更具有包容性的接觸。日本作為8國(guó)集團(tuán)(G-8)的一個(gè)重要會(huì)員國(guó),已經(jīng)并將繼續(xù)為建設(shè)未來(lái)的國(guó)際金融結(jié)構(gòu)發(fā)揮重要作用。(掌聲)
目前我們已經(jīng)開始經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,但還須保證經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的持續(xù)性。我們顯然不能再走導(dǎo)致產(chǎn)生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長(zhǎng)的同樣政策。這次經(jīng)濟(jì)衰退給予我們的重要教訓(xùn)之一是,主要依靠美國(guó)消費(fèi)者和亞洲出口推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)存在著種種局限。因?yàn)橐坏┟绹?guó)人身陷債務(wù)或失去工作,對(duì)亞洲商品的需求就會(huì)驟然下降。需求大幅度下跌,這個(gè)地區(qū)的出口也會(huì)大幅度下跌。由于這個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)如此依賴出口,增長(zhǎng)就會(huì)隨之停滯。結(jié)果只會(huì)造成全球衰退的進(jìn)一步加深。
我們現(xiàn)在已經(jīng)處在歷史上罕見的轉(zhuǎn)折點(diǎn)之一,我們?cè)谶@里有機(jī)會(huì)走上一條不同的道路。這條道路必須以我們?cè)谄テ澅ぃ≒ittsburgh)20國(guó)集團(tuán)會(huì)議上作出的保證為起點(diǎn),采取新的戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平衡增長(zhǎng)。
我在新加坡還要更多地談到這個(gè)問題;但是在美國(guó),這項(xiàng)新戰(zhàn)略意味著增加儲(chǔ)蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長(zhǎng)期赤字。這還意味著進(jìn)一步以出口為重點(diǎn),從而我們可以進(jìn)行制造、生產(chǎn)并在全世界范圍銷售。對(duì)于美國(guó)來(lái)說,這是一項(xiàng)創(chuàng)造就業(yè)的戰(zhàn)略。目前,我們的出口支持了美國(guó)千百萬(wàn)待遇優(yōu)厚的工作。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數(shù)百萬(wàn)個(gè)工作機(jī)會(huì)。這些工作包羅萬(wàn)象,從制造風(fēng)力渦輪、太陽(yáng)能電池板到你們每天使用的技術(shù)等。
對(duì)亞洲而言,取得這種更好的平衡將為勞工階層和消費(fèi)者提供一個(gè)機(jī)會(huì),使之能夠享受由于他們大幅度提高生產(chǎn)率而帶來(lái)的更高的生活水平。這種平衡還有助于增加住房、基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)行業(yè)的投資。一個(gè)更加平衡的全球經(jīng)濟(jì)將使更大范圍內(nèi)的更多人受益于經(jīng)濟(jì)繁榮。
數(shù)十年來(lái),美國(guó)市場(chǎng)是世界上開放程度最高的市場(chǎng)之一,這種開放帶動(dòng)這個(gè)地區(qū)和其他地區(qū)的許多國(guó)家在上個(gè)世紀(jì)取得了成功。在這個(gè)新時(shí)代,開放全球各地的其他市場(chǎng)對(duì)美國(guó)以及世界的繁榮都至關(guān)重要。
此項(xiàng)新戰(zhàn)略的一個(gè)不可或缺的部分是努力達(dá)成一項(xiàng)雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項(xiàng)普通的協(xié)議,而是一項(xiàng)能夠在世界各地開放市場(chǎng)和增加出口的協(xié)議。我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時(shí)達(dá)到這一目標(biāo)——我們邀請(qǐng)亞太地區(qū)的貿(mào)易伙伴和我們一道參加談判。
我們還認(rèn)為,這個(gè)地區(qū)內(nèi)各經(jīng)濟(jì)體之間的進(jìn)一步整合將使我們各國(guó)的勞工階層、消費(fèi)者和企業(yè)受益。我們將與我們的友邦韓國(guó)協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進(jìn)與他們達(dá)成貿(mào)易協(xié)議的工作。美國(guó)還將與跨太平洋伙伴關(guān)系國(guó)家接觸,以達(dá)成一項(xiàng)地區(qū)性協(xié)議,這項(xiàng)協(xié)議將擁有眾多會(huì)員,并達(dá)到21世紀(jì)貿(mào)易協(xié)議所應(yīng)有的高標(biāo)準(zhǔn)。
通過伙伴關(guān)系共同努力——這將是我們繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。但是,僅僅尋求平衡的增長(zhǎng)還不夠,我們還需要確保增長(zhǎng)的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。
在過去10個(gè)月中,美國(guó)在控制氣候變化方面采取的措施已經(jīng)超過了多年來(lái)所有努力的總和,這些措施包括:接受科學(xué)論證,投資于新能源,提高節(jié)能標(biāo)準(zhǔn),締結(jié)新的伙伴關(guān)系,參加有關(guān)氣候變化的國(guó)際談判。總之,美國(guó)意識(shí)到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責(zé)任,并將繼續(xù)這樣做。
這包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任務(wù)艱巨,并不存有幻想,但前進(jìn)的道路是明確的。所有國(guó)家都必須承擔(dān)其責(zé)任。那些排放量名列前茅的國(guó)家——包括我自己的國(guó)家——必須制定明確的減排目標(biāo)。發(fā)展中國(guó)家也必須在財(cái)政和技術(shù)的支持下采取實(shí)質(zhì)行動(dòng)減少排放。對(duì)于各國(guó)在國(guó)內(nèi)采取的行動(dòng),必須保持透明度和建立問責(zé)制。
我們每一個(gè)國(guó)家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)不危及我們的地球——我們必須共同完成這項(xiàng)任務(wù)。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,就會(huì)激發(fā)最出色的科學(xué)家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來(lái)新的就業(yè)機(jī)會(huì)、新的企業(yè)和新的行業(yè)。在這方面,日本歷來(lái)名列前茅。在我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)這個(gè)重要的全球目標(biāo)而努力之際,我們期待著與你們結(jié)成重要的伙伴。(掌聲)
但是,即使在應(yīng)對(duì)21世紀(jì)這一挑戰(zhàn)的同時(shí),我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀(jì)給我們遺留的安全威脅——核武器的危險(xiǎn)。
我在布拉格申明,美國(guó)決心在世界上消除核武器,并為達(dá)到這一目標(biāo)提出了一項(xiàng)全面計(jì)劃。(掌聲)我對(duì)日本參與到這一努力中來(lái)感到欣慰,因?yàn)榈厍蛏蠜]有任何國(guó)家比這兩個(gè)國(guó)家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個(gè)無(wú)核武的未來(lái)。這對(duì)我們共同的安全至關(guān)重要,這對(duì)我們共通的人道是巨大考驗(yàn)。我們的未來(lái)與此息息相關(guān)。
現(xiàn)在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國(guó)就將保持強(qiáng)大和有效的核威懾力,為我們的盟國(guó)——包括日本和韓國(guó)——提供防御保障。(掌聲)
但是,我們必須認(rèn)識(shí)到,軍備競(jìng)賽在這個(gè)地區(qū)的加劇將會(huì)破壞幾十年來(lái)不斷擴(kuò)大的安全與繁榮。因此,我們必須堅(jiān)持《不擴(kuò)散核武器條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本協(xié)議,即所有國(guó)家都享有和平使用核能的權(quán)利;擁有核武器的國(guó)家有責(zé)任采取核裁軍行動(dòng);不擁有核武器的國(guó)家有責(zé)任不予謀求。的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實(shí)力可以通過這條道路實(shí)現(xiàn)。(掌聲)幾十年來(lái),日本在不發(fā)展核武器的同時(shí),已經(jīng)享受到核能源和平用途的種種好處——無(wú)論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。
為履行我們的責(zé)任——并且推動(dòng)我在布拉格提出的計(jì)劃,我們?cè)谌毡镜膸椭拢恢峦ㄟ^了一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,支持這一國(guó)際努力。我們正在爭(zhēng)取與俄羅斯就削減我們的核庫(kù)存達(dá)成一項(xiàng)新協(xié)定。我們將為使《禁止核試驗(yàn)條約》(Test Ban Treaty)獲得批準(zhǔn)并生效而努力。(掌聲)在明年核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)上我們將推動(dòng)的目標(biāo)是,在4年之內(nèi)使全世界所有處境危險(xiǎn)的核材料得到妥善管理。
如我前面所說,加強(qiáng)全球核不擴(kuò)散機(jī)制并不是針對(duì)具體國(guó)家。它的目的是要讓所有國(guó)家履行責(zé)任。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國(guó),也包括北韓。
幾十年以來(lái),北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。這條道路通向何方應(yīng)該是一目了然的。我們加強(qiáng)了對(duì)平壤的制裁。我們通過了迄今為止內(nèi)容最廣泛的聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關(guān)的活動(dòng)。我們不會(huì)被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動(dòng)而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔(dān)其國(guó)際責(zé)任只會(huì)導(dǎo)致減少而不是增進(jìn)安全。但還有另外一條路可以走。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國(guó)準(zhǔn)備為北韓提供一個(gè)不同的前景。北韓可以改變受孤立的處境和嚴(yán)重壓制本國(guó)人民的行為,實(shí)現(xiàn)與國(guó)際社會(huì)融合的前景。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個(gè)充滿經(jīng)濟(jì)機(jī)遇的前景——讓貿(mào)易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個(gè)改善生活的機(jī)會(huì)。北韓也可以不再感到越來(lái)越不安全,從而獲得更加安全、更受尊重的前景。好戰(zhàn)的態(tài)度無(wú)法贏得這種尊重。一個(gè)國(guó)家只有通過全面履行其國(guó)際義務(wù),成為國(guó)際大家庭的一員,才能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。
北韓實(shí)現(xiàn)上述前景的道路是明確的:重返六方會(huì)談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴(kuò)散核武器條約》;以全面、可核實(shí)的方式實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化。只有在向日本家庭公布被綁架日本人的全部情況后,才可能同其鄰國(guó)全面實(shí)現(xiàn)關(guān)系正常化。(掌聲)北韓政府如果愿意改善本國(guó)人民的生活并加入國(guó)際大家庭,就需要采取上述各項(xiàng)措施。
我們?cè)诒3志X應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的同時(shí),將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀(jì)的跨國(guó)威脅:鏟除殺害無(wú)辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動(dòng);加強(qiáng)我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個(gè)時(shí)代消除極端貧困;阻斷販運(yùn)分子壓榨婦女、兒童和移民的活動(dòng),一勞永逸地消除這種現(xiàn)代奴役的禍害。毫無(wú)疑問,我們必須共同努力的最后一個(gè)問題是,維護(hù)全人類的基本權(quán)利和尊嚴(yán)。
亞太地區(qū)的文化豐富多樣,以深厚的傳統(tǒng)和悠久的民族歷史為鮮明特征。我們一次又一次地看到這個(gè)地區(qū)的人民推動(dòng)人類進(jìn)步的卓越才華和進(jìn)取精神。但有一點(diǎn)也很清楚——對(duì)人權(quán)的尊重并沒有削弱本土文化和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),實(shí)際上還發(fā)揮了促進(jìn)作用。捍衛(wèi)人權(quán)能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時(shí)也是美國(guó)民主的寫照。
對(duì)自由與尊嚴(yán)的向往是全人類所共有的。因?yàn)槿祟悡碛幸恍┕餐淖非螅鹤杂杀磉_(dá)自己的思想,自主推選領(lǐng)導(dǎo)人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對(duì)法治的信任以及司法平等。這些對(duì)實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定并不構(gòu)成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。我們將永遠(yuǎn)同追求這些權(quán)利的人站在一起。
這條真理為我們對(duì)緬甸的新政策指明了方向。盡管多年來(lái)用心良苦,但不論是美國(guó)實(shí)行的制裁,還是其他方面進(jìn)行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。因此,我們現(xiàn)在直接向緬甸領(lǐng)導(dǎo)人清楚地表明,在出現(xiàn)向民主改革邁進(jìn)的切實(shí)步驟前,現(xiàn)行制裁措施將會(huì)繼續(xù)下去。我們支持一個(gè)統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。緬甸在向這個(gè)方向邁進(jìn)的過程中,有可能同美國(guó)改善關(guān)系。
有一些明確的步驟是必須采取的——無(wú)條件釋放包括昂山素季(Aung San Suu Kyi)在內(nèi)的所有政治犯;結(jié)束與少數(shù)民族的沖突;以及在政府、民主反對(duì)派和少數(shù)民族之間就未來(lái)共同的愿景展開真正的對(duì)話。惟有如此,緬甸政府才能響應(yīng)緬甸人民發(fā)出的呼聲。這也是將給緬甸帶來(lái)真正安全與繁榮的道路。(掌聲)
這些都是美國(guó)為進(jìn)一步促進(jìn)亞太地區(qū)的繁榮、安全和人類尊嚴(yán)將采取的步驟。我們將通過與日本的親密友誼來(lái)實(shí)施這些步驟。我們?cè)趤喬貐^(qū)進(jìn)行努力的過程中,與日本的友誼將永遠(yuǎn)處于中心地位。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將作為一個(gè)太平洋國(guó)家這樣做——這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)曾經(jīng)在某種程度上受到地球上這個(gè)地區(qū)的影響。我們將懷著近50年來(lái)指引我們與日本人民關(guān)系的同樣的意志這樣做。
這些關(guān)系的歷史可追溯到上個(gè)世紀(jì)中葉,太平洋地區(qū)的戰(zhàn)火熄滅后不久。就是在那個(gè)時(shí)候,美國(guó)對(duì)日本的安全與穩(wěn)定所作的承諾,連同日本人民的應(yīng)變能力和勤奮精神造就了人們所稱的“日本奇跡”(Japanese Miracle)——全世界在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)聞所未聞的經(jīng)濟(jì)快速?gòu)?qiáng)勁增長(zhǎng)的時(shí)期。
在其后幾年乃至數(shù)十年的時(shí)間里,這一奇跡擴(kuò)展到整個(gè)地區(qū),在短短一代人的時(shí)間內(nèi),億萬(wàn)人民的生活和命運(yùn)得到前所未有的改善。這方面的進(jìn)步是在來(lái)之不易的和平環(huán)境中取得的,促使這一廣袤地區(qū)的各國(guó)緊密聯(lián)結(jié)的相互理解的新橋梁也會(huì)進(jìn)一步增進(jìn)這方面的進(jìn)步。
但我們知道,仍有工作需要做——促使科學(xué)技術(shù)的新突破在太平洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);防止地球日益變暖;使我們能制止致命武器的擴(kuò)散;在一個(gè)分裂的半島上,南方的人民能擺脫恐懼,北方的人民再不感到匱乏;讓年輕女孩不因個(gè)人外貌而因其聰明才智受到重視,世界各地的年輕人都能充分發(fā)揮自己的才能、自己的能動(dòng)性,在自己選擇的道路上成長(zhǎng)。
這一切都不可能一帆風(fēng)順,也不可能不經(jīng)歷挫折或斗爭(zhēng)。但在此萬(wàn)象更新的時(shí)刻——在這片產(chǎn)生奇跡的土地上——?dú)v史告訴我們,這是可能做到的。這是美國(guó)的議程。這是我們與日本,與本地區(qū)各國(guó)和人民建立伙伴關(guān)系的目的。毫無(wú)疑問,作為美國(guó)的首位心系太平洋的總統(tǒng),我向你們承諾,這個(gè)太平洋國(guó)家將增強(qiáng)并持續(xù)保持我們?cè)谑澜邕@一極其重要地區(qū)的主導(dǎo)地位。
十分感謝各位。(掌聲)
(完)
日本標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間上午10:40
第三篇:奧巴馬總統(tǒng)致辭紀(jì)念馬丁
奧巴馬總統(tǒng)致辭紀(jì)念馬丁·路德·金博士
奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)智利地震的講話
奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于眾議院就醫(yī)療保險(xiǎn)改革投票的講話
奧巴馬總統(tǒng)在復(fù)活節(jié)禱告早餐時(shí)的講話
奧巴馬總統(tǒng)在現(xiàn)役軍人人籍典禮上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在安德魯斯空軍基地陣亡將士紀(jì)念日的講話 奧巴馬總統(tǒng)在會(huì)晤英國(guó)石油公司高管后的聲明
奧巴馬總統(tǒng)在父親節(jié)活動(dòng)上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在獨(dú)立日慶祝活動(dòng)上的講話
奧巴馬總統(tǒng)就美軍在伊拉克的作戰(zhàn)任務(wù)結(jié)束向全國(guó)致辭 奧巴馬總統(tǒng)在五角大樓紀(jì)念館紀(jì)念9·11的講話
奧巴馬總統(tǒng)在賓夕法尼亞州費(fèi)城的開學(xué)演講
奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)峰會(huì)上的講話
奧巴馬總統(tǒng)就重建美國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施所發(fā)表的講話
奧巴馬總統(tǒng)在白宮科學(xué)博覽會(huì)上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在韓國(guó)首爾二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)閉幕后記者會(huì)上的講話 奧巴馬總統(tǒng)談北約峰會(huì)和《戰(zhàn)略武器裁減新條約》
奧巴馬總統(tǒng)在赦免國(guó)家感恩節(jié)火雞儀式上的講話
奧巴馬總統(tǒng)勉勵(lì)NBA冠軍洛杉磯湖人隊(duì)的講話
奧巴馬總統(tǒng)在亞利桑那州圖森槍擊案死難者追悼?jī)x式上的講話 奧巴馬總統(tǒng)在紀(jì)念約翰·肯尼迪就任總統(tǒng)50周年活動(dòng)上的講話 奧巴馬總統(tǒng)在賓州州立大學(xué)談創(chuàng)新
奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)美國(guó)大戶外保護(hù)倡議的講話
奧巴馬總統(tǒng)宣布商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝為新任駐中國(guó)大使
奧巴馬總統(tǒng)對(duì)兩黨就預(yù)算達(dá)成一致所發(fā)表的聲明
奧巴馬總統(tǒng)在邁阿密達(dá)德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話
奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)擊斃烏薩馬·本·拉登的講話
奧巴馬總統(tǒng)勉勵(lì)2011年美國(guó)全美教師和各州教師的講話
第四篇:奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)演講(最終版)
奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)演講
篇一:美國(guó)第一夫人米歇爾為奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)的演講
Transcript: Michelle Obama's Convention Speech
September 4,2012
Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that
was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable –
their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that's what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”
Like so many American families, our families weren't asking for much.They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That's how they raised us...that's what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they're sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that's what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.”
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.篇二:奧巴馬:總統(tǒng)競(jìng)選連任勝選演講
巴拉克·奧巴馬:第二次總統(tǒng)選舉勝選演說
發(fā)表于二零一二年十一月七日
張少軍譯、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真實(shí)性鑒定;以下文本直接轉(zhuǎn)錄自音頻資料)
Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.謝謝你們,非常感謝你們。
今晚,在一個(gè)前殖民地贏得了決定自身命運(yùn)權(quán)利兩百多年后的今晚,完美我們聯(lián)邦的任務(wù)正在推向前進(jìn)。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression;the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope--the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.它的推進(jìn)是因?yàn)槟銈儭K耐七M(jìn)是因?yàn)槟銈冎厣炅粟A得戰(zhàn)爭(zhēng)擊敗衰退的精神,重申了將這個(gè)國(guó)家從絕望的低谷提升至希望的巔峰的精神,重申了這樣的信念——當(dāng)我們每個(gè)人追求我們各自的夢(mèng)想時(shí),我們都從屬于一個(gè)美國(guó)大家庭;作為一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族,我們共進(jìn)退同禍福。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今晚,在這次選舉中,你們——美國(guó)人民提醒我們:盡管道路艱難征途漫長(zhǎng),我們已振作精神殺出重圍;我們深知,對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)而言,最好的時(shí)刻尚未到來(lái)。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time--by the way, we have to fix that.Whether you
pounded the pavement or picked up the phone--whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.我要感謝每一位參與這次選舉的美國(guó)人。無(wú)論你在第一時(shí)間投票,或是在隊(duì)伍中等待了很久——順便說一句,我們必須改進(jìn)投票程序;無(wú)論你是在人行道上蹣跚前移,還是拿起電話投票;無(wú)論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼,你的聲音都會(huì)被聽到,你也一樣舉足輕重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我剛剛與羅姆尼州長(zhǎng)通過話,我祝賀他和保羅·瑞安在這場(chǎng)艱苦的選戰(zhàn)中的出色表現(xiàn)。也許我們有過激烈的較量,但那只因?yàn)槲覀兌忌钌畹貝壑@個(gè)國(guó)家,我們都如此強(qiáng)烈地關(guān)注著它的未來(lái)。從喬治到埃莉諾(羅姆尼的父母,曾分別任州長(zhǎng)與參議員——譯者注)到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了投身公共服務(wù)來(lái)回報(bào)美國(guó),這是今晚值得我們尊敬和贊美的一份遺產(chǎn)。在今后的日子里,我也期待與羅姆尼州長(zhǎng)坐下來(lái),討論在哪些方面我們能夠共同合作,把這個(gè)國(guó)家推向前進(jìn)。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior--the best Vice President anybody could ever hope for--Joe Biden.我想感謝我過去四年里的朋友和伙伴,美國(guó)的快樂斗士——超出任何人想象的最好的副總統(tǒng)——喬·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly--Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady.Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now, one dog is probably enough.如果沒有20年前同意嫁給我的那位女人,我將不會(huì)是今天站在這里這個(gè)男人。讓我告訴所有人吧:米歇爾,我從未像今天這樣愛你;我也從未像今天這樣為你驕傲——看到你作為我
們國(guó)家的第一夫人,贏得了其他美國(guó)人的愛。薩沙和瑪麗亞,在我們的眼皮底下,你們正成長(zhǎng)為堅(jiān)強(qiáng)、聰明、漂亮的年輕女人,像你們的媽媽那樣。我是如此為你們這兩個(gè)小家伙驕傲,但是現(xiàn)在我要說,一條狗大概就足夠了。(在奧巴馬的第一次勝選演說中,他當(dāng)眾宣布送給兩個(gè)女兒一條狗作為勝選禮物——譯者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics--the best.The best
ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way.And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.對(duì)政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)與志愿者們——最好,永遠(yuǎn)的最好。你們有些人是這次選舉聚集的新人,有些則從最初的時(shí)刻就站在我的身邊;然而你們?nèi)加H如家人。不管你們從事何種職業(yè),將從這里走向何方,你們都將擁有一個(gè)心懷感激的總統(tǒng)的銘記終身的賞識(shí)。越過每一道山峰,穿過每一個(gè)低谷,感謝你們始終不逾的信任。對(duì)你們所做的每一件事,你們奉獻(xiàn)的所有難以置信的工作,我將永懷感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.我明白,政治選戰(zhàn)有時(shí)可能顯得瑣屑甚至愚蠢。它給那些憤世嫉俗者提供了大量的炮彈,他們告訴我們,除了給那些自負(fù)的家伙競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)和給那些特殊利益者較量的場(chǎng)所,政治毫無(wú)價(jià)值。然而,如果你有機(jī)會(huì)和那些在我們的大會(huì)上聚集或擠在高中體育館的隊(duì)伍中的人們談?wù)劊蚰慷萌藗冊(cè)诟?jìng)選辦公室工作到很晚,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些別的東西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It's not small;it's big.It's important.你會(huì)在一個(gè)年輕的選區(qū)組織者的話語(yǔ)中聽出決心,他通過上大學(xué)闖出了自己的人生之路,他要確保每個(gè)孩子都有同樣的機(jī)會(huì)。你會(huì)在一個(gè)志愿者的話語(yǔ)中聽出驕傲,他挨家挨戶動(dòng)員人們?nèi)ネ镀币驗(yàn)楫?dāng)本地的汽車工廠增加工作班次他的兄弟最終被錄用。你會(huì)在一個(gè)軍人配偶的話語(yǔ)中聽出深深的愛國(guó)精神,她為助選撥打電話直到深夜,以確保沒有任何為這個(gè)國(guó)家而戰(zhàn)的人,退伍回家后又得為工作而戰(zhàn),為棲身之所而戰(zhàn)。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight--and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.在一個(gè)有著三億人口的國(guó)家里,民,主,政,治可能顯得喧囂、混亂、復(fù)雜。我們有自己的觀點(diǎn),我們每個(gè)人都有自己深摯的信仰。每當(dāng)我們面對(duì)艱難時(shí)世,每當(dāng)我們國(guó)家要作出重大的決定,它都必然會(huì)激起熱情,引發(fā)爭(zhēng)論。這些將不會(huì)在今晚之后改變,也不應(yīng)被改變。我們擁有的這些爭(zhēng)論是我們自由的一個(gè)標(biāo)志。我們決不能忘記,就在我們說話的此刻,那些遙,遠(yuǎn),國(guó)度,的人們,正冒,著,生,命的危險(xiǎn),僅僅為爭(zhēng)得一個(gè)討論重要問題的機(jī)會(huì),一個(gè)像我們今天一樣投,票,的機(jī)會(huì)。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers--a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt;that isn’t weakened by inequality;that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.不管我們有怎樣的分歧,多數(shù)人對(duì)美國(guó)的未來(lái)還是享有某些共同的期待。我們希望我們的孩子們生長(zhǎng)在一個(gè)這樣國(guó)家:在那里,他們能上最好的學(xué)校有最好的老師;在那里,他們實(shí)踐先輩的遺訓(xùn),成為科技、發(fā)明、創(chuàng)新的世界領(lǐng)導(dǎo)者,擁有隨之而來(lái)的最好的工作機(jī)會(huì)與新興 的產(chǎn)業(yè)。我們希望我們的孩子生活在這樣一個(gè)美國(guó):它不再背負(fù)債務(wù),不再為不平等所削弱,不再為這個(gè)正在變暖的星球的破壞性力量所威脅
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world;a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known--but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我們希望交給后人這樣一個(gè)美國(guó),它安全并享有遍及全球的尊重與羨慕;這樣一個(gè)美國(guó),它由地球上最強(qiáng)大的軍事力量,這個(gè)世界所知道的最好的軍隊(duì)所捍衛(wèi);它同時(shí)又是這樣一個(gè)國(guó)家,它自信地超越這個(gè)時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng),去塑造一個(gè)奠基于給每一個(gè)人以自由與尊嚴(yán)的承諾之上的和平。
We believe in a generous America;in a compassionate America;in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President.That’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we need to go.我們信仰一個(gè)慷慨的美國(guó),一個(gè)富于同情心的美國(guó),一個(gè)海納百川的美國(guó)。它對(duì)一個(gè)移民的女兒展開懷抱,她在我們的學(xué)校念書對(duì)我們國(guó)旗宣誓;它對(duì)芝加哥南部的男孩展開懷抱,他眼中的生活超越了他身邊的街角;它對(duì)北卡羅來(lái)納州的木匠的孩子展開懷抱,他想成為醫(yī)生或科學(xué)家,成為工程師或企業(yè)家,成為外交官甚至成為總統(tǒng)。那就是我們希望的未來(lái),那就是我們共同的愿景,那就是我們希望的樂土。“逝將去汝,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。”
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a
smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.眼下,對(duì)如何達(dá)成目標(biāo),我們意見分歧,有時(shí)這種分歧還十分嚴(yán)重。正如兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái),發(fā)展總是潮起潮落一樣,它不會(huì)是一條直線,不總是一馬平川。就其本身而言,意識(shí)到我們
篇三:奧巴馬演講稿
貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美國(guó)夏威夷州火奴魯魯(檀香山),父親是一位祖籍肯尼亞的黑人穆斯林,母親是堪薩斯州的美國(guó)人。父親貝拉克·奧巴馬是一名在夏威夷念書的肯尼亞留學(xué)生。母親安·鄧納姆是一個(gè)白人,原本來(lái)自堪薩斯州。
1983年畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),1985年到芝加哥工作。1991年畢業(yè)于哈佛大學(xué)的法學(xué)院,是第一個(gè)擔(dān)任哈佛法學(xué)評(píng)論主編的非洲裔美國(guó)人。
1992年和米歇爾·拉沃恩·奧巴馬結(jié)婚。1996年,奧巴馬從芝加哥當(dāng)選為伊利諾伊州州參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競(jìng)選美國(guó)眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。
2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國(guó)總統(tǒng)大選,并提出了重點(diǎn)在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)以及實(shí)施全民醫(yī)療保險(xiǎn)制度”的競(jìng)選綱領(lǐng)。2008年6月3日,奧巴馬被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國(guó)代表大會(huì)上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國(guó)歷史上首個(gè)非洲裔總統(tǒng)大選候選人。
2008年1月1日,奧巴馬開通了自己的微博網(wǎng),通過網(wǎng)絡(luò)渠道對(duì)競(jìng)選進(jìn)行宣傳,后來(lái)被人們稱為Web2.0總統(tǒng),可見奧巴馬對(duì)網(wǎng)絡(luò)的重視。2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當(dāng)選為美國(guó)第四十四任總統(tǒng)(屆數(shù):第56屆,任數(shù):第44任,位數(shù):第43位,政黨:民主黨)。于2009年1月20日,在美國(guó)首都華盛頓特區(qū)參加就職典禮,發(fā)表就職演說,并參加了游行。任期4年。根據(jù)美國(guó)法律,他還可以在2012年,再次競(jìng)選總統(tǒng)。
2009年10月9日,據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審會(huì)稱,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬因“為增強(qiáng)國(guó)際外交及各國(guó)人民間的合作做出非同尋常的努力”而被授予2009諾貝爾和平獎(jiǎng)。民調(diào)顯示,2009年奧巴馬的支持率最高達(dá)到59%,而后開始滑落,2011年一月份到達(dá)48%的水平,而由于經(jīng)濟(jì)手段改革與醫(yī)療體制改革,奧巴馬的支持率持續(xù)走低,到三月份末降到最低的38%,但后又因擊斃拉登上升,近期又由于前述原因輕微下降,他的平均支持率平均在4、5成之間,屬于中等水平。
2011年11月,福布斯2011權(quán)力人物榜:奧巴馬排名第一。盡管在處理高失業(yè)率和經(jīng)濟(jì)衰退問題上的不足導(dǎo)致奧巴馬在國(guó)內(nèi)支持率下降,但他在世界舞臺(tái)上的表現(xiàn)完全不同。隨著“基地”組織領(lǐng)導(dǎo)人本·拉登和利比亞前領(lǐng)導(dǎo)總統(tǒng)競(jìng)選人卡扎菲相繼被擊斃,奧巴馬的影響力迅速上升。
2012年10月17日,經(jīng)過90分鐘的舌戰(zhàn),美國(guó)總統(tǒng)大選結(jié)束了第二場(chǎng)總統(tǒng)辯論。首戰(zhàn)支持率大跌的奧巴馬,此次成功逆轉(zhuǎn),根據(jù)CNN實(shí)時(shí)投票結(jié)果,奧巴馬的支持率飆升到46%。
[3]
北京時(shí)間2012年11月7日,當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日晚,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬獲得275張選票,連任總統(tǒng)已成定局。他在推特上發(fā)文感謝選民。
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)2011感恩節(jié)演講
Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America
2011年感恩節(jié)
美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)公告
2011年11月16日
?? ? ? ? ? ? ? ?? November 16, 2011 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國(guó)最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個(gè)節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬(wàn)般恩典。這個(gè)傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬(wàn)帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實(shí)的歡慶時(shí)節(jié)。當(dāng)時(shí)的盛宴表達(dá)了對(duì)萬(wàn)帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識(shí)的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時(shí)刻重溫美國(guó)最早期的人們對(duì)我國(guó)文化傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國(guó)生活的各方各面作貢獻(xiàn)。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對(duì)我們的眷顧而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
雖然我們的傳統(tǒng)與時(shí)俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國(guó)度過風(fēng)雨莫測(cè)的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國(guó)家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無(wú)論時(shí)逢逆境還是一帆風(fēng)順,我們通過對(duì)恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險(xiǎn)境中的親人留著空位的家庭。面對(duì)精簡(jiǎn)度日的美國(guó)大家庭的成員,讓我們?cè)俅蜗蛐枰獛椭呐笥押蛧?guó)人獻(xiàn)出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當(dāng)我們聚會(huì)在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時(shí),我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點(diǎn)滴恩惠,并立志來(lái)年報(bào)恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國(guó)感恩節(jié)。我呼吁美國(guó)全體人民,不論是在家中、在敬拜場(chǎng)所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對(duì)我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹(jǐn)于公元2011年11月16日,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第236年,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)