久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇)

時間:2019-05-14 01:00:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話》。

第一篇:【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話

Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!“女士們,先生們,同志們,朋友們:

Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強拼搏,成功抗擊南方部分地區嚴重低溫雨雪冰凍災害和四川汶川特大地震災害,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,成功完成神舟七號載人航天飛行任務,成功舉辦第七屆亞歐首腦會議,中國的經濟實力和綜合國力進一步增強,人民生活水平繼續提高。中國人民同世界各國人民加強友好交流和務實合作,共同應對國際金融危機等嚴峻挑戰,為維護世界和平、促進共同發展作出了新的貢獻。In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken.今年,中國人民隆重紀念了改革開放30周年,在總結經驗的基礎上對繼續推進改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進全面建設小康社會進程,為創造更加美好的生活而繼續奮斗。

在這里,我謹代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!

Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung

第二篇:默克爾2011新年講話-中德對照版

?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的公民們,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres

Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.目前歐洲正面臨巨大的貨幣考驗。我們必須強化歐元的實力。這不只關系到我們的貨幣,因為歐元已經遠遠超出了僅僅作為貨幣的作用。幸運的是,我們歐洲人已經聯合起來。一個統一的歐洲是維護和平與自由的保障。歐元則是保持我們富裕生活的基礎。德國需要歐洲,需要我們的共同貨幣。這不但是為了我們自己的幸福和安康,也是為了迎接世界所面臨的偉大任務。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr

schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.我們德國人愿意承擔我們應盡的責任,盡管這個責任有時十分艱巨。今年,我們派駐阿富汗的士兵不得不面對9名戰友的死亡。盡管我的安慰之詞無法減輕遇難者家屬和朋友的痛苦,但是我還是要說一句肺腑之言:我永遠不會忘記他們。我也不會忘記那些身體和精神受到傷害的士兵們。我衷心地希望,他們能夠盡快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派駐阿富汗的士兵們告訴我說,圣誕期間有許多人,其中包括不少素不相識的人,給他們寄送了慰問信和包裹。他們特意請求我,要對你們表示感謝。我非常非常愿意借此機會做這件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die

christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我們懷著希望面對未來一樣,世界其他地方的人們也是如此。他們也對自己的國家如何發展充滿了憧憬。他們也因此向我們提出了挑戰,所以我們不能停下腳步。明年,德國基督教聯盟黨和自民黨組建的聯邦政府將做出一切努力,實現我們重要的階段性目標。其中最重要的目標之一當然是為更多的人創造就業崗位。我們還將繼續整頓我們的金融體系,簡化稅收制度。我們將繼續改善我們的醫療衛生體系和生活護理體系,以便未來讓所有需要醫療衛生保障和生活護理的人能夠像今天這樣享受這一福利。我們將加強我們國家內部的團結,加強本地家庭和外來移民之間的團結。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die

Solidarit?t von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我們將認真對待“德國-教育共和國”這個概念。我們將創造許多新的大學學習位置,還要為那些迄今往往沒有機會參加各種培訓班的兒童提供“助學券”。我們正在走上世界最現代化的,既能保護氣候和環境,又能讓大家支付得起的能源供給道路。我們正在通過自愿服役制取代兵役制,完成聯邦國防軍成為一支較小的,但更為靈活的部隊的轉變。兵役制替代性服務也將由自愿性服務所取代。我知道,這些都是重大的轉折。但對我們國家來說也是一個機會,因為我們需要的正是公民之間的團結,人與人之間相互幫助的精神。這種團結一致相互幫助的氣氛是不可能僅僅通過國家一方的努力就能實現的。因此在此我要特別感謝我們國家許許多多的年輕人和老年人,是他們默默無聞地幫助著身邊的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas hei?t nicht nur ?mehr haben“, sondern auch ?besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die

Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有這些都體現了21世紀德國的風貌。所有這些都有助于團結和安康。而安康富裕并不僅僅意味著更多地擁有,也包括更加美好地生活。為此我們需要你們,需要你們這些希望把工作做得更好,懂得世界上沒有什么是不可能的,有思想,有勇氣,并能夠將想法付諸實施的公民們。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ?Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.哲學家波普爾曾經說過,未來不可預測,它取決于我們所有人。讓我們在這種精神下,用我們的各種思想,用我們對事物的好奇心,用我們的激情,面向未來,著手解決我們在新的一年里所面臨的各種新任務吧。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

祝愿你們和你們的家庭在2011年健康強健,心滿意足。愿上帝賜福與你們。

第三篇:胡錦濤新年祝詞中英文對照

胡錦濤主席2012年新年賀詞(中英對照)

共同促進世界和平與發展

Jointly Improve World Peace and Development 胡錦濤

中華人民共和國主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China

女生們,先生們,同志們,朋友們:

Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中國“十二五”時期開局之年。面對復雜多變的國際形勢和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,中國人民同心協力、銳意進取,繼續推進改革開放和社 會主義現代化建設,經濟保持平穩較快發展,全面建設小康社會取得新進展。中國加強同各國的交流合作,積極參與促進世界經濟增長和金融穩定、完善全球經濟治理、解決國際和地區熱點問題等國際合作,為促進人類和平與發展作出了新的貢獻。

2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我們將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,加快推進經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力保障和改善民生,努力鞏固經濟社會發展良好勢頭。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,繼續推動兩岸關系和平發展,維護中華民族根本利益,增進兩岸同胞共同利益。

In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、發展、合作是時代的呼喚,是各國人民共同利益之所在。當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,各國相互依存日益加深,但世界經濟復蘇的不穩定性不確 定性上升,國際和地區熱點此起彼伏,世界和平與發展面臨新的機遇和挑戰。中國將繼續恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅持獨立自主的和平外 交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性問題 的國際合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各國人民戮力同心、同舟共濟,我們一定能夠戰勝前進道路上的各種困難和風險,在推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!

第四篇:國家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本

國家主席胡錦濤2009年新年賀詞

共同促進世界和平穩定繁榮

Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity

--2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's

Republic of China

女士們,先生們,同志們,朋友們:

Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強拼搏,成功抗擊南方部分地區嚴重低溫雨雪冰凍 災害和四川汶川特大地震災害,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,成功完成神舟七號載人航天飛行任務,成功舉辦第七屆亞歐首腦會議,中國的經濟實力和綜合國力進一步增強,人民生活水平繼續提高。中國人民同世界各國人民加強友好交流和務實合作,共同應對國際金融危機等嚴峻挑戰,為維護世界和平、促進共同發展作出了新的貢獻。

The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國人民隆重紀念了改革開放30周年,在總結經驗的基礎上對繼續推進改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進全面建設小康社會進程,為創造更加美好的生活而繼續奮斗。

This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對中國人民來說是一個具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國的成立揭開了中華民族發展歷史新紀元。60年來,中國的面貌發生了歷史性變化,中國同世界的關系也發生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,立足擴大內需保持經濟平穩較快增長,加快發展方式轉變和結構調整提高可持續發展能力,深化改革開放增強經濟社會發展活力和動力,加強社會建設加快解決涉及群眾利益的難點熱點問題,促進經濟社會又好又快發展。

The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道促進香港、澳門長期繁榮穩定。

We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,加強兩岸交流合作,切實為兩岸同胞謀福祉、為臺海地區謀和平,維護中華民族根本利益。

We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當前,世界正處在大變革大調整之中,國際形勢總體上保持穩定,但國際金融危機仍在快速擴散和蔓延,世界經濟增長明顯減速,國際熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨各種嚴峻挑戰。加強國際合作,共同應對挑戰,是世界各國人民的共同愿望,也是維護國際形勢穩定、促進各國共同發展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機會,我愿重申,中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,積極發展同世界各國的交流合作,積極參與國際社會應對國際金融危機的努力,致力于促進世界經濟增長、促進人類文明進步,繼續同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰火、貧困、疾病、災害等苦難。中國人民對他們的不幸遭遇深表同情,將繼續向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國相互支持、相互幫助,共同促進世界和平、穩定、繁榮,讓各國人民過上和平美好的生活。

At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

第五篇:習近平新年講話中德版

Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde: 女士們、先生們、同志們、朋友們:

Bald wird uns das hoffnungsvolle Jahr 2014 erreichen.我們即將迎來充滿希望的2014年。

Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.Hiermit m?chte ich der Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie denen auf Taiwan, den überseechinesen sowie den Freunden in allen L?ndern und Regionen der Welt meine Neujahrsglückwünsche übermitteln.一元復始,萬象更新。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!Ich wünsche den Senioren Gesundheit, den Kindern Freude und jedem Haushalt viel Glück und Wohlergehen!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂!祝福每個家庭幸福安康!

Im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen weichen noch immer eine Menge von Arbeitern, Bauern, Intellektuellen und Funktion?ren nicht von ihren Posten.Viele Landsleute sind noch immer weltweit unterwegs, um dem Land ihre Dienste zu erweisen.Viele Soldaten der Volksbefreiungsarmee, Polizisten und Beamte für ?ffentliche Sicherheit gehen ihren ruhmreichen Pflichten nach.在這辭舊迎新之際,無數工人、農民、知識分子、干部仍然堅守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警 正在履行光榮使命。

Einige von ihnen sind weit von ihrem Vaterland und ihren Verwandten entfernt und k?nnen nicht bei ihren Familien sein.Aus diesem Anlass m?chte ich ihnen, im Namen des Landes und der Bev?lkerung, meine herzlichen Glückwünsche aussprechen.Ich wünsche ihnen viel Glück und alles Gute.他們有的遠離祖國、遠離親人,有的不能同家人團聚。我代表祖國和人民,向他們致以誠摯的問候,祝他們平安順利!

2013 ist ein au?ergew?hnliches Jahr für unser Land und unsere Bev?lkerung.Wir haben gemeinsam verschiedene Schwierigkeiten und Herausforderungen bew?ltigen und neue, beachtliche Ergebnisse erzielen k?nnen.Diese Ergebnisse haben viel Mühe und Schwei? gekostet.Dafür m?chte ich mich bei allen ganz herzlich bedanken.2013年,對我們國家和人民來說是很不平凡的一年。我們共同戰勝了各種困難和挑戰,取得了新的顯著成就。成績來之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!2013 haben wir eine umfassende Vertiefung der Reformen angeordnet und eine gro?artige Skizze für die zukünftige Entwicklung ausgearbeitet.2014 werden wir auf dem Weg der Reformen neue Schritte unternehmen.2013年,我們對全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來發展的宏偉藍圖。2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

Das grunds?tzliche Ziel der Antreibung der Reformen liegt darin, das Land noch reicher und st?rker zu machen, die Gesellschaft noch fairer und gerechter zu gestalten und das Leben der Bev?lkerung noch besser zu machen.我們推進改革的根本目的,是要讓國家變得更加富強、讓社會變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。

Die Reform ist eine erhabene Sache, die Engagement von uns allen fordert.改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業,需要付出艱辛的努力。Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.In der gro?artigen Praxis der Reform und ?ffnung haben wir bereits unz?hlige brillante Errungenschaften erzielt.Ich bin der festen überzeugung, dass die chinesische Bev?lkerung auch weiterhin Gro?es schaffen wird.一分耕耘,一分收獲。在改革開放的偉大實踐中,我們已經創造了無數輝煌。我堅信,中國人民必將創造出新的輝煌。

Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

Auf unserer Erde leben insgesamt mehr als 7 Milliarden Menschen.Es gilt also, sich gegenseitig zu unterstützen, zu helfen beziehungsweise sich gemeinsam zu entwickeln.70多億人共同生活在我們這個星球上,應該守望相助、同舟共濟、共同發展。Die chinesische Bev?lkerung ist nun auf der Suche nach der Verwirklichung des ?chinesischen Traums", der eine erhabene Wiederauferstehung der chinesischen Nation beinhaltet.In diesem Sinne wünsche ich auch der Bev?lkerung in allen L?ndern der Welt, die Erfüllung ihrer Tr?ume.中國人民追尋實現中華民族偉大復興的中國夢,也祝愿各國人 民能夠實現自己的夢想。

Ich hoffe aufrichtig, dass die Weltbev?lkerung sich w?hrend dieses Prozesses gegenseitig verstehen und helfen kann, um unsere Erde, auf der wir gemeinsam leben, zu einer gemeinsamen, sch?nen Heimat zu machen.我真誠希望,世界各國人民在實現各自夢想的過程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設成為共同的美好家園。Das Leben ist voller Hoffnung.Aber energische, zielstrebige Menschen sind schneller von Erfolg gesegnet.生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進取、不懈追求的人們。

Wir befinden uns auf dem Weg nach vorn, werden aber noch vor verschiedene Herausforderungen gestellt.Wir müssen noch eine Menge Arbeit verrichten, damit die Bev?lkerung ein noch glücklicheres Leben führen kann.我們在前進的道路上,還會遇到各種風險和挑戰。讓老百姓過上更加幸福的生活,還有大量工作要做。Wir müssen im Sinne der Bescheidenheit und Umsichtigkeit einen erbitterten Kampf führen, um gemeinsam ein neues Kapitel in der Entwicklung unseres gro?artigen Landes aufzuschlagen.我們要謙虛謹慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國發展的時代新篇章。

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.謝謝大家。

【專有名詞】

全國各族人民 die Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China 香港特別行政區同胞

die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong 澳門特別行政區同胞

die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Macao 臺灣同胞

die Landsleuten auf Taiwan 海外僑胞

die Landsleuten den überseechinesen 人民解放軍

Soldaten der Volksbefreiungsarmee 武警官兵 Beamte für ?ffentliche Sicherheit 公安干警 Polizisten 【詩詞短句】

一元復始,萬象更新。

Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.辭舊迎新之際

im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen 來之不易 viel Mühe und Schwei? gekostet haben 一分耕耘,一分收獲。

Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.

下載【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇)word格式文檔
下載【中德對照】國家主席胡錦濤新年講話(推薦5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    國家主席胡錦濤發表2012年新年賀辭(共5則范文)

    國家主席胡錦濤發表2012年新年賀辭 共同促進世界和平與發展 新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了 題為《共同促進世界和平與......

    2011年國家主席胡錦濤新年賀辭(雙語)[五篇范例]

    2011年國家主席胡錦濤新年賀辭(雙語) 共同增進各國人民福祉 ——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞 2010年12月31日 Promoting the wellbeing of the world's people togeth......

    國家主席胡錦濤新年賀詞中英版

    國家主席胡錦濤新年賀詞中英版 胡錦濤在賀詞中通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和......

    國家主席胡錦濤發表2013年新年賀詞

    國家主席胡錦濤發表2013年新年賀詞新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了題為《攜手促進世界和平與共同發展》的新年賀詞。全文......

    中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞

    中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003 Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends: 女士們,先生們,同志們,朋友們: The 2......

    2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中文日文)

    2011年國家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語) 新しい年を前に、中國の胡錦濤國家主席は12月31日、中國國際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國國民をますま......

    中國國家主席胡錦濤發表2012年新年賀詞

    中國國家主席胡錦濤發表2012年新年賀詞(全文) 2011年12月31日 18:30 來源:國際在線 字號:T|T 163人參與3條評論打印轉發 國際在線報道:新年前夕,中國國家主席胡錦濤12月31日通......

    國家主席胡錦濤發表2009年新年賀詞(精選五篇)

    國家主席胡錦濤發表2009年新年賀詞 新華社北京12月31日電新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了題為《共同促進世界和平穩定繁......

主站蜘蛛池模板: 综合激情久久综合激情| 欧美人与动牲交免费观看| 国产精品久久福利网站| 苍井空一区二区三区在线观看| 一本一本久久a久久综合精品| 久久精品无码一区二区日韩av| 男人猛吃奶女人爽视频| 久青草影院在线观看国产| 99热亚洲色精品国产88| 加勒比中文字幕无码一区| 看黄a大片爽爽影院免费无码| 亚洲国产成人高清在线播放| 日本三级吃奶头添泬| 国产放荡av剧情演绎麻豆| 黄瓜视频在线观看| 亚洲国产精品热久久| 亚洲∧v久久久无码精品| 久久亚洲中文字幕无码| 一区二区三区四区产品乱码在线观看| 自偷自拍亚洲综合精品第一页| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 亚洲日本乱码一区二区产线一∨| 成年女人毛片免费观看97| 亚洲精品伊人久久久大香| 免费永久看黄神器无码软件| 永久不封国产毛片av网煮站| 免费国产黄网在线观看| 国产最新进精品视频| 久久精品av一区二区免费| 国产九九久久99精品影院| 2019亚洲午夜无码天堂| 国产在线拍揄自揄视频菠萝| 亚洲乱码国产乱码精品精大量| 国产av国片精品有毛| 国产精品久久婷婷六月丁香| 国产伦精品一区二区三区免费迷| 国产a精彩视频精品视频下载| 亚洲欧洲av综合色无码| 国产精品久久久久久爽爽爽| 久久久不卡国产精品一区二区| 国产片免费福利片永久|