第一篇:在中土經(jīng)貿(mào)合作論壇上的講話
在中土經(jīng)貿(mào)合作論壇上的講話
Speech at the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum
中華人民共和國(guó)副主席習(xí)近平
Xi Jinping, Vice President of the People’s Republic of China
2012年2月22日,伊斯坦布爾 February 22, 2012, Istanbul
尊敬的巴巴詹副總理,尊敬的恰拉揚(yáng)部長(zhǎng),女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Deputy Prime Minister Ali Babacan, Distinguished Minister Zafer Caglayan, Ladies and gentlemen, dear friends:
我非常高興出席在伊斯坦布爾舉行的中土經(jīng)貿(mào)合作論壇。地跨亞歐兩洲的土耳其歷史悠久、文化燦爛。伊斯坦布爾曾是古絲綢之路通往歐洲的門戶,今天又在中土友誼中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。在座的兩國(guó)企業(yè)家和各界朋友,都是中土兩國(guó)人民傳統(tǒng)友誼和友好合作的親歷者、見(jiàn)證者,也是兩國(guó)互利雙贏經(jīng)貿(mào)合作的參與者、推動(dòng)者。在這里,我向大家致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿。
It gives me great pleasure to attend the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum held in Istanbul.Located in both Asia and Europe, Turkey is a country with long history and splendid culture.Istanbul was the gateway to Europe for the ancient Silk Road and now plays an important bridging and linking role for China-Turkey friendship.Entrepreneurs and friends present here today have not only experienced and witnessed the traditional friendship between the Chinese and Turkish people and the friendly cooperation between China and Turkey, but also participated in and promoted the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.I hereby wish to extend my sincere greetings and best wishes to all of you.中土兩國(guó)人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自古以來(lái),舉世聞名的絲綢之路就將兩國(guó)人民聯(lián)結(jié)起來(lái)。珍藏在托普卡珀皇宮內(nèi)精美的中國(guó)瓷器便是雙方友好交往的歷史見(jiàn)證。這次訪問(wèn)期間,土耳其悠久的歷史、秀美的風(fēng)光、引人矚目的建設(shè)成就都給我留下深刻印象。近年來(lái),土耳其對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開(kāi)放,政局保持穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,人民生活水平顯著提高,成為本地區(qū)最具吸引力和活力的經(jīng)濟(jì)體之一,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)人民對(duì)土耳其人民取得的成就感到由衷的高興。
The friendship between our two peoples goes back to ancient times.Since ancient times, the world-famous Silk Road has linked our two peoples together.The exquisite Chinese porcelains collected at Topkapi Palace are the witnesses of the history of friendly exchanges between us.During this visit, I’m deeply impressed by your long history, beautiful scenery and remarkable achievements in development.In recent years, Turkey initiated internal reform, opened up to the world, maintained political stability, and achieved rapid economic growth.People’s living standards here have improved significantly.Turkey has become one of the most attractive and dynamic economies in the region and throughout the world.You are playing an increasingly important role in the international and regional affairs.The Chinese people are sincerely happy for the achievements of the Turkish people.中土建交41年來(lái),在兩國(guó)政府和人民共同努力下,雙邊關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。近年來(lái),兩國(guó)高層往來(lái)密切,政治互信日益增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、科技、人文等領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大。特別是2010年10月兩國(guó)宣布建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,為雙邊關(guān)系的深化和發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。我這次訪問(wèn)土耳其,就是要通過(guò)同土耳其政府和各界朋友的溝通與交流,加深兩國(guó)人民傳統(tǒng)友誼,鞏固和提升中土戰(zhàn)略合作關(guān)系,推動(dòng)中土經(jīng)貿(mào)互利合作再上新臺(tái)階,進(jìn)一步造福兩國(guó)人民。
With the concerted efforts of the two governments and peoples since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, bilateral relations have made considerable progress.In recent years, we have maintained close high-level exchanges, our mutual political trust has been growing and our cooperation and exchanges in economic, technological, cultural and other arenas have been expanding.The two countries announced a strategic partnership in October 2010, which in particular laid a good foundation for the deepening and development of bilateral relations.The goal of my visit to Turkey is to communicate and exchange views with the colleagues of the Turkish government and the friends from all walks of life, deepen the traditional friendship between our two peoples, consolidate and enhance China-Turkey strategic cooperative partnership, and lift bilateral economic and trade cooperation to a new level for the benefit of the two peoples.”
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,中國(guó)和土耳其地處亞洲東西兩端,兩國(guó)自然稟賦不同,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作潛力巨大、前景廣闊、大有可為。近年來(lái),隨著兩國(guó)關(guān)系不斷發(fā)展,中土經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系進(jìn)入歷史上最好時(shí)期,呈現(xiàn)以下4個(gè)顯著特點(diǎn)。
China is located in the eastern end of Asia while Turkey is located in the western end of Asia.Our two countries have different gifts of the nature.We enjoy strong economic complementarities and have great potentials and broad prospects for trade and economic cooperation.We have a lot to accomplish together.With the continuous development of bilateral relations in recent years, the economic and trade cooperation between us has entered the best period in history and has shown the following four outstanding characteristics:
一是雙邊貿(mào)易迅猛增長(zhǎng)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),從2001年到2011年,中土雙邊貿(mào)易額由不足10億美元增加到187億美元,增長(zhǎng)近18倍。土方統(tǒng)計(jì)的雙邊貿(mào)易額更高達(dá)241億美元。目前,中國(guó)已成為土耳其第三大貿(mào)易伙伴。中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品、服裝和日用品得到土耳其消費(fèi)者青睞;土耳其礦產(chǎn)品、紡織化工原料和榛子等農(nóng)產(chǎn)品在中國(guó)廣受歡迎。
First, rapid growth of bilateral trade.According to the statistics from our side, our bilateral trade volume increased from less than $10 billion in 2001 to $18.7 billion in 2011, an increase of nearly 18 times.According to the statistics from your side, our bilateral trade volume is as high as $24.1 billion.At present, China has become the third largest trading partner of Turkey.Chinese mechanical, electrical and electronic products, clothing, and daily necessities are well received by the Turkish consumers while Turkish mineral products, textile and chemical raw materials, and agricultural products such as hazelnuts are very popular in China.二是經(jīng)濟(jì)互利合作加速發(fā)展。2001年以來(lái),中國(guó)企業(yè)在土耳其簽訂各類工程承包合同額超過(guò)100億美元,完成營(yíng)業(yè)額超過(guò)40億美元。其中,由中土兩國(guó)企業(yè)聯(lián)合體承建的、中土迄今最大的合作項(xiàng)目安卡拉-伊斯坦布爾高速鐵路二期工程自開(kāi)工以來(lái)進(jìn)展順利。
Second, accelerating growth of mutually-beneficial economic cooperation.Since 2001, the total value of various types of project contracts signed by Chinese enterprises in Turkey has exceeded $10 billion, with the completed turnover exceeding $4 billion.Among the projects, Phase-II Ankara-Istanbul High-Speed Railway, the largest cooperative project between China and Turkey, has been progressing smoothly since the start of the project.三是經(jīng)貿(mào)合作制度性安排進(jìn)一步完善。雙方圍繞中長(zhǎng)期經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展規(guī)劃、項(xiàng)目融資、在第三國(guó)開(kāi)展合作、互聯(lián)互通以及貿(mào)易救濟(jì)等共同關(guān)注的議題,建立了多層次、多領(lǐng)域的對(duì)話和磋商機(jī)制,達(dá)成一系列合作協(xié)議,進(jìn)一步夯實(shí)了雙邊經(jīng)貿(mào)互利合作的基礎(chǔ),有效推動(dòng)了相關(guān)工作的開(kāi)展。
Third, further improvement in institutional arrangements for economic and trade cooperation.We have established multi-layered, multi-area dialogue and consultation mechanisms centering on the subjects of mutual interest such as plans for the development of long-term economic and trade cooperation, project financing, cooperation in a third country, interconnectivity, and trade remedy and reached a series of cooperation agreements, which have further consolidated the basis for bilateral economic and trade cooperation and have effectively advanced the related work.四是相互投資潛力開(kāi)始呈現(xiàn)。近年來(lái),土耳其企業(yè)來(lái)華投資穩(wěn)步增長(zhǎng),中國(guó)企業(yè)在土耳其的投資也有突破性進(jìn)展,但就兩國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,目前雙方相互投資合作潛力仍遠(yuǎn)未得到充分發(fā)掘。中國(guó)政府將繼續(xù)引導(dǎo)和鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)來(lái)土耳其投資興業(yè),并愿同土耳其政府就修訂兩國(guó)投資保護(hù)協(xié)定等相關(guān)法律法規(guī)開(kāi)展合作,為兩國(guó)企業(yè)創(chuàng)造更好的投資合作環(huán)境。
Fourth, unfolding potentials for mutual investment.In recent years, there was a steady increase of Turkish investment in China.The investment of Chinese enterprises in Turkey has also made breakthroughs.In light of the economic strength of the two countries, the potentials for mutual investment cooperation are still far from being fully exploited.The Chinese government will continue to guide and encourage Chinese enterprises to invest in Turkey and is willing to cooperate with the Turkish government in amending the bilateral investment protection accord and other relevant laws and regulations so as to create a better investment environment for the cooperation between our enterprises.女士們、先生們!Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,包括中土兩國(guó)在內(nèi)的新興市場(chǎng)國(guó)家地位日益重要、作用持續(xù)上升。中土在資金、技術(shù)、市場(chǎng)等方面具有明顯的互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)頒布實(shí)施了2011年至2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,貴國(guó)提出了到2023年進(jìn)入世界經(jīng)濟(jì)十強(qiáng)的目標(biāo),這為兩國(guó)進(jìn)一步推進(jìn)戰(zhàn)略合作,不斷豐富經(jīng)貿(mào)合作內(nèi)容、創(chuàng)新合作方式、提高合作水平提供了良好機(jī)遇。兩國(guó)政府和工商企業(yè)界應(yīng)該抓住機(jī)遇、乘勢(shì)而上,把兩國(guó)互利共贏的經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)一步向前推進(jìn)、向上提升。下面,我就此提出4點(diǎn)建議。
The world today is undergoing great changes and major adjustments.The statuses and roles of emerging markets including China and Turkey continue to rise.China and Turkey enjoy significant complementary advantages in such areas as capital, technology, and market.China promulgated and implemented the Outline for the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development(2011-2015).Turkey has also put forward a goal of being one of the world’s top 10 economies by 2023.This provides a good opportunity for our two countries to further promote the bilateral strategic cooperation, constantly enrich the contents of economic and trade cooperation, explore innovative means of cooperation, and lift the level of cooperation.The governments and business communities of the two countries should seize the opportunity, ride on such a good momentum, upgrade and push forward the win-win and mutually-beneficial economic and trade cooperation between our two countries.To this end, I’d like to put forward a four-point proposal:
第一,增加政治互信,推進(jìn)戰(zhàn)略合作。中土兩國(guó)都是二十國(guó)集團(tuán)重要成員,加強(qiáng)雙方戰(zhàn)略合作潛力巨大、影響深遠(yuǎn)。要牢牢把握中土關(guān)系發(fā)展的大方向,保持密切交往,不斷充實(shí)戰(zhàn)略合作關(guān)系內(nèi)涵。中方愿同土方在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織、二十國(guó)集團(tuán)等多邊機(jī)制中就推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系改革、氣候變化、能源、糧食等全球性和國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
First, to increase mutual political trust and promote strategic cooperation.China and Turkey are both important members of the Group of Twenty(G-20).The bilateral strategic cooperation between us has great potentials and far-reaching impacts.We must firmly grasp the general direction of bilateral relations, maintain frequent exchanges and continuously enrich the connotations of strategic partnership.China is willing to strengthen communication and coordination with Turkey on global and international hotspot issues such as reform of international economic governance system, climate change, energy and food, in the UN, WTO, G20 and other multilateral mechanisms and jointly promote world peace and development.第二,拓寬經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域,深化務(wù)實(shí)合作。一方面,要進(jìn)一步發(fā)揮中土兩國(guó)企業(yè)的互補(bǔ)性優(yōu)勢(shì),繼續(xù)加強(qiáng)在交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的互利合作。另一方面,要積極探討在金融、可再生能源、高新科技、礦業(yè)等領(lǐng)域擴(kuò)大合作的可行性,培育兩國(guó)務(wù)實(shí)合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)。此外,雙方還可以加強(qiáng)在節(jié)能減排、綠色經(jīng)濟(jì)、新材料等領(lǐng)域的合作。要把貨物貿(mào)易與服務(wù)貿(mào)易、工程承包、勞務(wù)合作、相互投資等多種形式的合作有機(jī)結(jié)合起來(lái),在合作規(guī)模和領(lǐng)域不斷擴(kuò)大的基礎(chǔ)上,尋求雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系總體平衡和可持續(xù)發(fā)展。Second, to expand economic and trade cooperation and deepen pragmatic cooperation.On one hand, we need to further exploit the complementary advantages of our enterprises, continue to strengthen mutually-beneficial cooperation in such areas as transportation and infrastructure development including communications infrastructure;on the other hand, we need to actively explore the feasibility of expanding cooperation in the fields of finance, renewable energy, advanced and new technologies, mining, and other areas and strive to foster new growth points for bilateral pragmatic cooperation.Moreover, we can also strengthen cooperation in the fields of energy conservation, green economy and new materials.We should organically combine various forms of cooperation, including trade in goods and services, project contracting, labor cooperation and mutual investment and seek balanced and sustainable development of our overall economic and trade relations on the basis of the continuous expansion of the scale and areas of cooperation.第三,共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)還在發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程艱難曲折。中土雙方應(yīng)該以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、便利化,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇作出貢獻(xiàn)。中方不刻意追求對(duì)任何國(guó)家的貿(mào)易順差。對(duì)土方在中土貿(mào)易中存在的較大逆差,我們已通過(guò)多次派遣投資貿(mào)易促進(jìn)團(tuán)、為土耳其企業(yè)在華參展提供優(yōu)惠展位、協(xié)助土方在華推廣特色商品等措施增加自土耳其的進(jìn)口。這次中方又組織了100多人的投資貿(mào)易促進(jìn)團(tuán)隨同我訪問(wèn)土耳其,同土耳其簽訂近43億美元的各類經(jīng)貿(mào)協(xié)議,其中采購(gòu)合同及意向4.9億美元。我們?cè)咐^續(xù)同土方保持溝通和合作,也歡迎兩國(guó)企業(yè)家朋友們對(duì)此積極建言獻(xiàn)策。
Third, to jointly oppose trade protectionism.At present, the international financial crisis is still developing and the recovery of world economy is still a difficult and tortuous journey.We should take concrete actions to promote trade and investment liberalization and facilitation and contribute to the full recovery of world economy.China does not deliberately pursue trade surplus with any country.With respect to the big trade deficit Turkey is experiencing, China has taken various measures to increase the imports from Turkey, such as sending the Chinese investment and trade promotion delegations to Turkey, providing Turkish enterprises with preferential exhibition booths, and assisting the promotion of Turkish special commodities in China.This time, we also organized an investment and trade promotion delegation with over 100 members to join my visit to Turkey.They signed various economic and trade agreements with Turkey worth nearly $4.3 billion, among which the contracted and intended procurement reached $490 million.We would like to maintain communication and cooperation with Turkey and also welcome friends of the business community to make positive suggestions.第四,加強(qiáng)人文交流,加深相互了解。中土兩國(guó)都是千年古國(guó)、文明之邦,兩國(guó)文化在長(zhǎng)期交流過(guò)程中相互尊重、相互借鑒,成為推動(dòng)中土關(guān)系發(fā)展的重要力量。今年將在土耳其舉辦“中國(guó)文化年”,明年中國(guó)將舉辦“土耳其文化年”。攜手辦好這些活動(dòng),有助于加深兩國(guó)人民相互了解和友誼。今后,雙方應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)人文交流,進(jìn)一步夯實(shí)中土戰(zhàn)略合作關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。同時(shí),還應(yīng)該積極推動(dòng)旅游合作及兩國(guó)公路、鐵路互聯(lián)互通,造福兩國(guó)人民。
Fourth, to strengthen cultural and people-to-people exchanges and deepen mutual understanding.China and Turkey both have long histories and ancient civilizations.In the long course of cultural exchanges, we respected each other and learned from each other.The cultural and people-to-people exchange has become an important force driving the growth of bilateral relations.This year, Turkey will hold the “Year of Chinese Culture” in Turkey while next year China will host the “Year of Turkish Culture” in China.We should work together to run these events successfully, which will contribute to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples.In the future, we should continue to strengthen cultural and people-to-people exchanges and further consolidate the social basis of the strategic partnership.In addition, we should actively promote cooperation in tourism and the interconnectivity of our roads and railways so as to benefit our peoples.最后,我衷心祝愿中土兩國(guó)各位企業(yè)家事業(yè)進(jìn)步、身體健康、家庭幸福,祝愿中土兩國(guó)更加繁榮昌盛、兩國(guó)人民更加幸福安康!
Last, I sincerely wish the entrepreneurs from both China and Turkey career advancement, good health, and happy family, wish our two countries more prosperous, and wish our two peoples more happiness and well-being.謝謝大家。
Thank you for your attention.
第二篇:習(xí)近平在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講
著眼長(zhǎng)遠(yuǎn) 攜手開(kāi)創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統(tǒng)訪華和中美《上海公報(bào)》發(fā)表40周年之際,來(lái)到美麗的洛杉磯,出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式。洛杉磯是美國(guó)對(duì)華經(jīng)貿(mào)交往的重要門戶,洛杉磯關(guān)稅區(qū)每年吞吐著40%的中美貿(mào)易總量。中美經(jīng)貿(mào)合作論壇在這里舉行,為兩國(guó)工商界加強(qiáng)交流、深化合作提供了良好平臺(tái)。我謹(jǐn)對(duì)論壇的開(kāi)幕表示熱烈祝賀!向所有為推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年來(lái),特別是中美建交33年來(lái),中美兩國(guó)已從昔日幾乎彼此隔絕走到今天相互交往日益密切、利益交匯日益加深。不僅兩國(guó)政府層面建立起不同級(jí)別、不同領(lǐng)域的60多個(gè)雙邊對(duì)話機(jī)制,兩國(guó)普通民眾往來(lái)也日益密切。現(xiàn)在,中美兩國(guó)每年人員往來(lái)超過(guò)300萬(wàn)人次,平均每天有近1萬(wàn)人往返于太平洋兩岸。中美關(guān)系已發(fā)展成為當(dāng)今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關(guān)系之一。回顧中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展歷程,我對(duì)以下3點(diǎn)感受極為深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美兩國(guó)關(guān)系的最大亮點(diǎn)。現(xiàn)在,互利互惠的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系正呈現(xiàn)合作領(lǐng)域持續(xù)拓展、合作規(guī)模日益擴(kuò)大、合作層次不斷提高的發(fā)展態(tài)勢(shì),雙邊貿(mào)易額已從建交當(dāng)年不足25億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長(zhǎng)近180倍,按目前增長(zhǎng)速度,今年有望突破5000億美元。兩國(guó)早已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)已連續(xù)10年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)之一,既是美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品第一大出口市場(chǎng),也是美國(guó)汽車、飛機(jī)等機(jī)電產(chǎn)品的重要海外市場(chǎng)。2011年,美國(guó)向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品達(dá)到233億美元,平均每個(gè)農(nóng)場(chǎng)向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品超過(guò)1萬(wàn)美元,每個(gè)農(nóng)民向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.兩國(guó)雙向協(xié)議投資總規(guī)模已接近1700億美元。目前在華美國(guó)投資項(xiàng)目6萬(wàn)多個(gè),2010年在華實(shí)現(xiàn)銷售收入2232億美元。中國(guó)美國(guó)商會(huì)去年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,2010年,85%的在華美資企業(yè)實(shí)現(xiàn)收入增長(zhǎng),41%的在華美資企業(yè)利潤(rùn)率超過(guò)全球平均利潤(rùn)率。中國(guó)企業(yè)赴美投資積極性也不斷高漲,目前已在美設(shè)立直接投資企業(yè)1600多家,覆蓋制造、批發(fā)零售、商務(wù)服務(wù)、金融、科研技術(shù)服務(wù)和地質(zhì)勘探等行業(yè)。可喜的是,這樣的投資勢(shì)頭方興未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大特點(diǎn)。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,美國(guó)在兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作中吃了虧,而中國(guó)占了便宜。事實(shí)并非如此。40年來(lái)特別是建交33年來(lái),中國(guó)從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中固然收益良多,美國(guó)也同樣獲利豐厚。所以中美雙方都是贏家,是實(shí)實(shí)在在的互利雙贏。
Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美國(guó)從中國(guó)進(jìn)口的大量質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品,提高了美國(guó)民眾實(shí)際消費(fèi)能力和生活水平,為美國(guó)經(jīng)濟(jì)保持增長(zhǎng)提供了助力。據(jù)美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)公布的研究結(jié)果,中美經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使美國(guó)消費(fèi)品價(jià)格相對(duì)較低,這相當(dāng)于美國(guó)每個(gè)家庭每年可支配收入增加1000美元。
First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為美國(guó)創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會(huì)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2001年至2010年,美國(guó)對(duì)華出口共為美國(guó)增加了300多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)在美投資企業(yè)也為促進(jìn)美國(guó)就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。比如,中國(guó)海運(yùn)集團(tuán)在洛杉磯投資興建的中海運(yùn)西港池碼頭連同配套服務(wù)行業(yè),共為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)近1萬(wàn)個(gè)。中國(guó)萬(wàn)向集團(tuán)在美投資的近30個(gè)項(xiàng)目,為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)近5000個(gè)。中國(guó)海爾集團(tuán)自1999年在美國(guó)南卡羅來(lái)納州建立中國(guó)海爾工業(yè)園以來(lái),為坎登市創(chuàng)造了上千個(gè)就業(yè)崗位,該市每10個(gè)家庭中就有一個(gè)家庭有海爾的員工。更值得一提的是,2009年美國(guó)有一家著名跨國(guó)公司經(jīng)營(yíng)遇到嚴(yán)重困難,但這家公司在華合資企業(yè)產(chǎn)品銷售額卻占有中國(guó)市場(chǎng)最高份額,成為這家公司全球最大收入來(lái)源。正是在華合資企業(yè)的贏利給了這家公司寶貴的現(xiàn)金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業(yè)在美國(guó)境內(nèi)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的就業(yè)崗位。
In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,結(jié)構(gòu)互補(bǔ)是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大優(yōu)點(diǎn)。中國(guó)擁有豐富的熟練勞動(dòng)力和后發(fā)市場(chǎng)潛力,已發(fā)展成為當(dāng)今世界主要商品制造基地;美國(guó)擁有最先進(jìn)的高端制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),又是世界最大的消費(fèi)市場(chǎng)。中美經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ),既產(chǎn)生了內(nèi)在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和處理中美經(jīng)貿(mào)合作和摩擦,注重為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系順利發(fā)展創(chuàng)造條件、解決問(wèn)題。兩國(guó)建立了多個(gè)對(duì)話合作機(jī)制,就雙方共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問(wèn)題及時(shí)、深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)凝聚共識(shí)、化解分歧、推進(jìn)合作發(fā)揮了重要作用,也為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)以及加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理作出了積極貢獻(xiàn)。
Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤同奧巴馬總統(tǒng)一道確定了兩國(guó)建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的大方向,充分體現(xiàn)了新形勢(shì)下中美關(guān)系的特點(diǎn)與要求。在新的歷史起點(diǎn)上推動(dòng)互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國(guó)政府的共同責(zé)任,也是兩國(guó)企業(yè)的共同期待。為此,我提出以下4點(diǎn)建議。
The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:
第一,把握市場(chǎng)機(jī)遇,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。中國(guó)政府在2011年至2015年的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃期間,將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,實(shí)行擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,鼓勵(lì)更多消費(fèi)、更多進(jìn)口、更多向海外投資、更多創(chuàng)新創(chuàng)造;美國(guó)政府正在實(shí)施出口倍增計(jì)劃,積極引進(jìn)海外投資。兩國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策的相向而行為深化經(jīng)貿(mào)合作提供了新的重要機(jī)遇。2012年是中國(guó)實(shí)施“十二五”規(guī)劃承上啟下的重要一年。中國(guó)經(jīng)濟(jì)將按照穩(wěn)中求進(jìn)的總基調(diào),繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,而決不會(huì)出現(xiàn)所謂“硬著陸”。預(yù)計(jì)到2015年中國(guó)社會(huì)消費(fèi)品零售總額將達(dá)到32萬(wàn)億元人民幣,約合5萬(wàn)億美元,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口規(guī)模累計(jì)有望達(dá)到8萬(wàn)億美元,對(duì)外投資將超過(guò)5000億美元,這將給世界各國(guó)帶來(lái)巨大商機(jī)。希望美國(guó)把握機(jī)遇,擴(kuò)大具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的民用高技術(shù)產(chǎn)品對(duì)華出口。
First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一個(gè)統(tǒng)計(jì)資料反映,美國(guó)對(duì)高技術(shù)產(chǎn)品的嚴(yán)格管制導(dǎo)致很多有優(yōu)勢(shì)的美國(guó)公司喪失了在中國(guó)的潛在市場(chǎng)機(jī)會(huì):2001年至2011年,中國(guó)進(jìn)口高技術(shù)產(chǎn)品從560億美元增至4630億美元,年均增幅23.5%。同一時(shí)期自美國(guó)進(jìn)口的高技術(shù)產(chǎn)品,則由2001年占中國(guó)高技術(shù)產(chǎn)品進(jìn)口總額的16.7%降到2011年的6.3%。如果美國(guó)2011年對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品出口能夠保持2001年的比重,則美國(guó)對(duì)華出口額可增加近500億美元。由此可見(jiàn),放寬對(duì)華出口管制對(duì)美國(guó)有很大好處。扭轉(zhuǎn)中美貿(mào)易不平衡,最有效的辦法不是限制中國(guó)對(duì)美出口,而是要擴(kuò)大美國(guó)對(duì)華出口。
Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,營(yíng)造良好環(huán)境,提高雙向投資水平。2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規(guī)、大幅降低外資準(zhǔn)入門檻、全面開(kāi)放對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)、反對(duì)各種形式的保護(hù)主義方面做了大量工作。特別是中國(guó)企業(yè)同美國(guó)企業(yè)一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創(chuàng)新和公平競(jìng)爭(zhēng),使自己的產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上贏得了更多買家。今后,我們還將繼續(xù)拓展對(duì)外開(kāi)放廣度和深度,鼓勵(lì)一切在華企業(yè),包括在華外資企業(yè),在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上公平競(jìng)爭(zhēng)、積極創(chuàng)新,在贏得市場(chǎng)的同時(shí)推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展。鼓勵(lì)創(chuàng)新離不開(kāi)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。當(dāng)前,中國(guó)正在著力營(yíng)造更加公開(kāi)透明的法律政策環(huán)境,繼續(xù)從司法和行政兩個(gè)方面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),包括建立副總理級(jí)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)調(diào)機(jī)制,為本國(guó)企業(yè)和在華外資企業(yè)提供更加安全的經(jīng)營(yíng)環(huán)境。我們也希望美方繼續(xù)為中國(guó)企業(yè)赴美投資創(chuàng)造公平、便利的環(huán)境,客觀理性看待中國(guó)企業(yè)的投資行為,避免政治因素干擾經(jīng)濟(jì)合作,保證投資安全審查的公開(kāi)、公正、透明,加緊推動(dòng)雙邊投資協(xié)定談判進(jìn)程,增強(qiáng)中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資的信心。
Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作領(lǐng)域,培育新的經(jīng)貿(mào)增長(zhǎng)點(diǎn)。繼續(xù)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),深化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,是中美塑造各自發(fā)展新模式的共同戰(zhàn)略取向。希望兩國(guó)企業(yè)敏銳抓住兩國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的契機(jī),加快推動(dòng)在清潔能源、信息技術(shù)、電動(dòng)汽車、新材料、醫(yī)藥和醫(yī)療器械、再制造等新興領(lǐng)域開(kāi)展合作,為深化經(jīng)貿(mào)合作注入新的動(dòng)力。我們要鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)加強(qiáng)在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網(wǎng)、體育和醫(yī)療中心、宜居社區(qū)等領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)、融資,以及技術(shù)交流等方面合作。希望在座的中美兩國(guó)企業(yè)家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機(jī)遇變成更多實(shí)實(shí)在在的合作成果。
Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),加強(qiáng)全球治理合作。中方愿同美方保持和加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、多哈回合談判、國(guó)際貨幣基金組織改革等全球性經(jīng)貿(mào)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),發(fā)揮負(fù)責(zé)任、建設(shè)性大國(guó)作用,共同應(yīng)對(duì)各種地區(qū)性、全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人戛納峰會(huì)取得的積極成果,共同為加強(qiáng)全球治理體系改革、維護(hù)和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中美兩國(guó)也要繼續(xù)加強(qiáng)在亞太區(qū)域合作中的溝通和協(xié)調(diào),構(gòu)建中美在亞太地區(qū)的良性互動(dòng)、互利共贏格局。
Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開(kāi)放。30多年來(lái),中國(guó)雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。在本世紀(jì)上半葉,中國(guó)要相繼實(shí)現(xiàn)到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)、到2050年建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家這兩大奮斗目標(biāo),必須繼續(xù)堅(jiān)定不移地依靠改革開(kāi)放。同時(shí),也要求保持穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境與和平的周邊環(huán)境、國(guó)際環(huán)境。我們真誠(chéng)希望包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)理解中國(guó)人民渴望徹底擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)富民強(qiáng)國(guó)的心情,相信中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的誠(chéng)意和決心,尊重中國(guó)人民對(duì)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會(huì)穩(wěn)定的珍視,以各種方式支持中國(guó)走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮穩(wěn)定的中國(guó),不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅,而只會(huì)成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)全球發(fā)展的積極力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.讓我們攜起手來(lái),共同努力,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,共同開(kāi)創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.
第三篇:關(guān)于針對(duì)在_07中歐經(jīng)貿(mào)合作論壇_上的致辭
HR Planning System Integration and Upgrading Research of
A Suzhou Institution
在“07′中歐經(jīng)貿(mào)合作論壇”上的致辭
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì) 會(huì)長(zhǎng) 施用海
尊敬的商務(wù)部歐洲司司長(zhǎng) 孫永福先生、尊敬的歐盟駐華代表團(tuán)經(jīng)濟(jì)和商務(wù)參贊 賽明葛先生、尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓、女士們、先生們:
今天,由我們中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)在這里共同舉辦“07′中歐經(jīng)貿(mào)合作論壇”,感到非常高興。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì),對(duì)光臨今天論壇的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!
大家知道,近年來(lái)中歐貿(mào)易保持較快增長(zhǎng),歐盟已成為我國(guó)最大的貿(mào)易伙伴;同時(shí)在相互投資、引進(jìn)技術(shù)和人員往來(lái)等方面的雙邊經(jīng)濟(jì)合作也在活躍地開(kāi)展。中歐經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),加上雙方政府和經(jīng)貿(mào)界人士的高度重視,中歐經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的發(fā)展前景廣
1闊。但是,也存在影響貿(mào)易、投資和技術(shù)合作進(jìn)一步發(fā)展的制約因素,需要雙方來(lái)共同研究、溝通和尋求解決的辦法,以促進(jìn)中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的健康、持續(xù)發(fā)展。
今天我們論壇的主題是:對(duì)話、合作與共贏。我們邀請(qǐng)負(fù)責(zé)中國(guó)和歐洲經(jīng)貿(mào)關(guān)系的高層官員、專家學(xué)者和企業(yè)界人士來(lái)參加會(huì)議,將就中國(guó)和歐洲經(jīng)貿(mào)關(guān)系的總體展望及具體領(lǐng)域合作,包括在貿(mào)易、科技、金融、信息、運(yùn)輸、建筑和環(huán)境等方面,坦誠(chéng)地交換意見(jiàn)、深入地探討合作途徑。我們相信,通過(guò)對(duì)話,一定會(huì)增進(jìn)中歐雙方的相互了解,促進(jìn)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
再一次感謝大家的光臨;同時(shí),這次論壇能在美麗的經(jīng)貿(mào)大學(xué)校園里召開(kāi),并為大家提供了周到的服務(wù),對(duì)此,也向徐子健副校長(zhǎng)表示感謝!
最后,預(yù)祝“07′中歐經(jīng)貿(mào)合作論壇”取得圓滿成功!
謝謝大家!
2007年5月25日
第四篇:吳邦國(guó)同志在中法經(jīng)貿(mào)合作論壇上發(fā)表的講話
這些年我接觸過(guò)不少外國(guó)朋友,他們對(duì)中國(guó)持續(xù)快速的發(fā)展和日新月異的變化表示稱贊,對(duì)中國(guó)取得抗震救災(zāi)和災(zāi)后重建重大勝利,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,更是感到驚嘆。有的朋友甚至提出中國(guó)還是不是發(fā)展中國(guó)家的疑問(wèn)。我坦率地告訴他們,中國(guó)之所以能夠創(chuàng)造一個(gè)又一個(gè)奇跡,主要是依靠集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì)、改革開(kāi)放30年來(lái)的發(fā)展積累、中華兒女自強(qiáng)不息的民族精神。事實(shí)上,中國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。這是我們基于對(duì)中國(guó)基本國(guó)情認(rèn)識(shí)得出的結(jié)論。這當(dāng)中,最重要的有這么三條。
第一,經(jīng)濟(jì)實(shí)力顯著增強(qiáng),同時(shí)長(zhǎng)期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和粗放型增長(zhǎng)方式尚未根本改變。我們堅(jiān)持把發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。經(jīng)過(guò)改革開(kāi)放30多年來(lái)的努力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力大大增強(qiáng)。到,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)達(dá)到4.9萬(wàn)億美元,躍居世界第三位,主要農(nóng)產(chǎn)品和工業(yè)品產(chǎn)量都位居世界第一,進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)到2.2萬(wàn)億美元,成為世界第一大貨物出口國(guó)和第二大貨物進(jìn)口國(guó),國(guó)家外匯儲(chǔ)備達(dá)到近2.4萬(wàn)億美元,糧食總產(chǎn)量從3億噸增加到5億多噸,成功解決了占世界近1/5人口的吃飯問(wèn)題。同時(shí)要看到,中國(guó)的生產(chǎn)力總體水平不高,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),長(zhǎng)期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和粗放型增長(zhǎng)方式尚未根本改變。突出體現(xiàn)在三個(gè)方面。一是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主要依靠工業(yè)帶動(dòng),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱,基本還是“靠天吃飯”,農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率只有51%,比發(fā)達(dá)國(guó)家低了約20個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重僅為40%,低于世界平均水平約30個(gè)百分點(diǎn),同法國(guó)相比更是差了近40個(gè)百分點(diǎn),而且主要以餐飲、商業(yè)等傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)為主,金融、保險(xiǎn)、信息和現(xiàn)代物流等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)正處在培育發(fā)展過(guò)程中。二是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)過(guò)于依賴物質(zhì)資源的投入,依靠土地、勞動(dòng)力等要素的低成本優(yōu)勢(shì),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗是世界平均水平的2.78倍,勞動(dòng)者報(bào)酬占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重不到40%,比世界平均水平低了10%至15%。三是自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),缺乏核心技術(shù),缺少知名品牌,中國(guó)產(chǎn)品的增加值率只有日本的4.37%、美國(guó)的4.38%、德國(guó)的5.56%。也就是說(shuō),雖然很多產(chǎn)品標(biāo)注為中國(guó)制造,但研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場(chǎng)營(yíng)銷都在國(guó)外,只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國(guó)。中國(guó)出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國(guó)外專利持有者。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)的任務(wù)刻不容緩。
第二,協(xié)調(diào)發(fā)展取得顯著成績(jī),同時(shí)城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡問(wèn)題依然突出。我們堅(jiān)持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,把解決好農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民問(wèn)題作為工作的重中之重,把逐步縮小區(qū)域發(fā)展差距作為重大戰(zhàn)略任務(wù)。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)的城鎮(zhèn)化率從17.9%提高到46.6%,每年有1000萬(wàn)左右的農(nóng)村居民轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民,城鎮(zhèn)化速度是發(fā)展中國(guó)家中最快的。西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略實(shí)施10年來(lái),西部地區(qū)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)達(dá)到12%,高出全國(guó)同期平均水平1.8個(gè)百分點(diǎn),城鄉(xiāng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得突破性進(jìn)展,生態(tài)環(huán)境保護(hù)得到顯著加強(qiáng)。同時(shí)要看到,中國(guó)仍處在城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過(guò)程中,城鎮(zhèn)化水平遠(yuǎn)低于世界平均水平,與法國(guó)相比更是差了30個(gè)百分點(diǎn)。農(nóng)村居民年人均純收入只有5153元人民幣,還不到城鎮(zhèn)居民人均可支配收入的1/3,不少農(nóng)村地區(qū)行路難、飲水難問(wèn)題尚未解決,一些農(nóng)民還住著泥草房和棚屋,家里不僅沒(méi)有電器設(shè)備,甚至連像樣的家具也很少。雖然區(qū)域發(fā)展不平衡在世界許多國(guó)家都存在,但在中國(guó)這一問(wèn)題更加突出。西部?jī)?nèi)陸最不發(fā)達(dá)地區(qū)的人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值只有沿海地區(qū)的1/10左右。這些年經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,但社會(huì)事業(yè)發(fā)展和社會(huì)領(lǐng)域改革相對(duì)滯后,念書(shū)難、看病難、就業(yè)難等關(guān)系老百姓切身利益的問(wèn)題比較突出,社會(huì)保障、醫(yī)療衛(wèi)生等公共服務(wù)不僅起步晚,而且起點(diǎn)低。在城鎮(zhèn),每年有2400萬(wàn)人需要解決就業(yè)問(wèn)題,其中大學(xué)畢業(yè)生近700萬(wàn)人。在農(nóng)村,有2.3億農(nóng)民進(jìn)入城鎮(zhèn)務(wù)工,還有近兩億富余勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)發(fā)展的任務(wù)艱巨繁重。
第三,人民生活總體上達(dá)到小康水平,同時(shí)貧困人口和低收入人口還有相當(dāng)數(shù)量。我們堅(jiān)持以人為本,把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益作為黨和國(guó)家一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。從1978年到,中國(guó)城鎮(zhèn)居民年人均可支配收入增長(zhǎng)8倍,農(nóng)村居民年人均純收入增長(zhǎng)7.6倍,城鄉(xiāng)居民人均住房面積分別由6.7平方米增加到30平方米、由8.1平方米增加到33.6平方米,彩電、冰箱、洗衣機(jī)等家用電器廣泛進(jìn)入普通家庭,汽車也開(kāi)始走進(jìn)尋常百姓家,貧困人口減少了近2.4億人,平均預(yù)期壽命從1949年
第五篇:Wu Bangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的致辭
在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的致辭
中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng) 吳邦國(guó)
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會(huì)出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢(shì)下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問(wèn)題,共同推動(dòng)兩國(guó)企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會(huì)各界人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿,對(duì)兩國(guó)有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.國(guó)際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計(jì),今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢(shì)頭,實(shí)現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。在當(dāng)前困難的形勢(shì)下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會(huì)問(wèn),面對(duì)困難局面,信心從何而來(lái)。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國(guó)際金融危機(jī)的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美經(jīng)貿(mào)合作的大勢(shì)不會(huì)改變。這里包括兩個(gè)方面:一方面中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)沒(méi)有改變。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,發(fā)展是中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)9.8%,即使今年上半年也實(shí)現(xiàn)了7.1%的增長(zhǎng),全年有望實(shí)現(xiàn)8%左右的增長(zhǎng)目標(biāo)。中國(guó)正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過(guò)程中,有大量的投資需求,還有13億人的消費(fèi)市場(chǎng)。中國(guó)的發(fā)展、中國(guó)巨大的市場(chǎng),為包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展提供不竭的商機(jī)與動(dòng)力。美國(guó)是世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的18.3%,國(guó)民消費(fèi)占世界消費(fèi)品市場(chǎng)總額的43%,對(duì)外貿(mào)易額居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、營(yíng)銷等方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。中美經(jīng)濟(jì)這種互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)并沒(méi)有因?yàn)閲?guó)際金融危機(jī)的影響而改變。另一方面中美經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)良好。2008年雙邊貿(mào)易額達(dá)3337.4億美元,已互為第二大貿(mào)易伙伴。在過(guò)去的5年間,美對(duì)華出口年均增長(zhǎng)20%,去年中國(guó)從美國(guó)進(jìn)口的大豆和棉花,分別占美出口總量的49%和34%。美在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.7萬(wàn)多個(gè),投資額超過(guò)610億美元。今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項(xiàng),合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長(zhǎng)41.3%,占中國(guó)技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%,在中國(guó)技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地中列第一位。雖然今年上半年中美貿(mào)易額同比下降,但降幅低于中國(guó)外貿(mào)總額降幅近7個(gè)百分點(diǎn)。這些數(shù)據(jù)足以說(shuō)明,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)形成合作共贏的基本格局,這一基本格局沒(méi)有因?yàn)閲?guó)際金融危機(jī)的影響而改變。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美兩國(guó)實(shí)施的刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)計(jì)劃帶來(lái)新的合作商機(jī)。為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國(guó)政府實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一攬子計(jì)劃,包括大規(guī)模增加政府公共投資和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,制定和實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力拓展國(guó)內(nèi)消費(fèi)市場(chǎng)尤其是農(nóng)村市場(chǎng),開(kāi)展重點(diǎn)民生工程建設(shè)和鐵路、電信、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大幅度提高社會(huì)保障水平,著力改善低收入家庭生活。為擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)困擾,美國(guó)政府也推出了自上世紀(jì)30年代以來(lái)力度最大的刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃,涉及金融、房地產(chǎn)、稅收、基礎(chǔ)設(shè)施、汽車、環(huán)保、能源、科技、醫(yī)保改革等眾多領(lǐng)域。中美兩國(guó)刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)計(jì)劃的實(shí)施,給兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作帶來(lái)了新的商機(jī)。在今天的論壇前,兩國(guó)企業(yè)和有關(guān)方面又簽署了41項(xiàng)投資和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議與合同,總額達(dá)123.8億美元,涉及新能源及原材料、通信、電子、機(jī)械、旅游等領(lǐng)域。這再次說(shuō)明雙方合作的機(jī)會(huì)很多,只要善于危中覓機(jī),是可以大有作為的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整戰(zhàn)略將拓展新的合作領(lǐng)域。雖然中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。要看到,即使沒(méi)有國(guó)際金融危機(jī)也面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式調(diào)整的壓力,只是國(guó)際金融危機(jī)使調(diào)整任務(wù)變得更加迫切。據(jù)說(shuō)美國(guó)公眾普遍認(rèn)為,過(guò)度依靠超前消費(fèi)的增長(zhǎng)方式是不可持續(xù)的。美國(guó)政府提出把應(yīng)對(duì)金融危機(jī)與解決發(fā)展模式問(wèn)題結(jié)合起來(lái),以綠色技術(shù)作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和創(chuàng)造就業(yè)的根本。同樣,中國(guó)在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來(lái),著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),下大決心擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。也就是說(shuō),中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,將使低碳經(jīng)濟(jì)、可再生能源和清潔能源、潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等方面的合作,成為中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與企業(yè)合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國(guó)關(guān)系持續(xù)充滿活力的重要保障。要克服當(dāng)前困難,把雙方加強(qiáng)和改善經(jīng)貿(mào)合作的愿望轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),很重要的一條是要充分發(fā)揮企業(yè)在經(jīng)貿(mào)合作中的主體作用。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),積極探索合作的新途徑,通過(guò)開(kāi)展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開(kāi)發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開(kāi)拓合作的新領(lǐng)域。希望兩國(guó)政府及有關(guān)方面把企業(yè)合作作為加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的優(yōu)先方向,積極為企業(yè)合作牽線搭橋,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力改善政策和法制環(huán)境,推動(dòng)雙邊貿(mào)易和投資便利化。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。應(yīng)充分發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話以及商貿(mào)聯(lián)委會(huì)等其他相關(guān)機(jī)制的作用,從中美經(jīng)貿(mào)合作大局出發(fā),及時(shí)妥善解決合作中出現(xiàn)的問(wèn)題,為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境、提供更多的便利。我相信,經(jīng)過(guò)中美兩國(guó)企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來(lái)中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!