第一篇:米歇爾演講——服務是衡量成功的唯一標準
2009屆的畢業生們,我現在能說的就是:哇,大家下午好!我為在座的畢業生感到無比驕傲。因此,在我開始講話前,讓我們先用熱烈的掌聲祝賀你們!這是一個無比奇妙的日子。我要感謝迪克對我熱心介紹。因此如果你必須參加就職典禮的話,他會是一個很棒的陪同。他能夠和我一起參加典禮讓我非常高興。真的很感激他,他所做的一切使得今天如此特別。在開始前,我還要感謝另外一些人,我要感謝國會議員杰瑞1邁克納尼、副州長約翰·加拉曼迪、首席檢察官杰瑞·布朗以及議長凱倫·貝斯。你們有出色的領導能力,并在公眾服務方面為我們做出了杰出的榜樣,因此,我要感謝你們。
當然,我還要感謝名譽校長康先生,他安排的歡迎儀式令人難以相信。同事還要感謝校長尤道夫先生和教務長凱斯·艾利。他們為準備畢業典禮的到來所做的一切,讓這一天如此美好。全體畢業生,各位家長,摩塞德社區的所有人們,感謝你們!非常高興今天能來到這里和你們分享這一刻,我感到無比高興,無比激動。我知道這里有很多國內記者,而且一些人可能也很想知道:作為第一夫人我為什么會選擇在加利福利亞大學摩塞德分校進行我的第一次畢業典禮演講呢?
那么讓我告訴大家,我的答案很簡單:是因為你們激發了我,你們感動了我。你們知道,幾乎沒有什么比看到年輕人認識到他們能夠實現自己的夢想更有價值了。你們確實認識到了這一點。你們邀請我來見證這一美好時刻,期間你們所付出的努力充分展示了你們的堅韌和想象力。
那么,讓我告訴大家你們都做了什么。各位家長,你們可能不知道,你們中也有一些人參與其中。我收到了上千封學生們的來信,當然還有情人節明星片,每一封信每一張明信片中都充滿了期待和熱情。這不僅感動了我,還感動了我所有的同事們。他們過來跟我說:“米歇爾,你必須去參加。”“你必須到那里去。”
那些信和明信片都寫得棒極了。比如,來自克里斯多夫·卡蘇卡的信中寫道:“親愛的奧巴馬夫人,請來參加加州大學莫塞德分校畢業典禮吧!我們真的可以使用公眾輿論。”那真的觸動了我的心靈。
來自吉姆·格林伍德的信中說,他不僅僅是代表他自己給我寫信,還代表他的妻子。他的妻子已經是兩個孩子的母親了,她是今天在座的畢業生中的一員。
還有一封來自安德里亞·梅爾卡多的信。我想這是我最喜歡的來信中的一封。安德里亞在信中寫道:“第一夫人的角色就是要在政治和理智之間尋求平衡。”謝謝你,安德里亞,謝謝你給我的信任投票。
我收到了所有與這個大學相關的人的來信——不只是學生,還有他們的父母、祖父母、堂表兄妹、姑舅叔姨以及他們的鄰居和朋友,所有的人告訴我,你們是多么地努力,而這一天對于你們和整個摩塞德分校有多么重要。
我還收到了一段精彩的視頻,名為“我們相信”。那么讓我告訴你們,這一切真的很奏效,因為我最終來到了這里。
我要特別感謝薩姆·放和亞莎·薩巴以及所有發起“親愛的米歇爾”活動的學生們。你們的努力讓我感受到了極大的榮耀,我很高興和你們一起慶祝這一重要時刻。
但是我明白,這種基于社區而寫信的活動并不僅僅針對我。這個社區,摩賽德社區用同樣的方式使得加利福利亞大學在摩賽德成立了新的分校。這個縣城里的每一個學生都給加利福利亞大學董事會寄了一張明信片,以說服他們在這里成立分校。我很高興因為事實上,今天在座的一些畢業生當時也參與了那次活動,而他們用同樣的方式說服我來到了這里。這真是太奇妙了。這說明一點,萬眾齊心必然能夠創造奇跡。而且我也想說明下一年的畢業演講人,你可要當心了。摩賽德分校的學生可知道如何實現他們的愿望。
這種行動主義和樂觀主義不僅詮釋; 這兒的學生和教職員工,也是摩賽德個性和歷史的體現。摩賽德是由勞動者和來自世界的移民共同建立的縣城。早期的拓荒者以及19世紀末淘金熱中的一些先驅來到這里建立了學校、商業區和教堂,這些現在依然存在。當時非裔美國人利用沿99號鐵路線做卡車司機的機會逃離了南方奴隸制度和種族主義的壓迫。墨西哥裔美國人來到北方在這里的農場找工作,成為我們農業生產的支柱。還有亞裔美國人,他們來到舊金山,在這里扎根繁衍,逐漸成為圣華金河谷社區的一部分。過去的這些年,摩賽德的人口結構雖發生了變化,但是它的價值觀和品格沒有改變——在漫長的炎炎烈日下一代又一代的男男女女辛勤勞作,不分種族,他們像得到的就是為了子孫后代建設美好生活的機會;辛勤勞作的人們相信,接受良好教育就是通往更加美好未來的階梯。你們知道,我在一個有著相似價值觀的社區長大。就像摩賽德一樣,芝加哥南部是一個過去人們在經濟困境中掙扎的社區,但是那里的人們辛勤工作、彼此照料,以子女為中心。你們1 都知道的,我的父親是藍領工人,我的母親在家里撫養我和哥哥。我們兄妹是我們所有直系親屬中的第一批從大學畢業的成員。
我知道你們中的很多人也是你們家族中第一位獲得如此殊榮的成員。但正如你們所了解的那樣,成為第一就常常意味著肩負著更大的責任,特別是在一個和當前我們國家的很多其他社區一樣面對創紀錄的高失業率和高抵押房屋贖回權喪失率的社區,特別是一個家庭是單一收入來源或者家庭只是為了避免無家可歸的緊急避難所的社區。
在這樣的社區里工作機會很少,你們中的很多人可能會考慮帶著你們的學位證書離開城鎮。這并非不合理。對于那些來自處于相似經濟困境社區的同學而言,你們也許會有疑問:假如我回到了那些社區,我怎么才能過上體面的生活呢?
但是我要鼓勵你們拿出過去的讓你們取得今日成就的希望和努力,拿出建設加州大學摩賽德校區的樂觀和不屈不撓的精神,將其投入到建設摩賽德的美好未來之中,投入到建設分布在全國各地的你們的家鄉中去。運用你們在這所大學學到的知識,你們能夠幫助那些也許根本看不到出路的孩子們找到通往成功的捷徑。我曾經就是那些看不到出路的孩子中的一員。你們中的大多數人也曾經是那些孩子中的一員。我的家鄉距離芝加哥大學只有幾英里。和大多數學校一樣,芝加哥大學就是我鄰近地區的一個文化經濟中心。我的母親甚至在那里做了幾年的秘書工作。但是那所大學從來沒有在我的學業發展中發揮積極的作用。它沒做出任何努力來吸引我這樣一個有著大好前程的學生,而我也沒有任何理由相信在那里有我是一席之地。因此,當到了申請大學的時候,我根本沒有考慮選擇自己家門口的那所大學。
就像命中注定一樣,十多年后我最終接受了芝加哥大學一個負責學生事務的職位。我發現在這所大學工作使得我有機會關注那個問題,即他在周圍社區生活中扮演著多么渺小的角色。我當時迫切地想掃除擋在大學校園和社區之間障礙。在不到一年的時間里,我和其他人一起努力建立了芝加哥大學的第一個社區服務辦公室。今天,該辦公室還在繼續為學生們提供機會,讓他們幫助重塑大學與周邊社區的關系。如今,那里的學生們在當地小學做志愿者,到當地中學做輔導員,組織鄰里監督,到當地教堂做禮拜。
你們多少知道一點和你們社區一起工作的事情,不是嗎,摩賽德的同學們?加州大學摩賽德分校的教職員工和學生們似乎已經掌握了這種需求,這再次說明了這個社區的特性。隨著我對你們多做的事情有更深一步的了解,我就更深刻地體會到學生們、教職員工以及社區居民如何通力合作以保證該社區的每個孩子都能明白,只要他們努力學習,不惹麻煩,在這樣一個規模宏大而又美麗的大學里就有他們的一席之地。
本地的一些領導人,比如尼克·納瓦萊特警官,他協助一個項目,該項目每周會分派大約60名加州大學摩賽德分校的學生到本地小學去輔導家境貧寒的學生。然后尼克會定期把孩子們帶到大學校園,以便他們能夠做一些特別的事情:看看在大學校園里是什么感覺,并開始塑造夢想。還有我的朋友查理斯·奧格里特里,他以前是法學院的教授,他是摩賽德公立學校的“產品”。現在,他帶著自己的技能回到社區,為他人樹立了榜樣。他的雄心壯志讓他遠離家鄉,但是他從來沒有忘記他來自哪里。在他的幫助下,摩賽德中學每年,不但向那些最優秀最有前途的學生提供獎學金,也向很多被貧窮所困、需要別人一臂之力助他們參加競爭的學生們提供。因此,教職工們、學生們、本地領導者、摩賽德的校友們以及這里的每個人都在做自己力所能及的事,來幫助摩賽德的孩子們認識到,只要他們勤奮工作、努力學習,他們就能夠接受優質教育。
我們國家需要的正是這種承諾,讓國家再次步入正軌,讓每個孩子都期盼成功,讓每個孩子都有實現夢想所需要的工具。這就是我們的目標。我們需要你們中的每一位,需要所有畢業生,需要你們這一代人,我們需要你們引航帶路。現在,讓我來告訴你們,那些旨在提高我們社區生活水平的職業——無論是幫助改善陷入困境的學校,還是建立課外項目,還是培訓工人從事綠色工作——這些職位常常并不顯眼,但是今天我們確實需要這些職業。解決我們國家所面臨的最具挑戰性的社會問題的方法并不一定單單來自于華盛頓。真正的革新經常始于那些致力于解決他們自己社區問題的個人。最好的主意來自他們。
一些很有創意的社會革新已經由世界各地的青年人發動起來了。
“為美國而教書”就是很棒的一個例子。該口號是文帝·科普1989年在其本科畢業論文里提出來的。由于她當時的努力,現在有超過6200名隊員正在我國最貧窮的社區教書,他們2 教授的學生數量大概有40萬名。
還有凡·瓊斯,他最近也加入了奧巴馬政府,成了總統在綠色工作方面的特別顧問。凡開始時是一名民間組織者,后來成了“綠領”工作口號的創始者和倡導者——這種工作不但對環境有利,而且技術工人和非技術工人都會得到不錯的工資待遇及職業生涯,這種工作類似于加州大學摩賽德分校隨著綠色校園面積的擴大而創造出的工作。
還有我心目中的英雄之一——杰弗瑞·凱那德,他在南布朗克斯長大。在拿到鮑登學院的學士學位和哈佛大學的碩士學位后,他返回紐約,運用所學到的知識,確保下一代能夠擁有平等的機會。杰佛瑞創辦的“哈雷姆兒童地帶”組織獲得了全國性的認可,該項目覆蓋100個街區,給近1萬名兒童提供各種社會服務,以保證所有孩子們都能為接受良好的教育做好準備。
為了使溫蒂·柯璞、凡·瓊斯以及杰佛瑞·凱那德所建的項目在未來得到投資個鼓勵,奧巴馬政府最近在白宮設立了“社會革新辦公室”。總統已經請求國會撥款5千萬美元作為種子資金來資助那些了不起的想法,就像我剛才所說的那些項目。該辦公室將會認同那些最有前景、結果明確的非盈利項目,并將擴大它們在全國的業務。這所大學幸運地擁有一些一流的研究人員和專業學者,他們正把研究重點放在解決我們國家最迫切的問題上,例如能源危機、全球變暖、氣候變化以及空氣污染。而你們——這所學校的大學生們、畢業生們以及教職工們——你們有能力改變這個世界,這是肯定的。你們現在的起點和當年溫迪、凡、杰佛瑞畢業的時候的起點并無二致,記住這一點。
你們也能夠給摩賽德社區乃至我們整個國家帶來同樣的轉變效應。我們需要你們的想法,畢業生們。我們需要你們的智慧。我們需要你們發明創造的才能。正如曾幫助建設這所大學的學生一樣,我請求你們把你們的傳統傳承下去。要有更遠大的夢想,思維要更開闊一些,你們夢想應包含為社區服務。帶著讓你們取得今日成就的這種輝煌的希望和樂觀精神、努力和堅韌,無論選擇什么樣的事業,讓這些品格陪伴著你們的人生。每一天都有一些年輕人在或多或少地改變著世界。但是讓我來告訴你們,當你們走向那個廣闊開放的世界時,你們就開始了建設自己人生的旅程,你們肯定會面對艱難時刻,當然也會有困惑,因為我在你們這個年齡時,曾經也是如此。將來會有那么一天,你會擔心自己是否真的有能力迎接挑戰。也許你們中的一些人現在已經有了這種感覺。也許你們要問:我足夠聰明嗎?我真的能夠適應嗎?我能不辜負所有人對我的期待嗎?
你們肯定會遇到挫折。要想到這一點。你們深思熟慮的計劃可能因為挫折而泡湯。你們卓越的想法難免會有瑕疵。當你們的貸款到期、工資低于期望值而且不能滿足花費時,你們將會遇到財務緊張的情況。你們難免會犯錯誤,這將摧毀你們的自信心。你們難免會妥協,這將挑戰你們的信念。你們將會發現,幾乎沒有一條道路會明朗而直接地通向理想。你們將會發現不得不再三調整。也許你們在某些時刻懷疑自己的理想是否有價值。也許在某些時候,你們想放棄。
但是在那些時候,在那些不可避免的時刻,我希望你們回想一下今天。看看你們周圍。看看這成千上萬為幫助你們走到今天而努力工作的人,還有今天和你們一起慶祝的人,每一天都為你們祈禱的人,以及不管出于什么原因不能來到這里的其他人。我要你們想想那些為你們做過犧牲的人——你們知道——他們就是你們的家人,為了讓你們順利畢業,他們身兼三職;為了讓你們順利畢業,他們加班加點地工作;為了你們能達到今天的成就。他們將自己的大事一拖再拖。
想想那些從來沒有機會進入大學但依然為你們的成功出錢出力的朋友們吧——想想那些勸告你們不要輟學的朋友們,想想那些讓你們遠離麻煩以便你們能夠準時畢業的朋友們,想想那些當你們想偷懶時強迫你們去學習的朋友們。但是最重要的,想想世界上還有數百萬計的孩子們,他們永遠不會像你們一樣離機會如此之近——想想紐奧良的那些孩子們,他們的學校遭受了卡特里娜颶風的肆掠,目前還在修復;想想那些將永遠沒有機會上學的孩子們,他們會被迫在世界各個角落的血汗工廠里做工;想想你們自己社區里的孩子們吧,他們沒有這么好的運氣,在他們的生命里沒有人告訴他們,他們聰明優秀,足以完成他們想象的任何事情;想想那些失去夢想的孩子們吧。這些孩子們迫切想找到可以依賴的人或事物。他們想要從你們那里看到希望的曙光。
所以當你們準備放棄的時候。想想所有這些人,記住你們是幸運的。記住你們是被祝福的。記住,得到了這些幸福后,你們必須拿出東西來回饋社會,你們必須回過身去拉別人一把。
第二篇:分數,不是衡量后進生的唯一標準
分數,不是衡量后進生的唯一標準
蘇霍姆林斯基曾經說過:“不要讓上課、評分成為人的精神生活的唯一的、吞沒一切的活動領域。如果一個人只是在分數上表現自己,那么就可以毫不夸張地說,他等于根本沒有表現自己,而我們的教育者,在人的這種片面的表現的情況下,就根本算不得是教育者,我們只看到一片花瓣,而沒有看到整體的花朵。”所以,分數不是衡量所有學生的唯一標準,尤其不是衡量后進生的唯一標準。后進生也是一個個有鮮明個性的“個體”,他們雖然沒有體面的學習成績,但仍然是有情感、有思想、有意志的學生。只是他們的優點沒有體現在成績上罷了。但是,每一次的成績評比與班級排名,都讓后進生倍受打擊并產生了巨大的心理壓力,于是心靈的悲劇便發生了:自卑自賤但表面上裝作不在乎,上課無法聽懂又不得不日復一日地坐在教室里,作業往往做不好便只好胡亂應付,因此自然成為任課老師斥罵的對象,受盡同學們的白眼,于是處處與集體作對。
我在上歷史課的時候,同樣面對著一些后進生的問題,但我從不粗暴式地打罵他們。因為我知道,這非但不能解決問題,反而制造矛盾,讓差面擴大。李同學從來就不重視歷史課,但他非常有孝心,經常陪同父母一起照顧生病的奶奶,我從班主任那里得知之后,因此也表揚過他;程同學學習的目標是藝術類院校,文化課基本放棄,我知道后,依然督促她要認真學習歷史,告訴她學習文化知識的重要性,使她轉變了對文化課學習的態度。鄭同學是一個典型的“富二代”,學習也是令人堪憂,有一次上課的時候,居然偷偷地在抽屜里玩手機,用它打電子游戲,被我發現后,我憤怒地收走了手機,但在放學的時候,他哭著央求我給他一次改正錯誤的機會,不要將此事告訴班主任,以后一定認真學習。可是我問到他的學習目標時,他卻對我說:“我已經沒有什么學習目標了,老師你知道嗎?其實我早就不想學了,幾次差點輟學,要不是怕惹老爸不高興,我早就退學了。”我驚訝地問:“你小小年紀不學習將來在社會上能干什么?”他說:“我想繼承我爸的產業,將來和他一樣,當老板,做生意。”我說:“即使你將來不依靠成績升學,但一定的科學文化知識還是要具備的,而且做生意也要講誠信,還要具有職業道德。雖然你現在有你爸爸的家業做支持,情況會好一些,但仍然不能忘記奮力拼搏。”他點了點頭,知道他依靠手機還要和家里人聯系,我便把手機還給了他,雖然沒有告知班主任,但
我讓他寫下保證書,以后上我的課再也不準玩手機浪費時間,而是專心聽講,認真做筆記。從此他上課再也沒有玩手機。聽其他同學說,他課下除了用手機打游戲就是喜歡閱讀網絡小說,我便向他推薦了一部著名的勵志小說給他看——《鋼鐵是怎樣煉成的》,“即使你將來選擇做生意,也要向保爾·柯察金學習他的拼搏精神!”我告誡他說。
也許別人不一定能理解我的這種做法:“這些學生的學習已經夠差了,還管他們其他方面那么多干嘛?”我的回答是:“我是根據他們的個性,發展其愛好,這不但讓他們在成長的關鍵時期多學習點知識,而且還能引導他們的做人之道。”在我心中,分數從來不是衡量后進生的唯一標準,作為老師,我們沒有理由討厭和排斥后進生,而是要盡自己的教育能力轉化他(她),讓他們也成為一個個對自己負責、對社會有用和對他人有幫助的人。
正如蘇霍姆林斯基所說:人的天賦、可能性、能力和愛好確實是無可限量的,而每一個人各方面的表現又是獨一無二的。自然界里沒有一個這樣的人,我們有權利說他“無論干什么都不行”的人。共產主義教育的英明和真正的人道精神就在于:要在每一個人(毫無例外的是每一個人)的身上發現他那獨一無二的創造性勞動的源泉,幫助每一個人打開眼看到自己,使他看見、理解和感覺到自己身上的人類自豪感的火花,從而成為一個精神上堅強的人,成為維護自己尊嚴的不可戰勝的戰士。
第三篇:錢不是成功的唯一標準
? 錢不是成功的唯一標準
? 本帖地址: http://club.bandao.cn/showthreadm.asp?boardid=100&id=13217 點擊復制
此地址發送給朋友
?
市場經濟時代必然是拜金主義橫行,在這個社會里,錢肯定是幸福和成功的保證,一個馕中羞澀的人被人看不起是再平常不過的事。對錢的孜孜以求使得我們這個社會有些無情,沒有錢自己生活困難那是正常的,但是除此而外你還得忍受社會對你的不屑,特別是那些看慣了有錢人的錢包而對你的貧窮嗤之以鼻的勢利之人,雖然他的情況不見得比好到那里去,但是能夠經常見到有錢人對有些人來說也是一種面子。更可怕的是,錢毒已經功破了幾千年來最穩定的家庭之間的親情,使得家庭的親人之間的關系也蒙上了金錢的影子,那種純純的最讓人溫馨放心的支柱一般的親情,在錢魔的噬咬下變了味道,傳統的親情漸行漸遠,我想有一天我們會面臨著完全不同于以往的家庭結構和人際關系。市場經濟本來就是追求物欲的經濟體系,在這個被錢簡單化了的社會,人的價值和地位最直接衡量的標準就是你錢袋的鼓漲程度。“窮在鬧市無人問,富在深山有遠親”這樣過去為我們的價值觀所不恥的下作行為在今天是再平常不過的事情了。所以一個成功者最重要的標志就是有錢,無論你的錢來自于那里,只要你真的有錢,別人就會對你刮目相看。前兩天我看了一篇短文,說一個人問自己的學生,如果有人出一萬元讓你們讓出自己的愛人,你們愿意嗎?結果大家異口同聲地反對。是啊,真誠的愛怎么只值一萬元?真愛無價嘛!那如果有人出十萬元要求你們讓出自己的愛人,你們愿意嗎?這次有一兩個人舉了手。因為自己上大學的錢可以因為這十萬元而一次清還,自己的受苦的雙親也能夠有所改善生活。如果出價一百萬呢?這次有一半的人舉起了贊成的手。這是一個有誘惑力的數字,雖然愛情寶貴,但是百萬元帶來的幸福顯然更值得考慮,不是每個人都能夠輕松成為百萬富翁的。如果出價一千萬呢?這次只有兩個人沒有舉手了,是一對情
侶,臺上的老師有些感動,看來世界上真有錢買不來的東西啊!如果出價五
千萬呢?老師感覺自己的聲音都有些顫抖。死一般的靜持續了有一兩分鐘,那個女孩的手緩緩地舉了起來。為什么?老師有些沮喪,也為那個依然堅持
陣地的男孩子抱不平。一個肯為了我而連五千萬都可以舍棄的人有什么理由
不愛他呢?他是一個懂得真愛的男人。女孩子的話讓老師釋然,是啊,即便
是真的愛,也要有成功做后盾啊。在強大的成功面前,沒有內容的愛又有多
少真的讓人留戀的東西呢?這不是對愛的背叛,而是對真愛的認識和理解。
錢在現代這個功利性很強的社會里幾乎可以說是萬能的通行證,無怪乎人們
對它入迷、崇拜、發瘋!
許多有錢的人,態度驕橫,目空一切,雖然豪華的車里有空調,但是他更喜
歡在鬧市里搖下他的車窗,臉上寫滿了不屑和張狂;他可以一餐飯豪擲幾千
上萬元,但是對蜷縮在寒冷冬天街邊的乞丐從來沒有施舍過哪怕是一毛錢;
對于一個他垂涎的女孩子或者小姐他可以一次送給她幾千朵玫瑰以表示他的高貴的愛情,可是對他手下的員工卻似一個吝嗇鬼一樣緇株必較;自己在住房上裝修就要花上幾十萬甚至上百萬,員工棲身的宿舍卻僅比四面漏風的工棚好一點;滿身名貴的服飾掩飾不住卑瑣的表情和齷齪的人格,眼睛里的愚昧暴露內心深處的一片慌涼??這樣的有錢人你能夠說他是成功的嗎?
如果金錢的增加不能改善卑瑣的人格,豪奢的生活不能增添高貴的修養,養
尊處優卻忘記了積善行德,在人生的旅途中愈遠眼神愈癡茫,這樣的人就是
再有錢,也很難贏得人們的尊敬和愛戴,他也很難說是一個成功者。對大多
數人來說,你的車再靚再豪華對他是沒有意義的,他只在乎你在風雨泥濘可
否載他一程。一個有靚車而又有古道熱腸的人才是我們這個社會需要的成功
者,只有他們才是我們這個國際和民族真正的精英,是時代的成功者!他們
在成功自己的同時,也在成功著我們整個的民族,他們是我們明天的真正的希望。
錢很重要,在這樣一個市場經濟的時代,錢是你成功的通行證,但是在你拼
命努力想辦法掙錢的時候,切莫忘記了,只有錢是不夠的,比錢更難得到的個人品質是你成功里不可或缺的催化劑。
成功人的標準
來源: 李健的日志
1.做你真正感興趣的事——你會花很多時間在上面,因此你一定要感興趣才行,如果不是這樣的話,你不合愿意把時間花在上面,就得不到成功。
2.不論你是演員或商人,盡量增加你的觀眾,在小咖啡館唱歌的人,所賺的錢一定比不上替大唱片公司灌唱片的人,地方性的商人,不會比全國性的商人賺得的錢多。
3.找出一種需要,然后滿足它,社會越變越復雜,人們所需要的產品和服務越來越多,最先發現這些需求而且滿足他們的人,是改進現有產品和服務的人,也是最先成為富翁的人。
4.如果你受過專業教育。或者特殊才能,充分利用它,如果你燒得一手好菜,而要去當泥水匠,那就太笨了.5.可能的話,進行一種家庭事業,這種方法可以減低費用,增進士氣,利潤的分配很簡單,利潤能夠得到充分的利用,整個事業控制也較容易。
6盡可能減低你的費用,但不能犧牲你的品質,否則的話,你等于是在慢性自殺,賺錢的機會不會大。
7.跟同行維持友誼——他們可能對你很有幫助。
8.不要不敢自己下決心,聽聽別人的贊美和批評,但你自己要下決心。
9.不要不敢說實話,拐彎抹角,只會浪費時間,心理想什么,就說什么,而且要盡可能地直截了當地、明確地說出來。
10.自己當老板,為別人打工,你絕不會變成巨富,老板一心一意地縮減開支,他的目標不是使他的職員變成有錢人。
11.提供一種有實效的服務,或一種實際的產品,你要以寫作、繪畫或作曲變成百萬富翁的機會可以說是無限小。而你要在營造業、房地產、制造業發大財的機會比較大。記住,出版商賺的錢比作家多得多。
12.如果你堅持要又自己的靈感來創業。最好選擇娛樂業,在這方面,發財的速度相當快,流行歌曲和電視最理想。
13.不要不敢采用不同的方式——新的方法和新產品,會造成新的財富。但必須確定你的新方法比舊方法更理想,你的新方法必須增進產品外觀、效率、品質、方便或者減低成本。
14.不要不敢承認自己的錯誤,犯了錯誤并不是一種罪行,犯錯不改才是罪過。
15.不要冒你承擔不起的風險,如果你損失十萬元,若損失的起的話,就可以繼續下去,但如果你賠不起五萬元,而一旦失敗的話,你就完蛋了。
16.在你著手任何事情之前,仔細地對周圍的情形研究一番,政府機關和公共圖書館,可以提供不少資料,先做研究,可以節省你不少時間和金錢。
17.不要一直都想著發大財,不如你想想如何改進你的事業,您應該常常問自己的是:“我如何改良我的事業?”如何使事業進行順利,財富就會跟著而來。
18.不要因為失敗就裹足不前,失敗是難免的,也是有價值的,從失敗中,你會學到正確的方法論。
19.不要在不可行的觀念上打轉,一發現其某種方法行不通,立即把它放棄,世界上有無數的方法,把時間浪費在那些不可行的方法上是無可彌補的損失。
20.盡量把時間花在你的事業上,一天12小時,一星期6天。是最低的要求,一天14小時到18小時是很平常,一星期工作7天最好了。你必須犧牲家庭和社會上的娛樂,直到你事業站穩為止,也只有到那時候,你才能把責任分給別人。
第四篇:米歇爾北大演講全文
米歇爾北大演講全文
2014年3月22日 星期六
我今天來到這里,是因為我知道,我們的未來,取決于全世界像你們這樣的年輕人之間的聯系。
這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。
因為我們相信,國與國之間的關系不只是政府或領導人之間的關系,它們是人民間—特別是年輕人之間的關系。
因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。
你們看,通過現代技術奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯系在一起。
思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期—它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。
因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:對完全不同的語言、文化和社會的體驗。
正如中國的一句古話所說:讀萬卷書,不如行萬里路。
我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。
因為我們這個時代的決定性挑戰一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰。
沒有任何一個國家能夠單獨應對它們??唯一的出路就是共同攜手。
這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發現的治序方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國的環境,西安一座古老寺廟的架構可激發達拉斯或者底特律新建筑設計的靈感。
這是你們與同學、實驗伙伴建立起的聯系能帶來更多收獲的時候。阿比蓋爾·柯普林成為北京大學美國富布賴特學者的時候,她與同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,建立研究伙伴關系,這段關系在他們各自回國后還長久持續著。
來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述下他的話,“最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。”
這些長久的紐帶代表留學的真正價值,我很興奮,越來越多的學生正得到這樣的機會。
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。今天的美國,來自中國的交換生數量最多。
盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會,而一些有機會的學生則猶豫是否要抓住它。
他們可能覺得留學只是有錢的學生或來自某類大學的學生的事。或者,他們可能心里想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”
我理解這些年輕人,因為我在上大學時也有同樣的感受。你們知道,我來自一個工薪階層家庭,我甚至從來沒想過留學。我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費實在是不可能的。這是不可接受的,因為留學不應僅屬于有一些背景的學生。
我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大??我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
這就是為什么在2009年我的丈夫訪問中國時,宣布了我們的100,000項倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。而今年,在我們紀念中美兩國關系正常化三十五周年之際??美國政府實際上支持更多的美國學生在中國學習。
我們正將高中生、大學生和研究生送到這里來學習中文,我們正邀請中國老師到美國的高校教授普通話,我們為希望留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢。美中富布賴特項目仍在加強,現有3000多名學友。
私人部門也在加緊工作。例如,美國黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在資助清華大學模仿羅德獎學全(Rhode、Scholarship)的一個新項目。
今天,來自不同背景的學生正在中國學習。以來自俄亥俄州克利夫蘭的羅亞爾為例,她參加了紐約大學在上海的項目。像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生。她母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”
還有來自華盛頓大學的腓力門·海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難 民來到了美國。談到他在中國學習的經歷時,他說:“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工具。”
“一個公民外交的新時代”一一我想不出比這更好的說法了,因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正如我經常對美國年輕認說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館能上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界任何地方,遇見來自每個大陸的人。
這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能成為這次訪問的一部分。
這確實是技術的力量—它打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創新。這也是為什么信息和思想在互聯網上、并通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們發現真理的途徑,那使我們得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。
那也是我們何以決定哪些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論,傾聽各方觀點,并做出自己的判斷。
相信我,我知道這是一個令人困惑而沮喪的過程。有大量來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端。這并非易事,但我們認為它的重要無可取代。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽之時,國家會變得更加強大和繁榮。
正像我的丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社會的獨特性。然而,就自由的表達自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開而言—我們相信那是地球上每個人與生俱來的權利。
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友之時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。
所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個人的人生。
正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”而對出國學習的年徑美國人來說也是一樣的。
對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越國界,學會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應對我們共同的挑戰。
所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我希望你們能繼續受益于彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
你們大家都有這么多可以給予世界,我熱切期待著你們未來的成就。
非常感謝,“xie-xie”。
第五篇:米歇爾演講
First Lady Michelle Obama:
Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun.While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.” Like so many American families, our families weren’t asking for much.They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did…in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That’s how they raised us…that’s what we learned from their example.We learned about dignity and decency that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.That’s who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are it reveals who you are.You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work.That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn’t care whether it was the easy thing to do politically that’s not how he was raised he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity…you do not slam it shut behind you…you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He’s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives.He’s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes…and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won’t believe what these folks are going through, Michelle…it’s not right.We’ve got to keep working to fix this.We’ve got so much more to do.”
I see how those stories our collection of struggles and hopes and dreams I see how that’s what drives Barack Obama every single day.And I didn’t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago…even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he’s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard especially when it’s hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” he doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above…he knows that we all love our country…and he’s always ready to listen to good ideas…he’s always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward…with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here…and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad…folks like Barack’s grandmother…men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will…maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love…because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible let us never forget that doing the impossible is the history of this nation…it’s who we are as Americans…it’s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us…if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button…then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights…then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights…surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire…if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores…if women could be dragged to jail for seeking the vote…if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time…if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream…and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love…then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady…and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what’s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters…if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise…if we want to give them that sense of limitless possibility that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it…then we must work like never before…and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward…my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.