久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦]

時(shí)間:2022-06-23 01:42:18下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦]》。

第一篇:江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦]

江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析

江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析1

原文

楓葉千枝復(fù)萬枝,江橋掩映暮帆遲。

憶君心似西江水,日夜東流無歇時(shí)。

譯文

在一個(gè)凄清的深秋,楓葉漂浮于江水之上。這時(shí)一陣西風(fēng)吹來,漫山的樹木發(fā)出蕭蕭之聲,聞見此景,小女子我傷感了。極目遠(yuǎn)眺,見江橋掩映于楓林之中。日已垂暮,咋還不見情郎乘船歸來。不見情郎歸,小女子我焦灼了。我對(duì)情郎的思念如西江之水延綿不絕,流水有多長,我的思念就有多久。

注釋

江陵:唐朝時(shí)江陵府東境達(dá)今湖北潛江漢水南岸。詩中“江陵”指長江南岸之潛江,而非北岸之江陵。子安,即李億,為朝廷補(bǔ)闕。《情書寄子安》題下注云:“一本題下有補(bǔ)闕二字。”可知李子安即李億。但也有人認(rèn)為子安為另一人。

掩映:時(shí)隱時(shí)現(xiàn),半明半暗。暮帆:晚歸的船。

“憶君”二句:同南唐李煜《虞美人·春花秋月何時(shí)了》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”與北宋歐陽修《踏莎行·候館梅殘》“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”表現(xiàn)手法相似。

賞析

魚玄機(jī)這首《江陵愁望寄子安》載于《全唐詩》卷八〇四。下面是中國李白研究學(xué)會(huì)理事、四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授周嘯天先生對(duì)此詩的賞析。

建安詩人徐干有著名的《室思》詩五章,第三章末四句是:“自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,無有窮已時(shí)。”后世愛其情韻之美,多仿此作五言絕句,成為“自君之出矣”一體。女詩人魚玄機(jī)的這首寫給情人的詩,無論從內(nèi)容、用韻到后聯(lián)的寫法,都與徐干《室思》的四句十分接近。但體裁屬七絕,可看作“自君之出矣”的一個(gè)變體。惟其有變化,故創(chuàng)獲也在其中了。

五絕與七絕,雖同屬絕句,二體對(duì)不同風(fēng)格的適應(yīng)性卻有較大差異。朱自清說:“論七絕的'稱含蓄為‘風(fēng)調(diào)’。風(fēng)飄搖而有遠(yuǎn)情,調(diào)悠揚(yáng)而有遠(yuǎn)韻,總之是余味深長。這也配合著七絕的曼長的聲調(diào)而言,五絕字少節(jié)促,便無所謂風(fēng)調(diào)。”(《唐詩三百首指導(dǎo)大概》)讀魚玄機(jī)這首詩,覺著它比《自君之出矣》多一點(diǎn)什么的,正是這里所說的“風(fēng)調(diào)”。本來這首詩也很容易縮成一首五絕:“楓葉千萬枝,江橋暮帆遲。憶君如江水,日夜無歇時(shí)”,字?jǐn)?shù)減少而意思不變,但總感到少一點(diǎn)什么,也是這里所說的“風(fēng)調(diào)”。試逐句玩味魚詩,看每句多出兩字是否多余。

首句以江陵秋景興起愁情。《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮上有楓,極目千里兮傷春心。”楓生江上,西風(fēng)來時(shí),滿林蕭蕭之聲,很容易觸動(dòng)人的愁懷。“千枝復(fù)萬枝”,是以楓葉之多寫愁緒之重。它不但用“千”“萬”數(shù)字寫楓葉之多,而且通過“枝”字的重復(fù),從聲音上狀出枝葉之繁。而“楓葉千萬枝”字減而音促,沒有上述那層好處。

“江橋掩映──暮帆遲”。極目遠(yuǎn)眺,但見江橋掩映于楓林之中;日已垂暮,而不見那人乘船歸來。“掩映”二字寫出楓葉遮住望眼,對(duì)于傳達(dá)詩中人焦灼的表情是有幫助的。詞屬雙聲,念來上口。有此二字,形成句中排比,聲調(diào)便曼長而較“江橋暮帆遲”為好聽。

前兩句寫盼人不至,后兩句便接寫相思之情。用江水之永不停止,比相思之永無休歇,與《室思》之喻,機(jī)杼正同。乍看來,“西江”、“東流”頗似閑字,但減作“憶君如流水,日夜無歇時(shí)”,比較原句便覺讀起來不夠味了。劉方平《春怨》末二句云:“庭前時(shí)有東風(fēng)入,楊柳千條盡向西”,晚清王闿運(yùn)稱贊說“以東、西二字相起,(其妙)非獨(dú)人不覺,作者也不自知也”,“不能名言,但恰入人意。”(《湘綺樓說詩》)魚玄機(jī)此詩末兩句妙處正同。細(xì)味這兩句,原來分用在兩句之中非為駢偶而設(shè)的成對(duì)的反義字(“東”“西”),有彼此呼應(yīng),造成抑揚(yáng)抗墜的情調(diào),或擒縱之致的功用,使詩句讀來有一唱三嘆之音,亦即所謂“風(fēng)調(diào)”。而刪芟這樣字面,雖意思大致不差,卻必?fù)p韻調(diào)之美。因此魚玄機(jī)此詩每句多二字,有助于加強(qiáng)抒情效果,它們充分發(fā)揮了作用。所以比較五絕“自君之出矣”一體,藝術(shù)上正自有不可及之處。

江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析2

原文:

江陵愁望寄子安

朝代:唐朝

作者:魚玄機(jī)

楓葉千枝復(fù)萬枝,江橋掩映暮帆遲。

憶君心似西江水,日夜東流無歇時(shí)。

譯文及注釋:

譯文

在一個(gè)凄清的深秋,楓葉漂浮于江水之上。這時(shí)一陣西風(fēng)吹來,漫山的樹木發(fā)出蕭蕭之聲,聞見此景,小女子我傷感了。極目遠(yuǎn)眺,見江橋掩映于楓林之中。日已垂暮,咋還不見情郎乘船歸來。不見情郎歸,小女子我焦灼了。我對(duì)情郎的思念如西江之水延綿不絕,流水有多長,我的思念就有多久。

注釋

⑴江陵:唐朝時(shí)江陵府東境達(dá)今湖北潛江漢水南岸。詩中“江陵”指長江南岸之潛江,而非北岸之江陵。子安,即李億,為朝廷補(bǔ)闕。《情書寄子安》題下注云:“一本題下有補(bǔ)闕二字。”可知李子安即李億。但也有人認(rèn)為子安為另一人。

⑵掩映:時(shí)隱時(shí)現(xiàn),半明半暗。暮帆:晚歸的船。

⑶“憶君”二句:同南唐李煜《虞美人·春花秋月何時(shí)了》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”與北宋歐陽修《踏莎行·候館梅殘》“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”表現(xiàn)手法相似。

賞析:

據(jù)載,李億、魚幼微(魚玄機(jī)原名)二人在大詩人溫庭筠的撮合之下一見鐘情。李億將魚幼微迎娶到他在林亭置下的一棟精致別墅中。林亭位于長安城西十余里,依山傍水,是長安富家人喜愛的一個(gè)別墅區(qū)。在這里,李億與魚幼微度過了一段美好時(shí)光。在江陵,李億還有一個(gè)原配夫人裴氏,見丈夫去京多時(shí)仍不來接自己,于是多次來信催促。在無可奈何的情況下,李億只好親自東下接眷。李億有妻,魚幼微早已知道,接她來京也是情理中事,魚幼微通情達(dá)理地送別了李億,便牽腸掛肚地寫了這首《江陵愁望寄子安》。

第二篇:寄內(nèi)原文翻譯及賞析

寄內(nèi)原文翻譯及賞析(5篇)

寄內(nèi)原文翻譯及賞析1

寄內(nèi)

孔平仲〔宋代〕

試說途中景,方知?jiǎng)e后心。

行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。

賞析

此詩是作者寄給妻子的詩,首句提出“途中景”,以途中景色,見別后離情,末兩句實(shí)寫途中景色,于所寫景色中表現(xiàn)作者情懷之極苦、極亂。全詩以景抒情,寫得簡(jiǎn)略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現(xiàn)出來。

以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見虛,則實(shí)處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀存在,而行人此時(shí)此地之心頭滋味卻是個(gè)人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將不知費(fèi)去幾許筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說全、說清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

按一般敘述方法,詩之順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。試說途中景,方知?jiǎng)e后心。”今將句倒轉(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見警策,可謂能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢(shì)。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說出風(fēng)雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫景色中感知作者情懷之極苦、極亂。

首聯(lián)提出“途中景”,卻全無一字說此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無形象以見意。而此詩卻又轉(zhuǎn)回頭去接第一句去寫“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫不易著筆之抽象心情,不如寫引起此種情懷之實(shí)景,于實(shí)景中見到此極苦、極亂之心情。一如劉長卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,只著一“貧”字,使下聯(lián)之實(shí)寫“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”,實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,別人多少言語說不盡者,只以十字勻染出矣。孔平仲此詩的妙處也在于此。

寄內(nèi)原文翻譯及賞析2

原文:

試說途中景,方知?jiǎng)e后心。

行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。

譯文

我試著說說旅途中的風(fēng)景,你才能知道與你分別后我的心情。

夕陽西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風(fēng)雪迷蒙,凄清冷寂。

注釋

寄內(nèi):寄給妻子的詩。內(nèi):內(nèi)人,妻子。

別后心:分別后的心情。別,《說文》分解也,《玉篇》分別也,江淹《別賦》黯然銷者,惟別而已矣。

賞析:

這首詩可能作于詩人赴慧州途中,題為《寄內(nèi)》,是寄給妻子的詩。他的別后心情,所謂“黯然消魂”者,在這首小詩里有充分而含蓄的表現(xiàn)。

以途中景色,見別后離情,這是古代詩詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見虛,則實(shí)處皆虛。不說“心情”,而只說沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀存在,而行人此時(shí)此地的心頭滋味卻是其個(gè)人所有。其深度如何,其濃度如何,作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說去,將花費(fèi)太多筆墨,愈說得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽惆悵的心情說全、說清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。

按一般敘述方法,詩的順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。說與途中景,方知?jiǎng)e后心。”這里將詩句倒轉(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見警策,能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來寫,則是平鋪直敘,而無跌宕之勢(shì)。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說出風(fēng)雪亂山中的感受,及因這種感受而思念家人的心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,首聯(lián)沒有說“別后心”究竟如何,次聯(lián)卻通過所寫的途中景色來表現(xiàn)作者情懷的極苦、極亂。首聯(lián)在字面上提出了“途中景”,卻全無一字說此“景”;提出了“別后心”,卻既不作心情的描述,又無形象以表現(xiàn)含義。詩到后面又轉(zhuǎn)回頭去接第一句,寫“途中景”。如此安排,等于告訴讀者景即心,心即景,與其寫不易著筆的抽象心情,不如寫引起此種情懷的實(shí)景,于實(shí)景中見到這種極苦、極亂的心情,一如劉長卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。”只著一“貧”字,使下聯(lián)實(shí)寫的“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”變得實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來,一般人用很多言語也說不盡的地方,他只用百十個(gè)字就渲染出來了。孔平仲此詩的妙處也在于此。

寄內(nèi)原文翻譯及賞析3

秋浦感主人歸燕寄內(nèi)

霜凋楚關(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。

寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。

胡燕別主人,雙雙語前檐。

三飛四回顧,欲去復(fù)相瞻。

豈不戀華屋,終然謝珠簾。

我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。

寄書道中嘆,淚下不能緘。

翻譯

金風(fēng)蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。

秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。

胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。

他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。

難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。

我很慚愧,我連胡燕都不如,遠(yuǎn)離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。

多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。

注釋

霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。

楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來代指秋浦。

殺氣:指寒氣。

嚴(yán):嚴(yán)厲,嚴(yán)重。

寥寥:廣闊的天空。

金天:秋天的別名。

陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征。”

廓:廣大,空闊。

婉婉:柔美卷曲的樣子。

綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。

潛:藏,盡。

胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。

相瞻:相互顧盼。

豈:難道。

戀:留戀。

華屋:華麗的房子,貴人的住房。

終然:到底。

謝:辭謝。

珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。

不及:不如。

淹:耽擱,久留。

緘:封口。

創(chuàng)作背景

天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團(tuán)聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內(nèi)的詩,來表達(dá)自己無窮的思念。

賞析

這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍。“霜凋楚關(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。”秋風(fēng)颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。

詩人先從無生命的景物再寫到有生命的胡燕,進(jìn)一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對(duì)的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動(dòng)相思的氣氛造的濃濃的。

然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘。”春燕思家,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時(shí)日。作者只好把自己此時(shí)此刻的心情,寫成詩文,寄給遠(yuǎn)方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實(shí)感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語表達(dá)不盡的情思、無法遏制的哀傷。

寄內(nèi)原文翻譯及賞析4

夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

古詩簡(jiǎn)介

《南流夜郎寄內(nèi)》是唐代詩人李白所作的一首七言絕句。此詩聲調(diào)鏗鏘,朗朗上口,情景交融,極具概括性的語言點(diǎn)染出李白懷才不遇、仕途不通的怨恨,對(duì)屢遭昏君佞臣排斥打擊而被流放,內(nèi)心悲憤不平之意,躍然紙上。“南流夜郎”“夜郎天外”“離居”“音信疏”和盼“豫章書”,富有畫龍點(diǎn)睛之意,既寓出詩人的內(nèi)心失意,創(chuàng)傷甚重,亦有人之將死、愧疚妻子之意。

翻譯

身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒有收到你的.書信。

注釋

寄內(nèi):寄給妻子宗氏。

天外:因當(dāng)時(shí)夜郎與中原十分遙遠(yuǎn),故云。

明月樓:宗氏所居之處。此指妻子居所。曹植《七哀詩》:“明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。”這里以明月樓中的愁思婦喻其妻。

豫章:郡名,即洪州,天寶元年(742)改為豫章郡,在今江西南昌,是李白妻宗氏寓居此地。書:書信。

創(chuàng)作背景

此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。

李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩。可見流放事件對(duì)李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深,李白幾乎承受不了這一結(jié)果,寄內(nèi)詩有理解妻子的成分,實(shí)際還有內(nèi)疚的心情,人之將死,其言也善。所以寄內(nèi)詩有點(diǎn)還有臨終遺言的味道。

文學(xué)賞析

全詩從時(shí)間上看,照理應(yīng)先白晝后月夜,先寫雁后寫月,但詩人卻打破時(shí)間流程,首句即突兀而作驚人語,深郁的怨恨之情迸發(fā)而出,直逼讀者胸臆,寫千里之外的明月樓,將離居之怨表現(xiàn)得更為具體。最后點(diǎn)出觸發(fā)詩人思緒的眼前景“北雁”,以“南來不得豫章書”之淡語作結(jié),雁影在天邊淡去,怨恨與愁思卻在心頭沉積。

首句開宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全篇,點(diǎn)明地點(diǎn)和心境,總寫流放途中對(duì)家室的眷念和寂寞哀怨的心情。

首句中“天外”兩字,以夸張的手法極言流放地夜郎的偏僻遙遠(yuǎn),流露出詩人對(duì)遠(yuǎn)貶之地的隔漠、陌生和恐懼之感。故此,“夜郎天外”四字,語雖平淡,意極凝重,蕰涵著詩人對(duì)流放生涯的憤懣不平和深深的恐懼。“怨離居”借用《古詩十九首》中詩句“同心而離居,憂傷以終老。”“怨”字,點(diǎn)明了詩人遠(yuǎn)謫夜郞,與親人隔絕的怨憤心理,揭示了詩人內(nèi)心的哀怨與憂愁。

后三句是對(duì)首句的補(bǔ)充和生發(fā)。

次句借用曹植詩意,寫詩人自己身在遠(yuǎn)方,妻子音信杳疏,以悲苦獨(dú)居的“愁思婦”來想象妻子宗氏今日所處的境況,顯露出詩人流放途中的孤苦寂寞、眷念親人、迫切期待著家書的到來的痛楚心情。高懸中空而亙古常輝的“明月”,把詩人與所思之人聯(lián)系在一起,不僅起到傳遞信息和寄托情思的作用,更揮灑出一種意境,廣袤深邃。

末兩句即景抒情,觸景生情,巧妙地借鴻雁傳書的傳說,反映詩人翹首盼望家書、望眼欲穿的焦灼和因音訊杳無所產(chǎn)生的惆悵心理。“北雁”在超越空間所寓之意,正好與次句“明月”相同,故春歸的北雁觸發(fā)了詩人的思妻之情,又捎不來妻子的書信,留下的只是惆悵與失望。“看欲盡”三字,把詩人內(nèi)心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄無遺。

詩風(fēng)凄婉,語淺情深,典故隨手拈起,趁勢(shì)放下,無不妥帖,僅用眼前景、口頭語就將情感表現(xiàn)得語近情遙,含吐不窮,使人神遠(yuǎn)。“怨離居”“音信疏”這六個(gè)字,平淡之中透出至為沉郁的情感,反映的不僅僅是詩人個(gè)人的離情別緒,也因詩人的不幸遭遇是時(shí)代的罪惡所造成的,具有深刻的典型性,抒發(fā)了風(fēng)燭殘年拋妻離子的無限感慨。

名家點(diǎn)評(píng)

近代廖仲安《唐詩一萬首》:解評(píng):李白妻子宗氏為營救詩人,前來豫章。詩人南來夜郎途中,卻盼不到妻子的書信。

清代王琦《李太白全集》:魏顥序:“太白始娶于許,終娶于宗。”則此時(shí)之婦乃宗也,因寓豫章,故云。《一統(tǒng)志》猶以流夜郎時(shí)之婦為許相之女,以豫章為德安府豫章山,俱誤。

寄內(nèi)原文翻譯及賞析5

南流夜郎寄內(nèi)

唐代李白

夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

譯文

身在夜郎的我因離居而怨恨愁悶,明月樓中音信稀疏。

北飛的大雁就要?dú)w盡了,仍然沒有收到你的書信。

注釋

豫章:郡名,即洪州,天寶元年改為豫章郡,在今江西南昌。

創(chuàng)作背景

此詩為肅宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄給居住在豫章的妻子宗氏所作。李白一生很少顧家顧妻子的詩,而流放夜郎途中,卻寫出了滿懷深情的寄內(nèi)詩。可見流放事件對(duì)李白內(nèi)心造成的刺激之大之重之深。

賞析

李白《南流夜郎寄內(nèi)》詩道:“夜郎天外怨離居,明月樓中音信疏。北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。”這是李白在盼望安陸妻子許氏的來信。“離居”和盼“豫章書”,都足以說明李白已經(jīng)不是在途中流走了,已經(jīng)有了一個(gè)固定的地址了。這首詩的標(biāo)題中的“南流夜郎”和詩句中的“夜郎天外”說明這個(gè)固定的地點(diǎn),只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了詩人內(nèi)心的悲憤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后寫北飛的大雁都沒有了,仍沒有等到妻子的書信。

可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而隨李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。時(shí)正是在乾元二年春天,按《大唐詔令集》卷八四《以春令減降囚徒制》:“其天下見禁囚徒死罪從流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此詔免流,時(shí)正在洞庭舟中,還沒有得聞詔令。

第三篇:望洞庭原文翻譯及賞析

望洞庭原文翻譯及賞析(匯編5篇)

望洞庭原文翻譯及賞析1

唐 孟浩然

八月湖水平⑴,涵虛混太清⑵。

氣蒸云夢(mèng)澤⑶,波撼岳陽城⑷。

欲濟(jì)無舟楫⑸,端居恥圣明⑹。

坐觀垂釣者⑺,徒有羨魚情⑻。

注釋

⑴洞庭湖:中國第二大淡水湖,在今湖南省北部。張丞相:指張九齡,唐玄宗時(shí)宰相。

⑵涵虛:包含天空,指天空倒映在水中。涵:包容。虛:虛空,空間。混太清:與天混為一體。太清:指天空。

⑶氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽城:云夢(mèng)大澤水汽蒸騰,洞庭湖的波濤搖撼著岳陽城。云夢(mèng)澤:古代云夢(mèng)澤分為云澤和夢(mèng)澤,指湖北南部、湖南北部一帶低洼地區(qū)。洞庭湖是它南部的一角。

⑷撼:一作“動(dòng)”。岳陽城:在洞庭湖東岸。

⑸欲濟(jì)無舟楫:想渡湖而沒有船只,比喻想做官而無人引薦。濟(jì):渡。楫(jí):劃船用具,船槳。

⑹端居恥圣明:生在太平盛世自己卻閑居在家,因此感到羞愧。端居:閑居。圣明:指太平盛世,古時(shí)認(rèn)為皇帝圣明,社會(huì)就會(huì)安定。

⑺坐觀:一作“徒憐”。

⑻徒:只能。一作“空”。

(9)坐觀垂釣者,徒有羨魚情:意思是說,看著人家垂釣,只能白白的產(chǎn)生羨魚之情了。這是隱喻想做官?zèng)]有途徑,言外之意就是希望張丞相能相助一臂之力。羨魚,《淮南子·說林訓(xùn)》中說:“臨河而羨魚,不如歸家織網(wǎng)”

譯文

譯文一:

八月洞庭湖水暴漲幾與岸平,水天一色交相輝映迷離難辨。

云夢(mèng)大澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶涌似乎把岳陽城撼動(dòng)。

想要渡湖卻苦于找不到船只,圣明時(shí)代閑居又覺愧對(duì)明君。

坐看垂釣之人多么悠閑自在,可惜只能空懷一片羨魚之情。

譯文二

秋水勝漲,幾乎與岸平,水天含混迷茫與天空渾然一體。

云夢(mèng)大澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶涌似乎把岳陽城撼動(dòng)。

我想渡水苦于找不到船與槳,圣明時(shí)代閑居委實(shí)羞愧難容。

閑坐觀看別人辛勤臨河垂釣,只能白白羨慕被釣上來的魚。

詩歌賞析

孟浩然早年有志仕進(jìn),曾人京求仕,失意而歸。唐時(shí),士人要進(jìn)人仕途,必須有達(dá)官貴人引薦。此詩是詩人寫給張九齡的,希望張薦引他。張九齡在唐玄宗時(shí)曾任中書令,封燕國公,后因事徙岳州,孟浩然此時(shí)游經(jīng)岳州,故作此詩。

全詩先寫景后抒情。

前四句以景物點(diǎn)出“望洞庭湖”的題意,展示了詩人所望的洞庭湖的壯觀遠(yuǎn)景。這時(shí)已屆八月之秋,湖水漲滿,一片汪洋浩瀚,水天相接,洞庭湖與太空混而為一;湖上迷蒙,似乎整個(gè)洞庭湖都籠罩在云夢(mèng)澤所蒸發(fā)的水汽之中;湖里波翻浪涌,其磅礴的聲勢(shì),使整個(gè)岳陽城都受到震撼。這幾句寫出了洞庭湖的雄偉壯闊,空蒙浩瀚的撼動(dòng)乾坤的氣勢(shì),也表現(xiàn)了詩人此時(shí)爽朗開闊的胸襟。

后面四句由寫景轉(zhuǎn)人抒情表志,透露出以此詩“贈(zèng)張丞相”的心意。先以“欲濟(jì)”一句承接上文寫景,似乎詩人在嘆惜沒有船可以渡過洞庭,而實(shí)際上并非如此。后面“端居”一句方表露出真意。兩句意思說:我要進(jìn)人仕途可是沒人引薦,在這圣明的時(shí)代閑居獨(dú)處真是有愧啊。最后兩句運(yùn)用《淮南子》“臨河而羨魚,不若歸家織網(wǎng)”的典故,說獨(dú)坐著看別人出仕,而自己空有這種愿望,沒有這種機(jī)會(huì)。說得十分委婉,沒有直接提出要求,而實(shí)際正是要求張九齡為他的出仕出力薦引。

全詩借景抒懷,表現(xiàn)了詩人積極用世的思想,希望在政治上得到援引的心情。

詩人寫此詩匠心獨(dú)運(yùn),與一般干謁詩不同。先從寫景人手,寫雄偉壯闊的景觀,暗寓自己的心志。然后以“欲濟(jì)”一句作為過渡,既承接前面寫景,又巧妙地轉(zhuǎn)人抒懷。而在抒懷之中,沒有直接說出請(qǐng)求薦引的話,而是運(yùn)用比喻和典故,委婉地表明了自己的希望,而請(qǐng)求薦引之意也無須直接表白而自明了。

此詩不僅抒情婉轉(zhuǎn)巧妙,寫景也很出色。詩人緊扣詩題,突出湖水,不寫其他。用“平”字寫出湖水漲滿之后,以廣闊的太空、云夢(mèng)澤和雄壯的岳陽城與之映襯,又用“涵”、“蒸”、“撼”等字加以點(diǎn)染,從而顯出了洞庭湖水的雄偉壯觀和震撼乾坤的氣勢(shì)。“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽城”因之成為詠唱洞庭湖的名句。

望洞庭原文翻譯及賞析2

秋登巴陵望洞庭

清晨登巴陵,周覽無不極。

明湖映天光,徹底見秋色。

秋色何蒼然,際海俱澄鮮。

山青滅遠(yuǎn)樹,水綠無寒煙。

來帆出江中,去鳥向日邊。

風(fēng)清長沙浦,山空云夢(mèng)田。

瞻光惜頹發(fā),閱水悲徂年。

北渚既蕩漾,東流自潺湲。

郢人唱白雪,越女歌采蓮。

聽此更腸斷,憑崖淚如泉。

翻譯

清晨登上巴丘山,極目遠(yuǎn)眺,四方的景物無不盡收眼底。

湖面明凈倒映著天光,湖水清澈見底可以映現(xiàn)秋色。

秋天的物色多么蒼茫,岸上與水色都明麗清朗。

山色青翠掩映了遠(yuǎn)處的林木,水色碧綠沒有清冷的煙氣。

帆船輕漂,自江中向這里駛來,小鳥遠(yuǎn)去飛向日邊。

長沙浦邊秋風(fēng)清朗,云夢(mèng)田上霜跡已空。

觀覽秋光使人嘆惜頭發(fā)脫落,注目湖水流過又令人悲憫流年已逝。

北邊的小洲隨波蕩漾,湖水向東潺潺而流。

郢人唱起《白雪》,江南美女歌唱《采蓮曲》。

聽到這些歌聲更讓人腸斷,憑靠山崖淚如泉涌。

注釋

巴陵:指巴陵郡(今湖南岳陽)的巴丘山。巴丘山,位于岳陽南。又名巴蛇冢。傳說后羿屠巴蛇于洞庭,蛇骨久積成丘,故得名。

周覽:縱覽,四面瞭望。

際海:岸邊與水中。

長沙浦:指由長沙而入洞庭之湘水。

云夢(mèng):古代澤藪名,位于南郡華容縣(今湖南潛江縣)西南。古云夢(mèng)澤,跨江之南北,自岳州外,凡江夏、漢陽、沔陽、安陸、德安、荊州,皆其兼亙所及。

瞻光:瞻日月之光。

閱水:閱逝去之水。

徂年:流年、年華。《后漢書·馬援傳》:徂年已流,壯情方勇。

渚:小洲,水中小塊陸地。

潺湲:水流動(dòng)貌。

郢:春秋時(shí)楚國國都。

采蓮:梁武帝所制樂府《江南弄》,七曲中有《采蓮曲》。此指江南女子采蓮時(shí)所唱之歌。

創(chuàng)作背景

唐肅宗乾元二年(759年)春天,李白因永王李璘事件長流夜郎中途獲赦,結(jié)束了十五個(gè)月的流放生活,重新得到自由。詩人隨即乘舟東下,在江漢一帶逗留了一段時(shí)間,然后又南游洞庭、瀟湘。這首詩就是作于這一年秋天。

鑒賞

詩的開頭“清晨登巴陵,周覽無不極”寫在秋天的一個(gè)早晨,詩人登上巴丘山,眺望洞庭湖的美麗景色:“明湖映天光,徹底見秋色。”居高臨下,湖光山色,無不盡收眼底。清澈的湖水和明朗的天空交相映照,充分顯示了天高氣爽的秋色之美。詩人對(duì)之不禁贊嘆不已:“秋色何蒼然,際海俱澄鮮。”

開頭六句是寫意,是概括的描寫,淡淡幾筆勾勒出大致的輪廓。接著六句則是工筆,用鮮明的色彩細(xì)致地加以刻畫。“山青滅遠(yuǎn)樹,水綠無寒煙”兩句寫靜態(tài):山青樹也青,遠(yuǎn)看山和樹簡(jiǎn)直渾然一體。水是碧綠的,沒有被朦朧的寒冷的暮靄所籠罩。“來帆出江中,去鳥向日邊”兩句寫動(dòng)態(tài):湖面上突然出現(xiàn)風(fēng)帆,原來是過往的船只;天空中鳥兒翱翔而過,朝著日出的方向飛去,逐漸消失了。“風(fēng)清長沙浦,山空云夢(mèng)田”兩句寫洞庭湖周圍的秋景:長沙浦水凈風(fēng)清,云夢(mèng)澤的田野蒙上一層白霜是那樣空明。

“瞻光惜頹發(fā),閱水悲徂年。北渚既蕩漾,東流自潺湲。”這四句觸景生情,抒發(fā)身世之感。詩人看到水流不息,聯(lián)想到那已經(jīng)過往的歲月和消逝的年華,不禁感慨萬端,悲從中來。

“郢人唱白雪,越女歌采蓮。聽此更腸斷,憑崖淚如泉。”這里運(yùn)用了“陽春白雪”“曲高和寡”的典故,意思是說,無論是善于唱歌的歌手唱起《白雪歌》,或者是越地的女子唱起《采蓮曲》,都無法使作者高興起來,反而更加悲傷。詩到這里,戛然而止。“淚如泉”的原因,詩人沒說,留給讀者去聯(lián)想,去思索。

此詩為五言古詩,而語言工致,對(duì)用對(duì)仗,可見是吸取了近體詩的特點(diǎn)。李白詩歌素以雄奇奔放、豪邁不羈著稱,但這首詩表現(xiàn)出李白詩歌精細(xì)工致的另一面。

望洞庭原文翻譯及賞析3

原文:

望洞庭

劉禹錫〔唐代〕

湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。

遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。(山水翠一作:山水色)

譯文:

洞庭湖水色與月光互相輝映,湖面風(fēng)平蒼靜,猶如未磨的銅鏡。遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,好似白銀盤里托著一枚青螺。

注釋:

洞庭:湖名,在今湖南省北部。

湖光:湖面的波光。

兩:指湖光和秋月。

和:和諧。指水色與月光互相輝映。

潭面:指湖面。

鏡未磨:古人的鏡子用銅制作、磨成。這里一說是湖面無風(fēng),

水平如鏡:一說是遠(yuǎn)望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時(shí)照物模糊。

山水翠:也作“山水色”。

山:指洞庭湖中的君山。

白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖面。

青螺:這里用來形容洞庭湖中的君山。

賞析一:

詩中描寫了秋夜月光下洞庭湖的優(yōu)美景色。微波不興,平靜秀美,分外怡人。詩人飛馳想像,以清新的筆調(diào),生動(dòng)地描繪出洞庭湖水寧靜、祥和的朦朧美,勾畫出一幅美麗的洞庭山水圖。

詩從一個(gè)“望”字著眼,“水月交融”、“湖平如鏡”,是近望所見;“洞庭山水”、“猶如青螺”,是遙望所得。雖都是寫望中景象,差異卻顯而易見。近景美妙、別致;遠(yuǎn)景迷瀠、奇麗。潭面如鏡,湖水如盤,君山如螺。銀盤與青螺相映,明月與湖光互襯,更覺情景相容、相得益彰。詩人筆下的君山猶如鑲嵌在明鏡洞庭湖上一顆精美絕倫的翡翠,令人美不勝收。其用詞也極精到。

“湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。”這首小詩的前兩句是說,秋夜明月清輝,遍灑澄凈湖面,湖面平靜無風(fēng),猶如鐵磨銅鏡。

首句描寫澄徹空明的湖水與素月青光交相輝映,儼如瓊田玉鑒,是一派空靈、縹緲、寧靜、和諧的境界。表現(xiàn)出天水一色,玉字無塵的融和畫面。“和”字下得工煉,表現(xiàn)出了水天一色、玉宇無塵的融和的畫境。而且,似乎還把一種水國之夜的節(jié)奏——演漾的月光與湖水吞吐的韻律,傳達(dá)給讀者了。

接下來描繪湖上無風(fēng),迷迷濛濛的湖面宛如未經(jīng)磨拭的銅鏡。“鏡未磨”三字十分形象貼切的表現(xiàn)了千里洞庭風(fēng)平浪靜的景象,在月光下別具一種朦朧美。“潭面無風(fēng)鏡未磨”以生動(dòng)形象的比喻補(bǔ)足了“湖光秋月兩相和”的詩意。因?yàn)橹挥小疤睹鏌o風(fēng)”,波瀾不驚,湖光和秋月才能兩相協(xié)調(diào)。否則,湖面狂風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,湖光和秋月無法相映成趣,也就無“兩相和”可言了。

第三、四句詩人的視線從廣闊的湖光月色的整體畫面集中到君山一點(diǎn)。在皓月銀輝之下,洞庭山愈顯青翠,洞庭水愈顯清澈,山水渾然一體,望去如同一只雕鏤透剔的銀盤里,放了一顆小巧玲瓏的青螺,十分惹人喜愛。詩人筆下秋月之中的洞庭山水變成了一件精美絕倫的工藝美術(shù)珍品,給人以莫大的藝術(shù)享受。

“白銀盤里一青螺”,真是匪夷所思的妙句。此句的擅勝之處,不止表現(xiàn)在設(shè)譬的精警上,還表現(xiàn)了詩人壯闊不凡的氣度和寄托了詩人高卓清奇的情致。在詩人眼里,千里洞庭不過是妝樓奩鏡、案上杯盤而已。舉重若輕,自然湊泊,毫無矜氣作色之態(tài),這是十分難得的。把人與自然的關(guān)系表現(xiàn)得這樣親切,把湖山的景物描寫得這樣高曠清超,這正是詩人性格、情操和美學(xué)趣味的反映。沒有蕩思八極、納須彌于芥子的氣魄,沒有振衣千仞、涅而不緇的襟抱,極富有浪漫色彩的奇思?jí)巡伞?/p>

此詩描寫了秋夜月光下洞庭湖的優(yōu)美景色,表達(dá)了詩人對(duì)洞庭風(fēng)光的喜愛和贊美之情,表現(xiàn)了詩人壯闊不凡的氣度和高卓清奇的情致。

賞析二:

這是詩人遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。首句描寫湖水與素月交相輝映的景象,第二句描繪無風(fēng)時(shí)湖面平靜的情狀,第三、四句集中描寫湖中的君山。全詩選擇了月夜遙望的角度,把千里洞庭盡收眼底,抓住最有代表性的湖光山色,輕輕著筆,通過豐富的想象、巧妙的比喻,獨(dú)出心裁地把洞庭美景再現(xiàn)于紙上,顯示出驚人的藝術(shù)功力。

第一句從水光月色的交融不分寫起,表現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該是日暮時(shí)分的景象,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。

第二句用鏡子的比喻表現(xiàn)夜晚湖面的平靜,因?yàn)樘栆崖洌环垂猓耒R子沒磨時(shí)光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實(shí)際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于古代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個(gè)比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢埃扔忻鑼懙募?xì)致,又有比喻的生動(dòng),讀來饒有趣味。

秋夜皎皎明月下的洞庭湖水是澄徹空明的。與素月的清光交相輝映,儼如瓊田玉鑒,是一派空靈、縹緲、寧靜、和諧的境界。這就是“湖光秋月兩相和”一句所包蘊(yùn)的詩意。“和”字下得工煉,表現(xiàn)出了水天一色、玉宇無塵的融和的畫境。而且,似乎還把一種水國之夜的節(jié)奏——蕩漾的月光與湖水吞吐的韻律,傳達(dá)給讀者了。接下來描繪湖上無風(fēng),迷迷蒙蒙的湖面宛如未經(jīng)磨拭的銅鏡。

“鏡未磨”三字十分形象貼切地表現(xiàn)了千里洞庭風(fēng)平浪靜的安寧溫柔的景象,在月光下別具一種朦朧美。“潭面無風(fēng)鏡未磨”以生動(dòng)形象的比喻補(bǔ)足了“湖光秋月兩相和”的詩意。因?yàn)橹挥小疤睹鏌o風(fēng)”,波瀾不驚,湖光和秋月才能兩相協(xié)調(diào)。否則,湖面狂風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,湖光和秋月便無法輝映成趣,也就無有“兩相和”可言了。

三四兩句詩想象豐富,比喻恰當(dāng),色調(diào)淡雅,銀盤與青螺互相映襯,相得益彰。詩人筆下的秋月之中的洞庭山水變成了一件精美絕倫的工藝美術(shù)珍品,給人以莫大的藝術(shù)享受。“白銀盤里一青螺”,真是匪夷所思的妙句。然而,它的擅勝之處,不止表現(xiàn)在設(shè)譬的精警上,尤其可貴的是它所表現(xiàn)的壯闊不凡的氣度和它所寄托的高卓清奇的情致。在詩人眼里,千里洞庭不過是妝樓奩鏡、案上杯盤而已。舉重若輕,自然湊泊,毫無矜氣作色之態(tài),這是十分難得的。把人與自然的關(guān)系表現(xiàn)得這樣親切,把湖山的景物描寫得這樣高曠清超,這正是作者性格、情操和美學(xué)趣味的反映。一首山水小詩,見出詩人富有浪漫色彩的奇思?jí)巡桑@是很難得的。只有真心觀察,才能讀出這首詩的情意。

作者介紹:

劉禹錫(772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽,唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。

望洞庭原文翻譯及賞析4

望洞庭

唐朝 劉禹錫

湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。

遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。(山水翠 一作:山水色)

《望洞庭》譯文

洞庭湖水色與月光互相輝映,湖面風(fēng)平浪靜,猶如未磨的銅鏡。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,好似白銀盤里托著一枚青螺。

《望洞庭》注釋

洞庭:湖名,在今湖南省北部。

湖光:湖面的波光。

兩:指湖光和秋月。

和:和諧。指水色與月光互相輝映。

潭面:指湖面。

鏡未磨:古人的鏡子用銅制作、磨成。這里一說是湖面無風(fēng),水平如鏡;一說是遠(yuǎn)望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時(shí)照物模糊。

山水翠:也作“山水色”。

山:指洞庭湖中的君山。

白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖面。

青螺:這里用來形容洞庭湖中的君山。

《望洞庭》賞析

詩中描寫了秋夜月光下洞庭月的優(yōu)美景色。微波不興,平繪秀美,分外怡人。詩人飛馳想像,以清新的筆調(diào),生動(dòng)地描繪出洞庭月水寧繪、祥和的朦朧美,勾畫出一幅美麗的洞庭山水圖。

詩從一個(gè)“望”字著眼,“水月交融”、“月平如山”,是近望所見;“洞庭山水”、“猶如青螺”,是遙望所得。雖都是寫望中景月,差異卻顯而易見。近景美妙、別致;遠(yuǎn)景迷瀠、奇麗。潭面如山,月水如盤,君山如螺。銀盤與青螺相映,明月與月光互襯,更覺情景相容、相得益彰。詩人筆下的君山猶如鑲嵌在明山洞庭月上一顆精美絕樓的翡翠,令人美不勝收。其用詞也極精到。

“月光秋月兩相和,潭面無風(fēng)山未磨。”這首小詩的前兩句是說,秋夜明月清輝,遍灑澄凈月面,月面平繪無風(fēng),猶如鐵磨銅山。

首句描寫澄徹空明的月水與素月青光交相輝映,儼如瓊田玉鑒,是一派空靈、縹緲、寧繪、和諧的境界。表現(xiàn)出天水一色,玉字無塵的融和畫面。“和”字下得工煉,表現(xiàn)出了水天一色、玉宇無塵的融和的畫境。而且,似乎還把一種水國之夜的節(jié)奏——演漾的月光與月水吞吐的韻律,傳達(dá)給讀者了。

接下來描繪月上無風(fēng),迷迷濛濛的月面宛如未經(jīng)磨拭的銅山。“山未磨”三字十分形月貼切的表現(xiàn)了千里洞庭風(fēng)平浪繪的景月,在月光下別具一種朦朧美。“潭面無風(fēng)山未磨”以生動(dòng)形月的比喻補(bǔ)足了“月光秋月兩相和”的詩意。因?yàn)橹挥小疤睹鏌o風(fēng)”,波瀾不驚,月光和秋月才能兩相協(xié)調(diào)。否則,月面狂風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,月光和秋月無法相映成趣,也就無“兩相和”可言了。

第三、四句詩人的視線從廣闊的月光月色的整體畫面集中到君山一點(diǎn)。在皓月銀輝之下,洞庭山愈顯青翠,洞庭水愈顯清澈,山水渾然一體,望去如同一只雕鏤透剔的銀盤里,放了一顆小巧玲瓏的青螺,十分惹人喜愛。詩人筆下秋月之中的洞庭山水變成了一件精美絕樓的工藝美術(shù)珍品,給人以莫大的藝術(shù)享受。

“白銀盤里一青螺”,真是匪夷所思的妙句。此句的擅勝之處,不止表現(xiàn)在設(shè)譬的精警上,還表現(xiàn)了詩人壯闊不凡的氣度和寄托了詩人高卓清奇的情致。在詩人眼里,千里洞庭不過是妝樓奩山、案上杯盤而已。舉重若輕,自然湊泊,毫無矜氣作色之態(tài),這是十分難得的。把人與自然的關(guān)系表現(xiàn)得這樣親切,把月山的景物描寫得這樣高曠清超,這正是詩人性格、情操和美學(xué)趣味的反映。沒有蕩思八極、納須彌于芥子的氣魄,沒有振衣千仞、涅而不緇的襟抱,極富有浪漫色彩的奇思?jí)巡伞?/p>

此詩描寫了秋夜月光下洞庭月的優(yōu)美景色,表達(dá)了詩人對(duì)洞庭風(fēng)光的喜愛和贊美之情,表現(xiàn)了詩人壯闊不凡的氣度和高卓清奇的情致。

《望洞庭》賞析二

這是詩人遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。首句描寫湖水與素月交相輝映的景象,第二句描繪無風(fēng)時(shí)湖面平靜的情狀,第三、四句集中描寫湖中的君山。全詩選擇了月夜遙望的角度,把千里洞庭盡收眼底,抓住最有代表性的'湖光山色,輕輕著筆,通過豐富的想象、巧妙的比喻,獨(dú)出心裁地把洞庭美景再現(xiàn)于紙上,顯示出驚人的藝術(shù)功力。

第一句從水光月色的交融不分寫起,表現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該是日暮時(shí)分的景象,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。

第二句用鏡子的比喻表現(xiàn)夜晚湖面的平靜,因?yàn)樘栆崖洌环垂猓耒R子沒磨時(shí)光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實(shí)際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于古代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個(gè)比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢埃扔忻鑼懙募?xì)致,又有比喻的生動(dòng),讀來饒有趣味。

秋夜皎皎明月下的洞庭湖水是澄徹空明的。與素月的清光交相輝映,儼如瓊田玉鑒,是一派空靈、縹緲、寧靜、和諧的境界。這就是“湖光秋月兩相和”一句所包蘊(yùn)的詩意。“和”字下得工煉,表現(xiàn)出了水天一色、玉宇無塵的融和的畫境。而且,似乎還把一種水國之夜的節(jié)奏——蕩漾的月光與湖水吞吐的韻律,傳達(dá)給讀者了。接下來描繪湖上無風(fēng),迷迷蒙蒙的湖面宛如未經(jīng)磨拭的銅鏡。

“鏡未磨”三字十分形象貼切地表現(xiàn)了千里洞庭風(fēng)平浪靜的安寧溫柔的景象,在月光下別具一種朦朧美。“潭面無風(fēng)鏡未磨”以生動(dòng)形象的比喻補(bǔ)足了“湖光秋月兩相和”的詩意。因?yàn)橹挥小疤睹鏌o風(fēng)”,波瀾不驚,湖光和秋月才能兩相協(xié)調(diào)。否則,湖面狂風(fēng)怒號(hào),濁浪排空,湖光和秋月便無法輝映成趣,也就無有“兩相和”可言了。

三四兩句詩想象豐富,比喻恰當(dāng),色調(diào)淡雅,銀盤與青螺互相映襯,相得益彰。詩人筆下的秋月之中的洞庭山水變成了一件精美絕倫的工藝美術(shù)珍品,給人以莫大的藝術(shù)享受。“白銀盤里一青螺”,真是匪夷所思的妙句。然而,它的擅勝之處,不止表現(xiàn)在設(shè)譬的精警上,尤其可貴的是它所表現(xiàn)的壯闊不凡的氣度和它所寄托的高卓清奇的情致。在詩人眼里,千里洞庭不過是妝樓奩鏡、案上杯盤而已。舉重若輕,自然湊泊,毫無矜氣作色之態(tài),這是十分難得的。把人與自然的關(guān)系表現(xiàn)得這樣親切,把湖山的景物描寫得這樣高曠清超,這正是作者性格、情操和美學(xué)趣味的反映。一首山水小詩,見出詩人富有浪漫色彩的奇思?jí)巡桑@是很難得的。只有真心觀察,才能讀出這首詩的情意。

《望洞庭》創(chuàng)作背景

《望洞庭》是公元824年(唐穆宗長慶四年)秋劉禹錫赴和州刺史任、經(jīng)洞庭湖時(shí)所作。劉禹錫在《歷陽書事七十韻》序中稱:“長慶四年八月,予自夔州刺史轉(zhuǎn)歷陽(和州),浮岷江,觀洞庭,歷夏口,涉潯陽而東。”劉禹錫貶逐南荒,二十年間去來洞庭,據(jù)文獻(xiàn)可考的約有六次。其中只有轉(zhuǎn)任和州這一次,是在秋天。而此詩則是這次行腳的生動(dòng)記錄。

望洞庭原文翻譯及賞析5

湖光秋月兩相和,潭面無風(fēng)鏡未磨。

遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。

注釋

1.洞庭:湖名,在湖南省。

2.和:和諧,這里指水色與月光融為一體。

3.潭面:指湖面。鏡未磨:古人的鏡子用銅制作、磨成。這里一說是水面無風(fēng),波平如鏡;一說是遠(yuǎn)望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時(shí)照物不清楚。兩說均可。

4.白銀盤:形容洞庭湖。青螺:一種青黑色的螺形的墨,古代婦女用以畫眉。這里是用來形容洞庭湖中的君山。

譯文

洞庭湖的水光與秋月交相融和,

水面波平浪靜就好像銅鏡未磨。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去洞庭湖山水一片翠綠,

恰似白銀盤子托著青青的田螺。

賞析

這是人遙望洞庭湖而寫的風(fēng)景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融不分寫起,表現(xiàn)湖面的開闊廖遠(yuǎn),這應(yīng)該是日暮時(shí)分的景象,天還沒黑但月亮已經(jīng)出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。第二句用鏡子的比喻表現(xiàn)夜晚湖面的平靜,因?yàn)樘栆崖洌环垂猓耒R子沒磨時(shí)光澤暗淡的樣子。第三句寫遠(yuǎn)望湖中君山翠綠的色彩,這里的“山水”實(shí)際只是指山,即湖中的君山。用“山水”屬于古代漢語中“偏義復(fù)詞”的用法。第四句再用一個(gè)比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純?nèi)粚懢埃扔忻鑼懙募?xì)致,又有比喻的生動(dòng),讀來饒有趣味。

第四篇:古詩望天門山原文翻譯及賞析

《望天門山》是唐代偉大的詩人李白的一首七言絕句。下面是小編為你帶來的古詩望天門山原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

原文:

天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來。

譯文及注釋

譯文一

高高天門被長江之水?dāng)r腰劈開,碧綠的江水東流到此回旋澎湃。

兩岸的青山相對(duì)聳立巍峨險(xiǎn)峻出現(xiàn),一葉孤舟從天地之間慢慢飄來。

譯文二

天門山(似乎是由于水流的沖擊而)從中間豁然斷開,江水從斷口奔涌而出。浩浩蕩蕩的長江東流到此(被天門山阻擋),激起滔天的波浪,回旋著向北流去。兩岸邊的青山,相對(duì)著不斷現(xiàn)出,(令人有兩岸青山迎面撲來的感覺)。我(仿佛乘坐)著一艘小船(從天邊)披著陽光順流而下。

注釋

天門山:位于安徽省和縣與蕪湖市長江兩岸,在江北的叫西梁山,在江南的叫東梁山。兩山隔江對(duì)峙,形同天設(shè)的門戶,所以叫“天門”。

中斷:指東西兩山之間被水隔開。楚江:即長江。古代長江中游地帶屬楚國,所以叫楚江。

開:劈開,斷開。

至此:意為東流的江水在這轉(zhuǎn)向北流。

回:轉(zhuǎn)變方向,改變方向。

兩岸青山:指博望山與梁山。

日邊來:指孤舟從天水相接處的遠(yuǎn)方駛來,就像來自天邊。

出:突出,出現(xiàn)

鑒賞

該詩為725年(開元十三年)作者赴江東途中行至天門山時(shí)所作。李白無比熱愛祖國的壯麗山河,一生遍游名山大川,留下了許多不朽的杰作。該詩描寫詩人舟行江中溯流而上,遠(yuǎn)望天門山的情景。天門山為今安徽省蕪湖市的東梁山與和縣的西梁山的總稱。

《江南通志》記云:“兩山石狀曉巖,東西相向,橫夾大江,對(duì)峙如門。俗呼梁山曰西梁山,呼博望山曰東梁山,總謂之天門山。”

前兩句用鋪敘的方法,描寫天門山的雄奇壯觀與江水浩蕩奔流的氣勢(shì)。詩人不寫博望、梁山兩山隔江對(duì)峙,卻說山勢(shì)“中斷”,從而形象地寫出兩山峭拔相對(duì)的險(xiǎn)峻:“楚江開”,不令點(diǎn)明了山與水的關(guān)系,而且描繪出山勢(shì)中斷、江水至此浩蕩而出的氣勢(shì)。“碧”字明寫江水之色,暗寫江水之深;“回”字描述江水奔騰回旋,更寫出了天門山一帶的山勢(shì)走向。后兩句描繪出從兩岸青山夾縫中望過去的遠(yuǎn)景,“相對(duì)”二字用得巧妙,使兩岸青山具有了生命和感情。結(jié)尾一句更是神來之筆,一輪紅日,映在碧水、青山、白帆之上,使整個(gè)畫面明麗光艷,層次分明,從而祖國山川的雄偉壯麗畫卷展現(xiàn)出來。

第一句“天門中斷楚江開”,著重寫出浩蕩東流地楚江沖破天門奔騰而去地壯闊氣勢(shì)。它給人以豐富地聯(lián)想:天門兩山本來就是一個(gè)整體,阻擋著洶涌地江流。由于楚江怒濤地沖擊,才撞開了“天門”,使它中斷而成為東西兩山。這與作者在《西岳云臺(tái)歌》中所描繪地情景頗為相似:“巨靈(河神)咆哮擘兩山(指河西地華山與河?xùn)|地首陽山),洪波噴流射東海。”不過前者隱后者顯而已。在作者筆下,楚江仿佛成了有巨大生命力地事物,顯示出沖決一切阻礙地神奇力量,而天門山也似乎默默地為它讓出了一條通道。

第二句“碧水東流至此回”,又反過來著重寫夾江對(duì)峙的天門山對(duì)洶涌奔騰的楚江的約束力與反作用。由于兩山夾峙,浩闊的長江流經(jīng)兩山間的狹窄通道時(shí),激起回旋,形成波濤洶涌的奇觀。如果說上一句就是借山勢(shì)寫出水的洶涌,那么這一句則是借水勢(shì)襯出山的奇險(xiǎn)。有的本子“至此回”作“直北回”,解者以為指東流的長江在這一帶回轉(zhuǎn)向北。這也許稱得上對(duì)長江流向的精細(xì)說明,但不是詩,更不能顯現(xiàn)天門奇險(xiǎn)的氣勢(shì)。試比較《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》:“西岳崢嶸何壯哉!黃河如絲天際來。黃河萬里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷。”“盤渦轂轉(zhuǎn)”也就是“碧水東流至此回”,同樣是描繪萬里江河受到崢嶸奇險(xiǎn)的山峰阻遏時(shí)出現(xiàn)的情景。絕句尚簡(jiǎn)省含蓄,所以不象七古那樣寫得淋漓盡致。

“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來。”這兩句是一個(gè)不可分割的整體。上句寫望中所見天門兩山的雄姿,下句則點(diǎn)醒“望”的立腳點(diǎn)與表現(xiàn)詩人的淋漓興會(huì)。詩人并不是站在岸上的某一個(gè)地方遙望天門山,他“望”的立腳點(diǎn)便是從“日邊來”的“一片孤帆”。讀這首詩的人大都贊賞“兩岸青山相對(duì)出”的“出”字,因?yàn)樗贡緛盱o止不動(dòng)的山帶上了動(dòng)態(tài)美,但卻非常少去考慮詩人何以有“相對(duì)出”的感受。如果是站在岸上某個(gè)固定的立腳點(diǎn)“望天門山”,那大概只會(huì)產(chǎn)生“兩岸青山相對(duì)立”的靜態(tài)感。反之,舟行江上,順流而下,望著遠(yuǎn)處的天門兩山撲進(jìn)眼簾,顯現(xiàn)出愈來愈清晰的身姿時(shí),“兩岸青山相對(duì)出”的感受就非常突出了。“出”字不但逼真地表現(xiàn)了在舟行過程中“望天門山”時(shí)天門山特有的姿態(tài),而且寓含了舟中人的新鮮喜悅之感。夾江對(duì)峙的天門山,似乎正迎面向自己走來,表示它對(duì)江上來客的歡迎。青山既然對(duì)遠(yuǎn)客如此有情,則遠(yuǎn)客自當(dāng)更加興會(huì)淋漓。“孤帆一片日邊來”,正傳神地描繪出孤帆乘風(fēng)破浪,越來越靠近天門山的情景,與詩人欣睹名山勝景、目接神馳的情狀。

這首詩寫了碧水青山,白帆紅日,交映成一幅色彩絢麗的畫面。但這畫面不是靜止的,而是流動(dòng)的。隨著詩人行舟,山斷江開,東流水回,青山相對(duì)迎出,孤帆日邊駛來,景色由遠(yuǎn)及近再及遠(yuǎn)地展開。詩中用了六個(gè)動(dòng)詞“斷、開、流、回、出、來”,山水景物呈現(xiàn)出躍躍欲出的動(dòng)態(tài),描繪了天門山一帶的雄奇闊遠(yuǎn)。

一、二句寫出了天門山水雄奇險(xiǎn)峻不可阻遏的氣勢(shì),給人驚心動(dòng)魄之感。

三、四句把渾闊茫遠(yuǎn)的水勢(shì),寫足了,寫活了。“天門中斷楚江開,碧水東流至此回。”這兩句寫詩人遠(yuǎn)眺天門山夾江對(duì)峙,江水穿過天門山,水勢(shì)湍急、激蕩回旋的壯麗景象。第一句緊扣題目,總寫天門山。放眼望去,綿亙?cè)诔氐牧荷脚c博望山仿佛是被奔騰浩蕩的江水沖開門,形成了一個(gè)天然的門戶,澎湃的江水從中涌了過來。第二句寫天門山下的江水。流經(jīng)上游千山萬壑,沖出三峽的長江水,由西向東緩緩流來。江水流至天門山時(shí)受阻,沖開天門山形成湍急的旋渦。“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來。”第三句承前第一句寫夾江對(duì)峙的天門山的形勢(shì)。楚地廣闊的江面,被綿亙的天門山阻斷,受阻的江水咆哮著猶如一把利劍,將巍峨的天門山劈做兩半,江水奔瀉而過。天門山夾江聳立,故說它們就是“相對(duì)出”。“出”在這里是聳出的意思。最后一句承前第二句寫長江江面的遠(yuǎn)景。穿過天門山的滔滔江水,奔流東去浩渺無際,從紅日冉冉升起的天邊,一條帆船朝天門山馳來。“日邊來”,極言船來處之高遠(yuǎn)。寫江水的綿遠(yuǎn)不直接點(diǎn)出水,而是寫水上的船,讓人們從“日邊來”中去想象江水的渺遠(yuǎn)。縱目遠(yuǎn)眺,天空無物。楚江碧水,煙波浩渺,孤帆紅日,江山如畫。這首詩意境開闊,氣魄豪邁,音節(jié)和諧流暢,語言形象、生動(dòng),畫面色彩鮮明。雖然只有短短的四句二十八個(gè)字,但它所構(gòu)成的意境是那么優(yōu)美、壯闊、人們讀了詩恍若置身其中。詩人將讀者的視野沿著煙波浩渺的長江,引向無限寬廣的天地里,使人頓時(shí)覺得心胸開闊、眼界擴(kuò)大。從這里我們看到了詩人李白的豪放不羈的精神與不愿意把自己限在小天地里的廣闊胸懷。這首詩和王之煥的《登鸛鵲樓》,一首是寫黃河,一首是寫長江,山川形勢(shì)各有特點(diǎn),而作品中的意境也不盡相同,但作為盛唐時(shí)期抒情詩歌的代表作,兩者的共同處是,意境開闊,氣象雄偉,充滿了蓬勃的朝氣和積極向上的力量。李白為唐人七絕之冠,最善于在有限的篇幅里創(chuàng)造。

由于末句在敘事中飽含詩人的激情,這首詩便在描繪出天門山雄偉景色的同時(shí)突出了詩人的自我形象--豪邁、奔放、自由灑脫、無拘無束。

藝術(shù)特色

“望”字統(tǒng)領(lǐng)全詩

這就是一首江行寫景的七絕詩,題為“望天門山”,可見作為描寫對(duì)象的天門山風(fēng)光,系詩人舟中放眼而“望”之所得。全詩在“望”字統(tǒng)領(lǐng)下展開,“天門”之山形水色融為一體,雄奇壯偉的景象得到充分的展現(xiàn)。詩人身在船上,眼望兩岸青山,有船不動(dòng)而山在動(dòng)的錯(cuò)覺,故寫出“兩岸青山相對(duì)出”的佳句,似青山有情,欣然出迎遠(yuǎn)來的孤帆,頗富情趣。

山水互為映襯

詩中的山水是緊密關(guān)聯(lián),互為映襯的。楚江浩蕩,似乎把“天門”沖“開”,而“天門中斷”使楚江得以奔騰而出。天門兩峰橫夾楚江,而楚江激流穿越天門。山依水立,水由山出,山水相連,景象壯觀。“碧水東流”為山峰所遏制,故至天門而回旋,山為水開,水為山回,互為制約,又融為了一體。“相對(duì)出”的“兩岸青山”,與水中的“孤帆一片”,點(diǎn)面結(jié)合,動(dòng)靜相襯,構(gòu)成一幅完整而動(dòng)人的畫面。通覽全詩,山形水勢(shì),或合說,或分寫,或明提,或暗示,密切相關(guān),互映互襯,展現(xiàn)出了極為宏闊壯觀的景象。

第五篇:陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

寄夫 陳玉蘭

夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。

一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?

注釋:

⑴妾:舊時(shí)女子自稱。

⑵吳:指江蘇一帶。

譯文:

你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡(jiǎn)短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?

賞析:

《寄夫》是唐代女詩人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩人王駕的妻子。此詩寫丈夫遠(yuǎn)征的妻子對(duì)她丈夫的關(guān)懷和想念。

此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對(duì)或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化。“夫戍邊關(guān)——妾在吳”,這是由相對(duì)的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對(duì)”的形式。這一對(duì)比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起。“西風(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動(dòng)“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對(duì)丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因。“一行書信——千行淚”,這句通過“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對(duì)照,極言紙短情長。“千行淚”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競(jìng)賽的結(jié)果對(duì)她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號(hào),都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對(duì)于詩歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。

構(gòu)成此詩音韻美的另一特點(diǎn)是句中運(yùn)用復(fù)字。近體詩一般是要避免字詞的重復(fù)。但是,有意識(shí)地運(yùn)用復(fù)字,有時(shí)能使詩句念起來朗朗上口、動(dòng)人心弦,造成音樂的美感。如此詩后三句均有復(fù)字,而在運(yùn)用中又有適當(dāng)變化。第二句兩個(gè)“妾”字接連出現(xiàn),前一個(gè)“妾”字是第一層意思的結(jié)尾,后一個(gè)“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復(fù),但對(duì)相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的前后兩層意思通過和諧的音調(diào)過渡得十分自然。

而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構(gòu)成“句中對(duì)”的因素,而且又是整個(gè)一聯(lián)詩句自然成對(duì)的構(gòu)成因素,從而增加了詩的韻律感,有利于表達(dá)那種哀愁、纏綿的深情。

此外,第一人稱的表現(xiàn)手法也值得提出。詩中的“妾”(古代女子自我稱呼)當(dāng)然并不等于作者自己。

作者采用第一人稱,并完全用內(nèi)心獨(dú)白的表現(xiàn)手法,通過寄衣前前后后的一系列心理活動(dòng):從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂夫,寄衣時(shí)和淚修書,一直到寄衣后的掛念,生動(dòng)地表達(dá)了女主人公的內(nèi)心世界。此詩通過人物心理活動(dòng)的直接描寫來表現(xiàn)主題,是運(yùn)用得比較成功的。

下載江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦]word格式文檔
下載江陵愁望寄子安原文翻譯及賞析[本站推薦].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    愁原文翻譯及賞析(合集)(共五則范文)

    愁原文翻譯及賞析(合集15篇)愁原文翻譯及賞析1原文:如夢(mèng)令·紫黯紅愁無緒清代:龔自珍紫黯紅愁無緒,日暮春歸甚處?春更不回頭,撇下一天濃絮。春住!春住!黦了人家庭宇。譯文:紫黯紅愁......

    黃庭堅(jiān)《秋思寄子由》原文及賞析五篇

    黃庭堅(jiān)《秋思寄子由》原文及賞析黃庭堅(jiān)《秋思寄子由》原文及賞析1黃庭堅(jiān)《秋思寄子由》原文:黃落山川知晚秋,小蟲催女獻(xiàn)功裘。老松閱世臥云壑,挽著滄江無萬牛。賞析:全詩雖只短......

    《望岳》原文及翻譯賞析(5篇模版)

    《望岳》原文及翻譯賞析6篇《望岳》原文及翻譯賞析6篇1原文望岳朝代:唐代作者:杜甫岱宗夫如何?齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽割昏曉。蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。(曾同:層)會(huì)當(dāng)凌絕頂,......

    望雪原文翻譯及賞析(推薦五篇)

    望雪原文翻譯及賞析3篇望雪原文翻譯及賞析1原文:凍云宵遍嶺,素雪曉凝華。入牖千重碎,迎風(fēng)一半斜。不妝空散粉,無樹獨(dú)飄花。縈空慚夕照,破彩謝晨霞。譯文冷的天氣里山林上空的云都......

    望薊門原文翻譯及賞析(5篇范例)

    望薊門原文翻譯及賞析望薊門原文翻譯及賞析1望薊門朝代:唐代作者:祖詠原文:燕臺(tái)一望客心驚,笳鼓喧喧漢將營。(笳鼓 一作:簫鼓)萬里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌。沙場(chǎng)烽火連胡月,海畔......

    舟中曉望原文翻譯及賞析

    《舟中曉望》作者為唐朝文學(xué)家孟浩然。其古詩全文如下:掛席東南望,青山水國遙。舳艫爭(zhēng)利涉,來往接風(fēng)潮。問我今何適,天臺(tái)訪石橋。坐看霞色曉,疑是赤城標(biāo)。【前言】《舟中曉望》是......

    《望薊門》原文及賞析(★)

    祖詠:洛陽人,開元十三年進(jìn)士。張說在并州,引為駕部員外郎。望薊門燕臺(tái)一去客心驚,笳鼓喧喧漢將營。萬里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌,沙場(chǎng)烽火侵胡月,海畔云山擁薊城。少小雖非投筆吏......

    望天門山原文及賞析

    《望天門山》是唐朝文學(xué)家李白所著。其全文古詩如下:天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來。【前言】《望天門山》是唐代偉大詩人李白于開元十三年(72......

主站蜘蛛池模板: 中文幕无线码中文字蜜桃| 东京热人妻无码人av| 人妻去按摩店被黑人按中出| 亚洲大尺度无码无码专区| 午夜精品久久久久久久无码| 男人用嘴添女人下身免费视频| 黑人大战中国av女叫惨了| 精品人妻一区二区三区四区| 中文字幕精品亚洲人成在线| 欧洲无线乱码2021| 成人影片一区免费观看| 国产成人片无码视频在线观看| 国产亚洲精品久久久网站好莱| 亚洲日本va午夜在线影院| 欧美狂野乱码一二三四区| 午夜片少妇无码区在线观看| 国产成人精品日本亚洲第一区| 国产无遮挡a片又黄又爽漫画| 9 9久热re在线精品视频| 日韩a无v码在线播放| 精品人妻无码区在线视频| 国产成人精品午夜福利| 亚洲精品自在在线观看| 人妻去按摩店被黑人按中出| 激情综合色综合久久综合| 人妻无码一区二区不卡无码av| 亚洲高潮喷水无码av电影| 亚洲国产激情五月色丁香小说| 免费精品国产自产拍在线观看图片| 亚洲欧美在线一区中文字幕| 丰满多毛的大隂户视频| 无遮无挡三级动态图| 亚洲中文字幕无码第一区| 日韩va中文字幕无码电影| 国产精品一区二区av片| 亚洲人成色99999在线观看| 免费播放婬乱男女婬视频国产| 无码h黄肉动漫在线观看| 在线观看欧美一区二区三区| 免费无码又爽又刺激网站| 97久久精品无码一区二区|