第一篇:送李中丞之襄州 / 送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯
送李中丞之襄州 / 送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯
送李中丞之襄州/送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
唐代劉長(zhǎng)卿
流落征南將,曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè),老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜,輕生一劍知。
茫茫江漢上,日暮欲何之。
譯文
這位漂泊流離的征南老將,當(dāng)年曾經(jīng)指揮過(guò)十萬(wàn)雄師。
后來(lái)他罷職回鄉(xiāng)沒(méi)有產(chǎn)業(yè),到老年他還留戀賢明之時(shí)。
少壯時(shí)獨(dú)立功勛三邊平靜,為國(guó)輕生只有隨身佩劍知。
在茫茫的漢江上飄來(lái)蕩去,日到黃昏你還想要去哪里?
注釋
李中丞:生平不詳。中丞:官職名,御史中丞的簡(jiǎn)稱(chēng),唐時(shí)為宰相以下的要職。
流落:漂泊失所。征南將:指李中丞。
師:軍隊(duì)。
舊業(yè):在家鄉(xiāng)的產(chǎn)業(yè)。
明時(shí):對(duì)當(dāng)時(shí)朝代的美稱(chēng)。
三邊:指漢代幽、并、涼三州,其地皆在邊疆。此處泛指邊疆。
輕生:不畏死亡。
江漢:指漢陽(yáng),漢水注入長(zhǎng)江之處。
日暮:天晚,語(yǔ)意雙關(guān),暗指朝廷不公。何之:何往,何處去。
鑒賞
此詩(shī)抒發(fā)作者對(duì)主人公被斥退罷歸的惋惜不滿(mǎn)與感慨之情。起句以浩嘆發(fā)出,“征南將”點(diǎn)明歸者以前身份,就是這位南征北戰(zhàn)的將軍,如今卻被朝廷罷斥遣歸,投老江頭,蕭條南歸,恓惶而去。“流落”二字融注情感,突發(fā)領(lǐng)起,總冒全首,含裹通體,撞心觸眼,是為一篇主意所在,一起手即與別者連綴紐結(jié),開(kāi)出下文若大天地。此句從眼前事寫(xiě)起,次句敘其人先前軍職顯要,重兵在握。“驅(qū)”意為統(tǒng)率,下得有力。“十萬(wàn)師”而能驅(qū)遣自如,表現(xiàn)其叱咤風(fēng)云的才干,足見(jiàn)其人的不凡。不過(guò)這些都成為過(guò)去,一個(gè)“曾”字,深深地蕩入雄壯的歲月,飽含唏噓惋嘆。首聯(lián)今昔對(duì)比,敘其身世處境,感慨難以名狀。
頷聯(lián)寫(xiě)友人困頓坎坷,仍眷戀朝廷。“罷歸”“老去”指出將軍“流落”之因,“歸無(wú)舊業(yè)”說(shuō)明題目的“襄州”,僅家徒四壁而已。也暗示其人一心戎馬,為國(guó)征戰(zhàn)不解營(yíng)生。在“古木蒼蒼離亂后,幾家同住一孤城”(《新息道中作》)的.時(shí)代,老去投歸,景況可想。兩句上二下三,前后轉(zhuǎn)折,意義上中間含個(gè)“而”字在,頓挫而沉郁,有杜詩(shī)風(fēng)神。所謂“明時(shí)”,實(shí)則為作者對(duì)時(shí)局的微詞。戎馬一生、屢樹(shù)戰(zhàn)功的將軍,卻被罷斥,足見(jiàn)朝廷之“不明”。兩句為對(duì)文,作互文看更有慨觸。次句語(yǔ)由直尋,羌無(wú)故實(shí),但“老去”猶“戀”,則使人不能不想起廉頗老矣還希重用的史實(shí),而同情這位被迫退職的軍人。
頸聯(lián)兩句又蕩回過(guò)去,承“曾驅(qū)”來(lái),追憶將軍昔日獨(dú)鎮(zhèn)“三邊”(泛指邊防),敵寇生畏,關(guān)塞晏然,有功于國(guó)。次句為“一劍知輕生”的倒句。“一劍知”,意謂奔勇沙場(chǎng),忠心可鑒,此外,出生入死,效命疆場(chǎng),也只有隨身伙伴——佩劍知道。有感于時(shí)局不明,焉得逢人而語(yǔ),這是感慨系之的話(huà)。兩句字斟句酌,句凝字穩(wěn)。謂語(yǔ)“靜”“知”殿在句后,以示其人的功業(yè)與赤心。獨(dú)靜三邊,為國(guó)輕生,以示“罷歸”,尚非其時(shí)。
以上六句都可視為揮手別后所思,尾聯(lián)“茫茫江漢上,日暮欲何之”結(jié)到眼前,以實(shí)景束住,念及其故居舊業(yè)無(wú)存,因此有“欲何之”的憂(yōu)問(wèn)。既罷歸而無(wú)所可去,傷其恓惶流落,老而不遇。這末尾回首一問(wèn),既關(guān)合“罷歸”句,又與起手“流落”語(yǔ)意連成一片。日暮蒼蒼,漢水茫茫,老將白發(fā),歸去何方。沉沉暮色吞去了一片孤帆,茫茫漢江也似乎吞沒(méi)了詩(shī)人關(guān)照的疑問(wèn),“欲何之”的關(guān)注之情,也使人思緒波蕩,觸動(dòng)讀者深切的尋思和懸念。
創(chuàng)作背景
《送李中丞之襄州》,又作《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》,大致為安史之亂平息不久后,劉長(zhǎng)卿為李中丞被斥退罷歸的不幸遭遇所感而作。
第二篇:《送李愿歸盤(pán)谷序》原文及翻譯
《送李愿歸盤(pán)谷序》是唐代文學(xué)家韓愈寫(xiě)給友人李愿的一篇贈(zèng)序。韓愈長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有得到朝廷的重用,他在送李愿回盤(pán)谷隱居之時(shí)寫(xiě)下這篇文章,借以?xún)A吐他的不平之氣,并表達(dá)他羨慕友人隱居生活的思想感情。下面是小編為大家?guī)?lái)的《送李愿歸盤(pán)谷序》原文及翻譯,歡迎閱讀。
《送李愿歸盤(pán)谷序》
作者: 韓愈
[唐]韓愈
【題解】李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長(zhǎng)安等候調(diào)官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤(pán)谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤(pán)谷環(huán)境之美及得名由來(lái)。接著三段借李愿之口,運(yùn)用兩賓夾一主的手法,寫(xiě)了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢(shì)的官迷,于映襯、對(duì)比中表達(dá)他對(duì)官場(chǎng)腐化的憎惡和對(duì)隱居生活的向往。古人在朋友臨別時(shí),常常賦詩(shī)為贈(zèng),“序”是闡述贈(zèng)詩(shī)的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈(zèng)詩(shī)。歌辭極言隱居之樂(lè),立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動(dòng),和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最?lèi)?ài)此文,評(píng)價(jià)很高。
太行之陽(yáng)有盤(pán)谷[1]。盤(pán)谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰‘盤(pán)’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤(pán)旋[2]。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱(chēng)大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝[3],進(jìn)退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹(shù)旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿(mǎn)前[6],道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長(zhǎng)袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃[12],爭(zhēng)妍而取憐[13]。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹(shù)以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂(yōu)于其心。車(chē)服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18]。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門(mén),奔走于形勢(shì)之途[19],足將進(jìn)而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤(pán)之中,維子之宮;盤(pán)之土,維子之稼[24];盤(pán)之泉,可濯可沿;盤(pán)之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復(fù)。嗟盤(pán)之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車(chē)兮秣吾馬,從子于盤(pán)兮,終吾生以徜徉[28]!”
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
太行山的南面有個(gè)盤(pán)谷。盤(pán)谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說(shuō):“因?yàn)檫@山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱(chēng)作‘盤(pán)’。”也有人說(shuō):“這個(gè)山谷,位置幽僻而地勢(shì)阻塞,是隱者盤(pán)桓逗留的地方。”我的朋友李愿就住在這里。
李愿說(shuō):“人們稱(chēng)為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚(yáng)于當(dāng)世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號(hào)施令。他們到了朝廷外面,便樹(shù)起旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿(mǎn)道路,負(fù)責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時(shí)就隨意賞賜,發(fā)怒時(shí)就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說(shuō)今,贊揚(yáng)他們的美德,這些話(huà)叫人聽(tīng)在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時(shí)輕薄的衣襟飄然而動(dòng),長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖遮掩面容,白 粉搽臉,青黛畫(huà)眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛(ài);爭(zhēng)著比美,一心要獲取主人的憐愛(ài)。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權(quán)力的大丈夫的所作所為啊!我并非厭惡這些而躲開(kāi)的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠(yuǎn)方,在繁茂的樹(shù)下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來(lái)的果子,甜美可食;從水中釣來(lái)的魚(yú)蝦,鮮嫩可口。日常作息沒(méi)有定時(shí),只要感到舒適就安于如此。與其當(dāng)面受到贊譽(yù),不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂(lè),不如心中沒(méi)有憂(yōu)慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問(wèn)天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時(shí)不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達(dá)官貴人的門(mén)下,在通往地位權(quán)勢(shì)的路上奔走,想要舉腳進(jìn)門(mén)卻行止不定,想要開(kāi)口說(shuō)話(huà)卻欲言無(wú)聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機(jī)會(huì),直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好啊!”
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿的話(huà),稱(chēng)贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤(pán)谷之中,是你的房屋。盤(pán)谷的土地,可以播種五谷。盤(pán)谷的泉水,可以用來(lái)洗滌,可以沿著它去散布。盤(pán)谷地勢(shì)險(xiǎn)要,誰(shuí)會(huì)來(lái)爭(zhēng)奪你的住所?谷中幽遠(yuǎn)深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過(guò)去,卻又回到了原處。啊!盤(pán)谷中的快樂(lè)啊,快樂(lè)無(wú)窮。虎豹遠(yuǎn)離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴亍9砩袷匦l(wèi)保護(hù)啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長(zhǎng)壽而健康,沒(méi)有不滿(mǎn)足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車(chē)軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤(pán)谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉。”
(張之)
【注釋】
[1]陽(yáng):山的南面叫陽(yáng)。盤(pán)谷:在今河南濟(jì)源北二十里。[2]盤(pán)旋:同盤(pán)桓,留連、逗留。[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時(shí)在宗廟發(fā)號(hào)施令。“廟朝”連稱(chēng),指中央政權(quán)機(jī)構(gòu)。[4]進(jìn)退:這里指任免升降。[5]旗旄(máo矛):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。[7]便(pián駢)體:美好的體態(tài)。[8]惠中:聰慧的資質(zhì)。惠,同“慧”。[9]裾(jū居):衣服的前后襟。[10]翳(yì義):遮蔽,掩映。[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫(huà)眉。[12]負(fù)恃:依仗。這里指自恃貌美。[13]憐:愛(ài)。[14]惡(wù霧):厭惡。[15]車(chē)服:代指官職。古代以官職的品級(jí)高下,確定所用車(chē)子和服飾。[16]刀鋸:指刑具。[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。[18]黜陟(chùzhì處至):指官吏的進(jìn)退或升降。[19]形勢(shì):地位和威勢(shì)。[20]趑趄(zījū資居):躊躕不前。[21]囁嚅(nièrú涅如):欲言又止的樣子。[22]刑辟(pì譬):刑法。[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標(biāo)郡望。[24]稼(gǔ古):播種五谷,這里指種谷處。[25]窈(yǎo咬):幽遠(yuǎn)。[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。[27]繚(liáo遼):屈曲。[28]徜徉(chángyáng常羊):自由自在地來(lái)來(lái)往往。
第三篇:送梓州李使君原文翻譯及賞析(集錦)
送梓州李使君原文翻譯及賞析(集錦4篇)
送梓州李使君原文翻譯及賞析1原文:
萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹(shù)杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
翻譯:
萬(wàn)壑古樹(shù)高聳云天,千山深處杜鵑啼囀。
山中春雨一夜未停,樹(shù)叢梢頭流淌百泉。
漢女辛勞織布納稅,巴人地少訴訟爭(zhēng)田。
望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。
注釋
梓州:《唐詩(shī)正音》作“東川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三臺(tái)。李使君:李叔明,先任東川節(jié)度使、遂州刺史,后移鎮(zhèn)梓州。
壑(hè):山谷。
杜鵑:鳥(niǎo)名,一名杜宇,又名子規(guī)。
一夜雨:一作“一半雨”。
樹(shù)杪(miǎo):樹(shù)梢。
漢女:漢水的婦女。橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。
巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。
文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見(jiàn)蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開(kāi)化。翻:翻然改變,通“反”。
先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。
賞析:
贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫(xiě)起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫(xiě)李使君赴任之地梓州的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。
開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹(shù),到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽(tīng)覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。“萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑”,以如椽大筆,淋漓潑墨,勾勒出巴蜀層巒疊嶂的群山、無(wú)數(shù)險(xiǎn)峻深邃的巖壑、高聳云天的林木,同時(shí)還有一片杜鵑熱鬧如沸的啼鳴,使萬(wàn)壑千巖為之振響。如同展開(kāi)一卷氣勢(shì)磅礴的山水畫(huà),令人為之一振。緊接著的“山中一半雨,樹(shù)杪百重泉”,更扣緊蜀地山高林密、雨水充沛的特點(diǎn),先描繪深山冥晦,千巖萬(wàn)壑中晴雨參半的奇景,再繪出雨中山間道道飛泉,懸空而下。詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,泉瀑就如同從樹(shù)梢上傾瀉下來(lái)似的。這里生動(dòng)地表現(xiàn)出遠(yuǎn)處景物互相重疊的錯(cuò)覺(jué)。詩(shī)人以畫(huà)家的眼睛觀察景物,運(yùn)用繪法入詩(shī),將三維空間的景物疊合于平面畫(huà)幅的二維空間,若將最遠(yuǎn)處、高處的泉瀑畫(huà)在稍近、稍低的樹(shù)梢上。
由此,就表現(xiàn)出山中景物的層次、縱深、高遠(yuǎn),使畫(huà)面富于立體感,把人帶入一個(gè)雄奇、壯闊而又幽深、秀麗的境界。這一聯(lián)的“山中”承首聯(lián)的“山”,“樹(shù)杪”承應(yīng)首聯(lián)的“樹(shù)”,連接緊湊,天然工巧。無(wú)怪乎清代詩(shī)人王士禛擊節(jié)稱(chēng)贊這四句詩(shī),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊”(《帶經(jīng)堂詩(shī)話(huà)》卷十八)。
作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫(xiě)蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟。“漢女”“巴人”“橦布”“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫(xiě)在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故。“文翁”是漢景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書(shū)·循吏傳》。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)土又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。
《送梓州李使君》作為一首送別詩(shī)來(lái)看,它的藝術(shù)構(gòu)思新穎奇特。詩(shī)中沒(méi)有一句涉及送別之時(shí)、之地、之情、之事,全篇都是描繪巴蜀的山水、風(fēng)情和民事。然而讀后深思,就會(huì)發(fā)覺(jué)此詩(shī)緊緊圍繞李氏即將赴任的梓州步步展開(kāi),層層深入,全詩(shī)融注著詩(shī)人對(duì)李氏欣羨、期望、勸勉的一腔真情,前后融會(huì)貫通,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)縝密。前兩聯(lián)描繪巴蜀雄秀山川風(fēng)光,景因情生,流露出詩(shī)人對(duì)梓州風(fēng)光的熱烈向往,對(duì)李氏即將前往赴任的無(wú)限欣羨。第三聯(lián)有極強(qiáng)的概括力,既表現(xiàn)了蜀地的物產(chǎn)、民風(fēng),也說(shuō)明蜀地僻遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)落后,人民窮困而且缺乏教化,這就含蓄地提醒李使君,治蜀并非易事,而是任重道遠(yuǎn)。這一聯(lián)還為尾聯(lián)埋下伏筆,使詩(shī)人勸勉李使君的話(huà)更顯得切實(shí)而不空洞。尾聯(lián)則順勢(shì)而下,勉勵(lì)李使君以漢代蜀郡太守文翁為榜樣,在梓州重施教化,翻新吏治,大展宏圖。詩(shī)人以文翁來(lái)比李使君,用典貼切,切人,切事,切地,又能借以傳達(dá)出自己真誠(chéng)、殷切的期望之意,可謂用典妙筆。
詩(shī)寫(xiě)送別,不寫(xiě)離愁別恨,不作浮泛客套之語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。格調(diào)高遠(yuǎn),爽利明快,在唐人送別詩(shī)中,堪稱(chēng)是一首構(gòu)思別開(kāi)生面、思想境界高遠(yuǎn)、讀后令人振奮的佳作。
送梓州李使君原文翻譯及賞析2【作品介紹】
《送梓州李使君》的作者是王維,被選入《全唐詩(shī)》的第126卷第34首。這首詩(shī)是王偉為送李使君入蜀赴任而創(chuàng)作的一首投贈(zèng)詩(shī)。詩(shī)人想象了友人為官的梓州山林的壯麗景象以及風(fēng)俗和民情,勉勵(lì)友人在梓州創(chuàng)造業(yè)績(jī),超過(guò)先賢。詩(shī)人能選取最能表現(xiàn)蜀地特色的景物,運(yùn)用夸張手法加以描寫(xiě),氣象壯觀開(kāi)闊。全詩(shī)無(wú)一般送別詩(shī)的感傷氣氛,情緒積極開(kāi)朗,格調(diào)高遠(yuǎn),爽利明快,前半首尤勝,是唐詩(shī)中寫(xiě)送別的名篇之一。
【原文】
送梓州李使君
作者:唐·王維
萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑①。
山中一夜雨②,樹(shù)杪百重泉③。
漢女輸橦布④,巴人訟芋田⑤。
文翁翻教授⑥,不敢倚先賢⑦。
【注釋】
①杜鵑:布谷鳥(niǎo)。
②一夜雨:一作“一半雨”。
③樹(shù)杪(miǎo):樹(shù)梢。
④橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。
⑤巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。
⑥文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見(jiàn)蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開(kāi)化。翻:翻然改變,通“反”。
⑦先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。最后兩句,紀(jì)昀說(shuō)是“不可解”。趙殿成說(shuō)是“不敢,當(dāng)是敢不之誤”。高眇瀛云:“末二句言文翁教化至今已衰,當(dāng)更翻新以振起之,不敢倚先賢成績(jī)而泰然無(wú)為也。此相勉之意,而昔人以為此二句不可解,何邪?”趙、高二說(shuō)中,趙說(shuō)似可采。
⑧壑(hè):山。
【韻譯】
梓州一帶千山萬(wàn)壑盡是大樹(shù)參天,山連著山到處可聽(tīng)到悲鳴的杜鵑。
山里昨晚不停地下了透夜的春雨,樹(shù)梢淅淅瀝瀝活像瀉著百道清泉。
蜀漢婦女以橦花織成的布來(lái)納稅,巴郡農(nóng)民常為農(nóng)田之事發(fā)生訟案。
但愿你重振文翁的精神辦學(xué)教化,不可倚仗先賢的遺澤清靜與偷閑。
【賞析】
這是一首贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫(xiě)起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫(xiě)李使君赴任之地梓州(州治在今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹(shù),到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽(tīng)覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。“萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑”,以如椽大筆,淋漓潑墨,勾勒出巴蜀層巒疊嶂的群山、無(wú)數(shù)險(xiǎn)峻深邃的巖壑、高聳云天的林木,同時(shí)還有一片杜鵑熱鬧如沸的啼鳴,使萬(wàn)壑千巖為之振響。如同展開(kāi)一卷氣勢(shì)磅礴的山水畫(huà),令人為之一振。緊接著的“山中一半雨,樹(shù)杪百重泉”,更扣緊蜀地山高林密、雨水充沛的特點(diǎn),先描繪深山冥晦,千巖萬(wàn)壑中晴雨參半的奇景,再繪出雨中山間道道飛泉,懸空而下。詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,泉瀑就如同從樹(shù)梢上傾瀉下來(lái)似的。這里生動(dòng)地表現(xiàn)出遠(yuǎn)處景物互相重疊的錯(cuò)覺(jué)。詩(shī)人以畫(huà)家的眼睛觀察景物,運(yùn)用繪法入詩(shī),將三維空間的.景物疊合于平面畫(huà)幅的二維空間,若將最遠(yuǎn)處、高處的泉瀑畫(huà)在稍近、稍低的樹(shù)梢上。
由此,就表現(xiàn)出山中景物的層次、縱深、高遠(yuǎn),使畫(huà)面富于立體感,把人帶入一個(gè)雄奇、壯闊而又幽深、秀麗的境界。這一聯(lián)的“山中”承首聯(lián)的“山”,“樹(shù)杪”承應(yīng)首聯(lián)的“樹(shù)”,連接緊湊,天然工巧。無(wú)怪乎清代詩(shī)人王士禛擊節(jié)稱(chēng)贊這四句詩(shī),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊。”(《帶經(jīng)堂詩(shī)話(huà)》卷十八)
作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫(xiě)蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟。“漢女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫(xiě)在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故。“文翁”是漢景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書(shū)·循吏傳》。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)土又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。
《送梓州李使君》作為一首送別詩(shī)來(lái)看,它的藝術(shù)構(gòu)思新穎奇特。詩(shī)中沒(méi)有一句涉及送別之時(shí)、之地、之情、之事,全篇都是描繪巴蜀的山水、風(fēng)情和民事。然而讀后深思,就會(huì)發(fā)覺(jué)此詩(shī)緊緊圍繞李氏即將赴任的梓州步步展開(kāi),層層深入,全詩(shī)融注著詩(shī)人對(duì)李氏欣羨、期望、勸勉的一腔真情,前后融會(huì)貫通,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)縝密。前兩聯(lián)描繪巴蜀雄秀山川風(fēng)光,景因情生,流露出詩(shī)人對(duì)梓州風(fēng)光的熱烈向往,對(duì)李氏即將前往赴任的無(wú)限欣羨。第三聯(lián)有極強(qiáng)的概括力,既表現(xiàn)了蜀地的物產(chǎn)、民風(fēng),也說(shuō)明蜀地僻遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)落后,人民窮困而且缺乏教化,這就含蓄地提醒李使君,治蜀并非易事,而是任重道遠(yuǎn)。這一聯(lián)還為尾聯(lián)埋下伏筆,使詩(shī)人勸勉李使君的話(huà)更顯得切實(shí)而不空洞。尾聯(lián)則順勢(shì)而下,勉勵(lì)李使君以漢代蜀郡太守文翁為榜樣,在梓州重施教化,翻新吏治,大展宏圖。詩(shī)人以文翁來(lái)比李使君,用典貼切,切人,切事,切地,又能借以傳達(dá)出自己真誠(chéng)、殷切的期望之意,可謂用典妙筆。
詩(shī)寫(xiě)送別,不寫(xiě)離愁別恨,不作浮泛客套之語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。在唐人送別詩(shī)中,堪稱(chēng)是一首構(gòu)思別開(kāi)生面,思想境界高遠(yuǎn),讀后令人振奮的佳作。
【作者介紹】
王維(701年-761年),字摩詰(mó jié),人稱(chēng)詩(shī)佛,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個(gè)在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒(méi)有染污而著稱(chēng)的人。可見(jiàn)王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。
王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無(wú)論邊塞、山水詩(shī)、律詩(shī)還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩(shī)句被蘇軾稱(chēng)為“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。他確實(shí)在描寫(xiě)自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無(wú)論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫(huà)意完全融合成為一個(gè)整體。山水田園詩(shī)派是盛唐時(shí)期的兩大詩(shī)派之一,其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱(chēng)為“王孟”。
送梓州李使君原文翻譯及賞析3【原文】
《送梓州李使君》
年代: 唐 作者: 王維
萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹(shù)杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
分類(lèi)標(biāo)簽:送別詩(shī) 友情詩(shī) 唐詩(shī)三百首
【注釋】:
“一夜雨”一本為“山中一半雨”。橦布:用橦木花(木棉)織成的布。文翁:漢景帝末年的蜀郡太守,力主興學(xué),成績(jī)斐然。
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)的前四句宛轉(zhuǎn)奇妙,有精有致,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。
贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫(xiě)起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫(xiě)李使君赴任之地梓州(州治在今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。
開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹(shù),到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽(tīng)覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。
首聯(lián)從大處落筆,起勢(shì)不凡;頷聯(lián)則從細(xì)處著墨,承接尤佳,不愧大家手筆。詩(shī)人展現(xiàn)了一幅絕妙的奇景:一夜透雨過(guò)后,山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹(shù)梢上一般,充分表現(xiàn)出山勢(shì)的高峻突兀和山泉的雄奇秀美。“山中”句承首聯(lián)“山”字,“樹(shù)杪”句承首聯(lián)“樹(shù)”字,兩句又一瀉而下,天然工巧。這兩聯(lián)挺拔流動(dòng),自然奇妙,畫(huà)面、意境、氣勢(shì)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言俱佳。前人所謂“起四句高調(diào)摩云”(《唐宋詩(shī)舉要》引紀(jì)昀語(yǔ)),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊”(王士禛《古夫于亭雜錄》),誠(chéng)非虛夸。
作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫(xiě)蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦(tóng童)木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟。“漢女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫(xiě)在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故。“文翁”是漢景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書(shū)·循吏傳》)。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)士又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。
這首贈(zèng)別詩(shī)寫(xiě)得很有特色。前半首懸想梓州山林奇勝,是切地;頸聯(lián)敘寫(xiě)蜀中民風(fēng),是切事;尾聯(lián)用典,以文翁擬李使君,官同事同,是切人。這樣寫(xiě)來(lái),神完氣足,精當(dāng)不移。詩(shī)中所表現(xiàn)的情緒積極開(kāi)朗,格調(diào)高遠(yuǎn),是唐代送別佳篇。
送梓州李使君原文翻譯及賞析4萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹(shù)杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
——唐代·王維《送梓州李使君》
譯文及注釋
譯文
千山萬(wàn)壑之中,到處都是參天大樹(shù),到處都是杜鵑的啼鳴聲。
山中一夜春雨過(guò)后,只見(jiàn)山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹(shù)梢一般。
漢水的婦女辛勞織布納稅,巴人地少常常訴訟爭(zhēng)田。
望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。
注釋
梓州:《唐詩(shī)正音》作“東川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三臺(tái)。李使君:李叔明,先任東川節(jié)度使、遂州刺史,后移鎮(zhèn)梓州。
壑(hè):山谷。
杜鵑:鳥(niǎo)名,一名杜宇,又名子規(guī)。
一夜雨:一作“一半雨”。
樹(shù)杪(miǎo):樹(shù)梢。
漢女:漢水的婦女。橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。
巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。
芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。
文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見(jiàn)蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開(kāi)化。
翻:翻然改變,通“反”。
先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。
賞析
贈(zèng)別來(lái)作,多從眼前景物寫(xiě)起,即景生情,抒發(fā)惜別來(lái)意。王維此詩(shī),立意不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫(xiě)李使君赴任來(lái)地梓州(治今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。
“萬(wàn)壑樹(shù)參天,身山響杜鵑。”首聯(lián)是說(shuō),梓州一帶身山萬(wàn)壑盡是大樹(shù)參天,山連山到聯(lián)族聽(tīng)到悲鳴的杜鵑。
開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑身山,到聯(lián)是參天的大樹(shù),到聯(lián)是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽(tīng)覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身期間,大有耳目應(yīng)接不暇來(lái)感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。
“山中一夜雨,樹(shù)杪百重泉。”頷聯(lián)是說(shuō),山里昨夜不停的下起了透徹的春雨,樹(shù)梢淅淅瀝瀝或像瀉著百道清泉。
首聯(lián)從大聯(lián)落筆,氣勢(shì)不凡;頷聯(lián)則從細(xì)聯(lián)著墨,承接尤佳,不愧大家手筆。詩(shī)人展現(xiàn)了一幅絕妙的奇景:一夜透雨過(guò)后,山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹(shù)梢上一般,充分表現(xiàn)出山勢(shì)的高峻突兀和山泉的雄奇秀美。“山中”句承首聯(lián)“山”字,“樹(shù)杪”句承首聯(lián)“樹(shù)”字,兩句又一瀉而下,天然工巧。這兩聯(lián)挺拔流動(dòng),自然奇妙,畫(huà)面、意境、氣勢(shì)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言俱佳。前人吏謂“起四句高調(diào)摩云”(高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》引紀(jì)昀語(yǔ))。“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不族湊泊”(清王士禛《古夫于亭雜錄》),誠(chéng)非虛夸。
作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物來(lái)后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫(xiě)蜀中民情和使君政事。
“漢女輸橦布,巴人訟芋田。”漢女辛勞織布納稅,巴人地少訴訟爭(zhēng)田。
梓州是少數(shù)民族聚居來(lái)地,那里的婦女按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟。“漢女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,聯(lián)聯(lián)緊扣蜀地的特點(diǎn),而征收賦稅,聯(lián)理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后吏掌管的職事,寫(xiě)在詩(shī)里,非常貼切。
“文翁翻教授,不敢倚先賢。”末兩句是說(shuō),望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。
“文翁”是漢景帝時(shí)蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書(shū)·循吏傳》)。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),無(wú)吏作為。
聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此來(lái)美,民情風(fēng)土又如此淳樸,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有吏作為。整首詩(shī)寓勸勉于用典來(lái)中,寄厚望于送別來(lái)時(shí),委婉而得體。
這首贈(zèng)別詩(shī)不寫(xiě)離愁別恨,不作泛泛客套來(lái)語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。
在藝術(shù)上這首贈(zèng)別詩(shī)寫(xiě)的很有特色。前半首懸想梓州山林奇勝,是切地;頸聯(lián)敘寫(xiě)蜀中民風(fēng),是切事;尾聯(lián)用典以文翁擬李使君,官同事同,是切人。這樣下來(lái),神完氣足精當(dāng)不移。詩(shī)中吏表現(xiàn)的情緒積極開(kāi)朗,格調(diào)高遠(yuǎn),是唐代送別佳篇。
第四篇:送李愿歸盤(pán)谷序原文翻譯及賞析
送李愿歸盤(pán)谷序原文翻譯及賞析
送李愿歸盤(pán)谷序原文翻譯及賞析1送李愿歸盤(pán)谷序
作者:韓愈
朝代:南北朝
太行之陽(yáng)有盤(pán)谷。盤(pán)谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰‘盤(pán)’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤(pán)旋。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱(chēng)大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令;其在外,則樹(shù)旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿(mǎn)前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹(shù)以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂(yōu)于其心。車(chē)服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門(mén),奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤(pán)之中,維子之宮;盤(pán)之土,維子之稼;盤(pán)之泉,可濯可沿;盤(pán)之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤(pán)之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車(chē)兮秣吾馬,從子于盤(pán)兮,終吾生以徜徉!”
譯文一:
太行山的南面有個(gè)盤(pán)谷。盤(pán)谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說(shuō):“因?yàn)檫@山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱(chēng)作‘盤(pán)’。”也有人說(shuō):“這個(gè)山谷,位置幽僻而地勢(shì)阻塞,是隱者盤(pán)桓逗留的地方。”我的朋友李愿就住在這里。
李愿說(shuō):“人們稱(chēng)為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚(yáng)于當(dāng)世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號(hào)施令。他們到了朝廷外面,便樹(shù)起旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿(mǎn)道路,負(fù)責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時(shí)就隨意賞賜,發(fā)怒時(shí)就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說(shuō)今,贊揚(yáng)他們的美德,這些話(huà)叫人聽(tīng)在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時(shí)輕薄的衣襟飄然而動(dòng),長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖遮掩面容,白粉搽臉,青黛畫(huà)眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛(ài);爭(zhēng)著比美,一心要獲取主人的憐愛(ài)。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權(quán)力的大丈夫的所作所為啊!我并非厭惡這些而躲開(kāi)的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠(yuǎn)方,在繁茂的樹(shù)下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來(lái)的果子,甜美可食;從水中釣來(lái)的魚(yú)蝦,鮮嫩可口。日常作息沒(méi)有定時(shí),只要感到舒適就安于如此。與其當(dāng)面受到贊譽(yù),不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂(lè),不如心中沒(méi)有憂(yōu)慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問(wèn)天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時(shí)不得志的人的所作所為,我就這樣去做。“侍候在達(dá)官貴人的門(mén)下,在通往地位權(quán)勢(shì)的路上奔走,想要舉腳進(jìn)門(mén)卻行止不定,想要開(kāi)口說(shuō)話(huà)卻欲言無(wú)聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機(jī)會(huì),直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好啊!”
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿的話(huà),稱(chēng)贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤(pán)谷之中,是你的房屋。盤(pán)谷的土地,可以播種五谷。盤(pán)谷的泉水,可以用來(lái)洗滌,可以沿著它去散步。盤(pán)谷地勢(shì)險(xiǎn)要,誰(shuí)會(huì)來(lái)爭(zhēng)奪你的住所?谷中幽遠(yuǎn)深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過(guò)去,卻又回到了原處。啊!盤(pán)谷中的快樂(lè)啊,快樂(lè)無(wú)窮。虎豹遠(yuǎn)離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴亍9砩袷匦l(wèi)保護(hù)啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長(zhǎng)壽而健康,沒(méi)有不滿(mǎn)足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車(chē)軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤(pán)谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉。”
譯文二:
太行山的南面有個(gè)盤(pán)谷。盤(pán)谷里面,泉水甜美而土地肥沃,草木茂盛,居民極少。有人說(shuō):因?yàn)樗h(huán)繞在兩座山中間,所以稱(chēng)“盤(pán)”。有人說(shuō):這個(gè)山谷,地方幽靜,形勢(shì)險(xiǎn)阻,是隱士盤(pán)桓的地方。我的朋友李愿就隱居在這里。
李愿說(shuō):“人們稱(chēng)為大丈夫的人,我是知道了。他把恩澤利益施給別人,他的名譽(yù)聲望顯赫傳播于當(dāng)時(shí)。坐在朝廷上參與政事,任免升降百官,并輔助皇帝發(fā)號(hào)施令。他外出時(shí),就豎旗幟,排列弓箭儀仗,武夫在前面吆喝開(kāi)道,隨從的人們?nèi)麧M(mǎn)了道路,從事供給的人各自拿著物品,在道路兩旁奔跑。他喜悅時(shí)就有賞賜,他發(fā)怒了就要處罰。有才之士聚集在他的面前,說(shuō)古道今,頌揚(yáng)他的美德,這些話(huà)進(jìn)入耳中不會(huì)覺(jué)得厭煩。那些眉毛彎曲,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)輕盈,外貌秀麗而內(nèi)心聰明,飄動(dòng)著薄薄的衣襟,掩映著長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖,臉搽白粉,眉畫(huà)黛綠的美女們,在一排排房屋中閑居著,忌妒別人受寵而自恃才貌,爭(zhēng)艷競(jìng)美以博取主人的憐愛(ài)。這便是受到皇帝信任重用,直接掌握權(quán)力的人在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的所作所為啊。我并不是因?yàn)閰拹哼@些而避開(kāi)它,這是由命運(yùn)安排的,不能僥幸地取得。窮困地居于山野之中,登高遠(yuǎn)望,閑坐在茂盛的樹(shù)下度過(guò)一整天,在清澈的泉水中洗浴使得自身潔凈。在山上采摘果蔬,甜美可口;去水邊垂釣,新鮮的魚(yú)蝦很好吃。起居沒(méi)有規(guī)定的時(shí)間,只想安于舒適。與其當(dāng)面聽(tīng)些奉承話(huà),還不如背后沒(méi)有謗言;與其身體享受歡樂(lè),還不如心中沒(méi)有憂(yōu)愁。既不受職官用車(chē)與服飾的約束,也不受刑法刀鋸的懲罰,既不去了解政局的治亂,也不聽(tīng)百官升降的信息。這便是那些不得志的大丈夫的所作所為,我就這樣去做的。那些伺候在公卿大官的門(mén)下,奔走在權(quán)勢(shì)競(jìng)逐的路上,想邁步向前又躊躇難進(jìn),想說(shuō)話(huà),又不敢開(kāi)口。身處卑賤污辱的境地而不感覺(jué)慚愧羞恥,觸犯刑法便會(huì)受到殺戮。這樣的人即便僥幸能存活,直到老死為止,他們的為人是賢明的還是不賢明的呢?”
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿這番話(huà),覺(jué)得他的氣魄豪壯。替他斟酒,并為他作了一首歌:“盤(pán)谷之中,就是您的居室;盤(pán)谷的土地,可以耕種;盤(pán)谷的水,可以洗滌也可以沿著游覽;盤(pán)谷險(xiǎn)阻,有誰(shuí)來(lái)爭(zhēng)你的住所?盤(pán)谷幽靜深遠(yuǎn),廣闊而有涵容;山谷回環(huán)曲折,像是走了過(guò)去卻又回復(fù)相逢。啊,盤(pán)谷的樂(lè)趣啊,其樂(lè)無(wú)窮。虎豹遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)你,蛟龍?zhí)颖芏悴亍9砩裨谶@兒保護(hù)你啊,禁止不祥之物的來(lái)往。有飲有食啊,長(zhǎng)壽且健康。沒(méi)有什么不滿(mǎn)足啊,還有什么奢望?給我的車(chē)子加好油啊,喂飽我的馬匹,我要跟隨你到盤(pán)谷中去啊,終生自由自在地漫游。”
注釋
(1)陽(yáng):山的南面叫陽(yáng)。盤(pán)谷:在今河南濟(jì)源北二十里。
(2)盤(pán)旋:同“盤(pán)桓”,留連、逗留。
(3)廟朝:宗廟和朝廷。古代有時(shí)在宗廟發(fā)號(hào)施令。“廟朝”連稱(chēng),指中央政權(quán)機(jī)構(gòu)。
(4)進(jìn)退:這里指任免升降。
(5)旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。
(6)才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
(7)便(pián)體:輕盈的體態(tài)。
(8)惠中:聰慧的資質(zhì)。惠,同“慧”。
(9)裾(jū):衣服的前后襟。
(10)翳(yì):遮蔽,掩映。
(11)黛:青黑色顏料。古代女子用以畫(huà)眉。
(12)負(fù)恃:負(fù),依靠;恃,依賴(lài),依仗。這里指以各自色藝而自負(fù)。
(13)憐:愛(ài)。
(14)惡(wù):厭惡。
(15)車(chē)服:車(chē)輛與服飾,代指官職。古代以官職的品級(jí)高下,確定所用車(chē)子和服飾。
(16)刀鋸:指刑具。
(17)理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。
(18)黜陟(chùzhì):指官吏的進(jìn)退或升降。
(19)形勢(shì):地位和威勢(shì)。
(20)趑趄(zījū):躊躕不前。
(21)囁嚅(nièrú):欲言又止的樣子。
(22)刑辟(bì):刑法。
(23)昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標(biāo)郡望。
(24)稼(gǔ):播種五谷,這里指種谷處。此處念作gǔ,與“土”押韻。
(25)窈(yǎo):幽遠(yuǎn)。
(26)廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。
(27)繚(liáo):屈曲。
(28)徜徉(chángyáng):自由自在地來(lái)來(lái)往往。
賞析:
這篇序文寫(xiě)于801年(唐德宗貞元十七年),當(dāng)時(shí)韓愈34歲,離開(kāi)了徐州幕府,到京城謀職。自從792年(貞元八年)中進(jìn)士以來(lái),在將近十年的時(shí)間里,韓愈一直為仕進(jìn)汲汲奔走,卻始終沒(méi)有得到朝廷的重用,處境艱難,心情抑郁。因此,借送友人李愿歸盤(pán)谷隱居之機(jī),寫(xiě)下這篇贈(zèng)序,一吐胸中的不平之氣。
作者借李愿之口,描繪出三種人:一是“坐于廟朝,進(jìn)退百官”的達(dá)官貴人,二是“窮居而野處”的山林隱士,三是趨炎附勢(shì)、投機(jī)鉆營(yíng)的小人。通過(guò)對(duì)比,對(duì)志得意滿(mǎn)、窮奢極欲的大官僚和卑躬屈膝、攀附權(quán)貴之徒進(jìn)行了辛辣的嘲諷,對(duì)友人的隱居之志大加贊賞。文章最后一段,用一首古歌的形式和濃郁的抒情筆調(diào),詠嘆、贊美、祝福友人的隱居生活,也流露出欣羨之意。
韓愈的贈(zèng)序非常有名,這篇尤為歷代稱(chēng)道。蘇軾《跋退之送李愿序》一文說(shuō):“歐陽(yáng)文忠公嘗謂晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)》一篇而已。余亦以謂唐無(wú)文章,惟韓退之《送李愿歸盤(pán)谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:‘不若且放,教退之獨(dú)步。’”這篇文章的寫(xiě)作時(shí)間比《師說(shuō)》早一年,風(fēng)格卻大不相同;讀者閱讀時(shí)可結(jié)合這兩篇文章各自的寫(xiě)作背景,在內(nèi)容和寫(xiě)法上做一些比較。
送李愿歸盤(pán)谷序原文翻譯及賞析2送李愿歸盤(pán)谷序
唐代 韓愈
太行之陽(yáng)有盤(pán)谷。盤(pán)谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰‘盤(pán)’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤(pán)旋。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱(chēng)大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令;其在外,則樹(shù)旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿(mǎn)前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹(shù)以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂(yōu)于其心。車(chē)服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門(mén),奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤(pán)之中,維子之宮;盤(pán)之土,維子之稼;盤(pán)之泉,可濯可沿;盤(pán)之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤(pán)之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車(chē)兮秣吾馬,從子于盤(pán)兮,終吾生以徜徉!”
譯文
太行山的南面有個(gè)(山谷叫)盤(pán)谷。盤(pán)谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人說(shuō):“因?yàn)楸P(pán)谷盤(pán)繞在兩山之間,所以名叫‘盤(pán)’。”也有人說(shuō):“這個(gè)山谷位置幽僻而地勢(shì)險(xiǎn)阻,是隱者所盤(pán)旋的地方(所以叫‘盤(pán)’。)”我的朋友李愿住在這里。
李愿說(shuō):“人被稱(chēng)為大丈夫的情況,我知道了。(一種情況是:)在朝廷上,(他)任免百官,輔佐天子發(fā)布政令;在朝廷外,就樹(shù)起旗幟,陳設(shè)弓箭,衛(wèi)兵在前喝道,侍從塞滿(mǎn)道路,仆役們拿著他所需物品,夾道奔馳。(他)高興起來(lái)就隨意賞賜,發(fā)起怒來(lái)就任意處罰。才能出眾的人聚集他的跟前,說(shuō)古道今贊譽(yù)他的大德,他聽(tīng)入耳中而不厭煩。(他的家妓)眉毛彎曲,面頰豐滿(mǎn),聲音清脆,體態(tài)輕盈,外貌秀麗,內(nèi)心聰慧,(跳起舞來(lái))輕薄的衣襟飄然而動(dòng),長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽臉,青黛畫(huà)眉的姬妾,在排列的房屋中清閑地住著,自恃美麗,妒忌別的姬妾得寵;爭(zhēng)著比美,求取他的憐愛(ài)。(這就是)被天子寵遇賞識(shí)掌握了當(dāng)代權(quán)力的大丈夫的所作所為。我并非討厭這些而躲避這種情況,這是命中注定的,是不能僥幸得到的。
(另一種情況是:他)居住在窮荒山野的地方,可以登高望遠(yuǎn),可以整日坐在繁茂的樹(shù)下,可以用清泉洗滌以自我潔凈。從山上采來(lái)的水果,甜美可食:從水中釣來(lái)的魚(yú)蝦,鮮嫩可口。作息沒(méi)有定時(shí),只求安定舒適。與其當(dāng)面受到稱(chēng)贊,哪里比得上背后不受毀謗;與其身體受到享樂(lè),哪里比得上心中沒(méi)有憂(yōu)慮。不受官職的約束,也不受刑罰的懲處。既不了解國(guó)家的治亂,也不打聽(tīng)官吏的升降。(這就是)不被時(shí)代賞識(shí)的大丈夫的所作所為,我就去做這樣的事。
(還有一種人,他)在達(dá)官顯貴的門(mén)下侍候,在通往權(quán)勢(shì)的路上奔走,想舉腳走路又不敢走,想開(kāi)口說(shuō)話(huà)又不敢說(shuō),處于污濁卑下的地位而不覺(jué)得羞恥,觸犯了刑法就要被誅殺,希望有獲得成功的萬(wàn)分之一的機(jī)會(huì),直到老死而后停止(追求)。這樣的人在為人方面是好還是不好呢?”
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿的話(huà),認(rèn)為他講得有氣魄,與他斟上酒,并為他作了一首歌,歌詞說(shuō):“盤(pán)谷之中,是您的府宮。盤(pán)谷的土,可以種禾黍。盤(pán)谷的泉,可以洗滌,可以溯沿。盤(pán)谷險(xiǎn)阻,誰(shuí)會(huì)爭(zhēng)您的住所?盤(pán)谷曲折幽深,空闊廣大可以容身;盤(pán)谷環(huán)繞彎曲,往前走卻回到了原處。盤(pán)谷快樂(lè)啊,快樂(lè)無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)離啊,蛟龍躲藏;鬼神守護(hù)啊,禁絕不祥。有吃有喝啊,長(zhǎng)壽安康;沒(méi)有不滿(mǎn)足的事啊,還有什么奢望?給我的車(chē)軸加油啊,用飼料喂飽我的馬,跟隨您到盤(pán)谷去啊,終我一生要在那里自由自在地游逛。”
注釋
李愿,號(hào)盤(pán)谷子,唐時(shí)隱士,生平事跡不詳。盤(pán)谷,在今河南濟(jì)源。
太行之陽(yáng)有盤(pán)谷:太行,山名;陽(yáng),山的南面叫陽(yáng)。盤(pán)谷:在今河南濟(jì)源北二十里。
叢茂:草木蔥蘢豐茂的樣子。
宅幽而勢(shì)阻:位置偏僻而地勢(shì)險(xiǎn)要。宅,位置。勢(shì),地勢(shì)。
盤(pán)旋:盤(pán)桓,留止不去。
坐于廟朝:在宗廟和朝廷參議國(guó)家大事。廟,宗廟。朝,朝廷。指大官居于高位,發(fā)號(hào)施令
進(jìn)退:這里表示使動(dòng)意義,使……進(jìn)退,即任免的意思。
旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。這是大官出行的標(biāo)志。
羅弓矢:羅列弓箭,這是表示威儀。
武夫前呵:武士呼喝開(kāi)道。
才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
入耳而不煩:形容愛(ài)聽(tīng)阿諛?lè)畛械脑?huà)。
便(pián)體:輕盈的體態(tài)。
惠中:聰慧的資質(zhì)。惠,同“慧”。
裾(jū):衣服的前后襟。
翳(yì):遮蔽,掩映。
粉白黛綠:用來(lái)形容女子裝扮得嬌艷嫵媚,面容白皙,眉毛美麗。黛,古代女子畫(huà)眉用的青黑色的顏料。
負(fù)恃:依靠,指依靠自己的色藝而藐視他人。
不可幸而致:不可僥幸得到。幸,僥幸。致,取得得到。
窮居而野處:指居住在閉塞簡(jiǎn)陋的山野中。
茹:吃。
起居無(wú)時(shí),惟適之安:大意是日常生活作息沒(méi)有固定的時(shí)間,只以舒適為準(zhǔn)。適,舒適,在這里用作名詞,為“安”的賓語(yǔ)。
車(chē)服不維:沒(méi)有官職的束縛。車(chē)服,古代官員所乘的車(chē)子和所穿的官服依官位的高低而異,這里是用車(chē)服來(lái)代指官職。維,束縛約束。
刀鋸不加:刑罰不施于身。刀鋸,古代刑罰中所用的刀和鋸,這里泛指刑具。加,施加。
理亂:指國(guó)家的安寧與**。理,即治,唐人避高宗李治諱,用“理”代“治”字。
黜陟(chù zhì):官員的升降。黜,降職。陟,升職。不聞。
形勢(shì):權(quán)勢(shì)。
趦趄(zī jū):想往前走又不敢走的樣子。
囁嚅(niè rú):吞吞吐吐,欲言又止的樣子。
刑辟(bì):刑法,法律。
壯:在這里為意動(dòng)用法,表示以……為壯。
維子之宮:是你居住的房室。維,句首助詞,無(wú)意義。宮,室房屋。
稼:種植農(nóng)作物。
所:處所。
窈:幽深的樣子。
無(wú)央:無(wú)盡。央,盡完。
膏(ɡào):油脂,這里用作動(dòng)詞,指用油潤(rùn)滑。
秣:喂養(yǎng)(馬匹等)。
這篇序文寫(xiě)于801年(唐德宗貞元十七年),當(dāng)時(shí)韓愈34歲,離開(kāi)了徐州幕府,到京城謀職。自從792年(貞元八年)中進(jìn)士以來(lái),在將近十年的時(shí)間里,韓愈一直為仕進(jìn)汲汲奔走,卻始終沒(méi)有得到朝廷的重用,處境艱難,心情抑郁。因此,借送友人李愿歸盤(pán)谷隱居之機(jī),寫(xiě)下這篇贈(zèng)序,一吐胸中的不平之氣。
作者借李愿之口,描繪出三種人:一是“坐于廟朝,進(jìn)退百官”的達(dá)官貴人,二是“窮居而野處”的山林隱士,三是趨炎附勢(shì)、投機(jī)鉆營(yíng)的小人。通過(guò)對(duì)比,對(duì)志得意滿(mǎn)、窮奢極欲的大官僚和卑躬屈膝、攀附權(quán)貴之徒進(jìn)行了辛辣的嘲諷,對(duì)友人的隱居之志大加贊賞。文章最后一段,用一首古歌的形式和濃郁的抒情筆調(diào),詠嘆、贊美、祝福友人的隱居生活,也流露出欣羨之意。
韓愈的贈(zèng)序非常有名,這篇尤為歷代稱(chēng)道。蘇軾《跋退之送李愿序》一文說(shuō):“歐陽(yáng)文忠公嘗謂晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)》一篇而已。余亦以謂唐無(wú)文章,惟韓退之《送李愿歸盤(pán)谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:‘不若且放,教退之獨(dú)步。’”這篇文章的寫(xiě)作時(shí)間比《師說(shuō)》早一年,風(fēng)格卻大不相同;讀者閱讀時(shí)可結(jié)合這兩篇文章各自的寫(xiě)作背景,在內(nèi)容和寫(xiě)法上做一些比較。
韓愈的.志向在于引道濟(jì)世,但他也不諱言求功名、取富貴的志愿。他在《上宰相書(shū)》中就講得很明白:“彼之處隱就閑者亦入耳,其耳目鼻口之所欲,其心之所樂(lè),其體之所安,豈有異于人乎哉?”只是他不愿意蠅營(yíng)狗茍,為虎作倀以求得功名富貴。所謂不義而富且貴,于我如浮云。此篇《送李愿歸盤(pán)谷序》表達(dá)的就是這種思想。他歌頌了隱者的高尚志趣,表達(dá)了自己對(duì)這種生活的向往,實(shí)際上是抒發(fā)自身長(zhǎng)期追求功名而不能得志的感慨。其中對(duì)得志的高官顯貴,略有諷刺之意。“人之稱(chēng)大丈夫者,我知之矣。”此種口氣中就流露出譏諷的情緒,但比較含蓄。從行文中可見(jiàn),無(wú)論是韓愈還是李愿,對(duì)這種生活都不是完全否定的。為此,過(guò)分地強(qiáng)調(diào)此文中的批判色彩,是不符合實(shí)際的。文章真正否定的是“伺候于公卿之門(mén),奔走于形勢(shì)之途”的人。此處短短數(shù)語(yǔ),淋漓盡致地刻畫(huà)出這些喪失了人格操守的追求富貴者的可恥、可笑又可憫、可悲的人生。內(nèi)中也有自警的意思。
關(guān)于語(yǔ)言特點(diǎn)。此文在曲折有致、簡(jiǎn)潔傳神方面表現(xiàn)得極為明顯。描寫(xiě)人物形象神態(tài)逼真,寥寥幾筆就把這三種人物的特點(diǎn)栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者眼前,充分顯示了韓愈在駕馭語(yǔ)言上的深厚功力與游刃有余的高超水平。此外,作者在駢散相間的行文過(guò)程中,更是得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。其駢句層層遞進(jìn),筆力雄遒,給人以過(guò)目難忘的效果;而其警句則含蓄委婉,韻味無(wú)窮。確有開(kāi)篇柬股、畫(huà)龍點(diǎn)睛之功。
創(chuàng)作背景
韓愈從貞元二年(786)18歲到京師求仕,直到貞元十八年(802)34歲,才被授以四門(mén)博士。這篇《送李愿歸盤(pán)谷序》就是他在貞元十七年33歲時(shí)又到京師后寫(xiě)的。當(dāng)時(shí),他求官未遂,心情郁悶,滿(mǎn)腹牢騷。因此在這篇文章中流露出了不遇之嘆,不平之鳴。
賞析
本文寫(xiě)于唐德宗貞元十七年(801年)。800年,韓愈來(lái)長(zhǎng)安求官,一直未能如愿。他心情沉重,牢騷滿(mǎn)腹,借寫(xiě)這篇臨別贈(zèng)言來(lái)吐露他的抑郁心情,表達(dá)他對(duì)官場(chǎng)丑惡的憎恨和對(duì)隱居生活的向往。文章主旨,是通過(guò)對(duì)李愿歸隱盤(pán)谷的議論間接表現(xiàn)出來(lái)的。
首段簡(jiǎn)潔敘述盤(pán)谷環(huán)境之美以及得名由來(lái)。接下來(lái)三個(gè)段落忽開(kāi)異境,假借李愿之口,生動(dòng)地描述了三種人的行為和處世態(tài)度:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和卑污諂媚的官迷。通過(guò)對(duì)這三種人所作所為的刻意描摹,表明了作者對(duì)這三種人的抑揚(yáng)取舍。最后,作者作歌肯定李愿的說(shuō)法,在對(duì)隱士的贊美之中,諷刺當(dāng)時(shí)昏暗的政治、驕奢的權(quán)貴和趨炎附勢(shì)之徒。
文章寫(xiě)得頗有特色。首先,敘述角度富于變化。作者采用多角度方法反復(fù)表現(xiàn)自己的觀點(diǎn):第一部分以簡(jiǎn)練的筆墨敘寫(xiě)了盤(pán)谷之美及得名的由來(lái)。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫(xiě)三種人的作為和生活:一種是高官權(quán)臣,聲勢(shì)顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無(wú)毀無(wú)憂(yōu);一種是鉆營(yíng)之徒,趨炎附勢(shì),行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實(shí)含作者強(qiáng)烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話(huà),表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤(pán)谷之美、隱居之樂(lè)和向往之情,以第一人稱(chēng)口氣直接表明自己的觀點(diǎn)與態(tài)度,使整個(gè)內(nèi)容表達(dá)委婉曲折,一唱三嘆,體現(xiàn)了作者的巧妙構(gòu)思。
其次,在文體上,采用散體與歌賦韻文相結(jié)合的方式,恣肆揮灑,不拘一格。首段全用散體。中間部分以散馭駢,既有駢賦的章法,又有散文的氣韻。句末用韻,長(zhǎng)短錯(cuò)落,富有節(jié)奏感。駢散兼用而又能渾然一體,顯示了高超的藝術(shù)技巧。
第五篇:送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文及賞析
《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》作者為唐朝文學(xué)家劉長(zhǎng)卿。其古詩(shī)全文如下:
萬(wàn)里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
【前言】
《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》是盛唐劉長(zhǎng)卿作的一首七言絕句。作品描述的是詩(shī)人送一位做判官(地方長(zhǎng)官的僚屬)的南方朋友赴軍。深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩(shī)中。
【注釋】
1.潤(rùn)州:州名,在今江蘇鎮(zhèn)江市
2.行營(yíng):主將出征駐扎之地
3.事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂(lè)器
4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時(shí)把潤(rùn)州也稱(chēng)為金陵,這里即指潤(rùn)州
5.楚:古代楚國(guó),現(xiàn)在的湖北、湖南、江西、安徽等地
【翻譯】
你離別家鄉(xiāng)不遠(yuǎn)萬(wàn)里去從事軍務(wù),西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。
【賞析】
潤(rùn)州,故治在今江蘇鎮(zhèn)江,距金陵相近,因此唐人也稱(chēng)潤(rùn)州為金陵。詩(shī)人送一位做判官(地方長(zhǎng)官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩(shī)中。
前二句先寫(xiě)出分別之因與所到之地,首句句內(nèi)倒裝,應(yīng)是“辭家萬(wàn)里事鼓鼙”,“萬(wàn)里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長(zhǎng)離之別,為下文作了鋪敘。“事鼓鼙”,指從事軍務(wù),“金陵(潤(rùn)州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時(shí)駐扎的“行營(yíng)”,還將繼續(xù)奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營(yíng)
還將向西邊的楚地進(jìn)發(fā)。不說(shuō)楚地,而說(shuō)“楚云”,意在明辭家“萬(wàn)里”之遙,透出詩(shī)人眺望遠(yuǎn)方,關(guān)切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠(yuǎn)敘寫(xiě)別意,末二句再?gòu)臅r(shí)間角度向前一層,說(shuō)明揮手匆匆。“江春”有春水綠波,送君南浦之傷思。“草色青青”含“萋萋滿(mǎn)別情”式的意緒,觸動(dòng)“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開(kāi)送者之情,而著眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。
說(shuō)“江春不肯留行客”似乎它原來(lái)能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個(gè)“勸君更進(jìn)一杯酒”的小敘機(jī)會(huì),種種情意,見(jiàn)于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉(xiāng)固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無(wú)際,將護(hù)送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無(wú)盡的青青草色展開(kāi),難舍難別的友情轉(zhuǎn)化為青草對(duì)馬蹄的依戀。