第一篇:江亭夜月送別二首_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯
江亭夜月送別二首_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯
江亭夜月送別二首
唐代王勃
江送巴南水,山橫塞北云。
津亭秋月夜,誰(shuí)見(jiàn)泣離群?
亂煙籠碧砌,飛月向南端。
寂寞離亭掩,江山此夜寒。
譯文
長(zhǎng)江遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送走了從巴南來(lái)的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。
秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰(shuí)見(jiàn)過(guò)在離別時(shí)哭哭啼啼的呢?
亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺(tái)階,高高的月亮照耀著江亭的南門(mén)。
離亭的門(mén)關(guān)閉著,周?chē)澎o無(wú)聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。
注釋
巴南:地名,在今重慶市。
橫:橫亙。
塞北:指長(zhǎng)城以北。亦泛指我國(guó)北邊地區(qū)。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。
泣:哭泣。
離群:離開(kāi)同伴。
亂煙:凌亂的煙霧。
籠:籠罩。
碧砌:青石臺(tái)階。
飛月:懸在高空的月亮。
掩:掩蓋,掩映。
江山:江水和高山。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)寫(xiě)于總章二年(669年)到咸亨二年(671年)之間,可以與《別人四首》、《秋江送別二首》等江邊送別詩(shī)相互參證,都是王勃旅居巴蜀期間所寫(xiě)的客中送客之作。
鑒賞
在王勃的《王子安文集》中,可以與上面這首詩(shī)參證的江邊送別詩(shī),有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫(xiě)的客中送客之作。
兩詩(shī)合看,大致可知寫(xiě)詩(shī)的背景,即送客之地是巴南,話(huà)別之所是津亭,啟行之時(shí)是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。
沈德潛在《唐詩(shī)別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩(shī)比較而言,其實(shí)以第二首為勝。第一首詩(shī)最后用“誰(shuí)見(jiàn)泣離群”一句來(lái)表達(dá)離情,寫(xiě)得比較平實(shí)淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫(xiě)景方面,“山橫塞北云”一句寫(xiě)的是千里外的虛擬景,沒(méi)有做到與上下兩句所寫(xiě)的當(dāng)前實(shí)景水乳交融,形成一個(gè)完美和諧的特定境界,因而也不能與詩(shī)篇所要表達(dá)的離情互為表里,收到景與情會(huì)的藝術(shù)效果。而在藝術(shù)上達(dá)到了這一要求的,應(yīng)當(dāng)推第二首。在這詩(shī)中,詩(shī)人的離情不是用“泣離群”之類(lèi)的話(huà)來(lái)直接表達(dá)的,而是通過(guò)對(duì)景物的描繪來(lái)間接表達(dá)。詩(shī)人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠(yuǎn)眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫(huà)面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩(shī)看來(lái)都是寫(xiě)景,而詩(shī)人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見(jiàn)情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。
黃叔燦在《唐詩(shī)箋注》中還稱(chēng)贊這首詩(shī)末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出?!边@個(gè)“寒”字的確是一個(gè)畫(huà)龍點(diǎn)睛的字,正如王國(guó)維在《人間詞話(huà)》中所說(shuō),著此一字而“境界全出”。但詩(shī)中的任何一個(gè)字,都不可能離開(kāi)句和篇而孤立地起作用。這個(gè)“寒”字在句內(nèi)還因“此夜”兩字而注入離情,說(shuō)明這不是通常因夜深感覺(jué)到的.膚體寒冷,而是在這個(gè)特定的離別之夜獨(dú)有的內(nèi)心感受。而且,這首詩(shī)中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個(gè)“寒”字。第二首首句寫(xiě)煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達(dá)了詩(shī)人心情的迷亂。次句寫(xiě)月而曰“飛”月,既是說(shuō)明時(shí)間的推移,也暗示詩(shī)人佇立凝望時(shí)產(chǎn)生的聚散匆匆之感。第三句寫(xiě)離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫(xiě)外界的景象,也是寫(xiě)內(nèi)心的情懷。從整首詩(shī)看,詩(shī)人就是運(yùn)用這樣一些字眼把畫(huà)面點(diǎn)活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫(xiě)之中。而這首詩(shī)的妙處更在于這融化的手法運(yùn)用得渾然無(wú)跡;從而使詩(shī)篇見(jiàn)空靈蘊(yùn)藉之美。
第二篇:謝亭送別原文翻譯及賞析(最終版)
《謝亭送別·勞歌一曲解行舟》作者為唐朝文學(xué)家許渾。其古詩(shī)全文如下:
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿(mǎn)天風(fēng)雨下西樓。
【前言】
《謝亭送別》是唐代詩(shī)人許渾的作品。這是許渾在宣城送別友人后寫(xiě)的一首詩(shī)。此詩(shī)主要表達(dá)了詩(shī)人送別友人時(shí)的惆悵。前二句以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后二句以風(fēng)雨凄凄的黯淡景色正襯離情,以描寫(xiě)景色作為反襯的手法表達(dá)情感,筆法富于變化。
【注釋】
⑴謝亭,又叫謝公亭,在宣城北面,南齊詩(shī)人謝朓任宣城太守時(shí)所建。他曾在這里送別朋友范云,后來(lái)謝亭就成為宣城著名的送別之地。李白《謝公亭》詩(shī)說(shuō):“謝亭離別處,風(fēng)景每生愁??蜕⑶嗵煸拢娇毡趟??!?/p>
⑵勞歌:原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個(gè)著名的送別之地)送客時(shí)唱的歌,后來(lái)遂成為送別歌的代稱(chēng)。勞勞亭,在今南京市南面,李白詩(shī)有“天下傷心處,勞勞送客亭”。
⑶葉:一作“樹(shù)”。水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿(mǎn)天風(fēng)雨”共同渲染無(wú)限別意。
⑷西樓:即指送別的謝亭。古代詩(shī)詞中“南浦 ”、“西樓”都常指送別之處。
【翻譯】
唱完了一曲送別的歌兒,你便解開(kāi)了那遠(yuǎn)別的行舟,兩岸是青山,滿(mǎn)山是紅葉,水呀,在急急地東流。當(dāng)暮色降臨,我醒來(lái)了,才知道人已遠(yuǎn)去,而這時(shí)候,滿(mǎn)天風(fēng)雨,只有我一個(gè)人的身影獨(dú)自離開(kāi)了那西樓。
【賞析】
第一句寫(xiě)友人乘舟離去。古代有唱歌送行的習(xí)俗。勞歌一曲,纜解舟行,從送別者眼中寫(xiě)出一種匆遽而無(wú)奈的情景氣氛。
第二句寫(xiě)友人乘舟出發(fā)后所見(jiàn)江上景色。時(shí)值深秋,兩岸青山,霜林盡染,滿(mǎn)目紅葉丹楓,映襯著一江碧綠的秋水,顯得色彩格外鮮艷。這明麗之景乍看似與別離之情不大協(xié)調(diào),實(shí)際上前者恰恰是對(duì)后者的有力反襯。景色越美,越顯出歡聚的可戀,別離的難堪,大好秋光反倒成為添愁增恨的因素了。江淹《別賦》說(shuō):“春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何!”借美好的春色反襯別離之悲,與此同一機(jī)杼。這也正是王夫之所揭示的:“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)”(《姜齋詩(shī)話(huà)》)的藝術(shù)辯證法。
這一句并沒(méi)有直接寫(xiě)到友人的行舟。但通過(guò)“水急流”的刻畫(huà),舟行的迅疾讀者可以想見(jiàn),詩(shī)人目送行舟穿行于夾岸青山紅葉的江面上的情景也生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái)。“急”字暗透出送行者“流水何太急”的心理狀態(tài),也使整個(gè)詩(shī)句所表現(xiàn)的意境帶有一點(diǎn)逼仄憂(yōu)傷、騷屑不寧的意味。這和詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種并不和諧安閑的心境是相一致的。
詩(shī)的前后聯(lián)之間有一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間間隔。朋友乘舟走遠(yuǎn)后,詩(shī)人并沒(méi)有離開(kāi)送別的謝亭,而是在原地小憩了一會(huì)。別前喝了點(diǎn)酒,微有醉意,朋友走后,心緒不佳,竟不勝酒力睡著了。一覺(jué)醒來(lái),已是薄暮時(shí)分。天色變了,下起了雨,四望一片迷蒙。眼前的江面,兩岸的青山紅葉都已經(jīng)籠罩在蒙蒙雨霧和沉沉暮色之中。而朋友的船,此刻更不知道隨著急流駛到云山霧嶂之外的什么地方去了。暮色的蒼茫黯淡,風(fēng)雨的迷蒙凄清,酒醒后的朦朧,追憶別時(shí)情景所感到的悵惘空虛,使詩(shī)人此刻的情懷特別凄黯孤寂,感到無(wú)法承受這種環(huán)境氣氛的包圍,于是默默無(wú)言地獨(dú)自從風(fēng)雨籠罩的西樓上走了下來(lái)。
第三句極寫(xiě)別后酒醒的悵惘空寂,第四句卻并不接著直抒離愁,而是宕開(kāi)寫(xiě)景。但由于這景物所特具的凄黯迷茫色彩與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境正相契合,因此讀者完全可以從中感受到詩(shī)人的蕭瑟凄清情懷。這樣借景寓情,以景結(jié)情,比起直抒別情的難堪來(lái),不但更富含蘊(yùn),更有感染力,而且使結(jié)尾別具一種不言而神傷的情韻。
這首詩(shī)前后兩聯(lián)分別由兩個(gè)不同時(shí)間和色調(diào)的場(chǎng)景組成。前聯(lián)以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后聯(lián)以風(fēng)雨凄凄的黯淡景色正襯離情,筆法富于變化。而一、三兩句分別點(diǎn)出舟發(fā)與人遠(yuǎn),二、四兩句純用景物烘托渲染,則又異中有同,使全篇在變化中顯出統(tǒng)一。
第三篇:江亭原文翻譯及賞析
江亭原文翻譯及賞析(精選5篇)
江亭原文翻譯及賞析1《秋杪江亭有作》作品介紹
《秋杪江亭有作》的作者是劉長(zhǎng)卿,被選入《全唐詩(shī)》的第147卷第88首。
《秋杪江亭有作》原文
秋杪江亭有作(一作秋杪干越亭)
作者:唐·劉長(zhǎng)卿
寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閑。
寒渚一孤雁,夕陽(yáng)千萬(wàn)山。
扁舟如落葉,此去未知還。
《秋杪江亭有作》注釋
①詩(shī)題全詩(shī)校:“一作秋杪干越亭。”
②斑:斑爛。謂楓葉的顏色深淺相間。斑爛可愛(ài)。又首二句全詩(shī)校:“一作日暮更愁遠(yuǎn),天涯殊未還?!?/p>
③此去未知還:此句全詩(shī)校:“一作俱在洞庭間?!?/p>
《秋杪江亭有作》作者介紹
劉長(zhǎng)卿(709~786),字文房,唐代詩(shī)人。宣城(今屬安徽)人。以五言律詩(shī)擅長(zhǎng),唐玄宗天寶年間(公元742年1月~756年7月)進(jìn)士。唐肅宗至德年間(公元756年7月~758年2月)任監(jiān)察御史、長(zhǎng)洲縣尉,貶嶺南巴尉,后返,旅居江浙。后來(lái)唐代宗任命他為轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,被誣再貶睦州司馬。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的景象。
劉長(zhǎng)卿是由盛唐向中唐過(guò)渡時(shí)期的一位杰出詩(shī)人。關(guān)于劉長(zhǎng)卿的生平一直沒(méi)有確考,《舊唐書(shū)》和《新唐書(shū)》都沒(méi)有他的傳記。劉長(zhǎng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長(zhǎng)城”(權(quán)德輿《秦征君校書(shū)與劉隨州唱和集序》)?!缎绿茣?shū)·藝文志》著錄他的集子10卷,《郡齋讀書(shū)志》、《直齋書(shū)錄解題》同。據(jù)丁丙《善本書(shū)室藏書(shū)志》,著錄有《唐劉隨州詩(shī)集》11卷,為明翻宋本,詩(shī)10卷,文1卷?,F(xiàn)在通行的如《畿輔叢書(shū)》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本。《全唐詩(shī)》編錄其詩(shī)為5卷。事跡見(jiàn)《唐詩(shī)紀(jì)事》、《唐才子傳》。
《秋杪江亭有作》繁體對(duì)照
卷147_88秋杪江亭有作(壹作秋杪幹越亭)劉長(zhǎng)卿
寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閑。
寒諸壹孤雁,夕陽(yáng)千萬(wàn)山。
扁舟如落葉,此去未知還。
江亭原文翻譯及賞析2原文:
坦腹江亭暖,長(zhǎng)吟野望時(shí)。
水流心不競(jìng),云在意俱遲。
寂寂春將晚,欣欣物自私。
江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉。
譯文
舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩(shī)。
江水緩緩流動(dòng),和我的心一樣不去與世間競(jìng)爭(zhēng)。云在天上飄動(dòng),和我的意識(shí)一樣悠閑自在。
寂靜孤單的春天將進(jìn)入晚春,然而我卻悲傷憂(yōu)愁,萬(wàn)物興盛,顯出萬(wàn)物的自私。
江東依舊在進(jìn)行艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng),我每一次回首都因?yàn)閷?duì)國(guó)家的憂(yōu)愁而皺眉。
注釋
坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹?!稌x書(shū)·王羲之傳》:“時(shí)太尉郗鑒使門(mén)生求女婿于(王)導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀(guān)子弟。門(mén)生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞?!b曰:‘此正佳婿也!’訪(fǎng)之,乃羲之也,遂以女妻之?!?/p>
野望:指作者于上元二年(761)寫(xiě)的一首七言律詩(shī)。
寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。
欣欣:繁盛貌。
“江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強(qiáng)裁詩(shī)”。
賞析:
這首詩(shī)表面看上去,“坦腹江亭暖,長(zhǎng)吟野望時(shí)”,和那些山林隱士的感情沒(méi)有很大的不同;然而一讀三、四兩句,區(qū)別卻是明顯的。晚春的季節(jié),天氣已經(jīng)變暖,詩(shī)人杜甫離開(kāi)成都草堂,來(lái)到郊外,舒服仰臥在江邊的亭子,吟誦著《野望》這首詩(shī)。《野望》和《江亭》是同一時(shí)期的作品。
從表面看,“水流心不競(jìng)”是說(shuō)江水如此滔滔,好像為了什么事情,爭(zhēng)著向前奔跑;而詩(shī)人卻心情平靜,無(wú)意與流水相爭(zhēng)。“云在意俱遲”,是說(shuō)白云在天上移動(dòng),那種舒緩悠閑,與詩(shī)人的閑適心情完全沒(méi)有兩樣。仇兆鰲說(shuō)它“有淡然物外、優(yōu)游觀(guān)化意”(《杜詩(shī)詳注》)是從這方面理解的,但這只是一種表面的看法。
拿王維的“流水如有意,暮禽相與還”(《歸嵩山作》)來(lái)對(duì)比,王維是本來(lái)心中寧?kù)o,從靜中看出了流水、暮禽都有如向他表示歡迎、依戀之意;而杜甫這一聯(lián)則從靜中得出相反的感想?!八餍牟桓?jìng)”,本來(lái)心里是“競(jìng)”的,看了流水之后,才忽然覺(jué)得平日如此棲棲遑遑,畢竟沒(méi)有意義,心中陡然冒出“何須去競(jìng)”的一種念頭來(lái)?!霸圃谝饩氵t”也一樣,本來(lái)滿(mǎn)腔抱負(fù),要有所作為,而客觀(guān)情勢(shì)卻處處和詩(shī)人為難。在平時(shí),原是極不愿意“遲遲”的,詩(shī)人看見(jiàn)白云悠悠,于是也突然覺(jué)得一向的做法未免是自討苦吃,應(yīng)該同白云“俱遲”才對(duì)了。
王維的詩(shī)“流水如有意”,“有意”顯出詩(shī)人的“無(wú)意”;杜甫的詩(shī)“水流心不競(jìng)”,“不競(jìng)”泄露了詩(shī)人平日的“競(jìng)”?!罢匀舴础保谧髡邊s是不自覺(jué)的。
下面第三聯(lián),更是進(jìn)一步揭出詩(shī)人杜甫的本色。“寂寂春將晚”,帶出心頭的寂寞:“欣欣物自私”,透露了萬(wàn)物興盛而詩(shī)人獨(dú)自憂(yōu)傷的悲涼。這是一種融景入情的手法。晚春本來(lái)并不寂寞,詩(shī)人處境閑寂,移情入景,自然覺(jué)得景色也是寂寞無(wú)聊的了;眼前百草千花爭(zhēng)奇斗艷,欣欣向榮,然而都與詩(shī)人無(wú)關(guān),引不起詩(shī)人心情的欣悅,所以他就嗔怪春物的“自私”了。當(dāng)然,這當(dāng)中也不盡是他個(gè)人遭逢上的感慨,但正好說(shuō)明詩(shī)人的心境并非是那樣悠閑自在的。寫(xiě)到這里,結(jié)合上聯(lián)的“水流”“云在”,詩(shī)人的思想感情就已經(jīng)表露無(wú)遺了。
杜甫寫(xiě)此詩(shī)時(shí),安史之亂未平。作者雖然避亂在四川,暫時(shí)得以“坦腹江亭”,到底還是忘不了國(guó)家安危的,因此詩(shī)的最后,就不能不歸結(jié)到“江東猶苦戰(zhàn),回首一顰眉”,又陷入滿(mǎn)腹憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的愁緒中去了。杜甫這首詩(shī)表面上悠閑恬適,骨子里仍是一片焦灼苦悶。這正是杜甫不同于一般山水詩(shī)人的'地方。
江亭原文翻譯及賞析3原文:
江亭夜月送別二首
[唐代]王勃
江送巴南水,山橫塞北云。
津亭秋月夜,誰(shuí)見(jiàn)泣離群?
亂煙籠碧砌,飛月向南端。
寂寞離亭掩,江山此夜寒。
譯文及注釋?zhuān)?/p>
譯文
長(zhǎng)江遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送走了從巴南來(lái)的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的云層。
秋天明月夜,在這渡口亭子里,誰(shuí)見(jiàn)過(guò)在離別時(shí)哭哭啼啼的呢?
亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的臺(tái)階,高高的月亮照耀著江亭的南門(mén)。
離亭的門(mén)關(guān)閉著,周?chē)澎o無(wú)聲;今夜里大江與高山都顯得那么凄涼。
注釋
巴南:地名,在今重慶市。
橫:橫亙。
塞北:指長(zhǎng)城以北。亦泛指我國(guó)北邊地區(qū)。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。
泣:哭泣。
離群:離開(kāi)同伴。
亂煙:凌亂的煙霧。
籠:籠罩。
碧砌:青石臺(tái)階。
飛月:懸在高空的月亮。
掩:掩蓋,掩映。
江山:江水和高山。
賞析:
在王勃的《王子安文集》中,可以與上面這首詩(shī)參證的江邊送別詩(shī),有《別人四首》、《秋江送別二首》等,都是他旅居巴蜀期間所寫(xiě)的客中送客之作。
兩詩(shī)合看,大致可知寫(xiě)詩(shī)的背景,即送客之地是巴南,話(huà)別之所是津亭,啟行之時(shí)是秋夜,分手之處是江邊,而行人所去之地則可能是塞北,此一去將有巴南、塞北之隔。
沈德潛在《唐詩(shī)別裁》中選錄了兩首中的第一首,但就兩詩(shī)比較而言,其實(shí)以第二首為勝。第一首詩(shī)最后用“誰(shuí)見(jiàn)泣離群”一句來(lái)表達(dá)離情,寫(xiě)得比較平實(shí)淺露,缺乏含蓄深婉、一唱三嘆的韻味,沈德潛也不得不指出其用意“未深”;而在寫(xiě)景方面,“山橫塞北云”一句寫(xiě)的是千里外的虛擬景,沒(méi)有做到與上下兩句所寫(xiě)的當(dāng)前實(shí)景水乳交融,形成一個(gè)完美和諧的特定境界,因而也不能與詩(shī)篇所要表達(dá)的離情互為表里,收到景與情會(huì)的藝術(shù)效果。而在藝術(shù)上達(dá)到了這一要求的,應(yīng)當(dāng)推第二首。在這詩(shī)中,詩(shī)人的離情不是用“泣離群”之類(lèi)的話(huà)來(lái)直接表達(dá)的,而是通過(guò)對(duì)景物的描繪來(lái)間接表達(dá)。詩(shī)人在江邊送走行人后,環(huán)顧離亭,仰望明月,遠(yuǎn)眺江山,感懷此夜,就身邊眼前的景色描繪出一幅畫(huà)面優(yōu)美、富有情味的江邊月夜圖。通首詩(shī)看來(lái)都是寫(xiě)景,而詩(shī)人送別后的留連顧望之狀、凄涼寂寞之情,自然浮現(xiàn)紙上,是一首寓情于景、景中見(jiàn)情的佳作,兼有耐人尋味的深度和美感。
黃叔燦在《唐詩(shī)箋注》中還稱(chēng)贊這首詩(shī)末句中的“寒”字之妙,指出:“一片離情,俱從此字托出?!边@個(gè)“寒”字的確是一個(gè)畫(huà)龍點(diǎn)睛的字,正如王國(guó)維在《人間詞話(huà)》中所說(shuō),著此一字而“境界全出”。但詩(shī)中的任何一個(gè)字,都不可能離開(kāi)句和篇而孤立地起作用。這個(gè)“寒”字在句內(nèi)還因“此夜”兩字而注入離情,說(shuō)明這不是通常因夜深感覺(jué)到的膚體寒冷,而是在這個(gè)特定的離別之夜獨(dú)有的內(nèi)心感受。而且,這首詩(shī)中可以拈出的透露離情的字眼,還不止一個(gè)“寒”字。第二首首句寫(xiě)煙而曰“亂”煙,既是形容夜煙彌漫,也表達(dá)了詩(shī)人心情的迷亂。次句寫(xiě)月而曰“飛”月,既是說(shuō)明時(shí)間的推移,也暗示詩(shī)人佇立凝望時(shí)產(chǎn)生的聚散匆匆之感。第三句寫(xiě)離亭掩而加了“寂寞”二字,既是寫(xiě)外界的景象,也是寫(xiě)內(nèi)心的情懷。從整首詩(shī)看,詩(shī)人就是運(yùn)用這樣一些字眼把畫(huà)面點(diǎn)活,把送別后的孤寂悵惘之情融化入景色的描寫(xiě)之中。而這首詩(shī)的妙處更在于這融化的手法運(yùn)用得渾然無(wú)跡;從而使詩(shī)篇見(jiàn)空靈蘊(yùn)藉之美。
江亭原文翻譯及賞析4原文:
七朝文物舊江山。水如天。莫憑闌。千古斜陽(yáng),無(wú)處問(wèn)長(zhǎng)安。更隔秦淮聞舊曲,秋已半,夜將闌。
爭(zhēng)教潘鬢不生斑?斂芳顏。抹幺弦。須記琵琶,子細(xì)說(shuō)因緣。待得鸞膠腸已斷,重別日,是何年?
譯文
登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個(gè)朝代都在這里興國(guó)、繁榮和滅亡,憂(yōu)心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠(yuǎn)眺了。身在江南,心戀長(zhǎng)安,坐罪遭貶,想要過(guò)問(wèn)國(guó)事卻又不能。秦淮月亮格外明朗,照人無(wú)眠,聽(tīng)到水上傳來(lái)音樂(lè)聲,更是感慨萬(wàn)千。
這怎能不讓我中年鬢發(fā)斑白?臉上已失去笑容,回憶起當(dāng)年琵琶彈奏著動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,似乎娓娓地訴說(shuō)自己政治上的順利,那是何等地美好?。∑诖谐蝗?,朝廷重用,再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。此地與友人別后,何時(shí)又能重別呢?
注釋
江神子:詞牌名,又名《江城子》《水晶簾》等。唐五代詞多為單調(diào),自三十五字至三十七字不等,平韻。至宋人始作雙調(diào)七十字,有平韻、仄韻兩體。
陳和叔:名陳睦,嘉祐六年(1061年)進(jìn)士,累遷史館修撰。賞心亭:在金陵(今南京)城西下水門(mén)城上,下臨秦淮,為觀(guān)賞勝地。
七朝:六朝指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。此處說(shuō)“七朝”系指包括南唐在內(nèi)的七個(gè)朝代。
舊曲:南朝后主陳叔寶所制《玉樹(shù)后庭花》,被視為亡國(guó)之音。
潘鬢:晉人潘岳富文才,美儀容,三十歲開(kāi)始有白發(fā),后世即以“潘鬢”指中年鬢發(fā)斑白。
抹幺弦:抹,彈琵琶的一種手法。幺弦,指彈琵琶的第四弦。
子細(xì):即仔細(xì)。因緣:佛家語(yǔ),指產(chǎn)生結(jié)果的直接原因及造成這種結(jié)果的條件。因此相契謂之有緣,相乖謂之無(wú)緣。
鸞膠:相傳海上有鳳麟州,州上的仙人能用鳳喙麟角所煎成的膏膠結(jié)斷弦,人們稱(chēng)這種膏為續(xù)弦膠或鸞膠。據(jù)《海內(nèi)十洲記.鳳麟洲》載,西海中有鳳麟洲,多仙家,煮鳳喙麟角合煎作膏,能續(xù)弓弩已斷之弦,名續(xù)弦膠,亦稱(chēng)“鸞膠”。
賞析:
此詞為作者謫監(jiān)郴州酒稅,南貶途中與友人陳睦會(huì)于金陵賞心亭時(shí)所作。
上片寫(xiě)登臨懷古,憂(yōu)心國(guó)事。“七朝”三句,寫(xiě)作者登上賞心亭,看到江山依舊,而文物已非,想起七個(gè)朝代都在這里興國(guó)、繁榮和滅亡的歷史事實(shí),又想到宋滅南唐完成統(tǒng)一,而北宋后期卻國(guó)勢(shì)漸衰,前車(chē)之鑒,意義尤深,故憂(yōu)心忡忡。盡管江水浩瀚、水天一色,卻不忍憑闌遠(yuǎn)眺了。本句懷古傷今的感情都凝聚在一個(gè)“莫”字上?!扒Ч拧倍?,“斜陽(yáng)”除寫(xiě)景之外,又有抒寫(xiě)興亡之感的象征意義。加上“千古”二字,自寓滄桑之感。以“長(zhǎng)安”代指“汴京”?!盁o(wú)處問(wèn)”表示自己身在江南,心戀京闕,坐罪遭貶,欲問(wèn)國(guó)事而不能?!案羟鼗础被枚拍痢恫辞鼗础吩?shī)意,“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。”從寫(xiě)情轉(zhuǎn)向?qū)懢埃跃霸⑶?。與友人盤(pán)桓至深夜,秦淮月亮格外明朗,照人無(wú)眠,聽(tīng)到水上傳來(lái)音樂(lè)聲,更是感慨萬(wàn)千。開(kāi)頭以“更”字領(lǐng)起,意為前句的斜陽(yáng),江山已足以使人傷懷,再加上月夜、舊曲,情何以堪?
下片回思往事,嗟嘆來(lái)日,國(guó)事難問(wèn),而自己命運(yùn)多舛,仕途蹭蹬,雙鬢已白,臉上已失去笑容,回憶起當(dāng)年琵琶彈奏著動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,似乎娓娓地訴說(shuō)自己政治上的順利,那是何等地美好啊!而眼下自己處于貶途,又是何等可悲。至此,作者失望已極。但失望而不絕望,最后三句,表白自己期待有朝一日,朝廷重用再回京師,使自己的仕途如斷弦重續(xù)。當(dāng)然這種希望是渺茫的,他心中明白,所以又復(fù)長(zhǎng)嘆“重別日,是何年?”,謂此地與友人別后,何時(shí)又能重別呢?有重別就得先有重逢,不說(shuō)重逢,而直接說(shuō)重別,意思更為深沉。上片以景結(jié)句,下片以情結(jié)句,飽含懷古傷今之情,深寓人世滄桑之感。追溯往事,寄慨身世,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)藉深沉。
江亭原文翻譯及賞析5江亭
朝代:唐代
作者:李紳
原文:
瘴江昏霧連天合,欲作家書(shū)更斷腸。
今日病身悲狀候,豈能埋骨向炎荒。
譯文
舒服仰臥在暖暖的江亭里,吟誦著《野望》這首詩(shī)。
江水緩緩流動(dòng),和我的心一樣不去與世間競(jìng)爭(zhēng)。云在天上飄動(dòng),和我的意識(shí)一樣悠閑自在。
寂靜孤單的春天將進(jìn)入晚春,然而我卻悲傷憂(yōu)愁,萬(wàn)物興盛,顯出萬(wàn)物的自私。
江東依舊在進(jìn)行艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng),我每一次回首都因?yàn)閷?duì)國(guó)家的憂(yōu)愁而皺眉。
注釋
⑴坦腹:舒身仰臥,坦露胸腹?!稌x書(shū)·王羲之傳》:“時(shí)太尉郗鑒使門(mén)生求女婿于(王)導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀(guān)子弟。門(mén)生歸,謂鑒曰:‘王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。惟一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞?!b曰:‘此正佳婿也!’訪(fǎng)之,乃羲之也,遂以女妻之?!?/p>
⑵野望:指作者于上元二年(761)寫(xiě)的一首七言律詩(shī)。
⑶寂寂:猶悄悄,謂春將悄然歸去。
⑷欣欣:繁盛貌。
⑸“江東”二句:一作“故林歸未得,排悶強(qiáng)裁詩(shī)”。
2、張忠綱.杜甫詩(shī)選:中華書(shū)局,20xx:163-164.
參考資料:
葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.@張忠綱.杜甫詩(shī)選:中華書(shū)局,20xx:163-164.
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)寫(xiě)于上元二年(761)。唐肅宗上元元年(760)夏天,詩(shī)人杜甫在朋友的資助下,在四川成都郊外的浣花溪畔蓋了一間草堂,在飽經(jīng)戰(zhàn)亂之苦后,生活暫時(shí)得到了安寧,妻子兒女同聚一處,重新獲得了天倫之樂(lè)。杜甫逃避戰(zhàn)亂,隱居在成都草堂,生活暫時(shí)比較平靜安定。但是,安史之亂還沒(méi)有平定,唐朝的其它國(guó)土還在進(jìn)行著艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng)。詩(shī)人杜甫在悠閑的隱居生活中,還是忘不了國(guó)家的安危,陷入憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的愁緒中。此詩(shī)即是一次游臨江之亭有感而作。2、葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.
參考資料:
蕭滌非等.唐詩(shī)鑒賞辭典:上海辭書(shū)出版社,1983.@葛曉音.杜甫詩(shī)選評(píng):上海古籍出版社,20xx:110-112.
第四篇:落花落_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯
落花落_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯
落花落
唐代王勃
落花落,落花紛漠漠。
綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金閣。
影拂妝階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幕。
落花飛,燎亂入中帷。
落花春正滿(mǎn),春人歸不歸。
落花度,氛氳繞高樹(shù)。
落花春已繁,春人春不顧。
綺閣青臺(tái)靜且閑,羅袂紅巾復(fù)往還。
盛年不再得,高枝難重攀。
試復(fù)旦游落花里,暮宿落花間。
與君落花院,臺(tái)上起雙鬟。
譯文
落花落了下來(lái),紛紛擾擾悄無(wú)聲息地落了下來(lái)。
綠色的葉子、青色的花萼映襯著紅彤彤的花朵,伴隨著我和你慢慢登上了金碧輝煌的樓閣。
落花的影子輕拂過(guò)精心裝飾過(guò)的臺(tái)階和精美的筵席,香氣隨風(fēng)飄過(guò)人們舞館門(mén)口插著茱萸華麗的帳幕。
落花隨風(fēng)漫天飛舞,繽紛地飛入四周的帳幕中。
落花的時(shí)候正是仲春時(shí)節(jié),游春的人回來(lái)不回來(lái)啊?
落花輕輕飄落,濃郁的香氣圍繞著高高的樹(shù)木,當(dāng)花落的時(shí)候春天已經(jīng)很繁盛了,游春的人都顧全不完。
華麗精美的樓閣,深綠色臺(tái)榭讓人覺(jué)得安靜閑適,眾多的美人來(lái)回穿梭其中。
青春年華一去不復(fù)返,人生頂點(diǎn)難以再次達(dá)到。
但可以再次試著白天暢游落花之中,夜晚住宿于落花之間。
我和你一起住在落花飄飛的院落里,樓臺(tái)上飛翔著成雙成對(duì)的朱鬟。
注釋
跗(fū):花萼。
萼(è):動(dòng)植物身體上的結(jié)構(gòu),花萼,包在花瓣外面的一圈綠色葉狀薄片,花開(kāi)時(shí)托著花瓣。
裴(péi):長(zhǎng)衣下垂的樣子。
玳(dài)瑁(mào):熱帶和亞熱帶海洋里的一種食肉性海龜,殼長(zhǎng)很少超過(guò)二尺,具黃色斑紋的褐色大型角質(zhì)板呈覆瓦狀排列,是市場(chǎng)上的優(yōu)良龜甲。
筵,亦稱(chēng)玳筵,指精美的'筵席。
茱(zhū)萸(yú):落葉小喬木,開(kāi)小黃花,果實(shí)橢圓形,紫紅色,味酸,可入藥。
氛(fēn)氳(yūn):指濃郁的煙氣或香氣。袂(mèi):本義指衣袖。羅袂,絲羅的衣袖,亦指華麗的衣著。
雙鬟(huán):1。古代年輕女子的兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻。2。借指少女。3。指婢女。4。指千金高價(jià)。
創(chuàng)作背景
22歲時(shí),因?yàn)椤吧脷⒐倥保醪慌辛怂雷铩M醪母赣H被牽連,貶官至交趾令。逢了大赦,王勃免了死罪。于是他猛然明白了光陰,明白了落花,便有了這首落花之作。
賞析
這是一首傷春之作,有種春傷的情懷。所謂春傷,就是人在美好的意境中年華老去,回首還似在夢(mèng)中的意思。人還沉浸在美好的青春年華,卻不知青春已漸遠(yuǎn)去。亦是花兒落下變得冷漠無(wú)情!離人而去!
首先,詩(shī)人從最顯眼的色彩入筆,完全符合人的審美途徑,容易引起共鳴,“綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金合。”這兩句話(huà),著重描繪色彩。詩(shī)中的色彩是鮮艷欲滴的,如:“綠葉”,“青跗”,“丹萼”。而且從“葉”,“跗”,“萼”,這三者次序依次上升,宛如你正在賞花,目光逐漸上移。然而畫(huà)不是靜態(tài)的,一副色彩鮮艷華麗會(huì)動(dòng)的畫(huà)面?!坝场弊贮c(diǎn)出色彩的互襯互溶,暗示了花朵襯在綠葉里在風(fēng)中搖曳。著這樣的如夢(mèng)如幻意境下,作者和友人一起游賞金碧輝煌的樓閣。
“影拂妝階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幕”?!扮殍s邸?,亦稱(chēng)玳筵,指精美的筵席。“茱萸幕”指的是繪有茱萸或者插滿(mǎn)茱萸的幕簾。色澤上玳瑁筵和茱萸幕已經(jīng)占盡優(yōu)勢(shì)。詩(shī)人再?gòu)膭?dòng)態(tài)上描述:“香飄”,“影拂”中香和影都是抽象的,需要心領(lǐng)神會(huì)的。飄和拂都是細(xì)微的動(dòng)作,這些意動(dòng)的描寫(xiě),體現(xiàn)了作者心神放松,神氣宜然。敏銳的捕捉到香氣和爛漫變換。
看著色彩艷麗的落花,讓人心情變得美好,于是將花叢的色澤實(shí)化為玳瑁筵,將花香說(shuō)成是簾幕隨風(fēng)舞動(dòng)而成。從而在神態(tài)和形態(tài)上把握住了春天的內(nèi)涵,達(dá)到了一種輕松愉悅的心態(tài)。
這種靈敏的詩(shī)性和楊巨源的“詩(shī)家清景在新春,綠柳才黃半未勻。”是一樣的,但是詩(shī)人的描繪則更為鮮艷華貴,具有孩童般的率真,更帶有濃濃的春的氣息。
這里指的注意的是,每句詩(shī)中,作者都用的兩個(gè)動(dòng)詞。若說(shuō)飄和拂都是細(xì)微的,妝和舞則是徹徹底底在作者感受到春的神意后內(nèi)心激動(dòng)恣意狂放的喜悅了。妝和舞的是外物也何嘗不是詩(shī)人自己整束衣冠,載歌載舞呢?
落花落,落花隨風(fēng)飛舞,漫天的花瓣,在風(fēng)中舞得繚亂,顯現(xiàn)了千萬(wàn)種舞姿,落花如癡如醉,如夢(mèng)如幻,隨風(fēng)飄進(jìn)了屋子,在飄飄的帷幔中飛舞,又如人生終于舞作了一生中最美的姿態(tài)。
“落花春正滿(mǎn),春人歸不歸?!睔w不歸?滿(mǎn)是疑問(wèn),其實(shí)早有了解答。便如那歲歲榮枯的花,自有其歸宿。
“試復(fù)旦游落花里,暮宿落花間?!蹦腔?shù)一身香氣,如那人,滿(mǎn)襟的花瓣,一臉的春愁,令人陶醉。此時(shí)春已繁,繁到了極點(diǎn),仿佛春花便要落盡。詩(shī)人便在這絢爛而憂(yōu)傷的落花季節(jié),與知已友人一起了結(jié)同心。
第五篇:夜下征虜亭原文翻譯及賞析
夜下征虜亭原文翻譯及賞析2篇
夜下征虜亭原文翻譯及賞析1夜下征虜亭
[唐代]李白
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文
船順流而下朝廣陵駛?cè)?,明月照亮了征虜亭?/p>
遠(yuǎn)望山花如嬌艷似繡頰,江上萬(wàn)家燈火,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
注釋
征虜亭:東晉時(shí)征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。
廣陵:郡名,在今江蘇省揚(yáng)州市一帶。
繡頰(jiá):涂過(guò)胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱(chēng)繡頰。亦稱(chēng)“繡面”,或“花面”。一說(shuō)繡頰疑為批頰,即戴勝鳥(niǎo)。這里借喻岸上山花的嬌艷。
江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
賞析:
詩(shī)人運(yùn)用流暢的語(yǔ)言,生動(dòng)的比喻,在詩(shī)中形象地描繪了從征虜亭(在今南京)到廣陵(今揚(yáng)州)一帶的江中夜景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)和出游的喜悅之情。全詩(shī)語(yǔ)言如話(huà),意境如畫(huà),對(duì)客觀(guān)景物神態(tài)的描繪逼真?zhèn)魃?,體現(xiàn)了作者駕馭語(yǔ)言的高超能力。
“船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫(xiě)詩(shī)人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見(jiàn)那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。
第三句:“山花如繡頰?!碧迫孙L(fēng)俗,少女妝飾面頰,稱(chēng)“繡頰”。白居易有詩(shī)云:“繡面誰(shuí)家婢,鴉頭幾歲女?!眲⒂礤a亦有詩(shī)云:“花面丫頭十三四,春來(lái)綽約向人扶。”李白是以“繡頰”代稱(chēng)少女,以之形容山花。這句詩(shī)是說(shuō),那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩(shī)人依依送別。
“江火似流螢?!币馑际钦f(shuō),那江上的漁火和江中倒映的萬(wàn)家燈火,星星點(diǎn)點(diǎn),閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
全詩(shī)描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點(diǎn)迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩(shī)人熱愛(ài)祖國(guó)山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫(huà)面中顯現(xiàn)出來(lái)。
這首詩(shī)的意境十分優(yōu)美,作者選取江船、明月、古亭、山花、江火這些景物,把征虜亭一帶的夜色描繪得既嫵媚動(dòng)人又生機(jī)勃勃。夜色,在一般詩(shī)人的筆下多是寧?kù)o的,呈現(xiàn)出倦倦睡意的,但在李白的筆下卻是生動(dòng)的,精神十足的。他用少女的風(fēng)姿來(lái)比喻岸邊的山花,一下子給江岸增添了無(wú)限的生氣與活力。夜晚江船的漁火本來(lái)是靜止的,但是作者卻從自己行船的感受角度去寫(xiě),把靜止的漁火寫(xiě)成動(dòng)態(tài)的,使江面的景象活潑起來(lái),飛動(dòng)起來(lái)。作品中的景觀(guān),歸根到底,是作者性格的反映,這首小詩(shī)使我們感受到李白那種飛揚(yáng)躍動(dòng)的性格特征。
夜下征虜亭原文翻譯及賞析2原文:
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文
小舟朝廣陵駛?cè)?,明月照著征虜亭。遠(yuǎn)望山花如美麗的`繡頰,江上漁火像點(diǎn)點(diǎn)的流螢。
注釋
征虜亭:東晉時(shí)征虜將軍謝石所建,故址在今江蘇省南京市南郊。
廣陵:郡名,在今江蘇省揚(yáng)州市一帶。
繡頰(jiá):涂過(guò)胭脂的女子面頰,色如錦繡,因稱(chēng)繡頰。亦稱(chēng)“繡面”,或“花面”。一說(shuō)繡頰疑為批頰,即戴勝鳥(niǎo)。這里借喻岸上山花的嬌艷。
江火:江上的漁火。江,咸本、玉本、郭本、朱本俱作”紅“。劉本注云:江,今本作紅,江字為勝。流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
賞析:
此詩(shī)開(kāi)頭“船下廣陵去,月明征虜亭”兩句寫(xiě)詩(shī)人坐在小舟上回首仰望征虜亭,只見(jiàn)那高高的古亭在月光映照下,格外輪廓分明。
第三句:“山花如繡頰?!碧迫孙L(fēng)俗,少女妝飾面頰,稱(chēng)“繡頰”。白居易有詩(shī)云:“繡面誰(shuí)家婢,鴉頭幾歲女?!眲⒂礤a亦有詩(shī)云:“花面丫頭十三四,春來(lái)綽約向人扶。”李白是以“繡頰”代稱(chēng)少女,以之形容山花。這句詩(shī)是說(shuō),那征虜亭畔的叢叢山花,在朦朧的月色下,綽約多姿,好像一群天真爛漫的少女,佇立江頭,為詩(shī)人依依送別。
第四句:“江火似流螢。”意思是說(shuō),那江上的漁火和江中倒映的萬(wàn)家燈火,星星點(diǎn)點(diǎn),閃閃爍爍,迷迷茫茫,像無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
全詩(shī)描繪了一幅令人心醉的春江花月夜景圖:岸上山花綽約多情,江上火點(diǎn)迷離奇幻;古亭靜立于上,小舟輕搖于下,皓月臨空,波光滟滟。詩(shī)人熱愛(ài)祖國(guó)山河的美好感情和出游的喜悅,都從畫(huà)面中顯現(xiàn)出來(lái)。
這首小詩(shī)寫(xiě)景簡(jiǎn)潔明快,近乎速寫(xiě)。李白善于從動(dòng)的狀態(tài)中捕捉形象,聚精積萃,抓住客觀(guān)景物在特定環(huán)境下所顯示出的特有神態(tài),以極簡(jiǎn)練的線(xiàn)條,迅速地勾勒出來(lái),雖寥寥數(shù)筆,而逼真?zhèn)魃?。如?shī)中的船、亭、山花、江火,都以月為背景,突出諸多景物在月光籠罩下所特有的朦朧美,喚起人的美感。