第一篇:2018考研英語翻譯每日一句:西部大開發_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語翻譯每日一句:西部大開發
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【西部大開發】
Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development.Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly.However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people s living standard.In order to tackle the imbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment.Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.參考翻譯: 西部大開發(Western Development)是中國促進經濟發展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經濟特區(special economic zone)設立以來,中國經濟發展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區交流不足,中國西部地區在經濟、文化、人民生活水平等方面不夠發達。為了解決地區間發展的不平衡,中國開展了 西部大開發 運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區優惠(preferential)政策。目前 西部大開發 的成就顯著,東西部地區的差距正逐漸縮小。
1.第一句中的定語 促進經濟發展的 較長,故將其處理為后置定語修飾 重要政策,翻譯時,可譯為現在分詞短語或定語從句,此外 促進經濟發展 是該項政策的目的因此宜增譯短語aim
at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。2.第二句 自從…以來,尤其是… 為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導的時間狀語從句 SinceChina
adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意
since引導的從句要用一般過去時,主句使用現在完成時。3.翻譯第三句的 由于…中國西部地區… 時,可使用owing
to...結構表達 由于…,而 位置偏遠、交通落后、與其他地區交流不足 為三個并列的原因,可用并列結構進行直譯。在…方面不夠發達 可譯作 be
lessdeveloped in…。
4.倒數第二句的 為了解決地區間發展的不平衡 表目的,故將其譯作目的狀語in order
to...。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結構松散,稍顯平淡,不如選 中國開展了…運動 作為主句,將 在引進人才和投資等方面給予… 處理為現在分詞短語offering
考試使用斃考題,不用再報培訓班
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
preferential policies...來得地道和有層次感。考試使用斃考題,不用再報培訓班
第二篇:2017考研英語翻譯每日一句:孔子_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2017考研英語翻譯每日一句:孔子
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【孔子】
Confucius is the most influential and respectedphilosopher in Chinese
history.His ideas have themost powerful and sole influence on Chinese
societyfrom around 100 B.C.till the early 20thcentury.Confucius never wrote down
any of his ownteachings.But for his disciples who took the trouble to record his
conversations anddiscourses,Confucius would have been a nobody today.Being
widespread across China,peopleaccepted the teachings of Confucius for their
sound principles,and all successive dynasties madethem the official state
ideology.Confucianism then affected everything in China
includingeducation,government,public and private attitudes, and etiquette.參考翻譯:
孔子(Confucius)是中國歷史上影響最大、最受尊重的哲學家。從公元前100年到20世紀早期,孔子的理念是唯一一種極大影響中國社會的思想。孔子本人從未寫下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辭勞苦記下他的談話和言論,今天孔子將是無名之輩。孔子的言論在中國廣為流傳時,因其言論包含正確的哲理,人們接受了他的言論,歷朝歷代都將其確立為官方思想。儒家思想影響了中國的方方面面,包括教育、政府、公共和個人看法以及禮節。考試使用斃考題,不用再報培訓班
第三篇:2018考研英語翻譯每日一句:繼續教育_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語翻譯每日一句:繼續教育
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【繼續教育】
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills.As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system.In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning.Recent years have witnessed the remarkable development of China s continuing education system;however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.參考翻譯:
繼續教育(continuing
education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、教育(correspondenteducation)、夜間大學和電視大學(open
university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。
1.在第二句話中,前一個分句 是正規教育的有效補充,可使用 as+名詞短語 結構,譯為as an effective supplement to
regular education;把第二個分句 繼續教育是終身學習體系的重要組成部分 作為英文的主句。
2.在 在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式 這一句中有兩個動詞: 包括、有。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various
teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。
3.近年來中國的繼續教育體系發展顯著 這一句話譯成recent years have witnessed the remarkable
development of China s continuing education
system,使用了 時間/地點+witness 的結構,使句子更生動。4.在 嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍 這句話中,可先譯出 嚴竣的危機也日益顯露,即grim crises have
emerged,再具體列舉哪些方面的危機。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
第四篇:2018考研英語翻譯每日一句:希望工程_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語翻譯每日一句:希望工程
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【希望工程】
Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is
to help young dropouts inpoverty-stricken areas.The two major tasks ofProject
Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students.China is
still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken
areas is still a severe problem.Because of poverty, more than 30
millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are
forced to drop out.Theimplement of Project Hope changes the fate of a large
number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas.The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine
tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.參考翻譯: 希望工程(Project Hope)是于1989年發起的一項公益事業,以救助貧困地區失學兒童(young
dropouts)為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區的學校設施,極大地促進了基礎教育的發展,弘揚了助人為樂的優良傳統。
1.第一句中的 1989年發起 可表達為過去分詞形式(launched in
1989),作后置定語;以救助貧困地區失學兒童為目的 可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進行補充說明,即為the goal of
which。
2.幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務 一句可將 主要任務 作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。
3.中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻,前后兩句的關系可理解為因果關系,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
4.有超過3000萬…被迫輟學 一句中的 因貧困 because of poverty可置于句首,避免英語句子頭重腳輕;上學 可譯為attend
school。
5.最后一句漢語句子的主語 希望工程的實施 后跟了4個并列謂語,如果對應譯為4個并列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態,獨立成句,以增加句型的多樣性;助人為樂 可譯為takingpleasure
in helping others。考試使用斃考題,不用再報培訓班
第五篇:2017考研英語翻譯每日一句:團購_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2017考研英語翻譯每日一句:團購
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【團購】
Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a
large group of people buyingthe same product.It aims at enhancing
buyers negotiation power with sellers to get a favorableprice.With the
prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular
among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying.It is
convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions.Currently many
websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly,such as Juhuasuan, Nuomituan.It is known that the majority of online
groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.參考翻譯: 團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨著中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,并迅速發展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(Nuomituan)等。據了解,網絡團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。考試使用斃考題,不用再報培訓班