第一篇:2018年考研英語翻譯失分原因(四):不明詞性_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018年考研英語翻譯失分原因
(四):不明詞性
首先,我們來看這樣三個句子:
(1)All members of the party were dead against the war.(2)He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.在第一個句子中,翻譯的關鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個句子就會被誤譯為 全體黨員都因反對戰爭死了。而在這個句子中,dead一詞應該從副詞詞性來理解。事實上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是 完全地,可譯為 堅決,而be against the war 才是真正的系表結構。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅決反對這場戰爭。
在第二個句子中,我們首先來對比一下這個翻譯:(1)誤譯:他認為,董事對首席執行官信心的直接下降,財政結構就會出現危機。(2)正譯:他認為,一旦董事會對首席執行官的信心下降,公司的財政結構就會出現危機。對比這兩個句子的翻譯,我么不難發現這個句子翻譯的難點就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會發現語句不通,that從句后出現兩個謂語,卻沒有連接詞引導,也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯誤的。其實,directly還可以當連詞用,意思是 一...就...相當于as soon as。
那么在看完前面兩個例句后,我們來試著找一找第三個例句中的難點吧。其實在第三個句子中,詞句的關鍵是對but詞性的理解。其實but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關系代詞,引導定語從句。但是,在這個句子中,尤其應該注意的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當于that/which引導的與其反義的定語從句。因此,在除了這個句子的時候,就可以作出這樣的處理:由于引進了電子計算機,沒有在幾小時內解決不了的復雜問題。
小編建議考生在2018考研英語翻譯復習時在記憶單詞的最初就要把這些詞匯的詞性熟記于心,單詞的詞性往往在句子的理解中起著舉足輕重的作用。考試使用斃考題,不用再報培訓班
第二篇:2018年考研英語翻譯失分原因(六):一詞多義_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018年考研英語翻譯失分原因
(六):一詞多義
在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認識,卻也有部分詞匯在句子中并不會乖乖地使用其字面意思。英漢兩種語言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。正如一位語言學家所說: 在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。所以,對于英譯漢中的每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗進行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語詞義的理解及其漢語表達時英譯漢的難點所在。
英語中有這樣的兩個表述: You know a word by the company it keeps 和 No context, no text,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。所以,整體來說,要正確理解句義就必須根據上下文和搭配關系來理解詞義。
詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個意思,錯綜復雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了 獲得 之外,還可以表示 除去、攜帶、需要、花費 和 對待 等等,而且這些詞義之間有的并無多大關系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。
以下面的這幾個句子中的head為例:(1)Prick with the head of a needle.(2)He was badly hurt in the head.(3)Try not to let your heart rule your head.(4)He is the head of a big company.(5)It cost 3 dollars a head to eat there.(6)She is standing at the head of the staircase.在這六個句子中,head的意思各不相同:
(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個定義就可以處理為針尖,即用針尖挑;(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智;(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松地譯出這個句子:他是一家公司的首腦;(5)綜合考慮句子邏輯關系,這個句子可以處理為:到那里吃飯每人需付3美元;(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。通過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞匯進行整理并對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的2018考研英語翻譯復習中更好地針對句子中的詞匯從語境中去把握其詞義。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
第三篇:2018年考研英語翻譯失分原因(七):不注意詞匯感情色彩_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018年考研英語翻譯失分原因
(七):不注意詞匯感情色彩
英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進行英譯漢時詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據上下文語境和漢語表達的需要進行轉譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是說,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在著直接對等的關系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到 以文取義 的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。
就如同nothings一詞在下面兩個句子中:(1)They are nameless nothings.(2)He is always saying the usual polite nothings.就拿nothing這個單詞為例,其本身作為名詞,是 無關緊要的事,沒有價值的人,這個詞本身并沒有褒貶之分,但是這個詞匯隨著語境的變化,尤其是受到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個詞在進行翻譯處理時就要考慮到其在具體語境下的感情色彩。在第一個句子中 They are nameless nothings,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進行翻譯處理時需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個句子中,我們可以看到nothing這個詞受polite(adj.有禮貌的,客氣的,優雅的)一詞的修飾,這樣在進行翻譯的時候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。
其實這樣看來,我們在平時的翻譯中會經常遇到這樣的翻譯現象。因此考生在復習翻譯的時候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個句子 He is bright and ambitious 為例,相信各位在看到這個句子的時候,一定不會再被其中的ambitious難住。因為我們已經在上面就說過了,詞本無義,意由境生,這個 ambitious 在處理的時候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應用于黑社會或是不正當行業的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應用于正當且小有成就的行業當中,這個句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負。
通過上面的兩個例子,同學們要明白翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語境中去確定詞匯的具體意思。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
第四篇:2017考研英語翻譯每日一句:孔子_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2017考研英語翻譯每日一句:孔子
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【孔子】
Confucius is the most influential and respectedphilosopher in Chinese
history.His ideas have themost powerful and sole influence on Chinese
societyfrom around 100 B.C.till the early 20thcentury.Confucius never wrote down
any of his ownteachings.But for his disciples who took the trouble to record his
conversations anddiscourses,Confucius would have been a nobody today.Being
widespread across China,peopleaccepted the teachings of Confucius for their
sound principles,and all successive dynasties madethem the official state
ideology.Confucianism then affected everything in China
includingeducation,government,public and private attitudes, and etiquette.參考翻譯:
孔子(Confucius)是中國歷史上影響最大、最受尊重的哲學家。從公元前100年到20世紀早期,孔子的理念是唯一一種極大影響中國社會的思想。孔子本人從未寫下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辭勞苦記下他的談話和言論,今天孔子將是無名之輩。孔子的言論在中國廣為流傳時,因其言論包含正確的哲理,人們接受了他的言論,歷朝歷代都將其確立為官方思想。儒家思想影響了中國的方方面面,包括教育、政府、公共和個人看法以及禮節。考試使用斃考題,不用再報培訓班
第五篇:2018考研英語翻譯每日一句:繼續教育_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語翻譯每日一句:繼續教育
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。小編考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!本期主題【繼續教育】
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills.As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system.In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning.Recent years have witnessed the remarkable development of China s continuing education system;however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.參考翻譯:
繼續教育(continuing
education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、教育(correspondenteducation)、夜間大學和電視大學(open
university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。
1.在第二句話中,前一個分句 是正規教育的有效補充,可使用 as+名詞短語 結構,譯為as an effective supplement to
regular education;把第二個分句 繼續教育是終身學習體系的重要組成部分 作為英文的主句。
2.在 在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式 這一句中有兩個動詞: 包括、有。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various
teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。
3.近年來中國的繼續教育體系發展顯著 這一句話譯成recent years have witnessed the remarkable
development of China s continuing education
system,使用了 時間/地點+witness 的結構,使句子更生動。4.在 嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍 這句話中,可先譯出 嚴竣的危機也日益顯露,即grim crises have
emerged,再具體列舉哪些方面的危機。
考試使用斃考題,不用再報培訓班