久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯評述撰寫

時間:2019-05-14 16:49:42下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯評述撰寫》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯評述撰寫》。

第一篇:翻譯評述撰寫

翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究

陳琳 章艷 同濟大學

摘 要:本文探討了翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規性方式、方法和規則,并展示了具體的寫作案例。該模式建立在培養翻譯能力的教學理念以及翻譯能力的內涵和核心要素基礎上,并借鑒、吸收了國內外高層次翻譯專業碩士學位畢業論文的寫作方案。該模式屬于應用性翻譯研究。主體框架由翻譯和對該翻譯的反思組成。

關鍵詞:翻譯碩士專業學位;翻譯能力;寫作模式;翻譯述評

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2011)06-0046-04

導言

翻譯碩士專業學位(MTI)的培養單位已達158 所院校。目前迫在眉睫的問題是建立學位論文的具體寫作模式、明確評審標準。《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》提出了論文的三種基本方式,但師生對具體寫作方案和評審標準并不清楚。MTI 的培養目標和方式決定了其學位論文選題的豐富性和多樣性,涵蓋翻譯文本、項目、實驗、技術、管理、崗位、流程或心理等主題,與這些選題對應的寫作方案也有待加以區別。有相當一部分論文還沿襲學術型學位論文的形式,質量往往差強人意。這是因為上述這些選題是典型的應用性研究,與學術性論文的基礎性研究范式存在性質上的差異。而且MTI 的課程設置不是研究性的而是實踐性的,學生缺乏相應的學術理論背景和訓練;同時,字數要求的降低似乎也給了學生一種錯覺,認為MTI 的研究論文的深度可以低于MA 的研究論文。

當然,學界已經對此展開了一定的研究和摸索。早在申報學位設置時期,仲偉合(2006)認為MTI 畢業論文是“考核其綜合運用所學理論解決實際問題的能力,看其內容是否有新見解,或看其應用價值(翻譯項目、口譯實驗報告)”。這明確了專業學位論文目的是考核學生運用所學的知識解決實際翻譯問題的能力,而非基礎性理論研究。近一年來,隨著首屆學生畢業論文的完成和第二屆學生進入寫作階段,學者們開展了進一步的深入研究。穆雷(2011a)從翻譯行業的運作特點出發,分析了MTI 學位論文現狀,提議將《培養方案》中的三種基本方式(舊三方式)調整為四種方式(新四方式)即:重要崗位的實習報告;翻譯實踐報告;翻譯實驗報告;翻譯調研報告。吳剛(2010)就上海外國語大學高翻學院的培養情況,構建了以“項目”為核心的寫作模式。筆者曾閱讀該院的論文,確實有鮮明的專業學位特色,可資借鑒。穆雷將其歸納到新四方式中的第二種方式里。我們進一步認為,這種“項目”模式也是對“舊三”中的第一種方式的具體寫作模式之一的詮釋。

以上這些研究為厘清MTI 論文寫作規范起到了指導作用。但還需要進一步研究與其它選題相適應的寫作模式。即“可以根據每一類方式擬定相應的寫作模板,更加具體而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文針對選題以翻譯文本為主題的論文,即研究集中在翻譯文本本身以及雙語轉換,擬提出“翻譯述評”的寫作模式。它是一種“文本”模式,與前面提到的“項目”模式并列歸類到“舊三”中的第一類方式下或“新四”中的“翻譯實踐報告”方式中。1.“翻譯述評”論文模式的概念及分類

翻譯述評,顧名思義,該模式的基本框架為“翻譯+ 述評”。前者是報告原 文與譯文文本;后者則是對翻譯問題、翻譯過程和翻譯策略的反思,運用所掌握的科學的方法論和一定的翻譯理論對譯文進行翻譯質量評估,對翻譯難點進行分類闡述和分析,總結和歸納翻譯經驗等。

根據翻譯取材的特點,“翻譯述評”論文模式的基本形態分為“文本翻譯述評”和“術語翻譯述評”。術語的翻譯原則、翻譯策略和翻譯問題的表現有其獨特性。因此其寫作體例應有別于文本翻譯。該模式要求文本翻譯的字數不少于10000字、述評的字數不少于5000 字(依據《培養方案》)。“術語翻譯述評”應該包括至少15-20 個術語的翻譯,而且往往是一種類別或一個領域的術語。同時,需要對文本、翻譯動機、涉及的專業領域知識以及翻譯策略等在導言中進行描述。在述評中,運用所掌握的相關翻譯學理論和方法論知識對翻譯問題展開論述和評注。

“翻譯述評”是應用性研究。它以翻譯文本為中心,聚焦于“ 譯”本身,是對語言文字轉換結果和過程的反思。其翻譯取材既可以源自學生的自選翻譯,也可以來源于真實實習項目。但論文重心放在討論翻譯本身即語言/ 文本本身,而不是翻譯實踐的外部因素,例如,實習過程、翻譯崗位、翻譯實驗等,雖然這些也是翻譯行為的重要組成部分。當然,內部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它們往往是不可分割的。但是,在具體的翻譯行為中,存在主次、輕重之分。

該模式建立在學生的翻譯能力的培養理念以及翻譯能力的內涵基礎上,同時也借鑒了國內外成熟的翻譯專業碩士學位畢業論文的寫作方案。2.“翻譯述評”寫作模式的理據

翻譯碩士專業學位是培養具有較強的專業能力和職業素養、能夠創造性地從事翻譯實際工作的高層次、應用型、專業性口筆譯人才而設置的一種學位。因此,“翻譯教學的核心任務是培養學生的翻譯能力”(穆雷,2006)。這種教學理念應該貫徹到包括畢業論文在內的各個教學環節。“翻譯述評”正是本著通過展現學生的翻譯成果以及對翻譯問題的分析和解決,來強化學生的翻譯能力。在畢業論文中,翻譯能力是最重要的考核對象。這種能力是在一定的方法論和相關理論知識的指導下,成功進行語言轉換并對這種轉換進行分析、概括的翻譯認知能力。學位論文是翻譯能力培訓的過程、是學生匯報其翻譯能力的方式,也是考核其翻譯能力的形式。

因而,“翻譯述評”論文模式是以培養和展示翻譯能力為中心的,并建立在翻譯能力的內涵及其構成要素基礎上。近十余年來,國內外學者對翻譯能力的定義和構成要素展開了有意義的探索。在國外的研究中,引用率比較高的學者包括G.Toury(1980),R.Roberts(1983),D.Kiraly(1990),R.Bell(1991),A.Pym(1992),D.Cao(1996),S.Campell(1997),A.Chesterman(1997),A.Beeby(2000),A.Neubert(2000),C.Sch?ffner(2000),B.Hatim(2001),PACTE(2003),S.Colina(2009)等。

在國內研究中,最新的研究成果是文軍(2010)綜合國內外關于翻譯能力構成的論述,提出了構成要素的框架:翻譯能力包括實踐能力和理論能力,前者包括語言/ 文本能力、策略能力、自我評估能力、IT 能力,工具書使用等;后者包括翻譯學科知識、相關學科知識和職業素養。國內外學者對翻譯能力要素的構成達成共識的是:1)首要要素是語言能力和雙語轉換能力;2)要素也包括各種知識:語言知識、翻譯專業知識(PACTE)或者翻譯學科知識、文化知識、專業領域知識、翻譯工具知識;3)要素還包括運用語言能力和知識處理各種翻譯問 題的能力。

我們認為,文軍對翻譯能力的劃分相對來說操性比較強,即翻譯能力由實踐能力和理論能力構成。其中值得特別注意的兩點是:首先,其“實踐能力”中包括了“自我評估能力”。那么,這一點正是可以通過學位論文對自己的譯作進行自省式反思而實現,且這一分析應是在一定的方法和理論的指導下進行的,而不是盲目性和任意性的。其次,他所定義的理論能力包括的三個內容實際上是翻譯理論的應用能力:運用翻譯學科知識、相關學科知識和職業素養,認識、分析和處理翻譯問題的認知能力。它注重的是理論的運用而非理論創新。即運用理論來分析、解決翻譯問題,科學地反思翻譯問題和翻譯過程的認知能力。因此,是一種應用性理論能力。這兩點都說明了“述評”可以成為翻譯能力的表現形式。

實踐能力和應用性理論能力是翻譯能力的內涵和兩大要素,這兩大要素構成了“翻譯述評”寫作模式的兩大核心內容:譯文和翻譯評注。實踐能力的最終表現形式為譯文,是譯者發揮其語言能力、策略能力、IT 能力、工具書使用的能力的結果。因此,譯文應該在學位論文架構中占據重要的位置。為了便于與原文比較對照,譯文和原文一起放在論文的正文開始的章節位置。

應用性理論能力則通過對該翻譯進行反思式的評注來表現。這一述評引導譯者科學、清晰地認識和分析其翻譯行為,對翻譯過程、翻譯問題進行反思,對譯文質量自我評估,分析和解決翻譯問題。這種理性的反思和分析的過程有助于培養學生的專業思維和專業素養。因此,述評是論文的第二個核心內容。

同時,該論文模式也借鑒、吸收了國外和香港成熟的翻譯人才培養單位的學生畢業論文的寫作模式。加拿大渥太華大學筆譯與口譯學院的論文模式具有鮮明的學科特色。自上世紀70 年代開始,渥太華大學筆譯與口譯學院就培養專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯專業學士、碩士和博士學位,也是北美第一個授予翻譯博士學位的單位。這所學院培養研究型學位人才與應用型專業學位人才并重。碩士畢業論文有兩種寫作方式供學生選擇:基礎研究論文和應用性研究論文,后者包括“評注翻譯”(commented translation)和“評注術語/ 評注詞匯表”兩種形式。基礎研究論文大致與我們的翻譯學或翻譯方向的學位論文相當;應用性研究論文的常規性方法和規范是:學生按照一定的要求獨立完成一篇譯文并運用所學的理論和方法對該翻譯進行反思。文學翻譯、非文學翻譯、術語翻譯均可成為論文主題。其特點是強調報告翻譯實踐的文本結果和對翻譯問題的分析、總結與歸納。學生的選擇取決于其所修的課程和其職業發展規劃。如果所修課程偏重研究性,且畢業后是繼續深造攻讀博士學位,往往選擇做基礎研究論文;如果學生畢業意向是去做譯員,則做應用性研究論文。選擇后者的人數遠遠超過前者的人數。應用性研究論文學生的培養目標與我們的翻譯碩士專業學位的培養目標基本吻合。

譚載喜(2010)曾以香港浸會大學的翻譯專業學位論文為例,簡要介紹了其寫作和批改規范。“要求學生完成一篇長篇翻譯,并寫一篇反思翻譯的文字加于譯文前。畢業論文在導師的嚴格指導下進行,采用“1/3+1/3+1/3”的批改和雙評審模式。即翻譯部分的第一個三分之一由導師逐句批改,第二個三分之一由導師審讀并提出修改意見,再由學生根據導師意見進行修改,遞交第二稿、第三稿;第三個三分之一則由學生自己定稿,學生如果有對原文理解方面的問題,可主動問老師,但導師不主動提修改意見。這樣做的目的是讓第二評審老師有機會在未經導師批改與經過導師批改的兩部分譯文之間進行對比,就學生的譯文質量和論文撰寫能力評分。第一評審老師為論文指導老師,負責對學生在翻譯及撰寫階段 的總體表現和論文質量進行評分。”其批改方式有利于學生在導師的指導下,提高翻譯能力,同時也能看到學生的真實翻譯能力,它也與國際上翻譯院校的論文指導方式接軌。

這兩所院校的論文選題大多為翻譯本體研究,論文的主體內容由翻譯和對該翻譯的反思和評注構成。突顯了翻譯學位論文的實踐性、應用性,以及教師的指導與學生翻譯的獨立有機結合,并以務實的方式將翻譯能力的培養貫徹其中。這對我們構建翻譯專業學位論文模式有直接的借鑒意義。3.“翻譯述評”寫作模式的案例

以下是根據翻譯取材的內容不同,針對性地展示文學翻譯、非文學翻譯、術語翻譯的寫作案例,以說明這種模式的常規性方式、方法和規則。模式中的具體細節只是為了說明的方便而進行的個案示例,僅供參考。I: 文學翻譯述評:

0.導言:文學翻譯特點、翻譯文本來源、翻譯動機與目的、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.作者及文本

1.1 生平、文學成就、寫作風格(翻譯難點)等 1.2 原文文本分析:主題、主要內容、文學手法、文學與文化背景、原文目的、讀者對象、其他作者在相關主題上的成就比較等 1.3 節譯部分的文本分析:文本內容概要、文學特點、在全文中的地位和作用、讀者對象、譯文目的等 2.原文與譯文

3.翻譯分析:(展示學生所掌握的相關的理論與方法論知識)3.1 應用性的理論探討

3.2 翻譯問題及其解決過程和結果 3.2.1 問題概述 3.2.1 子問題1 3.2.2 子問題2 3.2.3 子問題3 ?? 結語

II.非文學翻譯述評:

0.導言:此文類的翻譯特點、翻譯文本來源、翻譯動機與目的、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.作者或機構及文本

1.1 作者或機構介紹、文類特點(翻譯難點)等

1.2 原文文本分析:主題、內容梗概、語境與背景、原文目的、讀者對象等 1.3 節譯部分的文本介紹:文本內容概要、文本特點、在全文中的地位和作用、讀者對象、譯文功能等 2.翻譯任務操作流程 3.原文與譯文

4.翻譯分析:(展示學生所掌握的相關的理論與方法論知識)4.1 應用性的理論探討

4.2 翻譯文本問題及其解決過程和結果 5.翻譯中非文本問題及其解決 結語

III.術語翻譯述評

0.導言:術語翻譯特點、翻譯任務描述(翻譯術語的功能、術語選擇的介紹、讀者對象、接受時間與地點、原術語目的、翻譯動機與目的等要素)、概念或術語涉及的專業、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.原術語的概念 2.譯文與原文對照表 3.翻譯分析 結語

以上三個翻譯述評的寫作模式論文基本框架一致,不同之處體現在:文學文本涉及的文本因素和原文作者因素復雜,而非文學翻譯述評涉及的非文本因素復雜和現實。因此,非文本因素單列了“翻譯任務操作流程”和“翻譯中非文本問題及其解決”等章節。而且,由于文學翻譯與非文學翻譯在考慮的要素上的差異,因此所要闡述的要點也有差異。術語翻譯的寫作模式還沒有付諸實踐,囿于認識的局限,具體的框架還有待進一步充實。

需要強調的是,在具體的述評內容和方法上每篇論文會存在個體差異。每篇論文在方法論、翻譯內容和翻譯問題、研究重點等方面存在差異,結構也因此需要做相應的調整,可能遠比上述的基本框架復雜。例如,根據需要,導言部分的翻譯項目簡介可以采用德國功能主義建議的“翻譯任務簡介”(translation brief)的形式,它包含譯文功能、文本生成者和接受者、文本接受的時間和地點、文本介質、原文目的以及翻譯目的等五個要素。“文本分析”既可以借鑒功能主義學派的方法和具體的步驟,也可以采用功能語法的方法、形式語法的方法等。“翻譯分析”部分,可以分解為翻譯問題、翻譯理論、翻譯評注等。甚至“翻譯評注”也可以進一步細化成幾章,例如:文體翻譯、修辭翻譯、文化詞翻譯等。因此,上述的三個模式只是基本的、常規性的框架。在每一篇論文的實際寫作過程中,還需要根據翻譯材料的具體特點以及翻譯問題的個案性,對具體的寫作模式進行針對性地細化。

4.結語

本文論述了“翻譯述評”寫作模式的理據、基本框架、方法和規則。“翻譯述評”是應用性研究。它回答的問題是:為什么要譯這個文本?譯得怎樣?怎么譯的?為什么這樣譯?它是匯報翻譯實踐成果以及運用所學的翻譯理論和方法論解釋、反思翻譯過程,是一種培養實際翻譯能力和應用性理論能力的過程。本文希望能激發更多的摸索和討論,以進一步明確其寫作目的以及與之相適應的、具體的寫作規范,藉此深刻把握專業學位的內涵,也利于師生參照借鑒。

* 本文為國家社科基金項目(10BYY012)、同濟大學“985”三期“研究生拔尖創新人才培養建設項目——全日制翻譯碩士專業學位研究生教育 內涵建設項目”的階段性研究成果。

參考文獻

[1] 穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢-漢英翻譯測試研究系列[J].上海翻譯,2006(2):43-47.[2] 穆雷.翻譯碩士專業學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011a(1):77-82.[3] 穆雷、王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011b(2):29-33.[4] 譚載喜.香港的翻譯學位教育:理念與實踐[J].東方翻譯,2010(6):9-16.[5] 文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.[6] 文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004(8):49-52.[7] 吳剛.MTI畢業論文寫作方案的制定及目前出現的一些問題[J].東方翻譯,2010(2):14-16.[8] 仲偉合.翻譯專業碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006(1):32-35.[作者簡介]陳琳,博士,同濟大學教授,博士生導師,研究方向:翻譯學。章艷,博士,同濟大學副教授,碩士生導師,研究方向:翻譯學 [作者電子信箱]chenlinxt7@126.com__

本文選自《中 國 翻 譯》 Chinese Translators Journal 2011年第6期 第46-49頁

第二篇:《換言之:翻譯教程》評述

摘 要:《換言之——翻譯教程》將現代語言學理論系統地應用到實際翻譯問題和策略中,從翻譯的視角探究各種語言層次的對等問題,試圖為實際翻譯過程中語言層次的各種障礙提供指導性策略。該書一經推出,便受到廣大讀者喜愛。基于此,本文在分析《翻譯教程》內容的基礎上,從結構和內容兩方面對該部著作進行評析,探討其深受讀者喜愛的原因。

關鍵詞:蒙娜·貝克;《換言之:翻譯教程》;語言學理論;對等

蒙娜·貝克(mona baker)是英國曼徹斯特大學的翻譯教授,具有多年的翻譯實踐和理論研究工作經驗,是英國口筆譯學會教育與培訓委員會主席、英國文學翻譯中心顧問,在翻譯方面的著述頗多。《換言之——翻譯教程》(in translation)(以下簡稱《翻譯教程》)是蒙娜·貝克的成名之作,也是她的第一本著作。該書是她在伯明翰大學(university of birmingham)任教期間完成并出版的,當時的編寫目的是為譯員培訓提供有步驟、系統的教學模式,該書一經問世便受到了讀者的廣泛歡迎。自1992年問世以來,該書已重印6次,并在中國再版一次。本文主要對該書進行評價,探討其深受讀者喜愛的原因。

一、《翻譯教程》內容簡介

全書共七章內容,第一章為引言,第二章討論了“詞層的對等”,這一章對“詞”進行了超越具體語種的定義,使之適用于所有的情況。書中列舉了11種不對等的現象,如與特定文化有關的詞的不對等、譯出語概念在譯入語中沒有詞化、譯出語和譯入語對意義的區分不一致等,也提出了8種處理這些問題的方法,如用一般詞翻譯具體的詞、用中性或詞義色彩接近但稍有區別的詞進行翻譯、用外來語進行翻譯等。第三章“詞層以上的對等”涉及的也是詞匯,但范圍擴大到了詞的搭配、組合和短語,討論詞組合成短語之后給翻譯造成了什么樣的問題。第四章為“語法對等”,是前面兩章(詞、詞組對等)與后面幾章之間的過渡。第五章“篇章對等:主題結構與信息結構”討論的是,在篇章這一層面構成信息流時,語序所起的作用。第六章“篇章對等:詞語連貫”是前一章的繼續,研究篇章各個部分之間的語法、詞匯關系,進而達到篇章的連貫順暢。第七章“語用對等”研究在涉及作者、讀者和文化背景等變量的交際情景中如何使用語篇。

二、《翻譯教程》特色

(一)結構特色

1.自下而上的分析方法符合初學者循序漸進的翻譯學習過程

“自上而下”和“自下而上”的研究方法各有千秋,而蒙娜·貝克采用后者是有其道理的。書中也談到斯奈爾·霍恩比(snell-hornby)、哈蒂姆(hatim)和梅森(mason)都偏愛于自上而下的研究途徑,因為自上而下的研究方法是以語篇和語境為翻譯問題和策略研究的起點,從理論上來說更加有效。但作為一般普通翻譯教程,該書可能面對一些沒有接受過專業語言學習的讀者,而對他們來說,自上而下的分析模式相對來說較難把握,因為一次需要接受過多知識。此外,韓禮德(halliday)也說過,過于強調“語篇”和“語境”有可能會掩蓋這樣一個事實:雖然語篇是一個語義而不是語法單位,但意義還是通過詞實現的;如果沒有關于詞的理論,也就無法明釋語篇的意義。簡言之,如果不能理解語篇中每個詞的意義,也就無法理解語篇作為一個整體的意義。因此,從詞層開始研究是在為語篇翻譯夯實基礎,是十分必要的。考慮到該書面對的讀者群及目的,自下而上的方法更加合適。

2.章節內容安排采取“引入話題—提出困難—解決策略”模式

采取“引入話題—提出困難—解決策略”的模式安排章節內容,解釋清晰,論證有力。從第二章開始,作者對每個層次上翻譯的討論,總是從這個層次最基礎的知識內容開始,并且分析較為詳細,以確保讀者在充分理解的基礎上認識其潛在的翻譯問題,進而提出有效的解決策略,提高讀者的閱讀效率。如第二章現闡述了詞的定義,以不同語言之間詞的不對等問題為主要研究對象,然后列舉了11種詞的不對等現象,最后針對這些不對等現象,提出了八種翻譯策略。

3.大量多語種化的例證服務于翻譯問題的分析和翻譯策略的闡釋

豐富的例證也是該書的特色之一。對每個層次上翻譯問題的討論和翻譯策略的闡釋,蒙娜·貝克都給出了例句,且在書后附上了相關練習和附錄文本材料。而語種并沒有局限于英語,除英、法、德、意、西、俄等語言外,還包括阿拉伯語、漢語、日語、印尼語、馬來語、越南語等語言,甚至還有印第安人和愛斯基摩人的語言。蒙娜·貝克強調,必須使用真實的源語翻譯材料才能寫出一部普遍翻譯教程。此外,考慮到并不是每個讀者都能掌握好幾種語言,蒙娜·貝克對許多非英語例子都進行了回譯。這樣不僅便于讀者理解原文意思,還有利于讀者更好地理解原文的形式結構。

4.翻譯對策側重描寫性而非規定性

對每個層次上可能出現的翻譯問題,書中所闡釋的可行策略并不是事先就有的(preconceived),也不是完美的解決方案(ideal solution)。

第三篇:如何撰寫國內外研究現狀評述

如何撰寫國內外研究現狀評述

文獻綜述

它是對某一方面的專題搜集大量情報資料后經綜合分析而寫成的一種學術論文,它是科學文獻的一種。是反映當前某一領域中某分支學科或重要專題的最新進展、學術見解和建議,它往往能反映出有關問題的新動態、新趨勢、新水平、新源里和新技術等。可以幫助我們在短暫的時間內了解某方面概貌、問題所在和前瞻性展望。——理論的淵源及演進過程;國外有關研究的綜述;國內研究的綜述;本人對以上綜述的評價。

國內外研究現狀

就是簡述或綜述別人在本研究領域或相關課題研究中做了什么,做的如何,有些問題解決了,那些尚未解決,以便為自己開展課題研究提供一個背景和起點。也有利于自己課題找到突破口和創新處。這部分的主要的內容是對自己所看論文的一個總結。

什么是國內外研究現狀(聯系與區別)

聯系:都是在收集大量某方面的情報資料并綜合分析的基礎上而寫成的,它們可以幫助我們在短時間內了解某方面概貌、問題所在和前瞻性展望,寫作方式基本相同。

區別:文獻綜述是獨立的專題學術論文;研究現狀是論文的一個組成部分,一般位于論文開頭。

為什么要寫國內現狀

通過寫國內外研究現狀,可以考察學生是不是閱讀了大量的相關文獻;是學生了解相關領域理論研究前沿,從而開拓思路,在他們成果的基礎上開展更深的研究,避免不必要的重復勞動;文獻的閱讀和對既有研究的了解是任何一項研究活動的起點。反映出作者對研究項目的看法,為描述問題和確定目標提供支持,并未隨后的概念思考和方法選擇定下基調;閱讀文獻時需要做批判性思考,以便對既有研究成果的價值做出判斷,通過這一過程將所讀文獻中的思想轉變成自己思想的一部分。

怎樣寫國內外研究現狀

在寫之前,同學們要先把收集和閱讀過的與所寫課題有關的專注和論文中的主要觀點歸類整理,并從中選擇具有代表性的作者;在寫現狀是,對這些主要觀點驚醒概要闡述,并指明具有代表性的作者和發表觀點的年份;分別國內外研究現狀評述研究的不足之處,既有哪方面沒有涉及,是否有研究空白,或者研究不深入,還有那些理論問題沒有解決,或者在研究方法上還有什么缺陷,需要進一步研究。

寫國內外研究現狀應注意的問題

要反映最新研究成果;不要寫的太少;避免在研究現狀中出現過長的引文;一般沒有必要列出論文中的圖表,只有當不使用這些圖表就無法解釋時才可以考慮引用;不應將沒有真正理解的研究列入其中;注意不要把研究現狀寫成事物本身發展現狀。

案列

本課題國內研究的現狀評述、選題意義和價值

·本課題的研究目標、主要內容、重要觀點和創新之處 ·本課題的研究思路、研究方法和實施步驟 ·本課題預期研究成果

一、本課題國內研究的現狀評述、選題意義和價值

1、本課題國內研究的現狀評述

古今中外的學者和專家對課題中涉及的課前預習和課堂教學設計的探討和研究早已有之。在國外,前蘇聯教育家贊可夫在其“發展性教學”理論中就提出,課堂中教學任務應落在學生的最近發展區,教學的內容要對兒童的智力構成足夠的挑戰,以激起學生學習的熱情。他特別強調學生對教材的第一印象,引導學生在學習中探索規律,有所發現,明確事物之間的相互聯系,爭取把知識系統化。美國教育心理學家布魯納認為,教學不能是講解式的,學生不是被動的知識接受者,而是積極的知識加工者,教師的角色在于創設可讓學生自己學習的情境,而不是提供預先準備齊全的知識。美國心理學家和教育家布魯納認為:“教學不能是講解式的,不能使學生處于接受知識的狀態,而應是假設式的,應盡可能讓學生保留一些令人興奮的觀念系列,引導學生自己去發現,使之成為科學知識的發現者。”在中國教育史上,明代學者呂坤指出:“與初學講書,教弟子先將該講之處理會一遍,方與講解。”宋代教育家朱熹則提出:“學者觀書,先須讀得正文,記得注解,成誦精讀,注中訓釋文意,事物名義,發明經指,相穿紐處,一一認得,如自己做出來的一般,方能玩味反復,向上有透處”。“五四”運動以后,不少教育家將預習列為講讀教學的一個組成部分。著名學者朱自清以為,國文教員講授課文時有五件事要做,第一件就是令學生報告預習的結果。語文教育家黎錦熙設計的“自動主義形成教段”的第一段“理解”就包含了“預習、整理”兩步。1982年我國常州師范學校的邱學華老師提出了“嘗試教學法”理論,其基本的特點可歸納為“先學后教”、“先練后講”,即教師先“忍住”不講,只是提出問題,讓學生在舊知識的基礎上,自學課本和相互討論,依靠自己的力量,去試一試,初步解決問題,找到問題所在,最后教師再做有針對性的講解。

縱觀國內外同一研究領域現狀,雖然許多專家學者從多方面闡述了預習和教學(課堂教學)之間非常密切的聯系,但就我們的視野所及,對預習的要求、方法特別是預習的評價方面的研究則相對較少。針對“課前預習”,許多教師從操作層面上探尋了預習的意義、方法和策略等;對“課堂教學設計”,教師則往往從“教”的視角出發,很少重視學生的預習情況,即便在教學設計時備“學生分析”,其關注點則是學生的原有認知基礎,很少涉及學生預習情況的分析、學生學習的需求,對學生預習的評價導致教學設計“只見教材不見學生”。故可以這樣說,基于“強化預習,拓展課堂研究”這一范疇的研究尚不多見。

2、選題的意義和價值 理論價值:“強化預習,拓展課堂”,其研究范疇涉及到學生的“課前預習”,指向教師的“課堂教學設計”兩個方面,它既要求探索指導學生有效預習的方法、途徑、策略等,又要求教師根據學生預習的反饋信息,把學生預習的結果直接作為課堂教學設計的主要依據,從而展開教學目標、教學內容、教學策略、教學方法、教學評價等的設計。這種把學生的預習與課堂教學設計有機融為一體的系統研究,在教育理論界的研究還較為蒼白,本課題研究,意圖在實踐的基礎上拓展和豐富教學理論研究,為教學理論研究提供源自實踐的實證性資料。

實踐價值:我國正在進行新一輪的基礎課程改革,新課程對教師的教學方式和學生的學習方式的轉變提出了新的要求。如何引導學生用自主、合作、探究的方式開展學習;如何使教師成為學習情境的創設者、組織者和學生學習活動的參與者、促進者;教師怎樣遵循學生的發展需要和狀況來設計課堂教學,更好地促進學生的學習等,這些都是實踐性很強的問題。我們期望通過此課題的研究,力圖構建一套由理論到實踐的、操作性較強的預習方法實施指南以及以預習為基點來設計課堂教學的具體操作策略,提高自學的能力和學習興趣,以求得學生更好的發展。

二、研究的目標、主要內容、重要觀點和創新之處:

1、研究目標:

以預習學習的手段,讓學生真正感受預習的樂趣,掌握預習的方法,養成自主學習的習慣,指導性計劃課堂教學,提高課題教學效率。

⑴、通過研究,使養成良好的預習習慣;從而通過預習習慣的養成提高課堂教學效率。

⑵、通過研究,引領學生掌握正確、科學的預習方法,提高自學能力,提高課堂有效學習效率。

⑶、通過研究,探索預習情況的評價體系,保證學生的預習有舉,也有壓力,促進良性的循環,使學生形成自主學習能力。

⑷、通過研究,體驗學習的快樂,開發學生的思維,促進學生身心健康的成長。

⑸、通過研究,提高教師在學法指導方面的能力,不斷總結,不斷實踐,從而達到提高質量的目的。

2、研究內容:

⑴、認真分析各個年齡特點、學習規律,設計出目標明確、任務具體、易于操作的預習任務,通過一定的預習方法,引導學生積極深入地思考,使預習有一定效果,能夠為課堂教學服務,使課堂教學真正事半功倍。

⑵、培養學生良好的預習習慣,增強學生的自主學習的意識,提高學生自主學習的能力,為學生的終身學習發展奠定基礎。

3、重要觀點和創新之處: 預習的研究是一個老話題,可以說涉及古今中外的教育教學。我們課題組之所以選擇這個題目進行課題研究,目的是通過研究,從預習要求的方法,評價的相互促進,提高課堂教學效率上尋找突破,探索出適合我校學生預習的方式方法。

三、研究思路、研究方法和實施步驟

1、研究思路:

本課題將依托教學這個主陣地,課題組全體成員共同努力,通過教師和學生的積極互動,通過課前預習的實踐探索,調動學生學習的積極性、主動性,喚醒學生的潛能,讓學生真正在預習的前提下,快樂學習、快樂成長。

2、研究方法: ⑴文獻閱讀法:

①《今日教師》2010年第13期 錢亞娟《對課前預習的點滴見解》 ②《小學語文課程標準》

③《葉圣陶語文教育論集》教育科學出版社 ④國內教育家對預習的見解和看法: ⑵調查法:

在開題之前,要針對課題研究的目標,進行充分的觀察、談話、調查、座談等多種方式,了解課題研究的多種信息,使研究更有針對性、實效性、目的性。

⑶行動研究法: 教師在課堂教學中,邊教學、邊實踐、邊總結、邊積累,邊反思并及時改進方法,創造出有效、高效、可行、實用的預習方法。

⑷個案研究法:

針對個別學生在預習中出現的不同問題,制定不同的相應對策,然后在課堂上檢查預習效果,及時調整對策,繼續深入研究,完善對策。直至探索出有效、可行的預習策略。

⑸經驗總結法:

課題組成員及實驗教師將課題實驗過程中所取得的心得、對策、成果做法以及臫的見解,要不斷總結,不斷提高、不斷更新,從而達到提高教師教學質量的目的。

3、實施步驟:

第一階段:理論準備階段(2011年4-7月)

1、理論學習:

2、①《今日教師》2010年第13期 錢亞娟《對課前預習的點滴見解》 ②《小學語文課程標準》

③《葉圣陶語文教育論集》教育科學出版社 ④國內教育家對預習的見解和看法;

3、公布課題資料:課題組成員和實驗教師開開題會議,公布課題開題方案以及課題研究的目標、內容、方式方法等。

4、做好調查研究。

第二階段:課題實施階段(2011年8月-2012年12月)

1、課題組負責人要加強指導,和課題組成員一起研究如何進行有效、高效預習方法,撰寫《課前預習方法研究》實施方案;

待續????????

第四篇:翻譯實踐報告撰寫說明

翻譯實踐報告撰寫說明

在此之前,我們已經在Q群成功舉行了兩次討論、一次翻譯競賽,加上正在進行的“寫作競賽”,作業形式豐富多樣。本月布置這項“翻譯實踐報告”作業,同學們要注意翻譯前的準備和翻譯后的總結歸納,該報告將作為翻譯課程總評成績的一部分。具體要求如下:

1.撰寫時間:自作業發布日至2016年6月10日18:00 作業評分為百分制,任何逾期提交的作業將被額外扣除20分;允許提前交,但請避免反復提交,老師一旦已經批閱打了分數,就不再重新批閱。系統會提示老師是否已批閱。

2.提交方式:在Q群2016年5月9日“翻譯實踐報告作業”中提交

請用電腦登陸QQ,以附件形式提交,文件名命名為“某某翻譯實踐報告”,文檔內小四號文字,中文用“宋體”,英文用“Calibri”,設置1.5倍行距。3.成績評定:占課程總評成績的20% 課程總評成績各部分比例:平時成績40%+實驗成績20%+期末成績40%,“實驗成績”是教務網上成績錄入單上的欄目名,實際內容根據實際情況決定。對于張曼老師的翻譯課,20%就是指該學期報告。“平時成績”包括n次個人作業,小組作業,課后討論,翻譯競賽等。4.撰寫要求:

1)選擇一篇文章進行翻譯,中譯英、英譯中均可。可選擇進行翻譯的篇章包括:

a.研究性文章(可以摘選其中相對獨立的一段或幾段,中、英文原文均不少于300字)

b.小說(可以摘選小說中相對獨立的一段或幾段;微小說必須是完整的一篇,中、英文原文均不少于300字)

c.雜文(包括各類報刊文章、歷史散論、演講稿、文藝美文等,所選段落必須相對獨立,中、英文原文均不少于300字)2)報告內容應由以下幾個部分構成: 第一部分:選題說明—交代所選篇章來源、歷史社會背景、作者情況、語言風格;是否有目標語言譯本;翻譯預期達到的目標和效果(包括對原有譯本的超越、對原文語言風格的轉譯程度、對翻譯方法的嘗試等)

第二部分:翻譯總結—包括與已有譯本進行對照比較;翻譯難點的介紹和分析;對某些語句翻譯規律與方法的總結、譯文修改過程(如幾稿之間的差異等)

第三部分:原文、譯文(如果有已有目標語言譯本,也要附上)3)寫作語言:中文,全文字數不限

第五篇:自我評述

自我評述 本人工作認真,能吃苦耐勞,樂觀向上,適應力強,勤奮好學,認真負責,抗壓力強,用于迎接新挑戰。在監理方面:我有倆年多的工作經驗,我相信我會做的更好,我是一個有責任心并且積極進取的人,積極參加監理理論學習,敬職敬業,在部隊期間:因為表現良好,成為一名共產黨員,并且多次獲得嘉獎,在工作期間:我積極學習監理方面的知識,同時我也意識到我的經驗不足是我的軟肋,所以我利用平時的時間向老同志取經。在經歷倆年的工作實踐,我明顯感覺到自己在綜合素質,分析解決問題的能力,團隊合作,人際交往和協調管理能力等方面有了很大的提高,我相信未來一定會在工作中創造優異的成績,也相信,是金子,在哪里都會發光。

下載翻譯評述撰寫word格式文檔
下載翻譯評述撰寫.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    如何寫論文評述

    如何寫論文評述? 主要從以下幾方面評述: 1、 論文的理論意義和實際價值,有無新的見解; 2、 論點是否正確,論據是否充分可靠; 3、 基礎理論,專業知識掌握程度; 4、 研究方法和技能的......

    職稱評定評述

    在全面深化教育改革,大力推進素質教育的今天,我作為一名中學地理教師,能忠于教育事業,關心學生的健康成長,為培養新世紀人才默默耕耘著。這一年來,在校領導的關心下,我踏實地、開創......

    自我評述

    自我評述尊敬的團委及領導: 你們好! 我叫**,性別:男,年齡17,民族:漢。2008年榮幸的被中國共產主義青年團吸收,成為一名令人自豪的共青團員;2006~2012年就讀于****中學。我的家庭由爸......

    青年教師評述

    青年教師 的自我評述 我叫_____,1979年12月2日出生,中共黨員,畢業于遼_______,英語語言文學專業。現工作于______,大學外語教研室主任,職稱為講師。 一、夯實的專業知識是我成為一......

    論文評述

    1995年世界婦女大會在中國召開后,家庭暴力作為社會問題在中國受到普遍關注。對近年來中國家庭暴力現象和問題的研究作簡要的綜述和評價,分析了家庭暴力的現狀調查、口述研究......

    簡介+評述

    西南民族大學 “勵志青春 圓夢民大” 優秀大學生事跡報告會主持詞 2014年6月10日 一、頒獎 1、開場:六月,伴隨著梔子飄香,又一批學長學姐,即將開啟他們全新的夢想征程。畢業是一......

    新聞評述

    莫讓病態文化風刮到中國 11月5日,韓國《京鄉新聞》的一份調查顯示韓國女性化妝日趨低齡化,化妝文化正在向小學擴散,不化妝甚至會遭到同學歧視。眾所周知,韓國是一個美容大國,區區......

    電視節目評述2011

    電視節目評述2011-01-21 22:52考試時一般會給出一段或者一期電視節目,比如一期《藝術人生》,《新聞調查》,或者一段電視散文,記錄片等等。寫評論文章的時候可以參考以下思路寫:......

主站蜘蛛池模板: 日韩av一国产av一中文字慕| 午夜精品久久久久久久| 97se狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 国产精品自在线拍国产手机版| 亚洲第一无码xxxxxx| 最近2019中文字幕大全第二页| 国产真实伦在线观看| 成人午夜福利视频后入| 精品亚洲成a人在线观看| 亚洲综合最新无码2020av| 亚洲精品无码av人在线观看| 少妇真实被内射视频三四区| 四虎永久在线精品免费观看视频| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品无码中文字满| 久久久精品久久久久久96| 亚洲色成人网站www永久下载| 成人午夜福利免费体验区| 精品国产第一国产综合精品| 国产suv精品一区二区88l| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 国产偷摄中国推油按摩富婆| 免费无码又爽又刺激网站直播| 精品无码久久久久国产动漫3d| 精品一区二区国产在线观看| 国产99久久久国产精品~~牛| 99成人国产综合久久精品| 亚洲人成国产精品无码果冻| 亚洲男人第一av天堂| 亚洲国产精品久久电影欧美| 狠狠综合久久久久综合网小蛇| 久久av色欲av久久蜜桃网| 亚洲最大av一区二区三区| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产av永久无码青青草原| 无码人妻久久一区二区三区| 国产色诱视频在线观看| 国产成人免费一区二区三区| 老色69久久九九精品高潮| 精品国产丝袜黑色高跟鞋| 乱色熟女综合一区二区三区|