久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

經貿翻譯練習[5篇材料]

時間:2019-05-14 15:31:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《經貿翻譯練習》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《經貿翻譯練習》。

第一篇:經貿翻譯練習

經貿英語翻譯練習:

1.我們獲悉,貴公司在我國尚未委任代理。我方愿意提供服務以銷售貴方產品。我方經營此類產品有30余年的豐富經驗,因此相信在為貴方獲取訂單、經營銷售以及辦理單證等事宜方面提供最優良的專業知識。銷售可以按貴方喜歡的方式進行,或寄售,或由我方向貴方訂購。如果貴方對我方之建議感興趣,我方將樂意提供我方之銀行及貿易資信證明書。

2.來料加工和來件裝配在擴大我國對外貿易方面起著相當重要的作用。它們關系到商品的進口和出口兩個方面。中國企業由國外客戶提供原料和組合件,把他們制成成品并出口交付給該家客戶,對此收取各種費用,其中可以包括中國企業另外提供的原料費。這種做法對中國企業的好處是能夠隨時了解世界市場的變化情況和有機會學習先進技術和科學管理方法,從而有助于其產品在國外的競爭力。

從進出口的觀點來看,來料加工和來料裝配的工業具有如下的特點:

1)這兩種工業的每一筆交易都包含進口和出口兩個方面。進口的目的是創造出口。

2)由于來料和來件的所有權均屬于國外客戶,中國企業只能用來加工或裝配,因此重要的是,從原料或零件離開其國外儲存地點起一直到作為制品運出至,都應由國外客戶投保必要的險別。

3)國外客戶既是原料或零件的出口者,又是制成品的緊扣著;而中國企業既是原料或零件的進口者,又是制成品的出口者。

4)除原料和零件外,如果國外客戶還向中國企業提供設備,這種加工或裝配業務就帶有補償貿易的性質。中國企業可以用加工費或裝配費來償付設備的價款。

3.我們的產品品質上乘、工藝精良、款式新穎、包裝大方、價格相宜,在國內外市場都很走俏。此外,我們交貨及時,并提供一年的擔保。

4.我們的機床品質優、性能好、壽命長。配套設備堅固耐用,很少需要維修。5.我們承認,你們的產品與其他供應商提供的同類產品品質略好一些,但價格上的差異絕不應高達百分之十五。除非你們愿意大幅度下調價格,否則成交無望。6.我們公司是中外合資企業,從事生產“金鷹牌”人造首飾、高級匙扣、旅游紀念品和各類型的宣傳廣告贈品。我們的產品品種齊全,以其典雅大方、工藝精良、設計新穎而在國內外馳名遐邇。多年來一直遠銷到世界許多國家和地區,深受顧客的歡迎。我廠規模龐大、設備齊全、資金力量雄厚,并擁有一支富有開拓創新精神的技術人員隊伍。與國內許多同行相比,我司無論在產值、品質、品種以及售后服務方面都居領先地位。我們竭誠歡迎各界人士前來洽談業務。

7.本合約的訂立一方為按中華人民共和國法律依法組建并存在之ABC集團有限公司(下稱甲方),址設中國廣州市長虹路365號,另一方為按大韓民國法律依法組建并存在之XYZ有限公司(下稱乙方),址設韓國漢城…街…號。雙方同意根據如下條款和條件,共同出資建立合資企業。

第二篇:翻譯經貿類文章

經濟貿易

我愿借此機會謹代表我所有的同事,對你們的熱情接待表示衷心的感謝。// 在倫敦度過的這五天是令人愉快、令人難以忘懷的。// 我特別要贊頌我們的英國合作伙伴,沒有貴方的努力我們無法成功地達成合作協議。// 讓我們為兩家公司永久的友誼與合作,干杯!//

中國執行改革開放政策。越來越多的外國商人來華投資。// 我國幅員遼闊,勞動力資源豐富,市場潛力大。// 投資興辦合資企業時,貴方可以提供資金、機械、技術和管理方法。// 這種投資方法對我們合作雙方來說,都有豐厚的經濟回報。

處于世紀之交的上海正在迅速發展為世界經濟、金融和貿易中心之一。上海金融業的發展尤為引人注目,現已逐漸形成了一個具有相當規模與影響的金融市場體系。// 浦西的外灘和浦東的陸家嘴已成了各國大銀行青睞的金融黃金寶地。// 上海這顆璀璨的東方明珠以其特有的魅力召喚有遠見卓識的金融家來此大展鴻圖。

中國是一個發展中的社會主義國家,中國的發展不但直接影響中國人民的未來,而且也極大地影響亞洲和世界的發展與進步。// 今晚在座的各位商界領袖都是各行業的成功人士,你們擁有豐富的管理經驗和戰略眼光。// 既然你們已把眼光投向中國,中國歡迎你們。中國的經濟發展將為你們提供大量的機會。// 中國政府將為來華投資的外國企業提供優惠條件并且創造更好的投資環境。

在改革開放的20年中,中國的經濟發展迅速,人民生活不斷改善,貧困人口大幅減少。// 盡管中國人有理由為過去的成就感到高興,但是,還不能太驕傲。中國在今后相當長的時間內仍然是發展中國家。// 現在,全國人民的共識是:中國人還要更加努力,要繼續堅持艱苦奮斗的原則,向發達國家學習。// 中國爭取用五十年不到的時間,把中國人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任務就是發展經濟。(參考答案)

In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years.Therefore, the future essential task is to promote economy.中國確實像你們所說的是個大國。不過,目前我們的石油出口量還是很少的。我們一貫支持歐佩克在油輸出國組織在穩定世界油價方面所做的努力。我想,石油輸出國組織國家如果能經常聚在一起,討論穩定油價問題,對世界各國都是有好處的。既然在座的各位對當前中國的石油輸出政策很感興趣,我想就此說幾句。我們的基本政策還是在平等互利,互通有無的基礎上出口有限的石油。不過,隨著中國進~步對外開放,一些新的貿易做法會迅速涌現。我們的經營將比過去更靈活。

(參考答案)

As you say, China is a big country.However, at present our oil exports ore still very small.We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.

中國政府重視吸引外資,也重視使用外資,包括使用國外企業的直接投資和間接投資。中國將繼續鼓勵外資企業向農業、高新科技工業和基礎工業投資。中國還將繼續拓寬國外投資的范圍。國家將進一步鼓勵公開招標,在石油化工和建筑業中更多地利用外資。此外,中國將努力改善投資布局,采取有效措施引導和鼓勵外資企業向中西部投資,以促進該地區的快速發展。

(參考答案)

The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// China will also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志們,近年來,我們在配合“走出去”戰略實施方面取得了一些成績和經驗,但是,這還不夠。// 在如何更好地發揮我外交資源優勢配合企業“走出去”,尤其是在支持民營和中到海外參與國際競爭方面,我們還有很多潛力可挖。// 我們要與企業界不斷加強聯系和配合,要更多地聽取大家的寶貴意見,以更好地為經濟發展戰略服務。// 讓我們共同努力,為維護國家主權和安全、促進我國發展做出新的貢獻,實現全面建設小康社會的宏偉目標。//(參考答案)

Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Nevertheless, that’s not enough.// There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary.We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.歡迎各位光臨中國進出口商品交易會。中國進出口商品交易會又稱廣交會,創辦于1957年,每年春秋兩季在廣州舉辦。// 交易會已發展成為綜合性、多功能的國際性盛會,它是中國目前規模最大、商品種類最全、到會客商最多的貿易展會。// 交易會已進出口貿易為主,還可以開展多種形式的經濟技術合作與交流,貿易方式靈活多樣。// 來自世界各地的客商云集廣州。廣交會確實是一次互通商情、建立商務關系、增進友誼的盛會。(參考答案)

Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn.// The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It also registers the largest attendance.// The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// Business people from all over the world are gathering in Guangzhou.They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//

經過二十多年的快速發展,西部地區已奠定了一定的物質和技術基礎,市場經濟體制在逐步完善之中。//

這些都為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。同時,中國政府把調整經濟結構和促進對外開放結合起來。//

隨著西部大開發戰略的穩步推進,西部地區的資源優勢將得到充分發揮,經濟增長的質量和水平將進一步提高。//

中國政府將著力改善投資環境,進一步增強對外商投資的吸引力。目前的工作重點是致力于完善投資的軟環境。//

(參考答案)

The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the process of improvement.// All these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.Meanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//

As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//

The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.At present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//

中國經濟將開始轉變。這種轉變令政府感到高興,并得到私營企業的支持。中國政府多年來一直尋求縮小東部沿海地區富裕城市與不發達的農村地區之間的不平衡發展。目前,13億中國人口中有8億人生活在不發達的農村地區,中國政府將鼓勵這種工業遷徙。中國在衛生和教育方面的公共開支2006年都將大幅增加。中國大多數農民沒有退休保障,也沒有醫療保險,他們還不得不支付孩子上學的高昂學費,他們積攢下微薄的收入,盡量避免任何不必要的開支。這些擔憂長期阻礙了中國國內消費的發展。

Key: China’s economy will start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.China’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-treatment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their children’s education.They try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve saved.These worries have hindered for a long time the development of China’s domestic consumption.今年以來,我國經濟增長速度平穩較快,企業效益繼續改善,城鄉居民收入增長較快,市場價格基本穩定,國內外需求旺盛,國民經濟和社會發展總體形勢良好。但是,對存在的一些較突出問題,也需要引起高度重視,主要是固定資產投資增長過快,銀行信貸增加過多,農業增產和農民增收難度依然較大。只要我們堅持以科學發展觀統領全局,繼續實施穩健的財政政策和貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,加強對經濟運行態勢的監測,采取措施解決存在的突出問題,就一定能夠保持國民經濟的持續平穩較快發展。

Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ income.However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《財富》500強企業中已有400多家在華投資,外商投資在華設立的研發中心達700多家。隨著中國的不斷發展,中國同世界各國和各類企業的合作必將進一步擴大。中國將繼續穩步開放市場,創新引進外資的形式,完善有關鼓勵和保護外商投資的法律法規,改革涉外經濟管理體制,加強知識產權保護,努力為中國的對外經貿合作和外國來華投資提供一切便利,創造更好的環境。Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world.整體實力邁上新臺階。一是保險業務較快增長。保險業是國民經濟中增長最快的行業之一,2002年以來我國保費收入年均增長17.3%,2005年達到4927億元,是2002年的1.6倍。二是市場體系逐步完善。目前,保險機構達到100家,初步形成了國有控股(集團)公司、股份制公司、政策性公司、專業性公司、外資保險公司等多種組織形式、多種所有制成份并存,公平競爭、共同發展的市場格局。三是資產規模不斷壯大。目前,保險公司總資產達到1.8萬億元,是2002年的2.8倍。保險業資本金總量達到1100億元,是2002年的2.6倍。四是國際影響逐步擴大。三年來我國保費收入年均增幅比世界平均水平高8個百分點,2005年我國保費收入世界排名第11位,占全球總保費收入的1.8%,比2002年提高了0.4個百分點。Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance business has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as RMB 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of 2002.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, assets keep growing.Presently, total assets of insurance companies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2002.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.China’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s average.In 2005, China’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in 2002.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.-----Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.國際國內經濟環境中仍然存在許多不確定因素,今年中國經濟發展面臨的形勢極其復雜。我們將保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,同時根據新形勢新情況著力提高政策的針對性和靈活性。關鍵是處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理好通脹預期的關系,著力提高經濟增長質量和效益,切實防范可能出現的風險。Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20國集團會議是一個具有廣泛代表性的重要國際經濟論壇。成員國人口占世界總人口的三分之二,涵蓋了世界最主要的發達國家、發展中國家和轉軌國家。20國集團各成員應該在平等互利、求同存異、靈活務實的基礎上開展對話,加強交流與合作。

20國集團成員國應該努力增進互信,擴大共識,協調行動,加強南北對話,促進全球減貧。在健全國際經濟貿易體制和規則、完善國際經濟金融體系等方面,發揮更大、更積極的實質性作用。讓我們順應時代潮流,共同努力建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。(參考答案)

The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.Measured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.

第三篇:翻譯練習

15級英漢翻譯練習1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就時尚而言,穿牛仔褲、t恤和運動鞋的休閑“美國”風格在很多地方都很常見,而且可以接受。因為在辦公室,看見有人穿著緊身牛仔褲,配上一件長袖襯衫和領帶也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辯護理由是美國的風格。牛仔帽、靴子和大銀皮帶扣也是美國人的著裝風格的常見模仿,尤其是那些來自美國和亞利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租車上播放的音樂,你會驚奇地發現它與乘客的著裝風格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范圍內,美國最出名的可能是其眾多的成功的快餐連鎖店。這樣的連鎖店,包括麥當勞、漢堡王和肯塔基炸雞店,都以簡單的、事先準備好的食物如漢堡、薯條(薯條)、軟飲、炸雞和冰淇淋而聞名。雖然不可否認的是,這種食物以油炸食品為主,最近幾十年來,由于飲食不健康和肥胖原因,這類食品一直受到營養師的批評。因此,將美國美食與肥胖和垃圾食品聯系在一起,已成為一種刻板印象。現在整個世界都有類似的飲食關節,在非洲,許多被稱為“外賣”。

翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.運動不但能強心,健脾,壯骨,筋肌,而且還能健腦。2.We shall never see his match.他那樣的人恐怕不會有第二個了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表決的結果是35票對25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.這項報告的來源很完備。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.這家旅館服務態度之好無與倫比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在沒有結婚的女孩中,她年齡算是相當大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我們每個人都發揮了自己的專長。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不會辜負你的熱情厚誼。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我們一分手,關上門,我心里變覺得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我們往往爭到父親那里去。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因為評起來通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference細微的差異

Delicate diplomatic question微妙的外交問題 delicate ear for music對音樂有鑒賞力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虛弱的身體 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell靈敏的嗅覺 Delicate skin嬌嫩的皮膚

Delicate stomach容易吃壞的胃

Delicate surgical operation難做的外科手術 Delicate touch 妙筆生花

Delicate upbringing嬌生慣養 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一個優秀教師所必需的素質。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外語會大大幫助我們開闊思想境界。4.What he says goes.他說了算數。

5.He made a promise and then went back on it.他許下了諾言,但沒有踐行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我聽見他鼾聲如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你頭一趟帶我上船,那時我多大歲數?”“五當年我把一條生龍活虎的魚拖上船的時候,那家伙險兒把那只船撞得粉碎,你也險些兒送了命。還記得嗎?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.瑪麗把我帶到她的船艙里對我說,她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.愛德華王子大街上有40個訂奶戶,這匹馬知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.該報宣稱忠實反應了公眾的意見。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在醫學中的應用仍處于發展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是誰也沒有強迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她確實是個動情的姑娘,不過我不是一個讓感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不說別的,就智力才能而論,她確實能為本校所遵循的教育制度爭光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲歸田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看見大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)這是最好的時代,這是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。

課堂互動: 翻譯下列句子, 注意比喻與典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.歐洲經濟共同體的農業共同政策早已不合時宜,她要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河內對其鄰國進行了六年的親善努力后成為了東盟的一員。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英國城郊花園是最受推崇的國粹,現在卻不斷面臨土地開發商的破壞,這些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,馬來西亞的發展速度是最快的,它是該地區新出現的最出色的經濟發展國,緊隨其后的是印度尼西亞。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上萬的印度尼西亞人,不分貧富,膚色和年齡,在法院或警察局門口排起長隊。申請得到攜帶貼身武器的許可證。他們這樣做出于一個共同的原因:對犯罪事件不斷增加懷有恐懼。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來自吹是全美心臟病發病率最低的地方。羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來被譽為美國心臟病發病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.倫敦是旅游者入侵的城市。倫敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我們的會議最后確實制定了入侵的詳細方案。我們的會議最后確實制定了進攻的詳細方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德步其父后塵,也創造了一項世界紀錄。很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德踏著父親的足跡,也創造了一項世界紀錄。

注意詞的褒貶意義譯法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我憂心忡忡的事情,我樂于暴露自己的無知,不怕向人求救,我喜歡隨著中年而來的自信心。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠自己的無知并求助于他人,我喜歡隨中年而來的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸運,爆炸發生的時候,屋里剛巧沒人。

8.He made a wise choice.他作了明智的選擇。

9.They went away as wise as they came.他們離開的時候跟進來的時候一樣,仍然一竅不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奮又聰明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻譯練習:名詞──動詞

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事實上,濫用毒品已經成為美國最為嚴重的社會問題之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.這本書反映了我父親那個時代的中國社會。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一點世界史,對學中國時事有好處。看到院子里的一花一木和周總理用過的每一件東西,都使我們激情無限,思緒萬千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是個業余演員,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏書癖,又愛好書法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用業余時間研究法律,后來當了律師。他擅長演說,深諳政治哲學。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她們首先傾吐了要做姐妹的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有錢有勢,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛氣凌人的氣派又嚇壞了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻轉過身來。當她從房間的那一頭走過來時,一舉手一投足,風度非常優雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容詞轉譯成動詞

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我們希望這個實驗能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.這個房子沒有暖氣設備,也沒有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻發覺身后腳步聲匆匆追來。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布賴恩懷疑達羅詭計多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,徹夜未眠。

副詞轉譯成動詞

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起來了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他紅著臉,緊張不安地擺弄著領帶,膽怯地眨著眼睛,面對大家沉默了一會兒。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃著自衛,叫丹尼思別管閑事。

4.This hat was in for a while last year.去年這種帽子流行了一陣子。

副詞轉譯成名詞

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動機是希望達成某種妥協。

2)He objected that the plan is not practical.他反對的理由是這個計劃不現實。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一個穿著考究的人,上了車,他的外表和談吐都像美國人。

名詞轉譯成形容詞

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最溫柔,最體貼,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在這廣袤無垠的大海上,我們難得看見其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空氣清新,使人感到格外涼爽、舒暢。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字。

名詞轉譯成副詞

1.We set out in great haste for Venice.我們匆匆忙忙的動身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那個人滿意地點了點頭。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘們笑容滿面地歡迎這些遠道而來的客人。

形容詞轉譯成副詞

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陸的目的是要把該半島一切為二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他們簽訂了兩個協議,目的是要把他們的關系熱乎起來。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作為一個好學生的形象,遭到嚴重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他對于被侮辱的人和被損害的人有著深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日來,醫院的效率越來越高了。

第四篇:翻譯練習

It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或許是因為阿爾卑斯山的空氣,當齊聚達沃斯的一周臨近結束時,一些首席執行官和商界人士的感覺比剛到這里的時候稍好。他們對于歐元區現狀和全球經濟疲弱仍感不安,不過,他們最大的擔心并未加劇。

Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美國企業對于國內經濟增長的謹慎樂觀情緒,令歐洲人感到振奮。與此同時,當從歐洲決策者的口中得知,歐元區最有可能的結果是勉強維持、而不是解體之后,美國人也稍稍松了口氣。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.達沃斯世界經濟論壇(World Economic Forum)也為新興市場增長經濟體的專業人士們提供了出頭露面的機會,其中印度和巴西均派出了規模龐大的代表團。盡管對于經濟復蘇的憂慮(而非樂觀)成為人們的主流情緒,但沒有什么人感到絕望。管理咨詢公司Booz and Co的首席執行官舒米特?班納吉(Shumeet Banerji)口中的“荒涼之屋的第四個年頭”,感覺上已不再那般荒涼。

The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.銀行業是一個例外,該行業仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監管法規和資本標準。一些銀行家對于遭受批評已是極度厭煩,這種情緒有時會演變成憤怒爆發出來。當英國前內閣大臣曼德爾森勛爵(Lord Mandelson)在一次會議上將金融危機歸咎于銀行時,招致了在座一些銀行家的噓聲。

Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界領袖們還談到了來自于歐元區、中東或是中國的無法預測的新沖擊,由此引發的擔憂令人倍感不安。會計師事務所普華永道(PwC)的一項調查顯示,過去一年中,企業信心大幅下滑。該公司董事長戴瑞禮(Dennis Nally)指出,“許多公司都感到緊張不安。”

Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席執行官和決策者們則對就業危機、尤其是青年人群的就業危機感到憂心忡忡。如果可能的話,怎樣才能在增長乏力的情況下,讓發達經濟體創造出更多的就業崗位?圍繞這一問題,與會者展開了多次討論。同樣列為討論內容的還有,由于技術變革和全球化造成的貧富分化及社會不公問題。

Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”許多公司都強調,其自身業務繼續保持著良好的勢頭——尤其是當業務涉及繁榮發展的新興市場時。一家美國銀行的負責人談到,“當我聽取歐洲的業績匯報時,感覺十分沮喪。而聽到巴西人或是印度人匯報時,感覺則完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.這為貿易提供了新的推動力。美國商會(US Chamber of Commerce)試圖利用此次論壇,提出一項跨大西洋、旨在削減商品關稅的貿易協定草案。“人們知道我們必需創造增長,于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國商會主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。

At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.與此同時,人們還形成了一種更為廣泛的認識:達沃斯的議事日程通常將重點放在全球化及貿易所帶來的好處上,而這產生了一定的社會成本。雖然這有利于接受過良好教育、且來去自由的管理人士(他們當中的許多人都來到了達沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊。

Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨國公司表示,它們面臨著來自于投資者和員工的壓力,要求公司彰顯社會價值,而不僅僅是將利潤最大化。“我們不能將企業社會責任與其他問題分離開來——如今它是企業運轉的核心,”聯合利華(Unilever)首席營銷官基思?威德(Keith Weed)表示。

Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都認同這種態度上的轉變。“通常來說,企業是糟糕的社會政策工具,它們應該遠離這一領域。”班納吉說道,“優秀的企業是從市場獲得資金,然后將資金配置到各個項目上,并從中賺取利潤。如果它們把這些都做好了,就不會有問題。” The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.問題在于,西方國家的經濟是否具備足夠的穩定性和活力,以刺激企業這樣做——同時還要創造出就業機會。

George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾擔任對沖基金經理的喬治?索羅斯(George Soros)對歐洲的前景感到悲觀。他預言,除非德國采取行動救助歐元區,否則歐元區將陷入通縮的“惡性循環”。

There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在達沃斯,人們對于經濟前景的擔憂不勝枚舉。然而,對與許多商界人士而言,事情原本可能會更糟。世事艱難,但前景并非一片黯淡。

第五篇:翻譯練習

1如果貫徹絕對公平,那么必然導致按勞分配;若按勞分配,將出現貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對公平。所以,()。

A.必須實行按勞分配B.必須實行按需分配

C.必須貫徹絕對公平D.不能貫徹絕對公平

2.如果巴西或者日本成為常任理事國,那么印度和德國都將成為常任理事國。由此可見()。

A.如果印度成為常任理事國,那么德國也將成為常任理事國

B.如果印度成為常任理事國,那么日本也將成為常任理事國

C.如果印度沒有成為常任理事國,那么德國也沒有成為常任理事國

D.如果印度沒有成為常任理事國,那么日本也沒有成為常任理事國

3.只有堅持科學發展觀,才能實現可持續發展。為了子孫后代,我們必須實現可持續發展。由此可見()。

A.我們必須加大宣傳,重視環境保護

B.實現可持續發展必須和科學管理相結合C.為了子孫后代,我們必須堅持科學發展觀

D.只要堅持科學發展觀,就一定能實現可持續發展

4.如果今年的旱情仍在持續且人們抗旱不力,那么今年的農作物就會減產,并且農民的收入會降低。但是,多項證據表明,今年農民的收入不僅不會降低,反而會有所提高。據此,可以推出

A. 今年的旱情仍在持續,且人們抗旱不力

B. 今年的旱情仍在持續,或人們抗旱不力

C. 今年的旱情沒有持續,或人們抗旱不力

D. 今年的旱情沒有持續,且人們抗旱不力

5.如果天氣晴朗,小劉就去郊游,如果老婆不與他同去,小劉就不去郊游;如果單位有急事,小劉就不去郊游;如果今天不是星期六,小劉就不去郊游。

假設以上說法正確,那么,如果小劉去郊游,則不能斷定下述哪項正確?

A.老婆與小劉同去郊游

C.小劉單位沒有急事B.天氣晴朗D.今天是星期六

6.若GDP增長率大于3%,那么城市居民和農民的人均收入一定都增長了。假設以上推論是正確的,那么下列哪項一定正確?()

A.城市居民和農民的人均收入都增長了,那么GDP增長率一定大于3%

B.城市居民的人均收入增長了,而農民的人均收入卻減少了,那么GDP增長率一定小于或等于3%

C.如果GDP增長率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定減少了

D.即使城市居民和農民的人均收入都減少了,GDP增長率也可能大于3%

7.“只有領導關心職工的需求,職工才可能全力以赴地工作”。

據此我們可以知道()。

A.領導關心職工需求之后,職工就會全力以赴地工作

B.職工不盡心盡力工作,是由于領導不關心他

C.領導不關心職工的需求,職工一定不會全力以赴地工作

D.職工盡心盡力工作,只是因為領導關心他

8.如果阿根廷參加聯盟,則巴西和智利將抵制聯盟。如果巴西和智利有一國抵制聯盟,那么聯盟就會名存實亡。而聯盟沒有名存實亡。

從這段文字可以推出()。

A.巴西沒有參加聯盟B.巴西參加聯盟

D.阿根廷沒有參加聯盟 C.智利或巴西至少有一國沒有參加聯盟

9.為了胎兒的健康,孕婦一定要保持身體健康。為了保持身體健康,她必須攝取足量的鈣質,同時,為了攝取到足量的鈣質,她必須喝牛奶。據此可知()。

A.如果孕婦不喝牛奶,胎兒就會發育不好

B.攝取了足量的鈣質,孕婦就會身體健康

C.孕婦喝牛奶,她就會身體健康

D.孕婦喝牛奶,胎兒就會發育良好

10.企業應事先征詢氣象預報,因為如果不這樣,企業就不會生產出適銷對路的產品。據此,可以推出:()

A.如果企業應事先征詢氣象預報,就會生產出適銷對路的產品

B.企業只有事先征詢氣象預報,才會生產出適銷對路的產品

C.企業事先征詢氣象預報,一定會提高經濟效益和社會效益

D.因人類認識的局限,目前氣象預報的準確率還未達到較高水平

答案:DDCCBDCDAB

(1)所有的安西人都是素食主義者,而所有的鎮遠人都是禁欲主義者,禁欲主義者與素食主義者形同水火、勢不兩立。而郭豎是禁欲主義者。由此可見()。

A.郭豎是鎮遠人B.郭豎不是鎮遠人

C.郭豎是安西人D.郭豎不是安西人

(2)某鎮有八個村,其中趙村所有的人都是在白天祭祀祖先,李莊所有的人都是在晚上才祭祀祖先。現在我們知道李明是晚上祭祀祖先的人。

由此,可以推斷()。

A.李明一定是趙村的人B.李明一定不是趙村的人

C.李明一定是李莊的人D.李明一定不是李莊的人

(3)所有能干的管理人員都關心下屬的福利,所有關心下屬的福利的管理人員在滿足個人需求方面都很開明;在滿足個人需求方面不開明的所有管理人員不是能干的管理人員,由此

可以推出()。

A.不能干的管理人員關心下屬的福利

B.有些能干的管理人員在滿足個人需求方面不開明

C.所有能干的管理人員在滿足個人需求方面開明

D.不能干的管理人員在滿足個人需求方面開明

(4)在對某一社區13名成員的休閑生活情況的調查中發現,(1)喜歡游泳的成員不喜歡太極拳;

(2)不喜歡郊游的成員喜歡太極拳;

(3)喜歡郊游的成員不喜歡登山。

據此,可以推出

A.喜歡登山的成員不喜歡游泳

B.不喜歡游泳的成員不喜歡登山

C.喜歡太極拳的成員不喜歡郊游

D.喜歡太極拳的成員不喜歡登山

(5)所有電力公司職工都參加了抗雪救災工作,某部武警官兵也參加了抗雪救災工作。該部武警官兵強化了冬季軍事訓練。鐵路部門的工作人員大多沒有參加冬季軍事訓練,但都參加了抗雪救災工作。

據此,下列各項判斷除了哪項其余必然為真?()

A.有的參加了抗雪救災工作的人員是電力公司職工

B.某部武警官兵既參加抗雪救災工作又強化冬季軍事訓練

C.有的鐵路部門的工作人員參加了冬季軍事訓練

D.有的鐵路部門的工作人員參加了抗雪救災工作

(6)下列推理正確的一項是()

A.只有啟動電源開關,日光燈才亮,這盞日光燈不亮,所以沒有啟動電源開關

B.只有意思表示真實的行為才屬民事法律行為。張、王二人的借貸行為是意思表示真實的行為,所以它們之間的借貸行為屬于民事法律行為

C.如果黃某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黃某是本案的作案人,那么他就有作案時間。黃某既不具有作案工具,也沒有作案時間,所以黃某不是本案的作案人

D.作案人是熟悉現場情況的人;這個公司的人是熟悉現場情況的人,所以這個公司的人是作案人,(7)小葉和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,盡管下起小雨,小葉還是想找小巫玩,到玄武湖去劃船或游泳。但是,小葉知道,只有不下雨,小巫才游泳或者劃船。

由此可見()。

A.今天小巫不游泳也不劃船B.今天小巫不游泳但劃船。

C.今天小巫游泳但不劃船D.今天小巫既游泳也劃船

(8)如果選購了股票,則不能選購期貨。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。但是投資外匯風險太大,不能操作。據此,可以推出()。

A.選購股票B.不選購股票

C.不投資郵票D.不投資期貨

(9)如果生產下降或浪費嚴重,那么將造成物資匱乏。如果物資匱乏,那么或者物價暴漲,或者人民生活貧困。如果人民生活貧困,政府將失去民心。事實上物價沒有暴漲,而且政府贏得了民心。由此可見()

A.生產下降但是沒有浪費嚴重B.生產沒有下降但是浪費嚴重

C.生產下降并且浪費嚴重D.生產沒有下降并且沒有浪費嚴重

(10)有關專家指出,月餅高糖、高熱量,不僅不利于身體健康,甚至演變成了“健康殺手”。月餅要想成為一種健康食品,關鍵是要從工藝和配料方面進行改良,如果不能從工藝和配料方面進行改良,口味再好,也不能符合現代人對營養方面的需求:由此不能推出的是:()

A.只要從工藝和配料方面改良了月餅,即使口味不好,也能符合現代人對營養方面的需求

B.只有從工藝和配料方面改良了月餅,才能符合現代人對營養方面的需求

C.如果月餅符合了現代人對營養方面的要求,說明一定從工藝和配料方面進行了改良

D.沒有從工藝和配料方面改良月餅,卻能符合現代人對營養方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發展中國向經濟發達國家前進的過程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲率是獲得大量資本的必要條件。就目前來說,中國正處于經濟起飛時期,因此,儲蓄率高是當前經濟發展中的一種正常而合理的現象。

由此可以推出()

A.有了大量的資本支持,就可以實現由發展中國向發達國家的跨越

B.有了高儲蓄率,就可以獲得大量的資本支持

C.如果沒有獲得大量的資本支持,說明儲蓄率不高

D.如果沒有高儲蓄率,就不能實現向發達國家的轉變

答案:DBCACCABDAD

下載經貿翻譯練習[5篇材料]word格式文檔
下載經貿翻譯練習[5篇材料].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯練習

    在第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕式上江澤民主席的致辭 各位嘉賓,女士們、先生們: 初秋時節的北京,萬木蔥蘢,金風送爽。今天,第二十二屆萬國郵政聯盟大會將在這里隆重開幕。這是......

    翻譯練習

    1.我們非常感謝老師為我們提供許多好書。(grateful)2.眾所周知,吸煙會導致各種疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom錯過了這個機會。(miss)4.人們發現越來越難跟上現代科學的發展。(keep......

    翻譯練習

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻譯練習

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介紹,得悉你公司是貴國輕工業最大進口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

    翻譯練習

    翻譯練習(2014.04.21) 一個最近的在線調查發現,中國55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認為他們承受著沉重的壓力。在當今中國青年人身上普遍存著焦慮現象。名牌轎車、豪宅以......

    翻譯練習

    翻譯練習2 對我國政府信用建設中幾個問題的思考 政法系陳民 指導教師鄭文杰 內容摘要:政府信用建設是社會信用體系建設的關鍵。文章分析了我國政府信用建設中存在的主要問題......

    翻譯練習

    Homework:week2 梅貽琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清華第一批“直接留美生”,入吳斯特工業學院學習電機工程。1915年12月應聘來清華大學任物理學教授,1926年出任教......

    翻譯練習大全

    如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面......

主站蜘蛛池模板: av狠狠色丁香婷婷综合久久| 国产综合18久久久久久| 日韩精品无码av中文无码版| 激性欧美激情在线| 亚洲精品综合一区二区三| 欧美成人在线视频| 久久激情综合狠狠爱五月| 亚洲精品屋v一区二区| 国产又粗又猛又爽又黄的视频在线观看动漫| 人妻少妇中文字幕乱码| 国产老熟妇精品观看| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲乱码一区二三四区ava| 无码一区二区三区av在线播放| 午夜福利视频合集| 国产精品白浆在线观看免费| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 尤物tv国产精品看片在线| 亚洲人成在线播放无码| 日本丰满的人妻hd高清在线| 亚洲色av天天天天天天| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 国产精品三级av三级av三级| 亚洲欧美日韩在线资源观看| 性高湖久久久久久久久| 国内精品九九久久精品| 国产精品三级国产电影| 中文字幕在线免费看线人| 曰欧一片内射vα在线影院| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 人妻少妇精品一区二区三区| 在线看片国产日韩欧美亚洲| 成年奭片免费观看视频天天看| 动漫美女h黄动漫在线观看| 真人与拘做受免费视频一| 亚洲欧美国产精品无码中文字| 国产成 人 综合 亚洲专区| 日日狠狠久久8888偷偷色| 苍井空浴缸大战猛男120分钟| 理论片午午伦夜理片2021|