第一篇:2012年12月大學英語CET6級翻譯練習
翻譯練習
1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析
1.By taking exercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛煉”可以用名詞也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
2.listening to music enables us to feel relaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式。“能使我們放松”很多同學會采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有“能夠使某人??”的含義,注意enable sb.to do 的表達。
3.On no account can we
解析:本題是強調(diào)語氣,強調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。
4.fake and inferior commodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。
5.draw useful lessons from it
解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。
1._______________(隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2.Travel can widen our knowledge, _____________(擴大我們的眼界),and make one open-minded as well.3.Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________(這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認為)that economic development is the center of all our work.5.He was convinced on the basis of ____________(當時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.1.With industries and business developing quickly
本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。“隨著……”要用介詞with或along with。“工商業(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.2.broaden our horizon
句中的短語widen our knowledge意思是“擴大我們的眼界”,make one open-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應盡量避免wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.3.which has seriously polluted the environment
“這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。
4.hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅持認為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5.what had appeared by then
“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time。
1.The doctor _______________(建議用一種新藥來治療這種病).2.The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正確的補救辦法的問題上).3.An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔細安排他/她的時間).4._______________(讓世界發(fā)展如此之快的)is the modern science and technology.5.A student must treasure his time and ________________(吸收盡可能多的知識)to lay a solid foundation for his future career.1.suggests treating the case with a new drug
解析:考生容易將此句“治療”翻譯成cure,cure強調(diào)“治療、治愈,側(cè)重治療效果”,如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(醫(yī)生用特效藥治愈了麻疹。)而treat強調(diào)醫(yī)治的過程,后接sb.或sth.作賓語。另外,“建議做某事”通常可以用句型“suggest doing”或“suggest that”從句。
2.over the correct remedies to apply
解析:首先要看到differ?from的結(jié)構(gòu),它表示“和??不同”,“與??在某方面不同”要用differ?from?over/on/upon?。“問題”是范疇詞,不需要譯成over the question of the correct remedies to apply以避免累贅。考生要注意比較differ from與differ with的差別。differ with是說“不同意??的意見”,相當于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一點上,我不同意他的意見,盡管他可能是對的。)
3.if he plans his/her time carefully
解析:本題考查代詞在人稱、數(shù)、性上的一致性。全句意為:一個中等智力水平的學生只要安排他/她的時間也能成為優(yōu)等生。Student是單數(shù),但無法確定名詞的性,因此條件句中可用陽性或陰性。
4.What makes the world develop so fast
解析:根據(jù)句子各部分語法功能判斷,我們在這里需要的是一個主語,因此必須將需填入部分譯成what引導的主語從句,全句意思為“什么讓世界發(fā)展如此之快——是現(xiàn)代科技”。
5.absorb as much knowledge as he can
解析:本句意為:學生應該珍惜寶貴時間并吸收盡可能多的知識以便為將來事業(yè)打下堅實的基礎。“吸收”可選用absorb,drink in,take in.“盡可能多的”譯為as many as或as much as,具體要看句中名詞是可數(shù)還是不可數(shù)。lay a foundation for表示“為??打下基礎”。
1.______________(除非你和保險公司簽訂貨物保險合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.2.______________(據(jù)報道,這個地方衛(wèi)生組織25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.3.Mrs.Smith shut the window lest ______________(外面的噪音會影響她兒子的睡眠).4.The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通貨膨脹率的承諾).5._____________(每當遇到這類問題時,我的大腦就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.1.Unless you sign a contract with the insurance company for your goods
解析:本題考查對連詞unless用法的掌握。unless表示“除非??否則”,相當于“if?not”,常用于引導條件狀語從句。
2.It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago
解析:本題考查形式主語it及被動語態(tài)的用法。It is reported that?意為“據(jù)報道??”,it為形式主語,后面的that從句為句子的真正主語,表示“衛(wèi)生組織成立”應該用被動語態(tài)。另外,本句也可以直接用報道的對象the local health organization充當主語,原來從句中的謂語動詞轉(zhuǎn)換成相應的不定式的完成式。
3. the noise outside(should)interfere with her son’s sleep
解析:本題考查對虛擬語氣和短語interfere with的掌握。連詞lest(以免),for fear that(唯恐,恐怕)和in case(萬一)引起的從句中謂語動詞常使用虛擬語氣,其形式為“should+動詞原形”,should可省略。interfere with意為“打擾妨礙(某事)”。
4. with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate
解析:本題考查charge的搭配以及其他一些短語的用法。Charge sb.with sth.意為“以某事指控或控告某人”,另外accuse?(of)也表示“指控或控告”,注意不同的介詞搭配。Failure(fail)to do sth.常用于表示“未能做成某事”,本句中是跟在介詞with后面,所以用名詞failure。
5. When confronted with such questions,my mind goes blank
解析:本題考查對短語be confronted with及單詞blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示“面對、面臨某人或某事”,go blank常用于表示“(思想或大腦)變得空白、呆滯”。
1._________________(我沒有買到一張好票)for yesterday’s movie.2.It’s confirmed that _______________(鐵路將延伸到我們村子).3.The new manager of our company _____________(有很強的事業(yè)心).4.When I walked past his house,________________(我聽見他在彈鋼琴).5.________________(學生們應該從這里得出一條經(jīng)驗):Don’t be misled by false appearances.1.I didn’t buy a good seat
解析:題中“好票”是一個干擾項,是典型的漢語表達。“沒有買到一張好票”實際上是說“沒有買到好座位”,因此不能譯成I didn’t buy a good ticket。
2.the railway will be extended to our village
解析:本題考查英語被動語態(tài)的翻譯。雖然原中文句給出了主動語態(tài),但在這里主動語態(tài)表示被動含義。因為鐵路不可能自己延伸,延伸鐵路的必定是人。再如:這個問題已經(jīng)解決了。(The problem has been solved.)
3.is a man of great enterprise
解析:本題也有很強的干擾性。考生易譯成has a strong heart of career,這種翻譯看起來與中文對應,實際上不能被接受,而且完全背離了原文的意思。“很強的事業(yè)心”有自己固定說法:sb.of great enterprise,也可以說成:be self-motivated and result-oriented。
4.I heard him playing the piano
解析:本題是對基本知識點的考查。我們知道,感官的動詞hear,see,watch等有兩種接續(xù)形式:一個是后接現(xiàn)在分詞,一個是后接不帶to的不定式作賓語補足語。接現(xiàn)在分詞表示動作正在進行中;接不帶to的不定式表示動作已經(jīng)完成。根據(jù)題意,應該選擇第一種翻譯。
5.Students should draw a lesson here
解析:本題意為:學生們應該從這里得出一條經(jīng)驗:不要被假象所迷惑。看到“經(jīng)驗”一詞,大多考生會反應出experience,但根據(jù)全句意思可知,“經(jīng)驗”兩字在這里并不是指取得成功之后所積累的經(jīng)驗,而是指從錯誤和失敗中得出的教訓。Lesson表示教訓、懲戒、訓誡等,在譯文中能準確傳遞原文的內(nèi)涵。
1.We had better _________________(天天鍛煉身體).2._______________(為了不影響他們),we left quietly.3._____________(我答復她)that I would accept her invitation.4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活國有大中型企業(yè)).5.It has become an utmost urgency that ________________(必須清除政府中的貪污腐化現(xiàn)象).1.take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達習慣。雖然train有鍛煉、訓練、培養(yǎng)之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train one’s body,“鍛煉身體”的習慣譯法是:do/take exercise。
2.Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學們對基礎知識的掌握。一是“影響”的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。“影響”在這里不能選用influence,因為influence表示一種影響人和事或?qū)е率录l(fā)生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應該是為了不打擾別人,所以應該選用disturb。雖然漢語表述上都是“影響”,但譯成英文時要聯(lián)系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3.I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。“答復”在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應答,表示正式而且經(jīng)過考慮過后的回答,指答復對方論點或問題等,側(cè)重于答復的內(nèi)容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責、請求等作出相應的答復或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應。(He didn’t respond to my question.)
4.invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises
解析:很多考生會把“努力搞活”翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,“搞活”企業(yè)就必須付出“努力”,“努力”和“搞活”之間存在意義重疊。Invigorate已經(jīng)包括“努力使活躍”的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住“國有企業(yè)”,“外資企業(yè)”(overseas-funded enterprises),“合資企業(yè)”(joint venture)的英文譯文。
5.the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉(zhuǎn)換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,“貪污腐化現(xiàn)象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;“貪污腐化”本身就是一種現(xiàn)象,英文不能重復譯成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
1.It was essential that _______________(我們在月底前簽訂合同).2._______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3.We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們).4.We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.5.To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.1.We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現(xiàn)在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。“簽訂合同”英語固定說法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。
2.Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。“家庭人口多好還是少好”可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將“還是人口少好”轉(zhuǎn)移為漢語意思為“(人口多是好)還是不好”的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3.help them in every way possible
解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句“可能”出現(xiàn)在被修飾語“辦法”之前。根據(jù)英文習慣,“可能”的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4.ate to our hearts’ content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯“一頓”這個量詞。其實,“一頓”是漢語特有的量詞表達,是對“吃”這個動作的補充說明。“在那家新餐館吃”就暗含了“吃了一頓”的含義。英語里沒有“一頓”的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。“盡情地”是個固定搭配,可譯成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。
5.food,clothing,shelter,and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉(zhuǎn)移時的異同。有些漢語習語在轉(zhuǎn)移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
1.__________________(直到失去健康)that people know the value of health.2.The bag was stuffed____________________(臟衣服)
3.___________________(很多朋友不在),we decided to put the meeting off.4._______________________(給我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.5.There engines are___________________(不如我們制造的那些發(fā)動機功率大).參考答案;[hide]
1.It is not until they lose it
大家對not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案的替代比較簡潔,翻譯中應該避免重復使用同一個詞。
2.with dirty clothes
這里主要是考察be stuffed with(被填滿)的用法,這是一個四級單詞,是搭配問題。
3.With many friends absent
這里主要是考察對absent adj./vi./absence n.缺席的各種表達,如果按照原文“不在”翻譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據(jù)上下文推斷原文意思。
4.What impressed me the most
名詞性從句what impressed me the most,有部分滬友遺漏了其中的 “the”,表示最高級一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。
5.less powerful than the ones we have made
很多人都用比較級,可是卻忽略了比較級是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此這里應該用power的形容詞powerful,另要強調(diào)機器是我們制造的-we have made.[hide] 1)_______________(他們?yōu)槭裁措x開家鄉(xiāng)去云南)is still a secret.2)_______________(最讓我不解的)was that he spoke English so well.3)_______________(這么做是故意的)became obvious.4)It is not clear yet _______________(誰應該為這件事負責).5)It is none of your business _______________(瑪麗與誰訂婚).1)Why they left their hometown for Yunnan
(考點:主語從句)
2)What confused me most
(考點:同上)
3)That this was done on purpose
(考點:同上)
4)who should be responsible for this matter
(考點:較長的主語從句可以后置,用it作形式主語)
5)whom Mary is engaged to
(考點:同上)1.People in some big cities are highly mobile,____________________(因此很多人發(fā)現(xiàn)很難彼此深交)。
2.My friend warned me________________________(不要把鑰匙留在車上,已經(jīng)發(fā)生了多起偷車里東西的事件)。
3.It is a paradox that ____________________(如此富裕的國度居然生活著這么多貧窮的人民)。
4.After a long discussion, the workers have finally___________________(達成一致,決定罷工應再持續(xù)兩天)。
5.The house was on fire now ,__________________(但那個小伙子在救那個小男孩時表現(xiàn)出了極大的勇氣)。
1.and therefore many find it difficult to became deeply involved with each other
2.not to leave my car unlocked as there had been lots of stealing from cars
3.such a rich country should have so many poor people living in it
4.reached the decision that they should hold on their strike for two more days
82.____________________(他們的獨生兒子從未想過)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83.Before you take any action, please remember to _______________(權(quán)衡你的決定會產(chǎn)生的后果).84.He assured his friend that under no circumstances _________________(他會違背還錢的承諾).85.Most educators advise that kids ____________________(不要沉溺于電腦游戲).86.Business major as he is, he has ____________________(從未考慮過從事推銷員的工作).82.Their only son has never thought/considered
83.weigh and consider the consequences which your action may produce.84.would he break his promise to pay the money back.85.should not be absorbed in PC games.86.never considered working as a salesman/to do sales work.1.This is yet _________________(兩國人民的又一個共同點).2.His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).4.He is optimistic ________________(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀況).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務于經(jīng)濟發(fā)展的進程).1.another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是“共同點”是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I’ve
had second thought on that matter.)
2.were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中“英語國家”的含義是“講英語的國家”。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV.這句譯文錯誤在于,沒弄清“彩電”的含義。“彩電”有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3.and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中“解放”用作動詞,“生產(chǎn)力”作賓語。譯文中處理成名詞短語 “對生產(chǎn)力的解放”。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。
4.about the present development of information industry
解析:“對......表示樂觀”可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。“狀況”是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5.serve the economic development
解析:“服務于......”即“為......服務”,所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。“進程”也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是“從屬于......,隸屬于......”。
1.A dog has won a German government award ________________(因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).2.The manager points out _______________(我們的工作進展令人滿意).3._________________(這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.4.________________(飛機什么時候起飛)has not been announced.5.His idea is ________________(應該立即執(zhí)行計劃).1.for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項”。英語通常把表示目的、假設、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導。“自殺”有一個固定短語commit suicide,“勸阻”要用強調(diào)結(jié)果成功的persuade。
2.that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動詞“令人滿意”轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達習慣。另外,句子需填入部分在全句中充當賓語從句,因而不能漏譯that。
3.This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化。“現(xiàn)代化”在漢語里是一個名詞,在這個句子中實際上指的是“房子”需要配置現(xiàn)代化設備,它的含義不等同于modernization,“配備現(xiàn)代化設施”可以用 modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動詞表示該動作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing.本題是從名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。
4.When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機什么時候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導的主語從句。如:認識他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個考點是:“什么時候起飛”是一個將來時態(tài),可以用be to來表達。
5.that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當表語;其次,“應該立即執(zhí)行計劃”中“計劃”是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會來執(zhí)行這個計劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動譯法。“執(zhí)行計劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。
1.We’ll be all right _______________(只要我們能到達下一個加油站).2.Seeing these pictures _______________(讓我想到了我的童年時代).3.We all know the fact that ________________(他們已使工廠現(xiàn)代化).4.It is quite clear that _______________(整個計劃注定要失敗).5.All the lights in this building ________________(都受這個開關(guān)的控制).1.if only we can get to the next petrol-station
解析:本題“只要”不能用as long as,as long as保留時間方面的含義,它引導的條件句中的謂語動詞通常是延續(xù)動詞或系動詞,如:I’ll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房間清潔,我就讓你用這個房間。)如果條件句中的謂語動詞表示短暫性的動作,最好用if only。本句中“到達”就是一個瞬間動詞,因此不選用as long as。
2.reminded me of my own childhood
解析:一般說來,“讓某人做某事”是祈使句,多用make sb.do/ let sb.do的句型。但題中情況較特殊。按英文表達習慣,使某人想起某事要用remind sb.of sth.的結(jié)構(gòu)。如:The film reminded him of what he had seen in China.(這部影片使他回想起在中國所看到的一切。)This reminded her of college days.(這使她回想起了大學里的日子。)remember指“記住、牢記”,與remind?of有區(qū)別。
3.they have modernized their factories
解析:本題考查that引導同位語從句。The fact是先行詞,指代后半句整個內(nèi)容,“他們已使工廠現(xiàn)代化”是對先行詞的補充。
4.the whole project is doomed to failure/fail
解析:that-從句作主語通常用it作形式主語,而將that-從句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,“注定??”是一個固定搭配,be doomed to通常后接名詞或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判處死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的獨斷專行注定使他陷入孤立。)
5.are controlled by this switch
解析:本題翻譯并不難,但考查了“by+執(zhí)行者”在句中的用法。我們知道,“by+執(zhí)行者”結(jié)構(gòu)表示被動,通常在句中可以省略。但在以下幾種場合必須翻譯出來。第一,當執(zhí)行者指藝術(shù)家、發(fā)明家、發(fā)現(xiàn)者、革新者等的專有名詞時,如:The Last Dinner was painted by Da Vinci.(《最后的晚餐》是達?芬奇畫的)。第二,當執(zhí)行者是非確定性名詞短語時。如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那個男孩在路上行走時,他的面包被一老人搶去。)本題所考查的正是第三種;當執(zhí)行者是非生物性名詞短語時。
1.There is no rush now---_____(比賽已經(jīng)取消了).2.I’m not supposed to let anyone in without a card, _____(但對你我就破一次例).3._____(我們得把休假日推遲)until you’re better.4.Don’t bother carrying all those things, _____(我本不想給你添許多麻煩).5._____(我不大想去參加那個聚會), but I’d better put in an appearance.1.the match has been called off
其實call off(取消、放棄)這個短語在很早期的節(jié)目就出現(xiàn)過。用cancel,同樣適用。
2.but I ’ ll make an exception in your case
make an exception(例外),容易與reception混淆。很多人認識except但是不會使用exception,由此我們也應該注意,在記憶單詞的時候,要將其相關(guān)的名詞、動詞、形容詞、副詞記下來啊!
3.We ’ ll have to put off(going on)vacation
put off a.推遲,延期(= delay),例如put off a meeting till Saturday.4.I didn ’ t mean to give you a lot of trouble
這句的翻譯重點在“本”字,很多人翻譯時忽略了這點,因此翻譯后的意思變成了“我不想給你添麻煩。”這里應該用mean to do來表示用意。另外不宜用shouldn’t,這樣會讓意思變成已經(jīng)trouble you了,我覺得這里另外一種表達可以為would not like to trouble u.5.I don ’ t really want to go to the party
有人問這句應否用虛擬語氣,一般虛擬語氣表示與現(xiàn)在、過去、將來事實相反的假設等,但這個句子里并沒有指明我最后有沒有去那個聚會,因此還沒有將來事實的產(chǎn)生,一切都只是想法而已,所以我認為不適用。
1.We had better _________________(天天鍛煉身體).2._______________(為了不影響他們),we left quietly.3._____________(我答復她)that I would accept her invitation.4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活國有大中型企業(yè)).5.It has become an utmost urgency that ________________(必須清除政府中的貪污腐化現(xiàn)象).1.take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達習慣。雖然train有鍛煉、訓練、培養(yǎng)之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train one’s body,“鍛煉身體”的習慣譯法是:do/take exercise。
2.Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學們對基礎知識的掌握。一是“影響”的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。“影響”在這里不能選用 influence,因為influence表示一種影響人和事或?qū)е率录l(fā)生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應該是為了不打擾別人,所以應該選用 disturb。雖然漢語表述上都是“影響”,但譯成英文時要聯(lián)系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3.I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。“答復”在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應答,表示正式而且經(jīng)過考慮過后的回答,指答復對方論點或問題等,側(cè)重于答復的內(nèi)容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責、請求等作出相應的答復或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應。(He didn’t respond to my question.)
4.invigorate the large ?穽?鶶?鬕?and medium-sized state-owned enterprises
解析:很多考生會把“努力搞活”翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,“搞活”企業(yè)就必須付出“努力”,“努力”和“搞活”之間存在意義重疊。Invigorate已經(jīng)包括“努力使活躍”的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住“國有企業(yè)”,“外資企業(yè)”(overseas-funded enterprises),“合資企業(yè)”(joint venture)的英文譯文。
5.the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉(zhuǎn)換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,“貪污腐化現(xiàn)象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;“貪污腐化”本身就是一種現(xiàn)象,英文不能重復譯成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
1.It was essential___________________(在截止日期前寄回申請表)。
2.I went to see William,__________________(結(jié)果發(fā)現(xiàn)他前兩天已經(jīng)走了)。
3.He flatly contradicted the audience was instantaneous;no sooner ____________________(講演剛結(jié)束,聽眾就爆發(fā)了熱烈的掌聲)。
4.Should it rains,____________________(農(nóng)作物就得救了)。
1.that the application forms be sent back before the deadline
2.only to learn that he had left two days before
3.that he was too lazy to work
4.had the speaker finished than the audience burst into applause
第二篇:2016大學英語四級 翻譯練習
世界貿(mào)易組織成立于1995年1月1日,目的是確保一個穩(wěn)定的全球和貿(mào)易經(jīng)濟環(huán)境。在當今世界上的190多個國家中,世界貿(mào)易組織的成員國(member country)有158個。在處理國家之間的貿(mào)易規(guī)則方面,世界貿(mào)易組織是唯一的全球性國際組織。世貿(mào)組織的事務應該引起我們的關(guān)注,因為世貿(mào)組織制定的規(guī)則對我們國家的經(jīng)濟和國民生活都有一定的影響。The WTO(World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment.The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives.2 奧運會是國際性的體育盛會(sporting events),體育項目種類繁多,分為夏冬兩季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運會于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。奧運會是最大的媒體活動之一。2000年悉尼奧運會上,有超過1.6萬名播音員和新聞記者參與報道。據(jù)估計,有38億觀眾通過電視收看了此屆盛會。然而,奧運會的發(fā)展也是奧運會面臨的一個大問題。
The Olympic Games are an international multisport event subdivided into summer and winter sporting events.The summer and winter games are each held every four years.The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece.The Olympics are one of the largest media events.In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television.However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3 《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀,是一部中國歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國時期的歷史演變?yōu)楸尘埃瑪⑹隽嗽谶@個動蕩(turbulent)時期發(fā)生的一系列重大事情。整個故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一(reunification)時結(jié)束。小說篇幅長達80萬字,分為120個章節(jié),共描述了1 191個人物角色,堪稱中國文學史上四大經(jīng)典小說之一。
Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4 秧歌舞(Yangko)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick.During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5 中國人喜歡在一起吃飯,這個傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學家(Sinologist)的著作認為,中國人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6 川劇(Sichuan Opera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動人、豐富。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,[JP2]以便趕走野生動物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達出看不見摸不著的感情。
Sichuan Opera(Chuan Ju), like hotpot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7 長城作為世界上最偉大的奇觀之一,是古代中國在不同時期為抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵襲而修筑的規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱。如同巨龍一般,長城自東向西綿延8 800多公里。距今已有2 000多年歷史的萬里長城很多地方已經(jīng)變成了廢墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,長城被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)列為世界文化遺產(chǎn)。The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of largescale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north.Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China.With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now.However, it is still one of the most appealing attractions all around the world.In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.8 光棍節(jié),又稱“雙十一”,最初是由大學生發(fā)起的單身人士的情人節(jié),現(xiàn)在已經(jīng)從最初的慶祝單身變成了中國人的一個網(wǎng)購狂歡節(jié)。過去六年里,中國的電商(ecommerce)巨頭們開始利用這一商機,通過打折促銷吸引顧客,提高銷售收入。天貓(Tmall.com)雙十一一天的銷售額從2009年的5 000萬飆升至2013年的350億。郵政部門(the State Post Bureau)表示由于準備充分,盡管訂單增加,快遞業(yè)務仍然運行正常。
Singles Day, also named the Double 11 Day, which originated with college students as an alternative to Valentines Day for single people, now has transformed its original function as a day of celebration for the great unloved into a day of crazy online shopping for the Chinese people.Over the past six years, Singles Day has been taken advantage of by Chinese ecommerce giants by offering discounts and launching sales campaigns on that day to attract customers and boost sales income.Sales at Tmall.com on Singles Day have snowballed from 50 million yuan in 2009 to 35 billion yuan in 2013.The State Post Bureau said that thanks to adequate preparation, express deliveries were running on schedule despite the increase in orders.9 對于中國人來說,“面子”十分重要,它指的是一個人根源于自尊的名譽觀。大部分中國人都認為,有面子是最重要的事情之一,丟面子則會帶來巨大的痛苦。因此,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會受到嚴厲的懲罰。然而,有時候一個人丟面子不僅僅是因為他們的行為不符合社會的要求,還可能是由于別人的行為沒有符合他個人的期待。
Face is immensely important for the Chinese.It can be defined as a notion of ones reputation rooted in selfesteem.Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish.Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them.However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to societys obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.武術(shù)在我國源遠流長,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶(gem)。我們知道,一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界的其他地方而成為人類的共同財富。為了更好地推廣武術(shù),使其與奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)(the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation)做了艱苦卓絕的工作。現(xiàn)在武術(shù)已被列為一種與保齡球(bowling)和國際標準舞(international standard dance)有同等地位的奧運表演項目。
With a long history in China, wushu is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesnt belong to the nation alone but will be spread to the rest of the world gradually to be shared by all humanity.The Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.Now, wushu has been accepted as an Olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.11 旗袍(Qipao)是中國獨特的傳統(tǒng)服飾。旗袍原本是滿族(Manchu)婦女的服裝,穿在身上非常寬松,直上直下,中間沒有腰線。后來一些漢族的女性對這種服飾進行了改造,使它更加合身、性感。20世紀20年代,旗袍在上海的女學生中變得非常流行。旗袍一般是由絲綢制成,領(lǐng)口、袖口和腋襟上都繡有精細的花邊。旗袍體現(xiàn)了中國女性的端莊、溫柔和美麗。
Qipao is a unique kind of traditional Chinese attire.Originally worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no waistlines.And then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and sexier.When it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in Shanghai.Qipao is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and edges.Qipao embodies Chinese womens modesty, softness and beauty.中國石窟(grotto)主要反映的是佛教文化藝術(shù)。敦煌莫高窟、大同云岡石窟、洛陽龍門石窟、天水麥積山石窟,號稱中國四大石窟藝術(shù)景觀。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動自然,將崇高美(sublimity)與世俗情(secular feeling)融為一體,把天然造化與人工創(chuàng)造有機結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。其藝術(shù)成就為世界所矚目,已成為重要的世界文化遺產(chǎn)。
Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance.They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind.The Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and etc.The artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become an important international cultural heritage.13 中國古典文學包括詩歌、散文、小說及詞(ci)、賦(fu)、曲(qu)等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。小說歷史悠久,并在明清時期達到巔峰。小說中的《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》被稱為中國四大古典文學名著,至今在國內(nèi)外都有著廣泛而深遠的影響。研讀四大名著能夠了解中國傳統(tǒng)人文社會、民俗,是汲取古代文明精粹、處世為人策略與智慧的重要途徑。
Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other styles.Its artistic expressions are various in techniques.Chinese fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing Dynasties.Four classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international level.Through reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its folklore.And it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with others.14 泰山(Mount Tai)位于山東中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇頂(the Jade Emperor Peak)”海拔約1 545米。泰山以恢宏的自然景觀著稱于世,山上點綴著寺廟、石碑和石刻(stone inscription)。身為中國五大名山之首,泰山備受佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的推崇。中國的很多皇帝都曾到泰山敬拜天地。傳統(tǒng)觀念認為泰山是每天太陽最先升起的地方。因此為了到泰山之巔看日出,成千上萬的人午夜就開始攀登泰山。
Located in central Shandong Province, Mount Tai covers 426 square kilometers with its highest peak, the Jade Emperor Peak, reaching about 1 545 meters above sea level.Mount Tai earns a reputation for its imposing natural scenery festooned with a chain of temples, stone tablets and stone inscriptions.As the first of the “Five Great Mountains” in China, Mount Tai is revered both in Buddhism and Taoism.Many emperors in China visited it to hold the Heaven Worship ceremony.Traditional belief maintains that each day begins with the sun rising at Mount Tai, thus thousands of sun worshipers climbed it from as early as midnight in order to appreciate sunrise at its peak.中國古代四大藝術(shù)中的“畫”特指國畫。其繪畫形式是用毛筆蘸墨、顏料作畫于絹或宣紙之上,古代稱之為水墨丹青(inkpainting)。為區(qū)別于西方的油畫而稱之為中國畫,簡稱“國畫”。其題材有人物、山水、花鳥等。技法可分為工筆(fine brushwork)和寫意(freehand brushwork)。國畫的藝術(shù)特質(zhì)在于“筆墨”,強調(diào)以形寫神,畫盡意在。國畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識和情趣。
Painting in the four art forms in ancient China particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on spun silk or xuan paper.In ancient China, it was called inkpainting.In order to distinguish it from Western oilpaintings, the Chinese people term their works “Chinese painting”, short for traditional Chinese painting.The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and freehand brushwork.The artistic characteristics of Chinese painting lie in “the writing brush and ink”.Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter.Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.16 瓷器(porcelain)是中國最為重要的手工藝品之一。中國瓷器有3 500多年的歷史,明清時期尤其繁榮。瓷器不僅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人們用來裝飾家居。作為高檔藝術(shù)品的象征,真品瓷器常常具有極高的藝術(shù)價值和經(jīng)濟價值,因此,常被很多人視為珍藏品。中國瓷器受到各國人民的歡迎,經(jīng)常被用作表達中外友誼的禮物。Porcelains are one of Chinas most important handicrafts.Chinese porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing Dynasties.Porcelains can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even commonly used for home decorations by people.As the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many people.Chinese porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign people.17 酒是中國人生活中的重要飲品之一。中國制酒源遠流長,享譽中外。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒(liquor)了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。酒在中國人眼里更多的是一種交際的工具。酒在中國人生活中占有重要的位置,滲透于(permeate)整個中華五千年的文明史中,包括文學創(chuàng)作、娛樂、烹飪、養(yǎng)生保健等各方面。
Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.Chinese alcoholmaking has a long history and has been renowned at home and abroad.In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture.Alcohol is more of a communication tool in Chinese peoples eyes.Alcohol has permeated 5 000 years civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese peoples life, from literary creation and entertainment to cooking and health preservation.18 11月11日由四個1構(gòu)成,因此每年此日就是光棍節(jié)(Singles Day)。20世紀90年代,南京眾多大學首先開始慶祝光棍節(jié)。正如其名,這個新節(jié)日是專門為單身人士設立的。近年來,中國成為世界上互聯(lián)網(wǎng)用戶最多的國家,而單身人士是網(wǎng)購的主力軍(main force),許多電子商務平臺(platform)就在光棍節(jié)當天開展促銷活動以吸引中國不計其數(shù)的單身人士前來購物。目前,光棍節(jié)已成為中國人瘋狂網(wǎng)購的日子。
Singles Day falls on every November 11th because the date is comprised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.As the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single life.In recent years, as China has become a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many ecommerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their websites.Singles Day has become a day of crazy online shopping among the Chinese now.19 隨著城市化(urbanization)進程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實并不像他們預期的那么美好。城市公立學校的設施和師資遠遠不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。
With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better education.However, the migrants find the reality is not as promising as theyve expected.The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group of migrant children.Luckily, the education problem of the migrant children has become a priority on the governments agenda.20 杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700個公用自行車租賃站點,共計66 500輛車。計劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175 000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點租車、在任意站點還車。租車騎行1小時內(nèi)免費,1小時以上則按每小時1元收費。公用自行車系統(tǒng)對緩解杭州市的交通擁堵(congestion)起到了很大的作用。
With 66 500 bikes in 2 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.It plans to increase to 175 000 bikes by 2020.For renting a bike, one needs a smart card.One can rent a bike and return it at any station.Bike users can ride for free for the first hour and pay 1 yuan per hour for the extra time.The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
第三篇:大學英語預備級2(翻譯答案)
復習綱要一:
英翻中:
我們要講的是英文是一個盜竊其他語言而發(fā)展的語言。這就是為什么據(jù)估計今天的英語詞匯量超過一百萬,而其他主要語言卻很少。
例如法國,只有約75000個字,并且其中甚至還包括英語表達的“小吃店”。然而法國,不喜歡借用外來詞,因為他們認為這會腐蝕敗壞他們的語言。政府也試圖禁止從英語中借鑒詞匯、語。
中翻英:
When I was young I bedroom where everything is pink, I have two sisters, we have a tiny kitchen, a group of various colors of the pony, and several Bobbi doll.We do not have a toy truck, no toy soldier, no basketball, such as like boys toys.Because of this, some people feel exceeding one's expectations I grew up to be a
mechanical engineer.In fact, I am the only a female engineer in the company.In order to obtain a university degree, I must have to learn many math and science courses.I have some students work together, I participated in a national competition, adapted a
gas-guzzling cars, so I learned to repair.I can proud say, I'm straight A's, my mathematics and design results are always very good, but I don't know those will bring me what kind of results.The family asked me to university, but nobody told me one day I will become an excellent engineer.復習綱要二:
英翻中 作為一個成長在20世紀30年的代年輕女孩,我一直想去坐飛機,但當時女人去做這樣的事幾乎是聞所未聞的。我初次實現(xiàn)夢想是在2011年,當時我的丈夫因我的生日,為安排我坐熱氣球。但實際上那感覺很無聊。就在那個時候,我告訴我的丈夫,我想真正的飛翔。所以當我們的退休社區(qū)宣布他們正在征文比賽,主題是“你一生想擁有的一個經(jīng)歷”,我決定把我的夢想寫出來。
中翻英:
Lucy longed to escape from her mother's bondage, from her teen years, and looking forward to own some day in the future can move out, on the stand on one's own life.When Lucy hit really despise their mothers in school, she even refused to admit her mother.In daughter's eyes, mother is a superstition eccentric, unable to communicate, maternal love is the personality of its own repressed.If the ghost and death spirit often hang in mouth edge, let the daughter and the ghost of exchange.Mother and her daughter's life on the constraint, strict discipline, she forbids her daughter playing on the slide, but Lucy even a broken arm, still feel very proud and excited.Mother not gave daughter more free space to grow, in order to let her daughter go to a good school, she moved, and with daughter to squeeze in a rental house, in order to monitor the daughter.Mother ignored her privacy, peek daughter diary, regardless of where the daughter to hide her diary, she can always find.Lucy had to use slang, Spanish and mother cannot read the language to write the diary, she even wrote: " I hate her, don't get as she is such a horrible mother.”
第四篇:大學英語四級翻譯練習一
中國畫
中國畫線條簡單,卻能給人無限的想象空間。所以中國人看畫,事實上是在心里作畫。也許有人會問:中國的山水畫家為什么老是喜歡畫一些簡陋的茅屋,而不畫高大的建筑呢?這是因為中國人覺得物質(zhì)生活是短暫的,人的精神卻是永恒的。一個人如果領(lǐng)悟了天地的遼闊,山水的悠久,他還能不察覺自己的渺小,而變得謙虛嗎? Chinese painting Chinese painting, though simple in line, inspires a boundless realm of imagination.Therefore, when Chinese people appreciate their painting, they are actually painting in their mind.Some may ask;why do Chinese landscape painters love to paint shabby thatched cottages instead of high buildings? It is because they sense the brevity of physical life but he eternity of the human spirit.If one realizes the boundlessness of heaven and earth and the eternity of mountains and rivers, how could he be otherwise than humble at his own insignificance in the universe?
謙虛
中國人說話總是很客氣,這并不是中國人虛偽,而是他們處世做人的一種基本態(tài)度---謙虛。中國人一向不愿跟別人爭勝,但是自己一定要懷抱著高遠的理想。如果他說沒有什么菜,意思是說:不管拿出多少好吃的東西來款待你,仍然不能充分表示對你的尊重和歡迎。在中國的山水畫里往往沒有人,就是有,也畫得很小,只能算點綴。這是中國人對大自然的謙虛,他把自己融入風景里,而不讓風景來陪襯自己。
Chinese people are always humble in conversation.It is not out of deceit, but out of their basic principle for conducting themselves in life: modesty.They don’t often want to contend for the upper hand, but certainly hold lofty ambition within themselves.By saying there is not much to eat, they mean that no matter how much delicious food may be served, it is never enough to show their respect for and hospitability towards you.In Chinese paintings, there are no humans, or if there are any they are merely tiny adornments.It is out of their humility in nature, by blending humans into the scenery instead of highlighting humans above it.燒菜
燒菜是一種藝術(shù)。所以會燒菜的人一定懂得配菜,知道哪幾種菜配在一起,顏色鮮明可愛;哪一種菜要加些什么作料才好吃;燒哪些菜要用快火,哪些菜要用慢火。這些事都不簡單,全靠廚子的技術(shù)和經(jīng)驗;做久了,自然熟能生巧。中國人講究生活的藝術(shù),如果只有很少的菜錢,他們就特別用些心思,把簡單的食物做得味道鮮美,增加生活的樂趣。Cooking Cooking can be considered an art.A good chef know how to complement material in the dish.He has the knowledge of what ingredients make lovely bright colors, of the spices that make a dish delicious, and of the need for quick heat or slow fire to make dishes taste right.All this is not simple, but is dependent on the technique and experience of the chef, who can only reach perfection after long practice.Chinese people stress the art of living.If they have but little to expend on food, they will pay special attention to the cooking, making delicious dishes out of the simple ingredients that add spice to life.自強不息
中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。“天行健,君子以自強不息。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族之所以能在5000多年的歷史進程中發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)瘋圖強、堅忍不拔與時俱進的精神。中國人民在克服前進道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強毅力,正是這種自強不息精神的生動寫照。Self-improvement Chinese civilization has always emphasized unremitting self-improvement, reform and innovation.An ancient Chinese motto has been handed down to generations for thousands of years, i.e., “As Heaven keeps vigorous through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.Chinese people’s great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress gives expression to their traditional spirit of unremitting self-improvement..
第五篇:人教版大學英語精讀預備級課后翻譯
1,這個小男孩最喜歡做的事就是搭積木。
What the boy likes to do most is putting together
Building block.2,就先前的工作經(jīng)驗而言,約翰是這個職位的最佳候選人。
In times of previous working experience john is the best choice
For this position.3,我的物理老師經(jīng)常使用類比來說明一些較難理解的概念。
My physics teacher often use analogies to illustrate a number
Of difficult to understand the concept.4在家人和朋友的幫助下,湯姆經(jīng)營的出版企業(yè)逐漸興旺起來。
With the help of his family and friends,tom
business publication
Progressive business flourish
5,琳達沒能進入那所著名的大學,但她打算重新開始,而不是逃避挑戰(zhàn)。
Linda was not able to go to that famous college, but she planned to
Start all over again rather than give up the challenge.6,這個公司有著很好的公眾形象。人們總是將它的產(chǎn)品與質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)服務聯(lián)系在一起。The company has a good public image ,people always with the quality of its
Products and services to linked.1,孩子們很苦惱,因為他們的家長不允許他們在鐵路軌道旁玩耍。
The children are very worried, because their guardian does not allow them to play nearby the railroad track.2,我打賭我只要速度快一點,肯定會比他們先到目的地。
i bet that only if i speed up,surely i'll get to the destination earlier than them.3,這種糟糕的天氣讓人不想出去,你還不如在家舒展一下筋骨,做做運動。
The weather is too bad, makeshuman don,t want to go out , you might as
well do something training at home , or do some sport.4,已經(jīng)十點半了,你不應該還在睡覺!快趕到飛機場接你表弟!
Have a half past ten, you shouldn't still sleeping!Fast hurried to the airport pick up your cousin!5,是誰想到讓邁克來接管這項工程的?
Who is the idea to send mike to take over the project?
6,學校對不同種族背景的學生沒有區(qū)別對待。
The school of different ethnic backgrounds of the students failed to differentiate between.1,他是一個合格的機械師,但他后來卻搞起了國際貿(mào)易。
He is a qualified mechanic, but he afterwards but eke out her the international trade.2,他在業(yè)余時間報名參加計算機基礎知識的培訓,但沒能堅持到底。
In his spare time enrolled in computer basic knowledge of training, but he can't hold on to the end.3,校長經(jīng)過面試,選擇了幾個優(yōu)秀的大學畢業(yè)生從事教學工作。
The headmaster after the interview, choose a few excellent college graduates teaching work.4,這份合同對我們公司非常重要,所以寫得越具體越好。我要和我的同事們好好談談。This contract is very important to our company, so I write have jumped over in detail more.I'm going with my colleagues to talk about.5,那個小男孩患上了嚴重的白血病,必須轉(zhuǎn)到大醫(yī)院接受進一步治療。
The little boy suffered serious leukemia, must turn to big hospital for further treatment.6,當他得知父親所在的學校已經(jīng)倒閉后,淚水從他臉頰上滾落下來。
When he heard that his father has gone out of business after school, tears rolling down from his cheeks.1,布魯斯先生對他不尊重當?shù)貍鹘y(tǒng)的行為表示歉意。
Mr brush made an apology for his disrespect for the local traditions.2,在會議上,雙方就兩國關(guān)系方面交換了各自的觀點。
At the meeting the uspracies exchange their views on the relationship between the two countries.3,他目前的心情很糟糕,不適合在公共場合露面。
He is in such a ball mood that it is not appropriate for him to appear in public.4,你提水的時候至少應該做到不要把水潑出來呀。
You should at least try not to spill the water when carrying it.5,這位科學家的論點得到了學術(shù)界的極大支持。
The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.6,無論你遇到什么困難,大家都會幫你度過難關(guān)的。
No matter what difficulties you may come across we will pull you through.1,移動通信會取代固定電話成為人們最常用的通訊方法嗎?
Mobile communications will replace fixed telephone become people the most commonly used communication method?
2,我指指墻上的鐘。女兒心領(lǐng)神會,加快了穿衣服的速度。
I pointed to the wall clock.Daughter got the message, accelerate the speed of clothing.3,在會議期間,請各位關(guān)閉手機或?qū)⑵湔{(diào)整至靜音狀態(tài)。
During the meeting, everyone please close mobile phones or be adjusted to mute state.4,氣象學家密切關(guān)注臺風的發(fā)展,以便及時向公眾發(fā)布警報。
Meteoroloists pay close attention to the development of the typhoon, for timely released to the public alarm.5,小張說中國經(jīng)濟穩(wěn)定增長,前景好看,所以他決定回國就業(yè)。
Zhang said that China's steady economic growth, prospects good-looking, so he decided to return to employment.1,杰米沖到人行道上,撿起錢包,舉得高高的,大聲喊道:“媽媽,你的錢包掉了!”
Jamie rushed to the sidewalk, picks up a wallet, lifted up and shouted: “mom, you lost his wallet!”2,父親最近情況不是太好,我這部小說寫完后就回北京照顧他。
Father recent situation is not too good, I finished this novels to Beijing to take care of him.3,我突然想起他讓我?guī)退帐靶欣睿驗樗魈煲霾睢?/p>
It suddenly occurred to me that he asked me to help him packing, because he will be on business.4,她收拾好她的東西然后悄悄地離開了家。
She packed her stuff and then quietly left home.5,他誰的話都不聽。我不知道該拿他怎么辦。
He doesn't listen to anyone.I don't know what to do about him.1,在喝了三罐啤酒之后,瑪麗連站都站不起來了。
After drinking three jars ofbeer , marry could hardly get to her feet.2,由于擔心房產(chǎn)價格可能會下跌,一些房產(chǎn)商開始急于出售房屋。
Some real estate developers are now eager to sell their houses for fear that the prices might dip.3,當琳達打開房門時,眼前的景象使她驚呆了。櫥柜的門都敞開著,地上到處是衣服和書。
When Linda opened the door ,she was shocked by what she saw.all the cupboard doors were wide open.4,邁克早已經(jīng)對老板每周一次的長篇報告感到厭倦,每次聽著聽著他總會打起盹來。
Mike has already got tired of the long speech given by his boss everyweek.he always dozed off in the middle of it.5,芬蘭是一個以湖泊眾多而著稱的國家,我曾經(jīng)去過幾次,非常喜歡那個地方。
Finland is remarkable for its large number of lakes.i have been there once or twice ,and I like it very much.6,在貝蒂三歲生日那天,爸爸送給她一只很有意思的盒子。只要你一打開它,一只可愛的兔子便會突然蹦出來。
At bettys birthday , dad gave her an interesting box.Once you opened it ,a lovely rabbit would pop on.1,人類向往登上其他星球而不僅僅是用望遠鏡和衛(wèi)星來觀測它們。
Human being long to go to other stars rather than just observe them with telescopes and satellites to see them..2,一想到她將與一位不同尋常的著名演員共進晚餐,瑪麗感到十分高興。
Marry brightened up at the thought that she was going to have dinner with an extraordinary and famous actor.3,羅伯特原本打算在公園完成它的油畫,但他卻發(fā)現(xiàn)自己在漫無目的地閑逛。
Robert had planned to finish off his out painting in the park ,but he found himself wondering about.4,道路上積滿了雪,很不好走。我走了一會就感到累壞了。
It was tough walking on the snow covered rounds so I was tired out after walking for a while.5,馬克已經(jīng)把自己關(guān)在辦公室里拼命工作了三天。同事們都認為他必須立刻停止工作,否則就會生病。
Mark shut himself up in his office and worked very hard for three days.all his colleagues thought that he must leave off work.6,在這所學校里,許多學生上課遲到。更糟糕的是,老師對此似乎已經(jīng)習以為常。
In this school , students are often late for classes.Whats worse , teachers seem to have got used to it.1,他希望在下屆奧運會中國能創(chuàng)造出100米短跑世界記錄,然后光榮地退役。
He hope in the next Olympic Games China can create the 100 meters dash world record, then honor to retire.2,他不幸患上了癌癥,更糟糕的是他沒有足夠的錢去治療。
He was unfortunate has cancer, worse is that he didn't have enough money to treatment.3,我相信這些科學家對政府的很多決策有很大的影響力。
I believe these scientists on the government's many decisions have a lot of clout.4,他因闖紅燈而出了車禍,不幸致殘。
He was a red light and a car accident, unfortunate disability.5,那個搬運工在搬運貨物時不小心扭傷了腿,醫(yī)生建議他每天對腿做一次按摩以輔助治療。The porter to carry the goods accidentally sprained his leg, the doctor advised him to leg do a massage every day with auxiliary treatment.6,她們的教練雖然非常嚴厲卻受到她們的尊重。
Their coach although very tough but was their respect.1,在孩子個性形成時期,家長要特別關(guān)心并注意他們是否有心理問題的跡象。
In children, parents personality forming period and pay attention to their special attention to whether have psychological problems signs.2,天才往往對自己喜愛的事物充滿著激情。
Genius often to their favorite things full of passion.3,他不知道簡就是他的親生姐姐,只是覺得她的名字聽上去有一點點熟悉
He doesn't know Jane is his biological elder sister, just think her name sounds a bit familiar4,看著稻谷在干燥的陽光下枯死,農(nóng)民們毫無辦法,只是嘆息。
Looking at rice in dry sun die, farmers no way, just sigh.5,自從杰克的老板拒絕了他請長假的要求,他一直在考慮辭職。
Since jack boss denied he take a long vacation's request, he has been thinking of quitting the job.6,我不喜歡足球,今天也不例外,我不想和你去看球賽。
I don't like football, today is not exceptional also, I don't want to go to the game with you.1,坐落于中國東部的上海是中國的商業(yè)中心。
Shanghai which is located in the east of china , is the business center of the country.2,我購物時一般付現(xiàn)金,避免使用信用卡。
When I shop , I usually pay by cash and avoid using credit card.3,卸貨時要小心,別把這些電視機給砸了。
Be careful when discharging , don’t put these tv sets to hit.4,這天可真熱。我?guī)缀跻徽於荚诔龊埂?/p>
This day would be really hot.I almost all day in sweat.5這位拳擊手朝小偷打了一拳,小偷應聲倒地。
The boxer toward the thiefs face a punch down, the thief hit the floor.6,警察命令卡車司機靠邊停車,因為從卡車上落下的甜瓜把路搞的一塌糊涂。
The policeman ordered the truck driver to pull over, because falling from a truck the melon a mess by road.1,他被捕后遭到毒打,但卻沒有向敵人透露任何有用的信息。
After his arrest were beaten, but no enemy reveal any useful information.2,他們面試了很多人,最后終于找到了令他滿意的候選人。
They interviewed many people and finally found to content him candidate.3,他自愿捐助修建了一所學校以使那些窮孩子能讀書。
He volunteered to donate built a school to make those poor children can read books.4,為了你我一定會努力訓練以爭取獲得進入決賽的資格。
For you I will work hard to gain access to the final training qualification.5,在那樣的情況下他除了勇敢地面對挑戰(zhàn)以外沒有其他選擇。
In that case besides his brave to face challenges outside no other choice.6,如果我們想確保及時到達那里就該早點動身。
If we want to ensure that you arrive there in time should start early.