第一篇:文化旅游景區的英語翻譯
文化旅游景區的英語翻譯
摘要:本文以福州市“三坊七巷”歷史文化街區為例,從文化旅游景區管理的角度出發,就漢英翻譯的一些實際問題展開探討。文章從四個方面展開論述。
一、英文翻譯的硬傷要根治;
二、古代文化和文學的誤讀;
三、建筑譯名的勘誤和統一性探討;
四、英語導游培養及其他問題。
關鍵詞:文化旅游;英語翻譯;三坊七巷
前言
2009年5月6日,國務院發布《關于支持福建省加快建設海峽西岸經濟區的若干意見》,其中一項戰略定位是把海西建設成為“我國重要的自然和文化旅游中心”,2011年4月6日,國務院發布《海峽西岸經濟區發展規劃》,規劃明確指出“打造海峽西岸特色文化品牌”,并且支持包括廈門鼓浪嶼在內的多個文化景區申請世界文化遺產。在這樣的大背景下,三坊七巷歷史文化街區的保護以及申報世界文化遺產、國家5A級景區的工作得以進入快車道。
景區的申遺成功自然帶來景區的升級,各方面的軟硬件也需要配套升級。根據《福州市三坊七巷歷史文化街區的保護管理辦法》,景區保護和開發管理遵循“統一規劃、分步實施、有效保護、合理利用”的原則。目前,景區內的歷史建筑保護性修復工作正在進行當中,各相關配套設施和軟件服務還未完善。本文僅就景區內現有的英文解說系統現狀及存在的問題做個梳理,并依據翻譯理論提出改進意見,希望為今后的翻譯規范和外語服務設計能起到有益的啟示。
景區英文信息系一般包括視覺系統、聽覺系統、虛擬網絡系統等。視覺系統包括景區公示牌、旅游宣傳手冊、旅游紀念品說明書、視頻節目解說、景區英文形象標識等;聽覺系統包括涉外導游的解說詞、語音系統、服務員等景區工作人員服務用語等;網絡虛擬系統涉及虛擬紀念館(博物館)、網絡營銷、網絡服務信息等網站(王淑芳,曲哨兵等)。本文作者從以上三個子系統考察目前景區的英文信息服務系統的建設,從以下幾方面論述。
一、英文翻譯的硬傷要根治
部分建筑物和坊巷名稱的雙語介紹牌、坊巷導覽圖拼寫、大小寫的校對問題,語序錯亂。以下做一枚舉:
1.劉齊銜故居(宮巷)--Former residence of Liu Qixian,第二個單詞首字母寫錯。
2.安民巷導覽圖: 省級文物保護單位―Site under Provinciall Protection, “provincial”拼寫中,末尾多了一個“l”。
3.安民巷導覽圖:區級文物保護單位寫成了“District under State Protection”
4.文儒訪介紹牌:宋朝譯成“Soong Dynasty”。其他出現宋朝的地方均有此誤。
出現這些明顯的錯誤,顯然不是譯者的問題,是由于信息圖示在制作過程中,對文字部分沒有請專職人員或專家監督把關。今后如若再出現,實屬不該,、于未來的“國家5A級”景區的名有不良影響。
二、古代文化和文學的誤讀
三坊七巷文化旅游文本涉及中國近現代歷史文化名人生平及其所依附的中華文化、民風民俗、宗教信仰、地方方言、人口變遷、文學知識、建筑學等等方面。作為譯者首先要考慮的是源語言(source text)的解讀或解碼(decode)。從景區目前的視覺系統舉以下兩例。
陳衍故居介紹陳“通經史、訓詁之學”,譯成“had an immense knowledge of ancient classics, history and education”。訓詁學是研究漢文古籍中詞義、語法、修辭現象的學問(),盡管學界的定義不能等同于語義學(semantics),但在這里用“education”,顯然是誤解。
冰心、林覺民故居中,林覺民《與妻書》中的一句話----“窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴。”(譯文: The moonlight was shining through tree leaves and falling outside the window.Shoulder by shoulder, hand in hand, you and I were together without saying a word.)。原文中“何事不語,何情不訴”應該理解為“(我們)什么事不訴說,什么情不傾述呢?”。因此,譯文中“without saying a word”是對原文的誤讀。
三、建筑譯名的勘誤與統一性探討
中西文化存在巨大差異,中國古代建筑對于國外游客或讀者尤其是西方讀者是個陌生的領域。“建筑是石頭的史書”,語言是文化的載體。如何把打造“士族文化和里坊格局制度”的三坊七巷文化旅游品牌有效的營銷,使游客通過參觀建筑物直觀了解感受或者通過閱讀旅游營銷文本熟悉本地建筑特色,景區管理者要做的一件事情是相關核心的建筑物和建筑物構件要有一個統一規定的英文譯法,以便于品牌傳播。限于篇幅,本文列舉以下兩個例子。
在何振岱故居的介紹中花廳翻譯為“parlour”,應該比較準確譯出中文花廳(客廳)一詞的功能作用。在文儒坊介紹中卻譯成“Floral Hall”,應有不妥。“Floral Hall”在英語中是指花類博覽園、植物園等,而不是客廳。
風火墻也就封火墻,馬頭墻,中國南方徽派建筑風格,在閩東(含福州)地區主要是馬鞍形的風火墻,其主要功能是防火。景區內的譯法為“fire-and-wind-proof walls”,無論是其實用功能和文化含義的傳達上都有可改進的地方,本文暫且將其譯為“firewall or fire-preventing wall”,或者“ a saddle firewall”。
文化差異給翻譯帶來了困難。語言學的傳統使然,國內外極少旅游英語翻譯理論。文化旅游景區又包含了極其豐富的中國語言文化內涵,因此,旅游英語翻譯是難上加難。根據 Peter Newmark 對文本功能的劃分, 旅游資料這一文本形式體現了四大功能: 宣傳推廣功能(激發游客興趣、吸引游客前來游覽)、介紹歷史文化功能景點的人文歷史背景進行介紹, 滿足游客的旅游需求), 審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)。(轉引自鄭麗君,2009)要最大化的實現目的,譯者該用什么的翻譯原則、原理、方法等,如前所述,理論界各有各的理。有從異化理論出發的;也有認為歸化、異化綜合使用;有從跨文化交際理論來談論旅游英語翻譯的(姜智慧等)。比較各家觀點,本文作者認為理據充分、理論和實踐聯系緊密的觀點是《跨文化旅游翻譯探討》(金惠康)一文:“跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應突出宏、微觀層次的整體效應性;應具簡潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導性特征;文字信息傳遞應區別其信息性質、信息特點、信息功能及其與主題關聯性和受眾需求之間的關系;注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究。”
四、英語導游培養及其他問題
景區的英文導游培養是景區涉外宣傳和推廣的重要問題,也是景區聽覺系統構建的重要一環。如上所述,文化景區英語信息系統所涉及的知識范圍廣泛、傳遞的文化信息豐富。導游員或者景區景點講解員既要具備中華文化的修養、又要得到福建本土文化的熏陶,同時還必須熟練掌握目的語(英語為主)。就目前福建省的導游考試要求和相關大中專院校旅游專業的培養目標來考察,這樣的人才市場幾乎是個空白。因此,景區的開發者和經營者在進行軟件建設時應該制訂專業涉外英語導游人才的培訓或培養計劃。景區所在地福州的地方院校―--閩江學院在設計課程體系時,可以與景區合作開發地方特色課程,能夠為應用型本科人才更好的了解和服務地方社會經濟發展奠定基礎。這些地方特色課程可以選修課的形式開設,也可以必修課的形式開設。如,中文系可以開設“閩都民俗文化”等課程、旅游系或外語系可以開設“福州旅游英語”課程,考慮到英語導游的實踐性特點可以開設“文物景點解說實踐、導游證培訓”等實踐課程。景區與地方院校簽訂培養合同,優秀學員畢業后直接在景區上崗,“訂單式”的培養模式可以解決專業人才的“瓶頸”問題,為景區提供可持續發展的動力。
三坊七巷歷史文化街區是福州市重點打造的三大文化旅游品牌,其他兩個是馬尾船政文化主題公園、曇石山文化遺址。三坊七巷文化旅游內容和文化因素與馬尾船政文化主題有交叉重疊的地方,如近代海軍將領、船政名人的生平介紹,馬尾海軍和船政事業的介紹。從福州旅游大品牌出發,人名、地名、景點名、菜名、主要的文化詞匯(culture-specific)在對外宣傳時都要有統一的譯名。如,“馬尾船政學堂”的譯名目前有:Fuzhou Mawei Naval Academy, Fuzhou Mawei Shipbuilding College, Mawei Naval College, Foochcow Shipbuilding College等多個譯法。景區景點介紹時用一個英文詞匯,在景區展品介紹和展板里用的是另一個詞匯,在旅游宣傳材料時又是一個不同的名字。如此混亂的譯名,可以看出我們的旅游管理部門還沒有認識到這個問題。
五、結語
三坊七巷不僅僅是福州市的一個旅游景區,它完整地保存了幾百年來(甚至更久遠)本土的原生態文化形態和居民生活面貌,它植根于八閩文化沃土之中,又是“閩都文化”的一個載體。如何弘揚本土文化并把它推而廣之乃是本土文化界包括外語翻譯界人士的一大歷史任務。
參考文獻:
[1]《關于支持福建省加快建設海峽西岸經濟區的若干意見》2009,5,4
[2]《海峽西岸經濟區發展規劃》2011,4
[3]《福州市三坊七巷、朱紫坊歷史文化街區保護管理辦法》2007
[4]王淑芳谷慧敏.景區英文解說系統的規劃和管理.北京第二外國語學院學報,2006,3
[5]曲哨兵.關于《中國語言生活狀況報告》中語言服務問題的觀察與思考.云南師范大學學報,2010,9
[6]林尹.訓詁學概要.臺北正中書局,1993
[7]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略.西南民族大學學報(人文社科版)2009,5
[8]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播――浙江省民俗文化翻譯研究.中國科技翻譯,2010,5
[9]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯.西北大學學報,2007,12
[10]金惠康.跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007第一期
作者簡介:檀東榕(1972-),男,福建永泰人,研究方向:應用語言學、英語教學、第二語言習得等。
第二篇:基于文化景區的旅游紀念品設計
基于文化景區的旅游紀念品設計
摘 要:國內旅游業的高速發展與旅游紀念品市場發展速度相悖,旅游紀念品設計大多差強人意,引發人們的思考。本文通過對旅游紀念品與文化的關系分析,以挖掘獨特的文化符號為重點,基于文化特色開發為前提,從國內外優秀紀念品造型、材質、色彩等方面的創新進行探索,尋求文化景區最具代表性的紀念品設計,并滿足人們對于造型審美的需求。
關鍵詞:文化景區 文化特色 造型設計 旅游紀念品
當今社會,人們的生活環境越來越優越,現代人的生活方式、價值取向、審美觀、消費觀等意識都發生了巨大的轉變。人們開始更加趨向追求一種高層次精神層面上的滿足,旅游消費逐漸成為人們的追求需要。因此人們對于購買旅游紀念品的需求提升更多,并且旅游紀念品設計的成熟度也是衡量一個地區旅游開發的優劣標準之一。
旅游業的蓬勃發展給旅游紀念品市場帶來了機遇,但是旅游紀念品設計發展的趨勢與旅游業的快速發展形成了極大的反差。一項數據調研揭示出,國外旅游人員在中國的購物消費平均不足100美金,僅占其在中國總消費的18%左右。由此可見,基于文化景區的旅游紀念品的價值內涵的提升是非常必要的。
一、旅游紀念品與文化的關系
1.1 旅游紀念品的概念
旅游紀念品是將地域文化精髓展示給每一位游客而且此產品是每位游客為了回憶某段旅游經歷而購買的具有紀念意義的商品。與一般意義上旅游商品不同的是,旅游紀念品更突出紀念性,功能性只是它的一個附加屬性。
我國著名藝術家胡鐵生先生曾經提出具備“三風三性”的商品即可稱為旅游紀念品,即“中國風格、民族風格、地方風格、紀念性、藝術性、實用性”。
1.2 旅游紀念品與文化的關系
隨著旅游產品在旅游業中重視度的升高,人們對旅游紀念品與文化的關系的關注度也越來越高,可以看出旅游紀念品的文化內涵在旅游紀念品發展中起著愈發重要的作用。文化不僅可促使旅游紀念品的內涵和意義得到豐富,而且也可以直接提高旅游紀念品的附加價值和檔次。
旅游紀念品的設計,應當把開發旅游紀念品的價值內涵、研發具有文化特色的旅游紀念品作為一項重要任務,從而更加確定了旅游紀念品的開發離不開對地域文化特色的深入挖掘。
二、旅游紀念品現狀的研究分析
旅游紀念品的特征如下。
地域性,是旅游紀念品的本質特征,是旅游紀念品吸引游客購買的關鍵所在。只有當旅游紀念品成為某地域文化特色的載體時,游客看到紀念品就能回憶起某段珍貴的旅游經歷,與此同時紀念品就具備了紀念性和實用性。
藝術性,是指旅游紀念品必須成為藝術品,其基本要求是運用一定的形式結構和表現技巧來塑造具有創造性的完美形象,通過形象準確、鮮明、生動地反映生活和表現作者的思想感情。
實用性,是指旅游紀念品具有的日常使用功能價值。對于游客來說,購買旅游紀念品時都是看中了它的日常使用價值,以便作為玩賞和饋贈之用。
根據以上研究分析,旅游市場上的旅游紀念品雖然門類齊全,但還是存在一定的問題。旅游紀念產品的品質不到位,產品要么在做工上過得去但整體毫無設計感,要么在功能、外觀互相模仿,嚴重缺乏創新,不能反映地域文化特色。在后期的設計中,應重視旅游紀念品的內涵、開發具有文化品味的高品質旅游紀念產品。文化旅游紀念品的獨有文化特點以及其內在精神,通過外觀造型設計將其巧妙地表達出來已是文化旅游紀念品的設計趨勢。
三、文化景區旅游紀念品的設計原則
3.1 地域文化特色及民族風情風貌
旅游紀念品要想能夠被廣大游客所認可以及購買,首先一定要具備地域文化內涵。同時也要在原有文化的基礎上去創新。文化特色往往具有差異性,因此,旅游紀念品的設計需要深入挖掘某一地域的最本質、最特色的文化符合,從而與現代設計相融合,對其特有的文化符號進行整合、抽象和再設計。在此,創新性思維需要伴隨著整個設計過程。具有深厚地域文化特色的旅游紀念品,可以使人們感受到溫暖的民俗風情、從而產生心底共鳴,使游者通過欣賞、品味來體會該地域的民族文化內涵。
3.2 審美藝術性及工藝精細程度
旅游消費者為了能夠滿足自己的品味,購買時往往對有品質內涵的紀念品情有獨鐘,只是一味地附加表面的旅游紀念品設計市場已然低迷,而具有豐富文化內涵的旅游紀念品最能將這種情感訴求表現出來。因此,在進行旅游紀念品的設計時,要注重提升旅游紀念品文化檔次內涵,從而滿足消費群體的心理需求。另外,目前市場上的旅游紀念品低質量、低材料、低做工的現象非常普遍,因此在設計旅游紀念品時,一定要保證精致做工、精品生產。
四、結語
旅游紀念品最重要的是代表文化景區最本質的特色,才會吸引旅游者購買。旅游紀念品的紀念意義,對于旅游者而言是旅游過程及生活足跡的記錄的美好回憶。因此,在旅游紀念品的設計中要注重承載著文化特色。推出文化內涵豐富、特色文化符號和具有恒久魅力的旅游紀念品,來滿足消費者的某種文化心理需求。讓旅游紀念品成為文化載體,能更好地參與地區間的廣泛交流,更好地記載旅途中珍貴的記憶。
(二)創辦涉外導游專業,人才培養專業化
目前河南省的各大高校和旅游學校都未曾設立涉外導游專業,很多涉外導游都是要么外語專業畢業,要么旅游專業畢業,都未曾系統地接受涉外導游專業應該接受的更加系統,更加科學,更加專業的學習和鍛煉。課題組認為,為了適應旅游市場的需求,應該在河南省高校以及有影響力的旅游學校初步設立涉外導游專業。下面,就從課程設置、教學與實踐、師資建設三個方面來建立符合河南省省情和特點的涉外導游翻譯人才的培養模式。
1、課程設置――“突出跨文化,體現本土化”
在課程設置上,充分結合河南省的旅游資源優勢調整課程體系,重點加強實踐教學環節;課程體系著重突出四大模塊:外語類課程;旅游專業課程;綜合技能課程;公共必修課程。尤其要結合河南旅游特點和中原文化特征,加大中原文化課時,體現地方文化特色,讓學生深入學習中原文化,培養學生掌握中原文化的能力。
2、教學與實踐――“突出情景化,體現實訓化”
培養涉外導游翻譯人才的學校要把學生的外語表達技能與導游專業技能有機結合,切實處理好外語類教學內容內容和導游相關知識脫節的問題。學校可以在學生已初步具備英語基礎知識和導游知識的基礎上,適時對學生實施雙語教學,將外語培養目標放到導游模擬場景中去實現。教師要充分發揮多媒體教學的優勢,采用適當的帶有河南景點多媒體資料的課件進行教學。同時要注重理論聯系實際,把實際操作融入課堂,設置現場講解、角色扮演等實踐教學環節。同時,教師要充分利用模擬導游室,給學生提供校內實訓機會,教師在模擬導游室中創造仿真旅游場景,學生輪流使用外語講解,教師和其余學生當“游客”。另外,學校還應充分利用河南旅游資源優勢,開辟廣泛的校外實訓基地。比如,學校應積極和省內各旅游景區協調,為學生提供實習實踐場所;還可以安排學生到河南大中型旅行社進行義務導游或隨團見習等相關課程。
3、師資的建設――“專兼職的'雙師型'隊伍”
河南省涉外導游培養的相關學校目前所擁有的師資隊伍理論知識雖然較為豐富,但是大部分教師對于旅游實踐還需要遠遠不夠。所以,應提高教師隊伍的素質,建立一支專兼職相結合的“雙師型”師資隊伍。還可以引進一批涉外導游翻譯崗位上的精英人員,充分發揮他們的專長特長,利用其豐富的經驗,對學生進行潛移默化的職業素質培養。
旅游業是目前河南省全力培育和打造的支柱產業和形象產業。旅游業的競爭從某種程度上就是導游人才的競爭,涉外導游翻譯人才的素質高低對河南旅游形象的建設有至關重要的作用。通過對河南省涉外導游翻譯人才培養模式中存在的問題進行分析探討,提出河南省應當積極加強涉外導游翻譯人才培養,在省內培養一支專業化、科學化的高素質涉外導游翻譯人才隊伍,解決外語翻譯尤其是小語種涉外導游翻譯人才短缺的瓶頸問題,更好地推動河南省旅游經濟的發展!
第三篇:如何發展景區的景區文化旅游產業
如何發展景區的文化旅游產業
目前青云譜區正處于一個快速發展的時期,如何發展八大山人梅湖景區,提升景區的后發優勢,不一定非要走傳統工業發展道路,我認為應在“文化旅游經濟”方面下功夫。美國著名的旅游專家托馬斯〃戴維森曾提出,旅游是關系到國民教育、社會進步、生態價值的社會經濟綜合體系。近年來我區的文化旅游產業發展迅猛。雖然我區沒有秦磚漢瓦,也沒有九寨溝、西雙版納那樣的大自然饋贈,但從我區的歷史傳統、生態環境與文化底蘊來看,以“文化經濟”的視野營造濃郁的文化氛圍,發展作為“無煙工業”的旅游業,既可以拉動第三產業,又可彰顯文化特色,文化旅游業將會成為青云譜區的支柱產業和新的經濟增長點。我認為要發展“文化經濟”需做如下幾方面的工作:
一、推廣景區品牌。推廣景區品牌實質上是弘揚一個景區的文化精神,八大山人梅湖景區弘揚的就是一種文化藝術和廉政文化精神,八大山人被鄭板橋譽為“名滿天下”的一代畫圣,呼喚著海內外無數的文人騷客;“梅福故居”“梅汝璈故居”呼喚的就是營建一個全世界廉政文化的教育基地。例如可舉辦生態旅游文化節,突出“弘揚廉政文化、打造旅游品牌”的主題,舉辦文藝演出、風箏大賽、文化表演、佛事廟會、攝影展覽等大型活動,吸引游客,知名學者、藝術名人齊聚共賞美景,用他們的筆墨和鏡頭鮮活地反映優美的生態、淳樸的民風,這樣全方位的宣傳和推介豐富的旅游資源和濃厚的文化底蘊,進一步擴大生態旅游品牌的影響力和知名度,推進了文化、經濟和旅游三者的有機融合,提高了旅游的檔次和水平。著力發展詩詞文化、竹藝文化、根雕文化、宗教文化等特色文化品牌,要打好景區的生態農業牌,開發出一系列優質生態的旅游產品。
二、美化景區建設。有文化品位的景區應該是“形神兼備”的景區,關鍵是要有優美的自然環境和綠化景觀。景區應保護生態農業的綠色環境,著力打造以八大山人為核心,以傳統文化為主軸,以梅湖生態美景為紐帶的江南都市歷史文化生態景區,這些都是一個“歷史文化名城”和“休閑之城”必需的重要城市景觀。
三、打造景區文化節慶。景區文化的特色往往在其文化節慶活動中可以相得益彰,國內不乏成功的范例。如大連的“服裝節”,哈爾濱的“冰雪節”,山東濰坊的“風箏節”等等。八大山人梅湖景區作為文化藝術和廉政文化的中心,應精心打造一個讓游客與市民都產生“認同感”、“歸屬感”的“世界文化藝術節”或“世界廉政文化節”,將文化旅游融入景區建設,以文化節慶進行文化營銷,從而拉動酒店業、建筑業、休閑服務業等第三產業的發展。
四、挖掘景區傳奇故事。江南都市歷史文化生態景區必須擁有豐富多彩的故事,這是最能吸引游客前來考察觀光的動力。韓國的“大長今”,江浙的“白蛇傳”,不知吸引了多少游客好奇的目光。其實,青云譜的先民們當年辛勤耕作、艱苦創業的歷程,不知蘊藏了多少可歌可泣的精彩故事,我區歷史名人中國藝術史上劃時代的畫家八大山人、中國雕塑藝術家程允賢、新中國的締造者和社會主義經濟建設的開創者之一陳云、諍言直諫的西漢南昌縣尉梅福和電影《東京審判》中國大法官原型梅汝璈等……又有多少饒有趣味的傳奇素材,文人作家們大可以馳騁藝術想象力,創造出引人入勝的景區傳奇故事來。
五、創造景區文藝精品。發掘非物質文化遺產。“文化景區”離不開文藝精品。景區除了硬件建設以外還應該加強對軟件建設的挖掘,大量的引進和發掘高品質的非物質文化遺產,如“南豐儺舞”、“贛劇”、“地方特色小品”等帶有地方特色的文藝節目。同時我們也要吸引更多的有識之士參與文藝創作。因此八大山人梅湖景區要有“海納百川”的胸懷,吸引更多人才參與到“文化景區”的建設中來。
六、文化旅游發展思路。景區旅游開發必須規劃先行。要立足于八大山人梅湖景區旅游資源的實際,樹立大旅游、大市場的觀念,制定出可行的旅游產業發展規劃,突出重點,抓好旅游基礎設施建設,大力改善交通、通信、接待等基礎設施條件。在招商引資方面,結合實際情況,進一步制定招商引資發展旅游的優惠政策,調動各方面的積極性,吸引更
多的資金投入景區旅游開發建設,從而真正做到誰投資、誰受益。聘請有資質的設計部門從規劃到項目建議書到設計報告等,一步一步扎扎實實地把項目前期工作做好。將自然景觀進行包裝,使其更富有靈氣和誘惑力,滿足游客求新、求異,追求享受獨特民風民情的心理,實現游中有景、有物、有得。另外要在宣傳上下功夫,通過各種媒介把文化與旅游資源結合起來面向國內外宣傳,增加景區旅游資源知名度,吸引更多的游客到青云譜來,到八大山人梅湖景區來,促進景區旅游產業發展。
發展的八大山人梅湖景區旅游文化,潛力無限,也任重道遠。
第四篇:景區英語翻譯標準調研
景區英語翻譯標準調研
以切斯特曼的翻譯規范論為理論框架.對旅游景區英語翻譯不規范現象進行分析,希望能對旅游景區英語翻譯規范有所啟示.并提出一些政策性建議。1理論框架與調查方法
翻譯規范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規范是由翻譯理念因子演變而來。規范分為期待規范和專業規范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業譯員的翻譯行為的翻譯過程規范.它可細分為責任規范、交際規范和關系規范責任規范是道德規范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規范是一種社會規范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規范是一種語言規范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區,收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發現問題并提出相應建議及措施。2景區英語翻譯中存在的問題
經過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發現溫州旅游景區的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。2.1拼寫錯誤
拼寫錯誤在景區的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至會影響中國人的整體形象。2.2語法錯誤
常見的一些語法錯誤.包括詞類混淆、名詞單復數不當、動詞形式錯誤,等等例如,景區中“禁止停車”路標,被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當作“PARKING”。2.3譯文不統一
譯文不統一是景區英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區的公共衛生間有4種不同的譯文。2.4中式英語
中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機械套用漢語句式而不符合英語表達習慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達1O余種,出現頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實,簡潔的“Staffonly”就足夠了。2.5文化誤解 旅游景區的英語翻譯.追求言簡息賅.很難在寥寥數語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。3旅游景區英語翻譯問題的成因
通過對錯誤的譯文樣木進行歸類分析.同時對相關的外籍人士進行訪談和咨詢.我們認為.溫州旅游景區英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:
3.1譯者的英文表達能力欠缺。發生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養,或者由于制作牌匾的從業人員根木就不懂英語。
3.2譯者缺乏跨文化交際知識。經過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關注的譯文錯誤是難以接受的誤導,其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達方式缺乏起碼的判斷能力。3.3政府機構缺乏有效的管理。沒有專門機構,自然沒有統一而規范的管理譯文的來源不同,其表現也常常五花八門。政府專門機構的缺位.導致業務監督的缺位。即使有人發現了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進措施
4.1譯者認真負責.注重學習作為一個翻譯作者,應該有起碼的“譯德”,要有很強的敬業精神,讀不懂的應該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強自身的英語和漢語功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質量。同時.要了解外國文化傳統,努力符合譯文讀者的期待規范。4.2相關部門重視.加強監管率,對于改善中小型超市的運營也具有一定的借鑒作用。各級地方政府的有關部門應根據實際情況,制定相應的翻譯準AiM度。另外.相關部門可以建立統一標準或核準制度來監督翻譯的質量.4.3譯界積極參與,提高質量旅游部門應該尋求專家的支持,譯界專家也應該都來關心旅游景區的英語翻譯,可以發揮其知識優勢,為現有的旅游景區翻譯資料“診病”,找出問題,劉癥下藥,凈化旅游市場,為溫州旅游業的發展貢獻自己的聰明才智。
西湖景區英語翻譯統一規范八月底發布 A-A+2013年8月7日06:55杭州網1 條評論
孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點。這個名字如果
翻譯成英語,應該怎么說?
白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是“Crane(鶴)Pavilion(亭子)”。等走到了放鶴亭里,標識牌上又變成了“Fang-he Pavilion”。
翻譯不統一,是因為景區的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?
昨天,西湖風景名勝區管委會,從英國請回兩位文字專家,來給景點的英文翻譯出主意。他們上世紀80年代就在杭州教過書,對杭州的文化、地理都很了解。
英國專家說,放鶴亭還是用音譯的“Fang-he Pavilion”比較好,這樣哪怕語言不通,外國游客問起路來,本地人也知道問的是哪里。而意譯講究的是語境相配,專家覺得可以
放在景點介紹里。
最近,英國專家將和浙江省內幾位英語翻譯協會會長、副會長等,一起開會討論。預計月底前會制定一套《西湖景區導覽標識手冊》,作為今后景區導覽標識牌英語翻譯的權威依據。并且爭取年底前在西湖景區換上統一的標識牌。公共標識缺乏統一翻譯標準 蹩腳英文不靠譜 2013年02月22日 09:34 來源:大眾日報
分享到: 更多 0人參與0 0條評論0
今年濟南市兩會上,有政協委員提出,濟南部分公共場所存在“不規范和錯誤的英語標識”。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標識“不靠譜”
“濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實是非常粗鄙的說法,規范的譯法應該為Washroom或Toilet。”在今年市兩會上,民進濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍潭公園入口處的“售票處”標牌上至少有3處錯誤。“五龍潭公園簡介”的英譯至少有標點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯拼為“Shandang”。五龍潭南岸的“龍潭觀魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(Quancheng Square)”中英雙語報站,竟說成了“Spring Square”(泉水廣場);趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。
除了政協提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟南民族風情園里,“湖(lake)”寫成了“lakc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。趵突泉公園內李清照紀念館被翻譯為“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀念碑,“memorial hall”才是指紀念館。
“中國人看不懂,外國人不明白。”一位美籍外教告訴記者,她剛來濟南時,就發現有很多公共場所的英語翻譯得并不很規范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標識太少,則帶來不少誤會和不便。
公共標識缺乏統一翻譯標準
錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒有統一的翻譯標準。濟南一處路牌上,齊魯醫院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫則直接用拼音標注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河東街則是“Shunhe E.RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。
此外記者看到,經八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語相結合?如何使公共場所的雙語標識真正做到與國際接軌? 山東大學外國語學院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關方面不斷出臺相關規定,大體方向是要求地名英譯漢語拼音化,經八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標的角度,應該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達語義的功能,對于沒學過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的。”
“翻譯是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟南許多公共標識沒有將兩個問題分開討論。”王克友認為,公共標識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業的翻譯。” 舉例來說,“顧客止步”的標牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專用通道)更地道。“兩種譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應該以他們的習慣用法和文化背景去解讀。”王克友說。整改將是長期過程
“對不規范的英語標識進行糾錯,花費不多,糾正容易,落實的關鍵在于重視程度。”民進濟南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負其責,動員濟南市大、中、小學生積極參與英語標識糾錯,也是提供應用、檢驗所學英語知識的實踐機會。
“希望濟南市各有關部門迅速行動起來,劃片包干,分清責任,在各景點、商家等自查的基礎上,組織外語專業人員進行檢查驗收,盡快改正不規范和錯誤的英語標識。”負責撰寫此次提案的范慶勝表示,“應從大景點、大路口開始,公共英文標識雖然是小事,但確實嚴重影響了城市的‘面子’。”
對此,五龍潭公園相關負責人稱:“以前翻譯的語法不符合現代的要求,下一步將馬上對公園內的標識牌進行整改。”該負責人還稱,今年濟南將爭創“天下第一泉”國家5A級旅游景區,園區內的標識牌等都要進行重新設計、重新更換,統一標識牌,這些問題將全部得到解決。
王克友在接受記者采訪時呼吁:統一公共場所英文標識,政府管理機構應同研究機構進行有效的溝通、合作。“這是一項長期的過程,不可能一蹴而就,可以在三五年內逐步地解決。”王克友認為,讓舊地名與新地名有一個并行的階段,讓大家看到改變,有一個適應的過程,更加可行。
第五篇:旅游英語翻譯
EX 6 1 從上海至南京旅游,能體驗到與上海所不同的古都魅力。“六朝金粉地,金陵帝王州”。有著6000多年文明史和2400多年建成史的南京,與北京、西安、洛陽并稱為“中國四大古都”。古老悠久的文化遺產,現代文明的經濟都市,與蔚為壯觀的自然景觀構成了南京獨特的園林城市面貌。南京地理區位優越,物產資源豐富,地處長江“金三角”地區,是中國區域經濟中的重要城市。
Different from Shanghai, Nanjing as an ancient city will make you feel its unique glamour.It is the most thriving and prosperous city in six dynasties, and is a district ruled by emperors in different times.Having been civilized for more than 6000 years and been constructed for more than 2400 years, Nanjing along with Beijing, Xi’an and Luoyang is called one of the four ancient cities in China.The long-history cultural heritage, splendid natural scenery and its modern civilization make it a unique garden city.Located in the golden triangle of the Change Jiang River, Nanjing consequently is abundant with products for this superior location, and thus making it an important economy city of China.秦淮河古名“淮水”,相傳秦始皇東巡至金陵時,自江乘渡,依望氣者言:鑿方山斷長龍,以泄金陵王氣,故名秦淮河。在遠古時代,秦淮河即為揚子江一支流,新石器時代,沿河兩岸便人煙稠密,孕育了南京古老文化,有“南京的母親河”之稱。
Qinhuai River, ancient name-Huaishui, gained its name from Qin Shi Huang.They say when Qin Shi Huang came to Nanjing for a tour of inspection, he remarked “we should chisel the purple mountain, and cut the long dragon so as to let out the glory of emperor”.In remote epochs, it was a tributary of the Chang Jiang River and later in the Neolithic age, there lived lots of people on both sides.Then, the ancient culture of Nanjing occurred and it was even called mother river of Nanjing.As you enter Switzerland, one of the most varied tourist countries in the world, through one of its border crossing points or airports, there opens up before you an interconnected system of comfortable Intercity trains, express and regional trains, romantic mountain railways, smart ships and post buses, providing easy access to its towns, mountains, lakes and valleys.瑞士是世界上游客最多的國家之一。當你穿過他的邊界或者機場來到瑞士時,呈現在你面前的是城市間連通的火車,高鐵,地區列車,浪漫的山區鐵路,小巧的船,郵車等,這些都能讓你很方便的去參觀城鎮,高山,湖區以及峽谷。There are no strangers in Paradise.Perhaps the most beautiful part of Hawaii is the genuine warmth of people.We call it the spirit of Aloha.It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground, and a new home, in this most gentle of places.天堂沒有陌生人。也許,夏威夷最美的地方在于那兒人們真摯的熱忱,他們會稱呼別人阿羅哈“也就是你好的意思”.這兒就是一個文化的大熔爐,可以讓世界各地的人在最安逸的地方達成共識,建立新的家庭。