第一篇:2014年5月英語三級筆譯實務試題及答案
x2014年5月英語三級筆譯實務試題及答案
英譯漢
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water.Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade.Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman.“Lots of people have lost their livelihoods.”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state.Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions.How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity — the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?
“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B.Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier.“It’s a plan that not everyone wants.It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise.In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.參考譯文:
皮艇港的座冰山融化了,爆裂聲,嘶嘶聲,不絕于耳。和冰川一樣,隨著氣候變化,這座偏遠的北極小鎮及其文化也在漸漸消逝。
納薩克地區最大的企業是一家蝦廠。幾年前,由于蝦蟹向北部更寒冷地區逃離,這家工廠只得關停。過去一度擁有的八艘商業漁船,現在也只剩下一艘了。
因此,盡管是格陵蘭島南部的主要城鎮,短短十年間這里的人口減少了一半,僅剩1500人。自殺率也正在上升。
“捕魚業是這個小鎮的支柱產業”,63歲的漁民漢斯·卡斯佩森說,“所以很多人失去了生計。
不過,逐漸升高的氣溫在顛覆著格傳統陵蘭島生活的同時,也為這片人口5.7萬的土地/自治領提供了新機遇。在納薩克,這種機遇可能尤為突出。
格陵蘭島大量冰帽消融過程中,這里又發現了儲量不菲的各種礦物和寶石資源,為采礦業發展提供了良好條件,利潤可能頗為可觀。納薩克城外有稀土金屬礦藏,儲量高居世界前列,是手機、風輪機和電動汽車生產加工需要的重要原料。
這對于格陵蘭島來說意義重大,該島長期依賴母國丹麥撥付的 5 億美元維持民生。采礦業可以增強格陵蘭島經濟自足的能力,并有可能由此成為第一個全球變暖造就的主權國家。
知名工會領袖維圖斯·奎奧基茨克(Vittus Qujaukitsoq)說:“我們的目標之一就是取得獨立。
不過,對于由個體漁民和獵人組成的社會,短時間里經濟支柱向礦業企業轉變也引發了一些難題。有人已經提出,要引入成千上萬的波蘭或中國建筑工人,然而格陵蘭島居民習慣了與世隔絕的生活,如今他們該如何接納這些外來者?采礦業是否會破壞支撐格陵蘭島形象的自然環境,影響格陵蘭島標志性的鯨魚、海豹、寂靜冰川海灣?對于漁民,又能否接受變為礦工的身份轉變?
“我認為采礦業將是我們的未來希望所在,但這是一個艱難的過程,”格陵蘭住房與基礎設施部長、副總理真斯·B·佛雷德利克森說,“這并不是一個人人都期望的計劃。這將涉及到傳統,駕船的自由以及家庭職業。”
北極的變暖速度比地球上其他任何地方都要快,迅速融化的冰川也引起了科
學家對于海平面上升的警覺。過去的十五年中,格陵蘭島東北部年均增長溫度已經達到了4.5度,科學家預言,到本世紀末,該地區氣溫將升高14到21度。
漢譯英
中華民族歷經磨難,自強不息,從未放棄對美好夢想的向往和追求。實現中華民族偉大復興的中國夢是近代以來中華民族的夙愿。
With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.在新的歷史時期,中國夢的本質是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年基礎上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀中葉,建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。我們已經在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強國的正確道路,我們將堅定不移地沿著這條道路走下去。
實現中國夢,必須弘揚中國精神。用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神振奮起全民族的“精氣神”。
實現中國夢,必須凝聚中國力量。空談誤國,實干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設好,把我們的民族發展好。
實現中國夢,必須堅持和平發展。我們將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,不僅致力于中國自身發展,也強調對世界的責任和貢獻;不僅造福中國人民,而且造福世界人民。實現中國夢給世界帶來的是和平,不是動蕩;是機遇,不是威脅。
譯文
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people.We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.We have been on this path for over 30 years.History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people.We will continue to advance along this path.To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit.We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country.Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development.We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world.We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world.When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
第二篇:2017年5月英語三級筆譯實務試題及答案
2017年5月英語三級筆譯實務試題及答案
英譯中
All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant.The only problem was the toilet.Sewage kept backing up.So Mr.Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate.He predicted the job would take about a week.“We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr.Faggiano, 60.His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning.A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr.Faggiano had anticipated.He did not initially tell his wife about the extent of the work.He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings.“I made sure to tell him not to tell his mama,” he said.His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious.“We had all these dirty clothes, every day,” she said.“I didn’t understand what was going on.”
After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities.Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr.Faggiano against operating an unapproved archaeological work site.Mr.Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed.Finally, Mr.Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work.An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more.Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr.Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant.A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe.It was, indeed, broken.He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations.“I still want it,” he said of the
restaurant.“I’m very stubborn.”
參考譯文:
盧西亞諾?法賈諾(Luciano Faggiano)當初買下位于阿斯卡尼奧格蘭迪街56號(56 Via Ascanio Grandi)這棟似乎不起眼的房子只是為了開家餐館。房子只有一個問題,那就是廁所的下水道老不通。因此,法賈諾先生招來他的兩個兒子幫忙挖溝,一查究竟。他預計這項工作會用一個星期完成。現年60歲的法賈諾說:“我們發現了一些地下走廊和其他一些房間,于是我們就一直挖下去。”法賈諾這項尋找下水道的工作,始于2000年,最后演變成了一個關于探索發現的家庭的傳奇故事。
萊切(Lecce)曾經是地中海地區一個重要的匯集地。該城市一位市議會議員塞維洛?馬爾蒂尼(Severo Martini)說在這里經常發現考古遺跡,不過這讓城市規劃者非常頭疼。一個擬建的購物中心項目在規劃的停車場下面發現一座古羅馬廟宇之后不得不重新規劃。
一個星期很快過去了,父子三人發現了一個麥撒比人墓。在耶穌降世前幾百年前,麥撒比人就在這個地區生活了。很快,他們又發現了一個古羅馬人儲存糧食的房間。
如果知道這段歷史,法賈諾就會立刻明白找尋管道這件事工程量之大遠遠超出了自己的預計。法賈諾最初沒有告訴妻子會有多大工作量。他在當時12歲的小兒子戴維德(Davide)胸部系好繩索,把他放下去,在狹窄昏暗的通道中進行挖掘。他說:“我得確保不能讓孩子把這件事告訴他媽。”但是他的妻子安娜?瑪利亞?薩諾(Anna Maria Sanò)不久就起了疑心。“每天都有臟衣服。”她說,“我不知道他們都在做什么。
“看到法賈諾一家人從家用轎車后座拖出殘渣,鄰居們也心生疑惑,便告知了當局。于是就有調查人員到來,關停了挖掘工作,并且警告法賈諾不許未得批準就在考古工作現場作業。法賈諾回應說他只是在找水管。”
一年過去了,法賈諾最終被獲準繼續找尋下水管道,條件是要有遺產官員在現場監督。隨后,一座地下寶庫出現了,里面有古代花瓶,羅馬宗教圣瓶、一個帶有基督標志的古戒指,中世紀手工藝品,暗藏的壁畫等等,等等。如今,這所建筑已經成為了法賈諾博物館(Museum Faggiano),一個經萊切政府批準的獨立考古博物館。
法賈諾先生現在對他這座博物館感到滿意,但是他并沒有忘記開餐館的事兒。在挖掘了幾年之后,他最終找到了那根水管。那根水管確實是壞了。于是,他買下了另外一處房子,又開始計劃著開餐館了,但前提是這處房子不需要重新裝修。“我還是想開餐館,”他提到他的餐館時說,“我這個人比較固執。”
中譯英
來源:中國航天科技集團公司網站
本研究院成立于1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。經過40年的發展,已成為中國主要的空間技術及產品研制基地,是中國空間事業最具實力的
骨干力量。主要從事空間技術開發,航天器研制,空間領域對外技術交流和合作,航天技術應用等服務。還參與制定國家空間技術發展規劃,研究有關探索、開發、利用外層空間的技術途徑,承接用戶需求的各類航天器和地面應用設備的研制業務并提供相應的服務。
本研究院下設研究機構,衛星制造廠等,擁有一家上市公司和多家全資子公司,建立了多個國家重點實驗室和一家以研究生培養,員工培訓,客戶培訓為中心任務的學院,形成了七個產業基地,擁有空間飛行器總體設計,分系統研制生產,衛星總裝測試,環境試驗,地面設備制造及衛星應用,服務保障等配套完整的研制生產體系。本研究院擁有員工一萬余人,其中包括8名兩院院士,12名國家級突出貢獻專家和1700多名高級專業技術人才。本研究院已與10多個國家和地區的宇航公司及空間研究機構建立了廣泛聯系。
參考譯文:
Founded on February 20th 1968, the institute is affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation.After 40 years of development, it has emerged as a major base of Chinese space technology and product development, and turns into the most powerful backbone of China’s space industry.Our institute is mainly engaged in services like space technology and spacecrafts development, spacecrafts development, international exchange and coides, we also participate in the national space technology development planning,operation in space industry, and application of space technology.Bes research on technical approaches relevant to outer space exploration, development and exploitation, undertake researches and provide services as required on various spacecrafts and ground application equipments develop.Consisted of subsidiary organs like research institute and satellite manufacturer,the institute owns a listed company and several wholly-owned subsidiaries,establishing multiple national key laboratories and a college for postgraduate education, internal training as well as customers training.With seven industrial bases, the institute has formed a complete research and production system which are qualified in overall design of spacecrafts, subsystem development and production, satellite assembly test, environmental experiment, ground equipment manufacturing, satellite application, and service assurance, etc.There are more than 10,000 staff in our institute, 8 of which are numbers of Chinese Academicians, 12 national Outstanding contribution experts and more than 1,700 senior professionals.Our institute has established wide link to aerospace corporations and space research organizations in more than 10 countries and regions.
第三篇:俄語三級筆譯實務試題
俄語三級筆譯實務試題
試題
Раздел I
Письменный перевод с русского на китайский(俄譯漢)
(60 баллов)
Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – ?времени Великой дружбы?.В Китае по-прежнему популярны советские песни
1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в
интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.Раздел II
Письменный перевод с китайского на русский(漢譯俄)
(40 баллов)
Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.近年來中俄經貿合作保持快速發展的勢頭。2004 年雙邊貿易額達到創紀 錄的 212.3 億美元,今年仍保持著 20%以上的高速增長。
雙方將共同采取措施,進一步挖掘經貿合作的巨大潛力,使雙邊貿易額 到 2010 年達到 600 億至 800 億美元的目標。深化兩國能源合作對提升中俄經貿合作整體水平具有重要意義。兩國元首會晤期間簽署油氣、電力等領域 合作協議標志著兩國能源合作邁出新的一步。雙方還將繼續積極推進地方合 作,鼓勵邊境地區開展更加緊密的協作。
參考答案
Раздел I.俄譯漢
近十年來,俄中兩國的確出現旅游熱。中國以其豐富多彩的人文景觀、引人入勝的名勝古跡令眾多的俄旅游者
紛至沓來,這些人文景觀和名勝古跡代表著一個偉大國家的古老文化。在很 大程度上是中國的古代哲學、中醫、茶文化和建筑風格吸引著越來越多的俄羅斯人前去觀光。其中最受歡迎的旅游路線是: 北京、西安和洛陽三個古都;蘇州和杭州兩個園林藝術之鄉、藏傳秘宗中心地西藏、自然景觀獨特的桂林 和云南省。
對中國旅游者來說,最佳的旅游路線仍然是莫斯科—圣彼得堡和金環古 城。中國人,尤其是中年人,對過去蘇中關系的―偉大友誼‖時代懷有一種 特殊的感情。蘇聯四五十年代的歌曲在中國至今仍很流行。中國旅游者到俄 羅斯來,希望聽到這些歌曲,看到使人聯想起我國那個歷史時期的一切。
旅游的增長無疑將有利于開創兩國民間友好交往的氣氛。為了俄中兩國 的利益,應發展這一交往,拓寬旅游路線,建設相關的基礎設施。但不得不 遺憾地指出,雙方至今尚未對快速增加的旅游客流作好充分準備。
為解決這些問題,今年底中國國際旅行社和俄經濟發展部旅游局進行了 卓有成效的會談。當然,旅游不可能像其他領域那樣能很快獲利,發展旅游 事業必須先要具備相應的條件。這項工作必須經常做,要考慮到兩國人民的 長遠利益。
Раздел II.漢譯俄
В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития
китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.
第四篇:英語筆譯三級考試感受
三級筆譯考試感受
去年參加了人事部三級筆譯考試。
就我失敗的教訓給大家說一下,以避免我的覆轍。
人事部三級筆譯考試我認為最好的備考資料如下:《北京周報》(英語版),國家領導人以及聯合國的重要發言稿。詞典最好拿大些的。陸谷孫的《英漢大辭典》,惠宇的《新世紀漢英大辭典》,或吳光華的《新時代漢英大辭典》。我考試的時候帶的詞典太小,查不出henge這個詞什么意思,后來突然想起和英國的巨石陣有關,但是前面沒猜準詞義,只好一一涂改,卷面那個難看。
如果句子長,生詞多,要及時把查出的詞寫上,以免忘記。我考試的時候就把一長句子中anthropology(人類學)查完又忘了寫,句子缺詞意義不完整。
至于漢譯英,一定要自己操刀,實做一些文章的翻譯,尤其是小康社會,政府報告這些政治文章。《北京周報》(英語版)有漢英對照的活頁,或是法規,或是領導講話,其他的文章也包含時事詞匯,對備考很有幫助。
大家劃單詞,建議找個包含六級詞匯測試題的書,一是有思維選詞的過程,記得牢;再者有語言環境,比單純看詞匯書的效果好。
一定要檢查,我快結束的時候閑了三分鐘,結果考完發現漢譯英把西南寫成東南了。再強調,考試一定要做題,做歷年的真題。尤其是實務,按考試的形式做,對應試有很大幫助。備考也可以選取政府報告,領導講話翻譯。要多和原文對比,學習語言組織方式。
注意語法的學習。漢譯英就要注意數,主謂一致,連接詞等語法問題。
第五篇:2003年12月英語三級口譯實務試題
2003年12月英語三級口譯實務試題 試題部分:
Part I Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese.You will hear the dialogue only once.趙: “地球日”是怎么回事?什么時候開始的?都取得了哪些成就?
Smith: Earth Day was started in 1970.It was set to help raise the general public’s environmental awareness.For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth.It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.趙: 聽起來不錯。可就在環保取得成績的同時,人口膨脹,臭氧層空洞,全球氣候變暖這些問題一點也沒有改善。地球人口越多,資源消耗的越多,產生的垃圾也越多,到時連種糧食的地都沒有了怎么辦?對此我們決不可掉以輕心。
Smith: That is certainly true.By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet.I personally think that recycling is the answer.Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale.Everyone will have to be involved.Perhaps even special legislation will be required.It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for farming.趙: 那么今年“地球日”你打算都干點什么呢?
Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.Part II Interpret the following passage from English to Chinese.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher.Married in a grand ceremony at St Paul’s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement.In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.” bbs.topsage.com 中國外文局翻譯專業資格考評中心 版權所有 Part III Interpret the following passage from Chinese to English.中國國務院新聞辦主任趙啟正在開幕式上說,中美兩國是兩個偉大的國家,它們之間的關系不僅對本國十分重要,而且對世界的和平和發展也十分重要。1972年尼克松總統
在離婚之后到車禍身亡的一年中,這位人們愛戴的王妃似已接近實現她成為“人們心中的女王”的夢想。Part III Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S.are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean.Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship.China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.bbs.topsage.