久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話5篇

時間:2019-05-14 01:45:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話》。

第一篇:2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話

Remarks by State Councilor Dai Bingguo At dinner Hosted by the Vice President of Zambia

2010年7月26日

尊敬的孔達副總統(tǒng)閣下,尊敬的議長先生,各位部長,各位使節(jié),女士們、先生們、朋友們:

Your Honor Vice President Kunda,Mr.Speaker,Honorable Ministers,Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,一個星期來,我先后訪問了埃塞俄比亞、阿爾及利亞、赤道幾內亞、剛果(金),昨晚到了贊比亞。請允許我占用大家一點時間講幾句話。

Over the past week, I have visited Ethiopia, Algeria, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo.I arrived in Zambia yesterday evening.Please allow me to take up some of your time to make a few remarks.這是我第二次來到美麗可愛的贊比亞,再次沉浸在非洲特有的熱烈友好氣氛之中。首先,我要衷心感謝孔達副總統(tǒng)和贊比亞政府的盛情款待和周到安排,向贊比亞的兄弟姐妹們道一聲“MWACHOMA BWANJI”(當地語:你們好)。我要特別轉達胡錦濤主席對班達總統(tǒng)和贊比亞人民的親切問候。

This is my second visit to the beautiful and lovely Zambia.I am once again overwhelmed by the warm and friendly atmosphere unique to Africa.First, I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to Vice 贊比亞是非洲大陸上重要而富有影響力的國家,是中國在非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。長期以來,貴國政府和人民積極探索適合本國國情的發(fā)展道路,不斷戰(zhàn)勝各種風險和挑戰(zhàn),始終保持政治穩(wěn)定、經濟發(fā)展、民族和睦。去年以來,面對國際金融危機的嚴峻挑戰(zhàn),在班達總統(tǒng)和貴國政府領導下,贊比亞人民迎難而上,保持了經濟平穩(wěn)較快發(fā)展。贊比亞變得更加穩(wěn)定,更加繁榮,更加自信,贏得非洲和世界的尊重。我們衷心祝愿贊比亞的未來更加美好。我們確信,在雙方共同努力下,中贊關系的未來也一定會更加美好。

Zambia is an important country with major influence on the African continent.It is China's good friend, good brother and good partner in Africa.For years, the Zambian government and people have worked tirelessly to explore a development path suited to its national conditions.You have prevailed over various risks and challenges and maintained political stability, economic development and ethnic harmony.Since last year, in the face of the severe challenge of the international financial crisis, the Zambian people, under the leadership of President Banda and the Zambian government, have braved the difficulties head on and maintained steady and fast economic development.This has brought Zambia greater stability, prosperity and confidence, and gained the country respect from the whole of Africa and beyond.We wish Zambia an even brighter future, and we are confident that, with the joint efforts of both sides, the China-Zambia relationship will also have a better future.21世紀的頭十年是世界大變革、人類大進步的十年,其中深刻而重大的變化是發(fā)展中國家力量和影響快速上升。過去一些年我曾訪問過20多個非洲國家,深深感到,這十年是非洲大踏步前進的十年。今天的非洲形勢更“穩(wěn)”了,戰(zhàn)火和硝煙在逐漸散去,一個和平穩(wěn)定的新時期正在降臨。今天的非洲發(fā)展更“快”了,經濟連續(xù)保持5%以上的增長率,到處洋溢著蓬勃生機和發(fā)展活力。今天的非洲比過去更“強”了,聯合自強成為共同意識,一體化進程取得重大進展。今天的非洲比過去更“香”了,在國際舞臺上的聲音越來越響亮,在世界上的地位和影響明顯上升。2010年南非足球世界杯賽成功舉行就是非洲復興的標志性

事件之一。正如南非世界杯主題曲唱的那樣,非洲時刻已經來臨。我們由衷地為此感到高興,確信非洲國家和人民一定能把非洲的事情辦好。如果說20世紀是非洲“民族解放”的世紀,那么21世紀必將是非洲“和平發(fā)展”的世紀。

The first decade of the 21st century is a decade of major changes in the world and tremendous progress by mankind.A profound and significant change is the rapid rise in the strength and influence of developing countries.I have visited nearly 20 African countries over the past few years, and I believe that this past decade is truly one of significant progress for Africa.In my eyes, Africa has become more “stable”.The tumults of wars have ended and a new era of peace and stability is dawning.Africa is getting “faster”.The African economy has maintained a growth rate of over 5% and the continent is beaming with vigor and vitality.Africa has grown “stronger”.Achieving strength through unity has become a common awareness and major progress has been made in the integration process.And Africa is becoming more “attractive”.The voice of Africa is getting louder on the international stage, and Africa's standing and influence in the world are notably on the rise.One symbol of progress in African's renaissance is the success of the 2010 FIFA World Cup held in South Africa.As the theme song of the World Cup goes, this is the time for Africa.We feel truly happy for you, and we are convinced that the African countries and their people will run African affairs well.If the 20th century was a century of “national liberation” for Africa, then the 21st century will be one of “peaceful development” for you.過去的十年也是中非關系長足發(fā)展的十年。影響深遠的中非合作論壇得以建立和發(fā)展,論壇北京峰會成功召開,中非政治、經濟、文化等關系全面深入發(fā)展,務實合作達到了前所未有的廣度和深度,貿易額實現了從100億美元到1000億美元的歷史性跨越,人民之間的交往更加密切,相互了解和友誼更加深厚。這是中非幾代人共同奮斗的結果。借此機會,請允許我對在座的各位朋友并通過你們向長期以來為中非友好事業(yè)嘔心瀝血的前輩和朋友們致以崇高的敬意,表示衷心的感謝。

The past decade has also been one of significant growth of China-Africa relations.The Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC., a of far-reaching influence, was inaugurated and and the was progress unprecedented breadth and depth and our two-way trade has surged from US$10 billion to a historic US$100 billion.People-to-people exchanges have become closer, and mutual understanding and friendship have deepened.All this is attributable to the hard work of the Chinese and African peoples over the generations.I wish to take this opportunity to pay tribute and say a big “thank you” to all the friends present, and through you, to the forerunners who have dedicated themselves to the cause of China-Africa friendship.當中非關系蓬勃向前發(fā)展、非洲人民為之高興的時候,世界上卻有人說什么中國已經不是發(fā)展中國家,不需要、不重視非洲了,要和什么人“共治”世界了。更有甚者說什么,中國在重走西方殖民主義掠奪非洲的老路。朋友們,這像不像神話?相信你們會很清楚,這既不是事實,也是不可能發(fā)生的事情。那么為什么有人要這么說呢?這恰恰說明中非合作之路走得好,走對了!要繼續(xù)走下去!

However, when our relationship is moving forward and the African people rejoice at its progress, some in the world are suggesting that China is no longer a developing country, that China no longer needs Africa or thinks of Africa as important and that China will team with someone to jointly “manage” the world.Some have gone so sensational as to claim that China is repeating the western colonial path of exploiting Africa.Doesn't it sound like a myth? I am sure you all know, my friends, that what they say is neither the truth nor anything possible.Then why do some say so? They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take.It is a path that has led us to great success and we should continue to follow this path.朋友們大概知道,中國改革開放30多年來,確實取得了舉世矚目的經濟社會發(fā)展,但中國的發(fā)展成果要由13億人來分享,迄今還有近1.4億生活在貧困線下,光殘疾人就有8000多萬,中國人均GDP排在世界104位,在許多非洲國家之后。中國仍然是一個名符其實的發(fā)展中國家。有人可能不信,因為他們看到的只是北京、上海等大城市,沒有看到像我的家鄉(xiāng)貴州省那樣一些邊遠山區(qū)和貧困地區(qū),沒有看到我們面臨的很多很多的難題。中國即便將來強大起來了,仍將是發(fā)展中國家的一員,將繼續(xù)堅定不移地同非洲兄弟和廣大發(fā)展中國家站在一起,團結合作,共同發(fā)展,永不變心。

As you probably know, China has achieved rapid economic and social progress in the past 30 years or more since reform and opening-up.Yet, our development achievements have had to be shared among the 1.3 billion Chinese people.Among them, nearly 140 million still live in poverty and over 80 million are with disabilities.China's per capita GDP ranks 104th in the world, behind many countries in Africa.China remains a developing country in every sense of the term.Those who do not think so have in their eyes only big cites like Beijing, Shanghai, and not places in the remote, mountainous and poverty-stricken areas in China like Guizhou, my home province.What they do not realize is that China faces many difficulties.Even if China becomes strong in the future, it will remain a developing country and will continue to side firmly with our African brothers and other developing countries and work in cooperation and solidarity with you for common development.China's heart will never change.中國把對外政策的基本立足點和出發(fā)點始終放在同包括非洲國家在內的發(fā)展中國家團結合作上,這是基于我們共同的歷史遭遇、共同的戰(zhàn)斗友誼、共同的發(fā)展任務、共同的戰(zhàn)略利益,絕不會因為自身經濟的發(fā)展和國際地位的變化而改變,不會因國際形勢的變化而變化。無論過去、現在還是將來,中國都始終把非洲國家視為最真誠、最值得信賴的好朋友、好伙伴、好兄弟。我們深知,中非友誼是毛澤東、周恩來和非洲老一代政治家共同締造的,是我們同非洲共同的寶貴政治財富,是我們共同擁有的獨特戰(zhàn)略優(yōu)勢,我們有千條萬條理由要永遠珍惜它,維護它,發(fā)展它。

Solidarity and cooperation with African countries and other developing countries is always the very basis and point of departure of China's foreign policy.This is determined by our similar historical experience, the friendship we forged during our common struggle, the common task of development we face and the strategic interests we share.This will not change with the development of China's economy, or the changes in China's and Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and the older generation of African statesmen.It is an invaluable political asset for both China and Africa and it gives us a unique strategic advantage.We have every reason to always cherish it, uphold it and let it grow even stronger.毋庸諱言,在發(fā)展同非洲兄弟關系的過程中我們不是沒有需要改進、完善的地方,我們歡迎一切善意的批評和建議。但我們可以問心無愧地說,中國同非洲的合作是光明磊落的:我們堅持尊重非洲國家的主權和發(fā)展道路,不干涉非洲國家的內政;堅持同非洲國家平等相待,在互利共贏基礎上開展合作;堅持向非洲提供不附加任何政治條件的真誠友好援助;始終認為中國和非洲之間的援助和支持是相互的;始終把自身發(fā)展寓于與非洲共同發(fā)展之中,并以自身發(fā)展促進非洲國家發(fā)展。非洲是非洲人民的非洲,我們從不尋求在非洲建立所謂“勢力范圍”,無意同其他國家在非洲惡意競爭。

There is no denying that there is still room for improvement in our efforts to grow relations with our African brothers.And we are open to any criticism and suggestion based on goodwill.But there are things we are certainly proud of.China's cooperation with Africa is open and China pursues no hidden agenda.We have always given respect to the sovereignty and development paths of African countries and never interfered in your internal affairs.We have always followed the principle of equality and mutual benefit in conducting cooperation with Africa.We have always been offering sincere and friendly assistance to Africa and never attached any political conditions to such assistance.We have always taken the assistance and support between China and Africa as being mutual.To us, the development of China and the development of Africa are mutually reinforcing.We endeavor to promote African countries' development with our own development and what we aim for is common prosperity.Africa is the African people's Africa.We never seek to build a “sphere of influence” in Africa and have no intention to pursue unhealthy competition in Africa with other countries.我們愿意看到全世界所有國家都平等對待非洲,真誠地幫助非洲發(fā)展,促進非洲的穩(wěn)定與繁榮。所謂“新

殖民主義”的帽子是無論如何戴不到中國頭上的!朋友們,不管別人說什么,我們中國都將堅定不移地走同非洲相互尊重、平等相待、互利合作、共同發(fā)展的道路,而決不走西方殖民主義、帝國主義走過的老路。我們沒有這樣的政策,我們沒有這樣的傳統(tǒng)和基因,有的只是一顆對非洲朋友始終如一的赤誠友好之心。

We hope to see all countries in the world treating Africa as equals and being a true help, contributing to Africa's stability and prosperity.Neo-colonialism is never a tag to be put on China.Dear friends, no matter what others say, we will stay committed to the path to common development featuring mutual respect, equality and mutual benefit.We will never follow the old path of western colonialism and imperialism, since we have no such policy or desire, nor is it ever in our tradition or gene to do so.What we cherish is a sincere heart of friendship with our African friends.中非友好合作事業(yè)順應世界多極化和經濟全球化發(fā)展潮流,符合占世界三分之一人口的中國和非洲人民的根本利益。發(fā)展是硬道理。我們愿意同非洲朋友一起,抓住機遇,排除干擾,一心一意地謀求21世紀中非友好合作在更高水平上的持續(xù)發(fā)展,實現共同繁榮。

The cause of friendship and cooperation between China and Africa conforms to the trend toward a multi-polar world and economic globalization.It serves the fundamental interests of the Chinese and African peoples, who, together, make one third of the world's population.Development is of overarching importance.We will join hands with our African friends to seize the opportunities, remove the obstructions, and work wholeheartedly for the sustainable development of China-Africa friendship and cooperation at a higher level and to achieve common prosperity in the 21st century.推動中非合作不斷發(fā)展,我以為:

-最重要的基礎是繼承和發(fā)展傳統(tǒng)友誼,堅持相互尊重、平等相待、互利共贏等原則,這是中非關系萬古長青的根本。

-最基本的途徑是擴大和深化平等互利合作,促進實現非洲和中國發(fā)展復興的偉大目標。

The fundamental way to grow China-Africa cooperation is to expand and deepen win-win cooperation on an equal footing, with a view to realizing the great renaissance and development of Africa and China.-最緊迫的任務是促進改善非洲民生,著力提高非洲自主發(fā)展能力,落實聯合國千年發(fā)展目標。

The most urgent task upon us is to improve people's lives in Africa, enhance African's ability to develop on its own and meet the Millennium Development Goals(MDGs).-最持久的動力是密切人文交流,相互學習借鑒發(fā)展經驗,開展人力資源培訓,增進相互了解,培養(yǎng)相知相親的年輕一代。

The most enduring force driving China-Africa cooperation comes from closer people-to-people exchanges.We should learn from each other's development experience, conduct human resources training and enhance mutual understanding and friendship among our younger generations.-最重要的問題是堅持與時俱進,開拓創(chuàng)新。做得好的要堅持發(fā)揚,不足的加以改進和提高,需要創(chuàng)新的根據實際情況和需要加以創(chuàng)新,出現什么問題要通過友好溝通加以妥善解決。

The key principle guiding the further growth of China-Africa cooperation is to keep abreast with the times and work with a pioneering spirit and an innovative mind.We should carry forward useful experience and remedy shortcomings for continuous improvement.We should introduce new practices in line with actual circumstances and needs, and settle problems properly through friendly consultation.朋友們,上個世紀60年代,當我還是年輕人的時候就熱愛上了非洲。當年我看過的話劇“赤道戰(zhàn)鼓”、“椰林怒火”、“非洲風云”深深地留在了我的記憶之中。21世紀的今天訪問非洲,我走到哪里,哪里都在謀發(fā)展,談合作。非洲人民是偉大的人民。非洲是大有希望和前途的大陸。我對非洲的未來充滿信心,對中非關系的未來充滿信心。我確信,建立在雙方牢固傳統(tǒng)友誼和共同利益基礎上的中非新型戰(zhàn)略伙伴關

系的巨輪,一定會乘風破浪駛向更加美好的未來,造福于中非人民,造福于世界。

Dear friends, I fell in love with Africa as early as in the 1960 s when I was still a young man.The plays about Africa I watched back then are still vivid in my memory, such as the Battle Drum at the Equator, the Wrath of the Coconut Trees and the Storm of Africa.Now that I am back in Africa in the 21st century, wherever I go, I see tremendous efforts made to achieve development and I hear discussions about cooperation.The African people are great people and the African continent is a continent of great promises and prospects.I am full of confidence about the future of Africa and China-Africa relations.I firmly believe that the new type of China-Africa strategic partnership based on our strong traditional friendship and common interests will, like a giant ship, brave the storms and sail toward a better future, a future that benefits the people in China, in Africa and indeed the whole world.DZIKOMO!

(當地語)謝謝大家!

第二篇:戴秉國 講話摘錄

簡語:從網絡的資源來看,戴秉國著重于“公平、正義、平等”的文章幾乎找不到,但是找到幾篇含有相關信息的文章,文檔來源均為百度文庫。從戴秉國的文章中,我體會最多的就是兩個字“雙贏”。“雙贏”的目的就是公平正義,也只有“雙贏”才能帶來公平正義。這也恰好符合馬克思所說的:經濟基礎決定上層建筑。公平正義就屬于上層建筑。這種以利求義的方法很好,但固然有其缺點,雙贏中有一方總是占有多數利益,這樣一來就會形成等級差別,那這樣的平等還能算平等嗎?

095326方正浩

堅持走和平發(fā)展道路(戴秉國)《 人民日報 》(2010年12月13日 06 版)

堅持走和平發(fā)展道路,是以胡錦濤同志為總書記的中央領導集體在深刻把握時代特征和中國國情,統(tǒng)籌國內國際兩個大局,研究借鑒其他大國發(fā)展經驗教訓的基礎上提出的嶄新發(fā)展道路,既是我國發(fā)展戰(zhàn)略的重大抉擇,也是我國對外戰(zhàn)略的重大宣示。

一、中國為什么提出走和平發(fā)展道路?

堅持走和平發(fā)展道路,并非主觀想象或拍拍腦袋的產物,而是我們深刻認識到當今世界發(fā)生了很大變化,當今中國發(fā)生了很大變化,當今中國與世界的關系也發(fā)生了很大變化,必須因勢利導,因時適變,走出一條既符合世界發(fā)展潮流又符合本國國情的路子來。

當今世界正在發(fā)生廣泛而深刻的變化。由于經濟全球化與信息化深入發(fā)展,科學技術迅猛進步,世界變得越來越“小”,儼然成了“地球村”。從某種意義上講,世界已是一種“利益共同體”。那種只顧自己不顧別人,以武力征服、威脅別人,或以非和平手段謀求發(fā)展空間和資源的做法,越來越行不通。那種以意識形態(tài)劃線,以各種理由拉幫結伙,一方或幾方就想獨攬世界事務的做法,也越來越不得人心。各國唯有同舟共濟而不是同舟共“擠”,同舟共渡而不是同舟共“斗”,才有出路。當代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革。當代中國同世界的關系也發(fā)生了歷史性變化。如果我們不能很好地處理同外部世界的關系,新世紀頭20年由國際形勢總體和平、大國關系相對平穩(wěn)和新科技革命迅猛發(fā)展提供的發(fā)展機遇就可能喪失。

二、和平發(fā)展道路是一條什么樣的道路?

我把這條道路的特點概括為“五合一”:一是強調發(fā)展的和平性。中國不但不會搞西方列強侵略、掠奪、戰(zhàn)爭、擴張那一套,還要把我們的力量用來為世界和平服務,將發(fā)展與和平有機統(tǒng)一起來。二是強調發(fā)展的自主性。獨立自主是中國外交的根本特征,自力更生是我們的優(yōu)良傳統(tǒng)。30多年來,我們始終把發(fā)展的基點和重心放在國內,主要靠改革開放,靠自己的智慧和勤奮,靠不斷擴大內需,靠推進經濟發(fā)展方式轉變求得自身發(fā)展。三是強調發(fā)展的科學性。按照以人為本、全面協調可持續(xù)發(fā)展的科學發(fā)展觀的要求,既著力推動國民經濟又好又快發(fā)展,又積極推動和諧社會建設,確保和平發(fā)展進程有一個良好的國內環(huán)境。四是強調發(fā)展的合作性。我們主張對外要友好,不要敵視;要合作,不要對抗;要互相信任,不要相互猜疑;要平等相待,不要強加于人。五是強調發(fā)展的共同性。中國堅持自己的國家利益與人類共同利益的一致性,在自身發(fā)展的同時,努力與世界各國實現共同發(fā)展,決不做損人利己、自私自利的事。

三、中國的發(fā)展走向和戰(zhàn)略意圖是什么?

所謂中國的戰(zhàn)略意圖并不像有些人想得那么復雜、那么深不可測,好像我們深藏著不可告人的目的和野心。其實,中國的戰(zhàn)略意圖就是4個字:和平發(fā)展,即對內求和諧、求發(fā)展,對外求和平、求合作。這是在今后很長時期里,我們幾代、十幾代甚至幾十代人想的一件事,要做的一件事,是我們100年、1000年也不會動搖的一個方針。具體地講,就是要通過和平的方式,通過對自身制度的不斷改革和完善,通過中國人的艱苦奮斗和發(fā)明創(chuàng)造,通過同世界各國持久友好相處、平等互利合作來實現上述目標,使占人類1/5強的中國人能告別貧困,過上比較好的日子,使中國成為人人安居樂業(yè)、大家和睦相處,政治文明、物質文明、精神文明、人與自然都協調發(fā)展的國度,成為國際社會最負責任、最文明、最守法規(guī)和秩序的成員。在這個過程中,我們要根據中國的國情發(fā)展社會主義民主政治。總之,中國人窮日子過得太久了,最大的戰(zhàn)略意圖就是使自己的日子一天比一天、一年比一年過得好些,希望地球上的人們日子也一天比一天、一年比一年過得好些,除此別無他圖。我們黨把這一過程稱為“和平發(fā)展”,把實現和平發(fā)展的方式、方法和途徑稱為“和平發(fā)展道路”。

四、如何看待中國取得的發(fā)展?

改革開放30多年來,中國取得了舉世矚目的經濟社會發(fā)展成就。特別是近年來,中國的發(fā)展更備受國際社會關注,許多人認為中國已是發(fā)達國家,可與美國平起平坐了。這種議論一方面說明走和平發(fā)展道路是完全可以實現國家發(fā)展的,我們的選擇是對的;另一方面也說明這些人對中國的發(fā)展狀況和程度還缺乏全面深入的了解。其實,無論中國的國內生產總值總量有多大,發(fā)展成果都要由13億人分享。中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)和地區(qū)發(fā)展不平衡,產業(yè)結構不合理,生產力不發(fā)達狀況沒有根本改變,無論如何都還是一個人口大國、經濟小國,一個名符其實的發(fā)展中國家。我們遇到的經濟、社會問題可以說是世界上最大、最難解的課題,沒有任何驕傲自大的本錢。中國要真正發(fā)展起來,人民過上比較好的生活,還有漫長而艱辛的路要走,還需要幾代人甚至更長時間的不懈努力。即使中國將來發(fā)展起來了,仍將是發(fā)展中國家的一員。

五、中國發(fā)展起來后會不會在世界上爭霸?

這個擔心是沒有必要的。反對霸權主義已經寫進了中國的憲法,也寫進了中國共產黨的黨章。恐怕世界上還沒有哪個大國、哪個政黨能夠這么做。

歷史地看,中國沒有擴張稱霸的文化和傳統(tǒng)。現實地看,在經濟全球化時代,一國的振興完全可以通過平等有序、互利互惠的國際競爭與合作實現,不需要也不可能再走挑戰(zhàn)國際秩序或挑戰(zhàn)別國的老路。從我們的根本政策看,不當頭、不爭霸、不稱霸,是基本國策和戰(zhàn)略選擇。

至于說中國要取代美國、稱霸世界,那是神話。政治上,我們搞中國特色的社會主義,不輸出社會制度和發(fā)展模式,尊重各國人民對社會制度和發(fā)展道路的選擇。經濟上,我們自己要繼續(xù)一心一意謀發(fā)展,也樂見各國繼續(xù)繁榮發(fā)展,謀求共同進步。軍事上,我們不搞軍備競賽。

我們自己不謀求霸權,也不會同其他國家在我們這個地區(qū)爭奪霸權,搞什么共同霸權,或搞什么“門羅主義”。我們也希望有關國家在亞洲的所作所為不以防范、遏制和損害中國為目的。

總之,中國是一個對世界抱有善意、行為負責、尊重別人,但不容別人欺侮的國家;一個根據自身國情不斷發(fā)展社會主義民主政治,重視、尊重和保護人權的國家;一個在前進道路上困難重重,但思想永不僵化,始終堅持改革開放,虛心學習別人,謀求與各國平等相待、和諧共處、互利共贏、共同發(fā)展的國家;一個堅持走和平發(fā)展道路,對各國敞開心扉、坦誠相待、光明磊落,世界可以安心、放心并且有信心與之打交道的國家。

六、快速發(fā)展的中國如何處理與其他國家的關系?

我們處理國際關系的基本原則有這么幾條,幾十年來證明也行之有效:一是堅持按照和平共處五項原則發(fā)展同所有國家的關系。不搞干涉內政那一套,不搞使用或威脅使用武力那一套,不搞厚此薄彼、拉幫結派那一套。二是堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。不做以鄰為壑、損人利己的事,注重共同利益、發(fā)展共同利益、維護共同利益,把共同利益的蛋糕做大做好。三是堅持以求同存異、對話協商的方式解決矛盾分歧。這些年我們在這方面做了大量工作。

任何發(fā)展道路的選擇都不可能以犧牲國家重要利益特別是核心利益為代價。什么是我們的核心利益?我個人理解,一是中國的國體、政體和政治穩(wěn)定,即共產黨的領導、社會主義制度、中國特色社會主義道路;二是中國的主權安全、領土完整、國家統(tǒng)一;三是中國經濟社會可持續(xù)發(fā)展的基本保障。這些利益是不容侵犯和破壞的。

七、中國如何運用日益增強的實力和影響?

中國發(fā)展的目標歸結為一句話,就是對內建立和諧社會,對外推動建設和諧世界,也就是中國首先要對13億中國人民負責,同時也對世界人民、對世界和平與發(fā)展負責,使中國發(fā)展的成果惠及國內民眾和國際社會。從改革開放之初,我們黨就把維護世界和平、促進共同發(fā)展作為三大歷史任務之一,近年來又提出推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,加大了對國際和地區(qū)事務的關注和投入。一是積極參與應對全球性問題和地區(qū)熱點問題的解決。二是積極參與國際體系建設。三是積極參與推進發(fā)展議程,共同推動世界的繁榮與進步。

八、和平發(fā)展道路與中國特色社會主義是什么關系?

兩者可以說是“一體兩面”。一方面,和平發(fā)展道路是中國特色社會主義的本質要求。走什么樣的發(fā)展道路,從根本上是由國家性質決定的。資本主義社會和資本貪婪的本性,決定了西方大國的崛起必然伴隨著侵略和擴張,必然充滿著血腥和暴力。中國是社會主義國家,堅持人民富裕、社會公正、國家發(fā)展、世界和平的基本目標。在相當長的歷史時期內,我國仍處于社會主義初級階段,人民日益增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾仍是社會主要矛盾。這就決定了我們必須始終把發(fā)展當做黨執(zhí)政興國的第一要務,并為此創(chuàng)造長期和平穩(wěn)定的國際環(huán)境,也決定了“我們搞的是有中國特色的社會主義,是不斷發(fā)展社會生產力的社會主義,是主張和平的社會主義”(鄧小平語)。另一方面,和平發(fā)展道路也是中國特色社會主義的重要組成部分。我們把對外領域的中國特色社會主義叫做和平發(fā)展道路,或者說和平發(fā)展道路集中體現了對外領域中國特色社會主義的基本屬性、基本特征、基本內容和基本途徑。在對外領域高舉中國特色社會主義偉大旗幟,就是高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路。

九、走和平發(fā)展道路與推動建設和諧世界是什么關系?

堅持和平發(fā)展道路,是向世界宣示我國將如何實現發(fā)展和振興,其實質是我們黨對國家發(fā)展道路與戰(zhàn)略的選擇。推動建設和諧世界,回答的是中國將致力于建設什么樣的世界、什么樣的國際秩序,其實質是我們黨的國際秩序主張與行為準則。堅持和平發(fā)展道路是推動建設和諧世界的基礎和前提;推動建設和諧世界是堅持和平發(fā)展道路的必然要求。中國堅持兩者的有機統(tǒng)一,既做愛國主義者,也做國際主義者。中國走和平發(fā)展道路,使占世界1/5強的人過上較好的生活,將是對全人類的巨大貢獻,也會使這個世界因中國的存在而變得更和諧。堅持走和平發(fā)展道路與推動建設和諧世界也是互為條件和相互促進的,不能人為割裂開來。

十、中國和平發(fā)展道路能不能行得通?

這條路是走得通的。全世界可以看到,過去30多年,我們以自己的實踐打破了后起國家振興勢必掠奪、侵略、爭霸的歷史定律,開創(chuàng)著全球化時代靠勤勞智慧、靠合作共贏實現和平發(fā)展的全新道路。

事實證明,我們以改革開放順應經濟全球化潮流,通過和平發(fā)展和國際合作,同世界各國普遍發(fā)展友好伙伴關系,妥善處理各種矛盾和摩擦,在國際事務中發(fā)揮建設性作用,推動國際秩序朝著公正合理方向改革,是完全能夠走出一條符合時代潮流的和平發(fā)展道路,而且這條路會越走越寬廣、越走越有希望。

(作者為國務委員)

戴秉國在美國布魯金斯學會發(fā)表紀念中美建交30周年演講

2008/12/12

2008年12月11日,正在美國首都華盛頓進行工作訪問的國務委員戴秉國在布魯金斯學會紀念中美建交30周年晚宴上發(fā)表演講,美國政商學界人士近200人出席演講會。

戴秉國表示,30多年前,中美打開兩國重新交往 的大門。在幾代中國領導人、七任美國總統(tǒng)和中美兩國人民的共同努力下,兩國關系不斷前進,成為當今世界最富生機和活力,最為重要的雙邊關系,給中美兩國人 民帶來了巨大福祉,為世界和平與發(fā)展做出了重要貢獻。中美高層和各層級往來越來越頻繁,戰(zhàn)略共識越來越多,共同利益紐帶越來越粗壯,互利合作越來越廣泛深 入,人民之間的友誼越來越深厚。

戴秉國指出,30年來的事實證明,中國的發(fā)展不但沒有削弱美國的力量和優(yōu)勢,反而增進了美國的利益。中美兩國是伙伴而不是對手,更不是敵人,中美關系不是零和關系,而是互利共贏的關系。我們必須堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和處理中美關系。

戴秉國說,幾乎和中美建交同一個時間,中國人民 開始了改革開放和現代化建設的偉大歷史進程。經過30年艱苦創(chuàng)業(yè),中國取得了舉世矚目的成就,中國的發(fā)展為世界和包括美國在內的各國帶來的是繁榮發(fā)展和合 作機遇,中國是國際體系漸進、有序變革的重要穩(wěn)定力量。但中國仍是發(fā)展中國家,真正繁榮富強起來的道路還很漫長。

戴秉國強調,中國堅持走和平發(fā)展道路,光明磊 落,對各國敞開心扉、坦誠相待,世界各國可以安心、放心而有信心與中國打交道。中國承擔著越來越多的與自己的國力和身份相符的國際責任和義務。在這個日益相互依存的世界上,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,只有 和諧共處,利益共享,責任共擔,互利共贏,才最符合各國的利益。

戴秉國指出,中美關系正站在新的歷史起點上,我 們有理由、有責任共同推動中美關系在第二個30年乃至更長時間,獲得更大、更好的發(fā)展。要實現中美關系的更大發(fā)展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,堅 持發(fā)展中美建設性合作關系的大方向。最現實的任務是要實現中美關系平穩(wěn)過渡,在新的起點上繼續(xù)揚帆遠航。最緊迫的議程是要加強宏觀經濟金融政策協調,共同應對國際金融危機。反對任何形式的貿易保護主義或將經貿問題政治化。最核心的 環(huán)節(jié)是務必要處理好兩國關系中涉及對方核心利益的問題,維護和發(fā)展兩國合作的戰(zhàn)略基礎。臺灣、涉藏等問題事關中國的核心利益,中國人民捍衛(wèi)自己核心利益的 決心是堅不可摧的。最根本的途徑是加強戰(zhàn)略對話溝通,擴大戰(zhàn)略共識,增進戰(zhàn)略互信,促進戰(zhàn)略合作,不斷挖掘中美合作新的增長點。最重要的基礎是加強兩國和 兩國人民之間的相互了解和理解,增進兩國人民之間的好感和友誼,培養(yǎng)一代又一代致力于中美友好的人士,打牢兩國關系的民間基礎。中美關系應該能夠成為21 世紀兩個有著不同社會制度和文明,不同發(fā)展水平的大國之間和諧相處、共同發(fā)展的新型關系。

Dai Bingguo Delivers a Speech Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-U.S.Diplomatic Relations at the U.S.Brookings Institution

On December 11, 2008, visiting Chinese State Councilor Dai Bingguo, who is on a working visit to the U.S., delivered a speech at the dinner marking the 30th anniversary of the establishment of China-U.S.diplomatic relations hosted by the Brookings Institution.About 200 people from the U.S.political, business and academic circles attended the gathering.Dai pointed out in the speech that more than 30 years ago, the great statesmen of the two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven U.S.presidents and people in both countries, the ship of China-U.S.relations has forged ahead, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to the two peoples and contributed greatly to world peace and development.The exchanges between the two countries at the top and other levels are becoming more and more frequent.The two countries have common views on more and more strategic issues.The common interests linking the two countries have widened and the mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.The friendly ties between people of the two countries have become more solid.Dai said what has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China's development has advanced U.S.interests.China and the United States are partners rather than rivals, still less enemies.China-U.S.relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-U.S.relations from a strategic height and a long-term perspective.Dai noted that the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time the two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, China has scored great achievements that have been recognized worldwide.China's development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.China remains a developing country in every sense of the term.There is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.Dai emphasized that China pursues peaceful development and treats others with an open heart.Countries across the world can develop relations with China with ease and confidence.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.In a world of growing interdependence, China's future and destiny are increasingly tied to those of the world.“We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progress.This is in the best interest of everyone.”

Dai pointed out that China-U.S.relations are now at a new historical point after 30 years of development.Both sides have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.To realize greater growth of China-U.S.relations, it is essential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-U.S.constructive and cooperative relationship.The immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and ensure that it continues to forge ahead from the new starting point.The most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to address the international financial crisis.Both sides must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade issues.The key link is to make sure both sides handle well issues involving each other's core interests and maintain and develop the strategic underpinning of cooperation.Taiwan and Tibet-related issues concern China's core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend their core interests.The fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-U.S.cooperation.The most important foundation lies in enhanced mutual understanding between the two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.Both sides should encourage more and more people to devote themselves to China-U.S.friendship so that the friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.Both sides should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.戴秉國國務委員在“中非聯合研究交流計劃”啟動儀式上的講話

2010/03/30

尊敬的非洲駐華使團代理團長貝爾納多大使閣下,各位使節(jié),各位學者,女士們、先生們、朋友們:

很高興出席“中非聯合研究交流計劃”的啟動儀式。今年是新世紀第二個十年的開局之年,也是中非合作論壇成立十周年,在這個承前啟后的重要時刻,我們大家齊聚一堂,共商促進中非合作的大計,具有重要的意義。在此,我謹代表中國政府對“交流計劃”的正式啟動表示衷心的祝賀,對各位使節(jié)、專家學者,特別是對遠道而來的非洲朋友們表示熱烈的歡迎。

我本人曾經訪問過20多個非洲國家,親眼目睹近一、二十年來非洲的發(fā)展變化。非洲大陸是一片充滿希望的熱土,日益吸引著全世界的目光。中國與非洲有相似的歷史遭遇,中國人民熱愛非洲,對非洲人民懷有真摯深厚的情誼,中國過去、現在、將來永遠都是非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。非洲在21世紀更加需要中國,中國在21世紀也更加需要非洲。

當今世界正在經歷著迅速、重大而深刻的變化。在這個大的變局當中,中國和非洲作為不斷上升的重要力量,面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。今天,加強中非交流與合作比任何時候都更加重要。溫家寶總理在中非合作論壇第四屆部長級會議上倡議啟動“中非聯合研究交流計劃”,是中非合作論壇不斷拓展的重要成果,是中非關系日益發(fā)展的客觀需要,是新形勢下鞏固中非友好民意基礎、深化中非新型戰(zhàn)略伙伴關系的重要舉措。

時代賦予了中非學術界新的使命,也為中非學術交流提供了更加肥沃的土壤,更加廣闊的天地。衷心希望大家熱愛非洲,熱愛中國,以增進中非人民相互理解和友誼為己任,以促進中非關系發(fā)展為目標,積極地參與到“交流計劃”中來,成為推動中非關系的智囊團、設計師、踐行者。在這里,我想對大家的交流談幾點希望:

第一,要致力于從戰(zhàn)略高度謀劃中非關系發(fā)展的大計。中國和非洲都在發(fā)展變化,但雙方友好的基礎不但沒有變,而且更加堅實,中非關系的重要性進一步上升。新形勢下要把中非合作這一涉及20多億人的大工程做好做實,就必須從多極化、全球化趨勢出發(fā),從中非人民長遠福祉出發(fā),不管世界上發(fā)生什么事情,促進中非友好的信念決不能動搖。

第二,要致力于探索中非互利合作的途徑。中非如何在國際經濟體系變革中實現更大的發(fā)展,如何在應對氣候變化等全球性問題上維護好共同利益,如何在經濟全球化大潮中實現互利共贏,是我們共同面臨的新課題。我們要利用中非政治基礎好、經濟互補性強的優(yōu)勢,為深化合作出實招、獻實策、謀實效。

第三,要致力于促進中非人文的廣泛交流。“國之交在于民相親”。近年來中非人民之間的交流越來越多,非洲的黑木雕、銅版畫已經成為中國普通百姓家中的時尚擺設,中國的武術、雜技廣受非洲朋友們的喜愛。學者們在加強人文交流方面有優(yōu)勢,應該多走動、多交流、多宣傳,向非洲人民展示一個真實和變化的中國,向中國人民介紹一個充滿希望與活力的非洲。

第四,要致力于推動國際社會增加對非洲的關注和支持。國際金融危機給非洲經濟帶來沖擊,非洲實現千年發(fā)展目標任務更加艱巨。大家要加大對后危機時代非洲發(fā)展問題的研究,尤其要研究對非“輸血”的同時如何幫助非洲增強“造血”功能。

第五,要致力于以求真務實的精神開展研究和交流。要重在研究新情況,解決新問題,揭示新規(guī)律,根據事情本身的是非曲直進行客觀公正的研究,加強治國理政經驗的交流和互鑒。著力培養(yǎng)一批致力于中非友好的青年人才,讓友誼的火種一代一代地傳下去。

最后,希望有越來越多的朋友們以各種方式關心、參與“交流計劃”,做中非學術交流的堅定支持者、促進者。

女士們、先生們、朋友們,回顧歷史,中非友好已經綿延千年;放眼世界,中非合作正在成為南南合作的典范;展望未來,中非友好合作必將迎來更加美好的明天!站在21世紀第二個十年的起點上,讓我們攜起手來,在世界格局變化中不斷提升中非新型戰(zhàn)略伙伴關系的合作水平,為造福中非人民、實現中非共同發(fā)展而不懈努力。

謝謝大家!

Speech by State Councilor Dai Bingguo At Launching Ceremony Of China-Africa Joint Research and Exchange Program

Speech by State Councilor Dai Bingguo

2010/03/30

Your Excellency Ambassador Joao Manuel Bernardo, Acting Dean of the African Diplomatic Corps, Diplomatic Envoys, Scholars, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to attend the launching ceremony of the China-Africa Joint Research and Exchange Program.This year marks the beginning of the second decade of the new century, and the 10th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).At this important moment, we should build on the past and work for the future.It is therefore of great significance for us to gather here for discussions on how to promote China-Africa cooperation.On behalf of the Chinese government, I would like to extend heartfelt congratulations on the launch of the Program and a warm welcome to all diplomatic envoys, experts, scholars and in particular, our African friends who have travelled a long way to come here.I have been to more than 20 African countries and witnessed the development of Africa in the past two decades.The African continent is a land of promise, attracting increasing attention of the world.China and Africa have had similar historical experiences.The Chinese people cherish deep affection towards Africa.Our friendship with the African people is sincere and profound.China was, is and will always be Africa's good friend, good partner and good brother.Africa and China need each other more than ever in the 21st century.Our world is undergoing major and profound changes at a fast pace.In this changing world, both China and Africa are important rising forces and face unprecedented opportunities and challenges.Today, closer China-Africa exchanges and cooperation has become all the more important.Premier Wen Jiabao proposed the China-Africa Joint Research and Exchange Program at the fourth ministerial conference of FOCAC.The Program has come as an important result of FOCAC expansion.It meets the need of the ever-growing China-Africa relations and is an important move to strengthen popular support for China-Africa friendship and deepen the new type of strategic partnership between us under the new situation.The age we live in has entrusted Chinese and African scholars with a new mission, and has provided better opportunities and created more space for academic exchanges between our two sides.I sincerely hope that with your deep love for Africa and China, you will get actively involved in the Program, promote mutual understanding and friendship between the Chinese and African people and advance China-Africa relations.I hope you will be the brains and builders of China-Africa relations.I expect the Program to: First, draw up a master plan for China-Africa relations.Both China and Africa are developing and changing, but the foundation of China-Africa cooperation remains intact and as strong as ever.Our relationship has become more important.If we are to keep China-Africa cooperation – a mega project that benefits over two billion people – on a sound track under the new circumstances, then we must put our relationship in a broader context of a multi-polar and globalized world.We need to always bear in mind the long-term well-being of the Chinese and African people and stay committed to promoting our friendship under all circumstances.Second, explore ways for win-win cooperation.What should China and Africa do to achieve still greater development, while the international economic system is undergoing a reform? What should we do to uphold our common interests while tackling climate change and other global issues? What should we do to achieve mutual benefit and win-win outcomes against the backdrop of economic globalization? These are new questions for us.Our cooperation has a solid political foundation and complementary economic structures.We should make the best of these advantages and come up with concrete, result-oriented recommendations and measures for our cooperation.Third, increase and broaden cultural and people-to-people exchanges.Amity between people holds the key to sound relations between states.There have been growing exchanges between our people over recent years.Ebony wood carvings and copperplate engraving from Africa are fashionable decorations in Chinese households.Chinese martial arts and acrobatics are widely popular among African friends.I encourage our scholars to deploy your strengths in enhancing cultural and people-to-people exchanges-to visit each other and talk to each other, and to show the African people a real and changing China and show the Chinese people a promising and vibrant Africa.Fourth, urge the international community to give greater attention and support to Africa.The repercussions of the international financial crisis on the African economies have made the attainment of MDGs a more daunting task for Africa.More thoughts need to be given to the subject of African development in a post-crisis era, especially how to help Africa enhance its “blood-making” capacity while “transfusing blood” to it.Fifth, be pragmatic.We need to focus on new developments, new issues and new patterns.Our research should be objective and impartial, based on the merits of a matter per se.We should step up sharing of governance experience and groom our young people to work for China-Africa friendship and pass it from generation to generation.Last but not least, I hope that more and more friends will contribute to and participate in the Program in various forms and support and promote academic exchanges between China and Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China-Africa friendship has a history of a thousand years and China-Africa cooperation is becoming a paradigm of South-South cooperation.Such friendship and cooperation are bound to have an even brighter future.As we enter the second decade of the 21st century, let us join hands to steadily upgrade our new type of strategic partnership and cooperation in a changing world and work tirelessly for the benefit of our people and for common development.Thank you.

第三篇:戴秉國國務委員在中國—東盟建立對話關系20周年紀念招待會上的致辭

視譯第一學期

中外關系

2011-9-9 戴秉國國務委員在中國—東盟建立對話關系20周年紀念招待會上的致辭

(2011年8月23日)

尊敬的各位使節(jié),尊敬的各位東盟常駐代表和塞亞甘副秘書長,尊敬的中國東盟協會會長顧秀蓮女士,各位來賓:

很高興應邀出席中國外交部與東盟北京委員會共同舉辦的中國—東盟建立對話關系20周年紀念招待會,與各位新老朋友暢敘友情,共話未來。借此機會,我謹代表中國政府,向在座各位和長期以來致力于中國—東盟友好事業(yè)的朋友們致以誠摯問候和良好祝愿。

中國與東盟國家山水相連,雙方人民的友好往來源遠流長。今天,我們仍然可以在東南亞國家看到鄭和下西洋留下的友好足跡,仍然可以在中國聽到菲律賓蘇祿王、文萊渤泥王訪華流傳的佳話。20年前,中國和東盟開啟了歷史性的對話合作進程,揭開了雙方關系嶄新的篇章。這20年是世界大變化、大發(fā)展的20年,更是中國和東盟各國大發(fā)展、中國—東盟關系大發(fā)展并給各自的人民帶來巨大利益的20年。

20年來,我們的睦鄰友好不斷鞏固。中國作為域外大國率先加入《東南亞友好合作條約》,率先同東盟建立戰(zhàn)略伙伴關系。中國和東盟國家的領導人像走親戚一樣常來常往,人文交流日益活躍,去年雙方人員往來達1134萬人次。

20年來,我們的經貿往來不斷拓展。我們建成了發(fā)展中國家間最大的自由貿易區(qū)。雙方貿易額從不足100億美元,上升到將近3000億美元,年均增長20%以上。中國已成為東盟最大貿易伙伴,東盟成為中國第三大貿易伙伴。

20年來,我們的安全合作不斷深化。我們致力于維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定,簽署了《南海各方行為宣言》,最近又通過了落實《宣言》后續(xù)行動指針,為開展南海務實合作鋪平了道路。我們共同抗擊非典、禽流感等公共安全挑戰(zhàn),共同應對金融危機、氣侯變化、自然災害等非傳統(tǒng)安全問題。

20年來,我們的團結精神不斷增強。我們攜手開啟了東亞合作進程,建立起區(qū)域外匯儲備庫和亞洲債券市場,積極推進東亞自貿區(qū)建設,培育了開放包容、互利共贏的區(qū)域合作理念,使東亞成為亞洲區(qū)域合作的先導和亮點。

各位來賓,20年來,中國—東盟關系的發(fā)展凝聚了雙方領導人的遠見卓識,得到了雙方人民的廣泛支持,取得了豐碩成果。20年的探索和實踐告訴我們: 視譯第一學期

中外關系

2011-9-9

——只有堅持相互尊重、平等相待,我們之間的理解和信任才能不斷增強,雙方關系才能不斷向前發(fā)展。

——只有堅持互利合作、共同發(fā)展,我們才能發(fā)揮各自優(yōu)勢,成為“你中有我,我中有你”的利益和命運共同體。

——只有堅持與時俱進、開拓創(chuàng)新,我們才能緊緊把握時代趨勢,為雙方關系發(fā)展不斷注入新的旺盛生命力。

——只有堅持互諒互讓、友好協商,我們才能妥善處理我們之間存在的問題,維護好中國—東盟關系發(fā)展的大局。

各位來賓,在經濟全球化和區(qū)域一體化深入發(fā)展的今天,中國和東盟國家的前途命運比任何時候都更加緊密地聯系在一起。鞏固和發(fā)展中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關系,是我們共同的戰(zhàn)略選擇。中國將堅定不移地支持東盟欠發(fā)達國家加速實現發(fā)展目標,堅定不移地支持東盟共同體建設,堅定不移地支持東盟在東亞合作中的主導地位。無論國際風云如何變幻,中國都將堅定不移地走和平發(fā)展道路,堅定不移地奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,永遠做東盟的好兄弟、好鄰居、好朋友、好伙伴。

著眼未來,中國愿在以下領域加強同東盟合作,提升雙方戰(zhàn)略伙伴關系:

第一,加強政治互信。我們要保持雙方高層密切交往,加強政府、議會、政黨等交流,不斷增進互信。在國際和地區(qū)問題上相互協調配合,共同應對種種挑戰(zhàn),促進地區(qū)和世界的和平與發(fā)展。

第二,拓展各領域互利合作。中國愿同東盟一起,落實第二份五年行動計劃,拓展在相互投資、高新科技、新能源、循環(huán)經濟、金融等領域合作,確保實現雙邊貿易額達5000億美元、雙方人員往來1500萬人次等未來五年的具體目標。

第三,推進互聯互通建設。中方愿繼續(xù)支持落實《東盟互聯互通總體規(guī)劃》、《中國—東盟交通合作戰(zhàn)略規(guī)劃》。在建設陸路和航空互聯互通的基礎上,同東盟方面積極推進海上互聯互通,使其成為中國—東盟合作的新亮點。

第四,深化安全合作。我們愿本著友好協商的精神,與有關國家妥善處理和解決歷史遺留問題。我們應該抓住當前的有利時機,將南海合作開展起來,將《南海各方行為宣言》落實下去,使南海成為和平之海,友誼之海,合作之海。

第五,促進社會人文交流。中國愿同東盟共同促進旅游、教育、文化、媒體、青年等領域交流,不斷增進民間了解和感情,使雙方民眾成為中國—東盟關系的堅定支持者、積極建設者和真正受益者。視譯第一學期

中外關系

2011-9-9

第六,推動東亞合作健康發(fā)展。東亞合作是我們共同的事業(yè)。我們要尊重東亞的自主性和多樣性,堅持循序漸進、協商一致、開放透明,堅持東盟主導。要緊緊圍繞發(fā)展這個中心議題,充分發(fā)揮10+1、10+3和東亞峰會等現有機制的作用,共同推動東亞合作沿著互利共贏的正確方向發(fā)展。

各位來賓,我們已經迎來了21世紀的第二個十年。和平、發(fā)展、合作是21世紀人心所向,大勢所趨。在新的形勢下,我們的共同利益更加突出,合作前景更加光明。讓我們攜手奮進,精誠合作,共同開創(chuàng)中國—東盟關系更加美好的未來!我堅信,再過20年,當人民聚在一起紀念中國—東盟對話伙伴關系建立40周年的時候,中國—東盟關系一定會攀升到了一個新的巔峰。

謝謝大家!

第四篇:戴秉國國務委員在亞洲國際法學會北京年會開幕式上的致辭

戴秉國國務委員在亞洲國際法學會北京年會開幕式上的致辭

(2011年8月27日)

尊敬的各位來賓、女士們、先生們、朋友們:

首先,我對亞洲國際法學會第3屆年會在北京召開表示熱烈祝賀!對來自各國和各地區(qū)的國際法學者及與會嘉賓,表示誠摯的歡迎!

當今世界正處于一個大變革、大調整和大發(fā)展的時代,國際體系正經歷廣泛和深刻的變化,亞洲也在快速蓬勃發(fā)展,并迎來了以自身發(fā)展推動世界繁榮進步的歷史機遇。在此背景下,本屆年會從國際法角度,就亞洲和世界在新時代的互動進行討論和交流,具有重要意義。我們期待著聽取學者們寶貴的意見和建議。在此,我也愿和各位分享我的一點看法,說幾句行外話:

中國有句古話:“法者,天下之公器,天下之度量”。據說國際法學界也有一句名言:“在國家關系中,文明的進步表現為從武力到外交、又從外交到法律的運動”。然而,我們一方面注意到各國均強調重視國際法在維護世界和平中的作用,另外一方面也每天都在目睹各種各樣的違法行為的發(fā)生。

環(huán)顧我們共同生活的這個地球,世界仍然很不安寧。但是,我們應該承認,和平與發(fā)展的力量從來沒有像今天這樣強大,多極化趨勢從來沒有像今天這樣清晰,國際合作與國際關系民主化的呼聲也從來沒有像今天這樣強勁。各國相互聯系、相互依存、利益交融達到前所未有的程度,需要各國攜手應對的全球性問題越來越多,合作共贏的愿望越來越強烈。要和平、謀發(fā)展、促合作成為不可阻擋的時代潮流。以和平、發(fā)展和合作為宗旨的國際法將大有發(fā)展,大有可為。

在漫長的人類歷史進程中,亞洲人民曾經創(chuàng)造了輝煌璀璨的文明。近代以來,亞洲各國人民在爭獨立、求解放、謀發(fā)展的斗爭歷程中,風雨同舟,戰(zhàn)勝了無數的困難和險阻,取得了舉世矚目的成就,推動了世界的進步,也為國際法的發(fā)展與完善做出了特有的貢獻。大家肯定還會記得上個世紀50年代,著名的“和平共處五項原則”和“萬隆會議十項原則”就誕生在我們的亞洲,成為各國相互尊重、求同存異、平等協商、共同發(fā)展的“黃金準則”,始終煥發(fā)著真理的光輝。

在迅速變動的當今世界,亞洲雖然面臨著多方面復雜的問題和挑戰(zhàn),但它以眾多的人口、多樣的文化、快速的增長、充滿活力的區(qū)域合作,成為全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)。在二十一世紀的第二個十年,亞洲崛起的曙光無疑將更加明亮地照在東方的地平線上。我們堅信,只要不斷弘揚和諧共處、睦鄰友好、協商對話、尊重多元文明和團結合作的亞洲精神,亞洲一定能夠把握世紀發(fā)展的機遇,一定能為人類和平與發(fā)展作出更大的貢獻!

各位來賓,朋友們,改革開放30多年來,中國的發(fā)展變化日益受到國際社會的高度關注。中國政府已經表明走和平發(fā)展道路的堅定決心,這是我們中國人根據時代發(fā)展潮流和自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇,是我們100年、1000年也不會動搖的根本方針。和平發(fā)展,簡而言之,就是對內求和諧,求發(fā)展,對外求和平、求合作,它的精髓就是通過爭取和平的國際環(huán)境來促進自己的發(fā)展,又以自己的發(fā)展來促進世界的和平與繁榮。從這個意義看,中國的和平發(fā)展道路與國際法緊密相聯。

中國走和平發(fā)展道路是在現有國際體系內進行的,得益于國際法提供的堅實的基礎和保障。以和平發(fā)展和合作為宗旨的國際法發(fā)展得更好,更有效,中國的和平發(fā)展道路也就會走得更寬廣,更順利。

同時,中國走和平發(fā)展的道路,也一定會進一步推動國際法的積極發(fā)展。我們提出了加強國際合作,共建永久和平、共同繁榮的和諧世界的倡議。具體說來,我們主張遵循《聯合國憲章》的宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則;我們主張各個國家無論大小強弱一律平等,支持國際關系民主化的發(fā)展;我們主張客觀看待和尊重各國不同的發(fā)展道路和理念,鼓勵不同發(fā)展模式的相互交流借鑒;我們提倡根據協作和共贏精神開展國際合作,共同應對各類全球性問題,促進共同發(fā)展;我們堅持尊重世界的多樣性,提倡文明對話和交流;我們主張通過和平方式而不是戰(zhàn)爭的手段解決國際爭端;我們支持對現有國際體系進行必要的改革和完善,更好地反映廣大發(fā)展中國家的正當訴求,推動建設公正合理的國際秩序。可以說,中國走和平發(fā)展道路本身就是尊重國際法、維護國際法和發(fā)展國際法的宏偉實踐。

各位來賓,朋友們,中國永遠是亞洲各國的好兄弟、好鄰居、好伙伴。中國的和平發(fā)展道路,也是與亞洲各國團結共行的旅程。面對亞洲崛起的世紀機遇,中國人民愿同亞洲各國人民手牽手,肩并肩,共同推動亞洲的大發(fā)展,推動亞洲國際法的大發(fā)展,為整個人類文明,包括國際法治的文明,作出新的更大的貢獻。

最后,預祝亞洲國際法學會本屆年會取得圓滿成功!謝謝大家。

第五篇:戴秉國國務委員在美國友好團體歡迎晚宴上的演講(摘要)(080509)

戴秉國國務委員在美國友好團體歡迎晚宴上的演講(摘要)(08/05/09)

2009/08/06

尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,尊敬的傅強恩、歐倫斯先生,女士們,先生們,朋友們:

每次到美國來,讓我感到最開心的時刻之一,就是和友好團體的新老朋友們一起開懷敘談友情。首先,我要感謝美中貿委會、美中關系全國委員會等對王岐山副總理和我以及中國代表團的盛情款待。

這次中美戰(zhàn)略與經濟對話已經圓滿落幕。大家一定很關心我們究竟談得怎么樣?我可以告訴朋友們,我們談得很廣泛,很深入,很坦誠,很富有成效。人們常說“萬事開頭難”,可以說對話的開頭開好了。歷史已經并將繼續(xù)證明,兩國元首四月在倫敦共同作出的舉行中美戰(zhàn)略與經濟對話的決定是十分正確的。我和王歧山副總理衷心感謝克林頓國務卿和蓋特納財長的密切合作和給予我們的熱情接待。

在座的各位、恐怕是全世界想必已經注意到,昨天,奧巴馬總統(tǒng)在對話開幕式的講話中鄭重地指出,他不認為美國企圖遏制中國,也不認為中國的崛起可怕。我也愿鄭重地告訴大家,中國的發(fā)展,中國的興起絕對不是一件可怕的事情,而是對美國、對全世界的大好事,是難得的歷史機遇。

也許你們還會問,中國人心里究竟怎么想的?

你們絲毫不用懷疑,我們幾代人、十幾代人甚至幾十代人想的一件事,要做的一件事,就是中國的和平發(fā)展,就是對內求和諧、求發(fā)展,對外求和平、求合作,同世界各國一起推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。也就是說,這是我們100年、1000年也不會動搖的根本方針,這也就是中國的戰(zhàn)略意圖和戰(zhàn)略走向。中國沒有擴張稱霸的歷史傳統(tǒng)。我們有幾千年的以“仁”、“和”為核心的政治文化傳統(tǒng),崇尚“和為貴”、“親仁善鄰”、“協和萬邦”。現今的中國,不當頭、不爭霸、不稱霸,已成為我們的基本國策。

我們說話是算數的,言行是一致的。說中國要稱霸世界,那是神話。比如,你們可以看到,政治上,我們不輸出中國的社會制度和發(fā)展模式,尊重美國人民對社會制度和發(fā)展道路的選擇。你們搞你們的美國特色資本主義,我們搞中國特色社會主義。經濟上,我們自己要繼續(xù)一心一意謀發(fā)展,也樂見美國繼續(xù)繁榮發(fā)展,致力于同美國的經濟技術合作發(fā)展得越多越好,謀求共同繁榮。軍事上,我們不同美國搞軍備競賽。我們首先要考慮的是讓我們十三億人日子過得好一些,穿得好一點,吃得好一點,住得好一點,出行方便一點,不可能也不愿把大把大把的錢都花在軍費上。地緣上,我們無意、也沒有把美國擠出亞洲。客觀的事實是,美國不僅沒有被擠出亞洲,反而更多地進入了亞洲。

總之,中國的根本戰(zhàn)略走向對美國、對世界是可知的、透明的、善意的,美國人完全可以放心地同中國打交道,交朋友。奧巴馬總統(tǒng)、克林頓國務卿都強調,中美關系是當今世界最重要的雙邊關系,既然是這樣,那么對雙方來說,最有害的莫過于視對方為威脅和敵人,相互猜疑,互相斗個沒完,互相消耗;最有利的莫過于雙方互相視作可信賴的合作伙伴,盡最大努力擴大共識和發(fā)展合作,我們誠心誠意地愿同美方一起構建長期穩(wěn)定、健康、可持續(xù)發(fā)展的新型國家關系。

那么,下一階段,如何把奧巴馬總統(tǒng)上任后中美關系的良好開局延續(xù)和發(fā)展下去?如何把兩國元首為中美關系確立的定位落到實處,把雙方的美好愿景轉化為發(fā)展兩國關系的政策與行動,推動中美關系邁上新的臺階?我以為,要繼續(xù)把發(fā)展中美關系這篇大文章做得更好,我們雙方至少需要樹立以下幾個意識。

一是大局意識。中國人講的大局這個詞好像不太容易翻成外文。簡單地說,就是要從戰(zhàn)略高度和長遠角度來看待和處理兩國關系,要特別注意相互尊重核心利益,維護兩國關系長期穩(wěn)定。

二是責任意識。面對日益增多和嚴峻的全球性共同挑戰(zhàn),中美作為最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,一定要攜手合作,化挑戰(zhàn)為機遇,促進穩(wěn)定和繁榮,努力讓中美兩國和世界上每一個家庭都生活在和煦的陽光下。

三是共贏意識。在當今全球化時代,互利共贏應當成為我們處理國與國關系、開展廣泛國際合作的重要原則。既然我們大家都在同一條被狂風巨浪侵襲的大船上,我們就要同舟共濟,追求共贏。中方愿意本著互利共贏的精神,與美方開展積極全面的合作,實現共同繁榮發(fā)展。

在這里,我要衷心感謝致力于中美關系發(fā)展的美國各界人士!中美友好團體和友好人士是推進中美關系不斷跨越艱難險阻,邁向前進的強大力量,中美關系的每一點進步,都凝聚著你們的心血,中美關系的每一個成就,都浸透著你們的汗水。在新的歷史時期,抓住新的機遇,實現中美關系新的更大發(fā)展,離不開你們的努力和貢獻。“眾人拾柴火焰高。”中美關系更加美好的未來,有賴于中美兩國越來越多的各界人士的共同參與和創(chuàng)造。

最后,我有一件喜事想和在座的朋友們分享。前天我已提前告訴克林頓國務卿了。上個月的今天,我有了一個小孫女。每當我抱著可愛的小孫女,看著她天真無邪的小臉龐時,我總在想,我們應該把一個什么樣的世界留給我們的子孫?我們應該為他們創(chuàng)造一個怎樣的未來?我相信,在座的每一位都和我一樣,希望我們的孩子們遠離戰(zhàn)爭、饑餓、災難和疾病,在蔚藍的天空下呼吸著清新的空氣,在明媚的陽光里健康快樂地成長。讓我們中美兩國人民攜起手來,讓全世界的人民攜起手來,為了實現這個理想做出我們不懈的努力!

謝謝大家!

下載2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話5篇word格式文檔
下載2010年7月26日戴秉國國務委員在贊比亞副總統(tǒng)宴會上的講話5篇.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产av天堂无码一区二区三区| 精品婷婷色一区二区三区| 亚洲国产av一区二区三区丶| 久久99精品国产99久久6| 亚洲欧美日韩中字视频三区| 香蕉免费一区二区三区| 精品午夜福利1000在线观看| 亚洲成av人片香蕉片| 中文字幕在线免费看线人| 国产网红无码精品福利网| 久久69国产精品久久69软件| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 精品国偷自产在线| 精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 无套内射极品少妇chinese| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品多人p群无码| 日本va欧美va精品发布| 国产在热线精品视频| 久久精品一本到东京热| 成人性做爰aaa片免费看| 四虎精品成人免费视频| 亚洲私人无码综合久久网| 免费观看四虎精品国产地址| 日本人妻精品免费视频| 国产无遮挡a片又黄又爽漫画| 五十路熟女一区二区三区| 人妻少妇无码精品专区| 国内精品视频一区二区三区八戒| 久久精品国产网红主播| 天堂亚洲2017在线观看| 人人综合亚洲无线码另类| 18禁无遮挡无码国产免费网站| 奇米四色7777中文字幕| 尤物yw193无码点击进入| 一区二区久久久久草草| 农村老熟妇乱子伦视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 人妻无码系列一区二区三区|