久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

法律英語學習經驗范文大全

時間:2019-05-12 07:03:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《法律英語學習經驗》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語學習經驗》。

第一篇:法律英語學習經驗

法律英語學習經驗

1、法律專業且英語較好,或英語專業,掌握一定法律知識。個人覺得前者比后者更容易學好法律英語。本人屬于前者。

2、學習外語最重要的是工具書,學習法律英語也不例外,擁有一本好的工具書是非常重要的。下面推薦幾本很不錯的工具書。

(1)Black’s Law Dictionary(7th版)

布萊克法律辭典(第七版),1999年出版,共1738頁,英文原版,價格697元,網絡上有賣的。大些的法律書店也有賣的。

(2)牛津現代法律用語辭典

法律出版社引進的英文原版,共953頁,價格170元。該書主要是對一些法律詞語進行了語法、語義上的分析,比如同義詞、近義詞比較,一些詞語的拼寫不同等。

(3)元照英美法詞典

價格是380元,質量在國內同類工具書中算是最好的,但也存在一些錯誤和不足。詳見本論壇帖子《元照英美法詞典》求疵。

以上三本工具書是我用過的,都很不錯。下面是我沒用過的,但其他專家推薦的:

(4)Oxford Law Dictionary 牛津法律詞典

(5)Merriam-Webster’s Law Dictionary

1996年版,16美元。

此外陳忠誠所著《英漢漢英法律用語辯證詞典》也不錯,有真材實料。至于其他的英漢、漢英法律辭典,最好別買,大概都是剪刀加漿糊的產物;人云亦云,有很多錯誤的,誤人子弟。

宋雷也主編過一大部頭的、與元照同樣規模的法律英語詞典,其內容還未仔細研讀,在此不作評論。

如果大家沒錢,可以用網上詞典,在此推薦www.tmdps.cnn和abc及bbc每周都有與法律有關的節目,這些節目網上也可以收聽,只不過要通過代理服務器,還好,這個網站可以訪問:http://www.tmdps.cn , 只是這里的節目沒有原文對照,聽起來有些難。還有一些:堅持分析原版的案件,堅持用英語寫讀書筆記和日記,堅持用英語思考,用英語和朋友,和自己對話.....所有的這些,不如總結成一句話:營造環境,培養興趣。法律英語學習經驗之三

一、我反對為英語而英語的“純英語”主義。

人生苦短,而學海無涯。中、小學教育,偏重于基礎,升入大學,便有了專業定向;工作之后,分工更細、定向更明確。學英語也是一樣,要有明確的專業定向。同學們都希望法律英語的學習更有效率,也就是說在相對短的時間里,進步更快、成果更大。須專一精進,心無旁騖,放可中此鵠的。

國內關于英語的學習資料,主要有三大類:一是所謂“應試英語”,四六級、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識。如果沒有特殊需要(如出國或參加考試),不可以此學英語。另一類,可以稱為“文化英語”,諸如名人演說、世界名著、英文電影、歌曲等,用來做個輔助和消遣可以,萬萬不能因此荒廢專業;還有,就是“教科書英語”,從入門到精通、英語背誦文選、高級英文等等不一而足,同學們應該將之視為基本教材,學一套足以。一本一本地看下去,便是浪費時日了。凡此種種,都是“為英語而英語”的純英語讀物。“純英語”主義,說到底,是一種應試教育與出版社商業利益聯姻的產物。學校、考試機構和出版商利用大眾希望學好英語的心態,一方輕佻地許諾“精通”、“高級”“無敵”“高效(三十天就能流利對話?)”,另一方不斷推出各類考試,頒發各種證書,證明考生的英語水平。不斷地有四級、六級、托福滿分的神話傳出,鼓動學子浮躁的心。我在大學就過了六級,但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來澳洲后,曾經在中餐館打工,認識一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒有什么不方便,收入也比多數澳洲本地人要高得多。澳洲法學院的一個小師弟,12歲隨父母移民來澳洲,英文幾乎成為母語,中文只聽說,不能讀寫,他很羨慕我的雙語優勢,我說:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,誰都會講英語!”。我的英文不是很好,進飯館不會點菜、別人將笑話聽不大懂,看電視、聽廣播,最多懂80%,但有幾次作業(這里稱“assignment”)在全班80幾個學生中,卻得了最高分。我的意思是:(1)英語水平的高低,不能通過考試來評價(試問:通過專業八級的中國學生的英語水平與美國街頭輟學少年相比,孰高孰低?);(2)學習英語的重要性不是絕對的,做外貿的當然要學英語,可是,如果北京的哥不會說“hello”,難道老外就不來看奧運了嗎?(3)學英語沒有專業定向,實用價值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽寫VOA。即使VOA 100%聽懂,也就是美國的中小學生的聽力水平。對于一個中國人,花上千個小時,100%聽懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實用價值呢?

想想我們中國孩子從小學起就學英語,學到大學甚至博士畢業,至少也有10年。多少時間、精力用在上面。到頭來,一入WTO,還是缺少英語人才。說明什么?方向錯了!在大學就應該放棄大眾英語教材,學習相關的專業英語。

純英語主義,是一層窗戶紙,大家誰都不想捅破!政府為了與世界接軌,需要英語人才,可對人才的評定,也只能通過考試;學校有教學計劃,招生名額,考試通過率的要求,自然強調考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當然喜歡出版大眾讀物(專業英語書籍有幾個人買?);海歸派回國后,為了混飯吃或者炫耀,時不時蹦噠出幾個單詞,有意無意之間,也跟強調大眾英語的重要性。誰都不捅破的結果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星****,結果煉倒了。

純英語主義,是將手段視為目的。語言是文化的載體,學好英語的目的,對于中國人,是更好的交流、借鑒、吸收和評價。而現代社會又以分工細密、專業化為其特征。所以,在國內學英語沒有專業定向,就是浪費時間。一句話,英語是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開哪扇門,你就是“純英語主義者”,基本上是傻瓜的代名詞。

二、我反對好高騖遠的“名著主義”

學習法律英文,一定要腳踏實地,從基礎學起。基礎就是教科書。教科書有兩特點:(1)介紹基本的專業詞匯、邏輯分類和推理過程;(2)使讀者對一門學問有一個整體的把握。

名著和經典往往是對以往學問的總結、批判,進而提出新理論、新觀點。因此,這些書不適合初學者作為入門教材來閱讀。因為,沒有這些基礎知識、背景資料作為鋪墊,費了半天勁,也是一頭霧水。比如,中國法律界一時對公平和效率的問題,探討頗多,基本問題:“是先把蛋糕做大(efficiency)還是先把蛋糕分均(equity)”。圍繞著這一問題,各種法學和經濟學的經典、名著滿天飛。如果要研究這個問題,其實應該首先讀一本法理學教科書,了解“公平”的定義;再讀一本經濟學教科書,了解“效率”是什么。然后在看看這一爭論的始作俑者,美國的“經濟分析法學派”提出這一理論的歷史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。這樣,你會發現,其關鍵問題,在于“交易成本(transaction cost)”理論的提出。然后,我們反問:中國法律的交易成本有多高,是否高到影響效率了?

因此,建議同學,在讀所謂經典、權威、名著之前,安靜下來,讀幾本教科書,把基本理論、概念搞清楚。在這點上,用中文學法律和用英文學,沒有任何區別。

三、我反對不求甚解的“范本主義”

借助英漢詞典翻譯法律文書,通過“外貿書信選”或“涉外合同范本”學習法律英語,可以“速成”,不能通達。另外,“范本”并不規范,錯譯、曲解、牽強附會的地方很多。我在國內做律師的時候,見到過很多“翻譯公司”翻譯的合同文本,其錯訛之多,令人驚訝。原因很簡單,字詞只有在特定語境中,才有意義。法律英語學習者遇到的尷尬局面是,多數中英文的法律詞匯,都不能準確互譯。比如我在論壇中曾經解釋過的“法人”一詞,不能譯為“legal person”,因為“legal person”在普通法中是指能夠獨立承擔法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應該譯為“body corporate”。

所以,范本用以用來應急或者做個參考,但不能作為學習資料使用。最好的教材還是教科書(Textbook)。

另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對法律名詞的英文解釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經用過三本英漢法律詞典,都是強譯,沒有對相關詞條的解釋。比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為(1)法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書中出現“proceedings in court of law or tribunal”,該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為“在法院或裁判所進行的程序”,這到底是什么意思?什么是“裁判所”?其實,tribunal 一詞與法院相對,指行政裁量機關,也就是獨立于法院之外的,對行政行為有權做實質性審查(merits review)的機關。(注:中國沒有類似機關,因此不能直譯)

四、我反對“多多益善”主義

英語國家的法律,都繼承英國普通法傳統,既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。如新西蘭這樣的小國的“法律”,印出來,也比四庫全書多,而且還在不斷地增加。不要說美國、加拿大、澳洲還有聯邦立法和州立法之分!

因此,即使是澳洲最高院****官,也不敢說他精通“法律”(除非喝多了)。我們這些中國學習者,更不能奢望太多。所以,即使是法律書籍,也要有選擇,不能看得太雜。如果對合同法感興趣,建議先攻合同法總論。通了之后,再讀合同法分論(如貨物購銷合同、技術轉讓許可合同等等)

前面說的專業定向,也包括在法律內的專業選擇。以一兩個法律部類為主,其他相關部類為輔,這才是一個聰明而有效的學習法。忽而憲法、忽而刑法、忽而國際法,看似花哨,也只是花拳繡腿而已。另外,國內還有一些所謂法律英語教材,東拼西湊了一些文章,加上注釋和譯文,既無體系,又無側重。這類讀物,只能算作英文教材,不能當法律書學習。我們既然不能靠讀法律文摘學中文法律,同樣不能這樣學英文法律。

總結:

1.學習法律英語,是用英文學習法律,不是通過閱讀法律資料學習英文。所以,要用法律的方法學習;不能用語言的方法學習。因此,我反對“純英文”主義;

2.法律的方法,就是從基礎學起,找到法律發展的邏輯起點,了解名詞術語的特定含義,把握法律單元的整體構架。唯一能夠滿足這一要求的就是教科書。因此,我反對“名著”主義。

3.知其然,不知其所以然,是“記問之學”,古人說,“記問之學,不足以為人師”,因為背來背去,都是別人的東西,沒有自己的心得,不是真實的學問。學習法律英語也是一樣。因此,我反對“范本”主義。

4.最后,法律涉及面太廣,因此,必須有專業定向,有選擇,有取舍,有主次,有先后。把有限的時間安排好。否則,枉費心血,一事無成。因此,我反對“多多益善”主義。

簡而言之,怎么學中國法律,就怎么學法律英語,就是宏觀學習法的大總持法門。

第二篇:法律英語學習經驗

法律英語學習經驗

其實,出國后,我一直過著半隱居的生活,很少與人接觸。這樣,泥沙慢慢沉下來,心水漸清。以前學習中的得失損益,也能看得分明。因此,還想接著上篇宏觀法一文,從另一個角度,再寫些關于學習方法的文字。彼為一立,此為一破。破立之間,希望真意更顯。

-、我反對為英語而英語的“純英語”主義。

人生苦短,而學海無涯。中、小學教育,偏重于基礎,升入大學,便有了專業定向;工作之后,分工更細、定向更明確。學英語也是一樣,要有明確的專業定向。同學們都希望法律英語的學習更有效率,也就是說在相對短的時間里,進步更快、成果更大。須專一精進,心無旁騖,方可中此鵠的。

國內關于英語的學習資料,主要有三大類:一是所謂“應試英語”,四六級、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識。如果沒有特殊需要(如出國或參加考試),不可以此學英語。另一類,可以稱為“文化英語”,諸如名人演說、世界名著、英文電影、歌曲等,用來做個輔助和消遣可以,萬萬不能因此荒廢專業;還有,就是“教科書英語”,從入門到精通、英語背誦文選、高級英文等等不一而足,同學們應該將之視為基本教材,學一套足以。一本一本地看下去,便是浪費時日了。凡此種種,都是“為英語而英語”的純英語讀物。

“純英語”主義,說到底,是一種應試教育與出版社商業利益聯姻的產物。學校、考試機構和出版商利用大眾希望學好英語的心態,一方輕佻地許諾“精通”、“高級”“無敵”“高效(三十天就能流利對話?)”,另一方不斷推出各類考試,頒發各種證書,證明考生的英語水平。1

不斷地有四級、六級、托福滿分的神話傳出,鼓動學子浮躁的心。

我在大學就過了六級,但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來澳洲后,曾經在中餐館打工,認識一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒有什么不方便,收入也比多數澳洲本地人要高得多。澳洲法學院的一個小師弟,12歲隨父母移民來澳洲,英文幾乎成為母語,中文只聽說,不能讀寫,他很羨慕我的雙語優勢,我說:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,誰都會講英語!”。我的英文不是很好,進飯館不會點菜、別人講笑話聽不大懂,看電視、聽廣播,最多懂80%,但有幾次作業(這里稱“assignment”)在全班80幾個學生中,卻得了最高分。

我的意思是:(1)英語水平的高低,不能通過考試來評價(試問:通過專業八級的中國學生的英語水平與美國街頭輟學少年相比,孰高孰低?);(2)學習英語的重要性不是絕對的,做外貿的當然要學英語,可是,如果北京的哥不會說“hello”,難道老外就不來看奧運了嗎?(3)學英語沒有專業定向,實用價值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽寫VOA。即使VOA 100%聽懂,也就是美國的中小學生的聽力水平。對于一個中國人,花上千個小時,100%聽懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實用價值呢?

想想我們中國孩子從小學起就學英語,學到大學甚至博士畢業,至少也有10年。多少時間、精力用在上面。到頭來,一入WTO,還是缺少英語人才。說明什么?方向錯了!在大學就應該放棄大眾英語教材,學習相關的專業英語。

純英語主義,是一層窗戶紙,大家誰都不想捅破!政府為了與世

界接軌,需要英語人才,可對人才的評定,也只能通過考試;學校有教學計劃,招生名額,考試通過率的要求,自然強調考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當然喜歡出版大眾讀物(專業英語書籍有幾個人買?);海歸派回國后,為了混飯吃或者炫耀,時不時蹦噠出幾個單詞,有意無意之間,也跟強調大眾英語的重要性。誰都不捅破的結果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星大法,結果煉倒了。

純英語主義,是將手段視為目的。語言是文化的載體,學好英語的目的,對于中國人,是更好的交流、借鑒、吸收和評價。而現代社會又以分工細密、專業化為其特征。所以,在國內學英語沒有專業定向,就是浪費時間。一句話,英語是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開哪扇門,你就是“純英語主義者”,基本上是傻瓜的代名詞。

二、我反對好高騖遠的“名著主義”

學習法律英文,一定要腳踏實地,從基礎學起。基礎就是教科書。教科書有兩特點:(1)介紹基本的專業詞匯、邏輯分類和推理過程;

(2)使讀者對一門學問有一個整體的把握。

名著和經典往往是對以往學問的總結、批判,進而提出新理論、新觀點。因此,這些書不適合初學者作為入門教材來閱讀。因為,沒有這些基礎知識、背景資料作為鋪墊,費了半天勁,也是一頭霧水。

比如,中國法律界一時對公平和效率的問題,探討頗多,基本問題:“是先把蛋糕做大(efficiency)還是先把蛋糕分均(equity)”。圍繞著這一問題,各種法學和經濟學的經典、名著滿天飛。如果要研究這個問題,其實應該首先讀一本法理學教科書,了解“公平”的定義;

再讀一本經濟學教科書,了解“效率”是什么。然后在看看這一爭論的始作俑者,美國的“經濟分析法學派”提出這一理論的歷史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。這樣,你會發現,其關鍵問題,在于“交易成本(transaction cost)”理論的提出。然后,我們反問:中國法律的交易成本有多高,是否高到影響效率了?

因此,建議同學,在讀所謂經典、權威、名著之前,安靜下來,讀幾本教科書,把基本理論、概念搞清楚。在這點上,用中文學法律和用英文學,沒有任何區別。

三、我反對不求甚解的“范本主義”

借助英漢詞典翻譯法律文書,通過“外貿書信選”或“涉外合同范本”學習法律英語,可以“速成”,不能通達。另外,“范本”并不規范,錯譯、曲解、牽強附會的地方很多。

我在國內做律師的時候,見到過很多“翻譯公司”翻譯的合同文本,其錯訛之多,令人驚訝。原因很簡單,字詞只有在特定語境中,才有意義。法律英語學習者遇到的尷尬局面是,多數中英文的法律詞匯,都不能準確互譯。比如我在論壇中曾經解釋過的“法人”一詞,不能譯為“legal person”,因為“legal person”在普通法中是指能夠獨立承擔法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應該譯為“body corporate”。

所以,范本用以用來應急或者做個參考,但不能作為學習資料使用。最好的教材還是教科書(Textbook)。

另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對法律名詞的英文解

釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經用過三本英漢法律詞典,都是強譯,沒有對相關詞條的解釋。比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為(1)法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書中出現“proceedings in court of law or tribunal”,該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為“在法院或裁判所進行的程序”,這到底是什么意思?什么是“裁判所”?其實,tribunal 一詞與法院相對,指行政裁量機關,也就是獨立于法院之外的,對行政行為有權做實質性審查(merits review)的機關。(注:中國沒有類似機關,因此不能直譯)

四、我反對“多多益善”主義

英語國家的法律,都繼承英國普通法傳統,既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。如新西蘭這樣的小國的“法律”,印出來,也比四庫全書多,而且還在不斷地增加。不要說美國、加拿大、澳洲還有聯邦立法和州立法之分!

因此,即使是澳洲最高院大法官,也不敢說他精通“法律”(除非喝多了)。我們這些中國學習者,更不能奢望太多。所以,即使是法律書籍,也要有選擇,不能看得太雜。如果對合同法感興趣,建議先攻合同法總論。通了之后,再讀合同法分論(如貨物購銷合同、技術轉讓許可合同等等)

前面說的專業定向,也包括在法律內的專業選擇。以一兩個法律部類為主,其他相關部類為輔,這才是一個聰明而有效的學習法。忽而憲法、忽而刑法、忽而國際法,看似花哨,也只是花拳繡腿而已。

另外,國內還有一些所謂法律英語教材,東拼西湊了一些文章,加上注釋和譯文,既無體系,又無側重。這類讀物,只能算作英文教材,不能當法律書學習。我們既然不能靠讀法律文摘學中文法律,同樣不能這樣學英文法律。

總結:

(1)學習法律英語,是用英文學習法律,不是通過閱讀法律資料學習英文。所以,要用法律的方法學習;不能用語言的方法學習。因此,我反對“純英文”主義;

(2)法律的方法,就是從基礎學起,找到法律發展的邏輯起點,了解名詞術語的特定含義,把握法律單元的整體構架。唯一能夠滿足這一要求的就是教科書。因此,我反對“名著”主義。

(3)知其然,不知其所以然,是“記問之學”,古人說,“記問之學,不足以為人師”,因為背來背去,都是別人的東西,沒有自己的心得,不是真實的學問。學習法律英語也是一樣。因此,我反對“范本”主義。

(4)最后,法律涉及面太廣,因此,必須有專業定向,有選擇,有取舍,有主次,有先后。把有限的時間安排好。否則,枉費心血,一事無成。因此,我反對“多多益善”主義。

簡而言之,怎么學中國法律,就怎么學法律英語,就是宏觀學習法的大總持法門。

第三篇:英語學習經驗

英語經驗

我想跟大家分享我的英語學習經驗,我覺得學好英語最重要的就是打牢基礎,打牢基礎我覺得最重要的是閱讀和詞匯量兩方面。閱讀方面,我想給大家推薦的是,在美國青少年當中比較流行的一系列叫做《-Magictreehouse》的一些書,它講的是一對兄妹環游世界的一些見聞,它這里面有各國的歷史,還有未來的一些,比如說人類在月球上一些生活什么的。其中它講到了中國的秦始皇,還有日本的武士,還有生活在比較遙遠的南北極一些動物的生活。這本書也是我在360邦學家教的老師推薦給我的,我看了之后覺得效果挺好,所以想推薦給所有想要提高英語的同學。另外我給大家建議就是,不要一遇到生詞就去翻字典,這樣子比較浪費時間,也會讀起來很枯燥。大家可以通過我有一個重點積累本,不一定記的都是錯題,而是記的你比較重要的一些題,這樣子復習起來很全面,不單單是復習你錯過的題。另外,可能很多同學都在上補習班,我希望大家可以找一個合適的老師,給我補課的老師講課就比較幽默、比較生動,很能激發同學們對學習英語的興趣。我是通過http:///這個平臺找到的老師,推薦給大家。

第四篇:法律英語學習經典網站

法律英語學習經典網站大全FindLaw :是律師和其他職業的人搜索法律信息的綜合資源。提供了三種搜索網上法律資源的途徑:法律評論--各種法律評論和期刊的摘要;法律搜索--搜索引擎;和法律資源索引。索引包括的范圍有:法律學校、國家法律資源、法律職業和專家咨詢等。國外著名法律站點Federal Law Resource fedlaw.gsa.gov 國外著名法律站點Federal Web Locator :/包括238個國家,島嶼和地區的4000多個網站的目錄索引,還有850多個本地保存的網頁和下載文件。提供網上和法律及法律職業有關的信息,重點在美國。國外著名法律站點Law Forum :法律網站搜索引擎,來自Alta Vista.國外著名法律站點Law Street :供了美國五十個州的法律以及聯邦法律概要;法律新聞及分析;國家可查詢律師數據庫;關于名人事件的原始文件、以及律師工具。國外著名法律站點LawCrawler :為法律研究而設計的搜索工具,使研究人員將注意力集中在尋找特定領域內的法律信息。其搜索引擎包括美國與世界,美國與巡回法庭,加利福尼亞,美國其他州,以及其他國家。國外著名法律站點Legal Information Institute of Cornell Law School :www.law.cornell.edu/是公認的網上重要的法律資源。廣泛收集了美國法律資源,特別是最近和以前的最高法院判決、超文本版本的美國法典、美國憲法、聯邦條例、聯邦證據規則和聯邦民事審判規則、紐約上訴法院最近的意見和美國法律規范圖書館的注釋。此外還收集了相當不錯的外國和國際法律資料。國外著名法律站點Office of The Law Revision Council uscode.house.gov 國外著名法律站點15 U.S.Constitutions :www.law.cornell.edu國外著名法律站點Virtual law library :www.law.indiana.edu/v-lib/國外著名法律站點VS Court Locator :www.law.emory.edu/fedcts/國外著名法律站點美國法律文獻檢索指南 lawlib.slu.edu 國外著名法律站點美國司法部 :www.usdoj.gov國外著名法律站點如何運用因特網找到和更新美國法典 law.uark.edu/arklaw/aglaw/usc/uscupdate.htm)國外著名法律站點網上美國法典 law.uark.edu/arklaw/aglaw/usc/uscswall.htm 國外著名法律站點 另外,好律師網有英文法規和文本:等。

第五篇:法律英語學習資料

分享法律英語學習資料(特全)來源: 賈秋棟的日志

美國法律概覽

法律制度 Legal System司法系統 Judicial System

刑法 Criminal Law侵權法 Tort Law

保險法 Insurance Law環境保護法

Environmental Law民事訴訟程序 Civil Procedure

基礎法律英語系列 一 法律基礎知識二 法律的分類三 犯罪的分類四 證據

名師講堂

法律職業 Legal Profession

法律教育 Legal Education

行政法Administrative

憲法 Constitution

Law

民權法 Civil Rights Law合同法 Contract Law財產法 Property Law公司法 Corporation Law商法 Commercial Law稅法 Tax Law

知識產權法 Intellectual

家庭法 Family Law

Property Law

刑事訴訟程序 Criminal 證據規則 Rules of ProcedureEvidence

實用法律英語系列 一 勞動法二 財產法三 家庭婚姻法四 繼承法

商貿法律英語系列 一 公司法二 票據法

三 國際貿易術語四 合同基本條款

沙麗金教授 – 法律英語精品課程

法律英語聽力MP3合集

Insurance 保險Process 傳票Law 法律

Citizens’ right 公民權利International law 國際法Partnership 合伙

張法連教授 – 法律英語證書(LEC)考試

Environment protection 環境保護Prosecutor 檢察官Encumbrance 財產負擔Jurisprudence 法理Offense 犯罪

Jurisdiction 管轄權

Customs and tariff 海關和關稅Settlement 和解

Real property 不動產Judge 法官Court 法庭

Company law 公司法Negligence 過失行為

Contract and agreement 合同和協議Marriage and family life 婚姻和家庭

Traffic 交通Police 警察Lawyer 律師Instrument 票據Appeal 上訴

Death penalty 死刑Costs 訴訟費

Shipping and maritime law 貨運和海

Juvenile delinquency 未成年人違法

商法

Loan and lease 借貸和租賃Punishment 刑罰Legislation 立法Remedy 救濟Jury 陪審團Contempt of court 藐視法庭Tort 侵權Bankruptcy 破產Trial 審判Tax 稅收Pleading 訴辯狀Litigation 訴訟ownership 所有權Agency 委托代理Consumer’s right 消費者權益Trust 信托

Criminal law principles 刑法原則Criminal investigation 刑事偵察Medical care 醫療保健Duty 責任Transaction 業務交易Bidding 招投標

Plaintiff and Defendant 原告和被告Intellectual property 知識產權Debt 債務Will and Succession 遺囑和繼承Securities 證券Gift 贈與Arbitration 仲裁Evidence 證據

法律文書翻譯模板 合同章程類翻譯模板 中外合資企業章程中外合資經營企業合同銷售代理合同國際貨物銷售合同房屋租賃合同銷貨確認書

訴訟仲裁類翻譯模板 仲裁裁決書民事起訴狀民事答辯狀傳票

公證證明類翻譯模板 戶口簿出生公證身份證成績單完稅證明駕駛證畢業證結婚證銀行存款證明營業執照在讀證明

法律翻譯詞匯總類 常用詞匯注釋常見拉丁詞匯Glossary基礎法理

法律翻譯易混淆詞

合同翻譯中最易混淆的七組詞語經常翻譯錯誤的14個法律詞匯五組容易混淆的英文刑事罪名香港與內地對常見法律詞匯的不同翻譯

普通合同勞動合同工程合同

法庭訴訟類翻譯常用詞匯 民事判決書法庭英語

知識產權類翻譯常用詞匯 著作權專利

相關類別法翻譯常用詞匯 民商法票據行政法法理刑法海商

其他翻譯常用詞匯 移民、出國留學申請56個民族的英文名稱

訴訟

商標

保險交通婚姻繼承

法律翻譯技巧集錦

法律翻譯者必需具備的法律知識

學習法律翻譯,入門時碰到的最大困難就是不熟悉法律的基本詞匯及其確切的法律概念。這幾篇文章從一系列常用的法律專業詞匯及其基本概念入手,介紹法律運作的基本原理和程序,從數以萬計的英文法律詞匯中篩選出最常用、最重要的數百個。對這幾百個法律詞匯的意義,從普通法、各法系的刑法、刑事訴訟法、民事訴訟法的角度上加以辨析,闡明其法律上的一般概念及其在某個法律體系中的功用,旨在為學習法律翻譯的人士提供一些必備的法律基礎知識。

合同翻譯技巧

翻譯合同時絕對不能忽視合同翻譯中最易混淆的七

復合句的三種譯法的三大細節組詞語

狀語的定位直接影響英文

簡單長句的翻譯技巧并列長句的翻譯技巧

合同翻譯的效果嗎?

法律文書翻譯技巧

各種刑事罪名及相關概念解釋

各地刑事訴訟程序及刑罰

民事訴訟程序及相關概

起訴書與起訴狀的區別及翻譯要點如何準確的翻譯戶口簿?

民事答辯狀的翻譯要點涉外公正書翻譯常見問題

常見句型翻譯技巧

Otherwise 除?之外Subject to 依據?Without prejudice to 在不影響?情況下Where 如?Anyperson who ? shall 界定何種行為受怎樣

For the purpose of 就?而言的處罰

Provided that 如?,但?Save/except 除?外Notwithstanding盡管?,即使?In respect of 表示相關“的”字句的八種譯法

法律英語主要情態動詞的使用和翻譯

在法律英語中,主要情態動詞或使用頻率最高的情態動詞只有shall, may, must等三個。搞清楚這三個情態動詞的用法和翻譯對整個法律翻譯來說至關重要。

May not 與shall

MayShallShall的各種譯法

not

shall與must的用法和譯法對比什么情況下shall可以不譯?

“將”、“要”、“可”是shall的最shall, may和must的否定句應該如何恰當譯法嗎?翻譯?shall和should的不同用法

法律英語中古舊詞語的使用和翻譯

hereby

法條中‘以上’和‘以下’應該如何翻譯?

herein

hereto

therein

whereas

法律翻譯常用法規

中英文對照 憲法類

主要包括《憲法》法典和其他憲法性法律。憲法立法法國旗法國籍法國徽法國務院組織法香港特別行政區基本法澳門特別行政區基本法

民商法類

調整作為平等主體的公民、法人或者公民與法人之間的財產關系、人身關系及

商事關系法律 民法通則證券法婚姻法著作權法

著作權法實施條例

合同法擔保法企業破產法專利法

專利法實施細則

公司法保險法海商法商標法

商標法實施細則

物權法票據法

財產保險合同條例信托法

行政法類

調整國家行政管理活動中各種社會關系的法律規范的總和 行政復議法行政處罰法行政許可法治安管理處罰法海關法教育法公務員法兵役法標準法

行政監察法保守國家秘密法國家賠償法

訴訟法類

又稱“程序法”,是指規定實現權利和義務的過程中的有關訴訟程序的法律。刑事訴訟法民事訴訟法行政訴訟法法官法 律師法檢察官法

刑法類

規定犯罪和刑罰的法律。刑法

國家安全法

國家安全法實施細

下載法律英語學習經驗范文大全word格式文檔
下載法律英語學習經驗范文大全.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    法律英語學習計劃

    法律英語學習計劃(轉)來源: 楊 波的日志一、學習法律英語的目標 主要目標是成為一位既精通英語又熟悉國內外法律的律師,為了實現這一目標,就必須學習英美法,要學習英美法,就必須學......

    英語學習經驗演講稿(推薦)

    如何學好英語 大家都知道,生活在21世紀的年輕人掌握一門外語是十分重要的,尤其是英語。如何學好英語,提高英語水平,是當前很多中學生困惑的問題。其實,學好英語并不是一件難事,關......

    英語學習經驗介紹

    英語學習經驗介紹(演講)各位叔叔阿姨大家好:我是xxx,今天由我來介紹一下學習英語的方法。 首先是課前。預習是不可以少的,書本內容最好讀上個兩三遍,把其中自己認為比較重點的詞組......

    英語學習的經驗

    英語學習的經驗大家好,我是來自08級英本7班的彭思怡,今天很榮幸能夠來到09英本8班,和在座的各位學弟學妹一起交流,分享一下我平時學習英語的一些經驗方法。 熟話說:興趣的最......

    考研英語學習經驗

    考研英語,87分 階段1:背單詞,學習語法 階段2:主攻閱讀 階段3:研究真題 階段4:最后1個月,以真題為主,查漏補缺。 單詞最大的意義在于它的使用價值,把單詞和閱讀揉合在一起,做閱讀的時候......

    考研英語 學習經驗

    小遲,這是復旦群里一個人共享的他的二戰英語復習經驗,我看了看感覺寫的挺實在,尤其是他談的單詞部分,我真的覺得很受用(只可惜暫時我用不上了)。希望你可以認真看一下并且落實下來......

    法律進社區經驗材料

    法律進社區工作總結 ***下轄13個基層社區,其中縣城內社區7個、礦區社區6個,轄區常住人口3.6萬戶、10.6萬人。***社區司法所成立于2010年8月,社區司法所自成立以來,積極推動法律......

    法律英語學習網站集

    中英對照中國法律條文 中英對照法律中國政府官方網站合同樣本合同樣本翻譯 D3%AD%5E%AC%FC%AAk%B5%FC%A8%E5 元照英美法詞典世界最著名的詞典百科全書 http://dict.cnki.net......

主站蜘蛛池模板: 最新亚洲国产手机在线| 日韩无码在钱中文字幕在钱视频| 无码日韩人妻av一区二区三区| 两女女百合互慰av赤裸无遮挡| 无码av片在线观看免费| 丰满爆乳一区二区三区| 天天弄天天模| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 国产日产精品_国产精品毛片| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 久久久中文久久久无码| 成人二区| 国产午夜片无码区在线观看爱情网| 国产成人精品自产拍在线观看| 东京热无码人妻一区二区av| 国产亚洲日韩妖曝欧美| 四虎国产精品成人| 免费看成人午夜福利专区| 99久久精品午夜一区二区| 亚洲精品一区二区三区新线路| 亚洲乱码精品久久久久..| 伊人色综合久久天天网| 久久精品青青大伊人av| 日本强伦姧人妻久久影片| 日产无码中文字幕av| 成人国产精品一区二区网站| 国产成人久久婷婷精品流白浆| 无码无套少妇毛多18p| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 国产内射一区亚洲| 亚洲精品久久久久中文字幕一区| 女被啪到深处喷水gif动态图| 亚洲熟女乱综合一区二区在线| 人妻熟女一区二区三区app下载| 亚洲最大成人网色| 亚洲一码二码三码精华液| 影音先锋无码a∨男人资源站| 在线不卡日本v一区二区| 国产无遮挡裸体免费视频在线观看| 麻豆网神马久久人鬼片| 国产主播一区二区三区在线观看|