第一篇:2011年3月5日全國人大會議開幕 溫家寶作政府工作報告(全文)
全國人大會議開幕 溫家寶作政府工作報告(全文)
溫家寶作政府工作報告
中國日報網消息:2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在京開幕。國務院總理溫家寶作政府工作報告。以下為實錄:
[溫家寶]:各位代表:現在,我代表國務院向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
[溫家寶]:
一、2009年工作回顧
[溫家寶]:2009年是新世紀以來我國經濟發展最為困難的一年。去年這個時候,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟深度衰退,我國經濟受到嚴重沖擊,出口大幅下降,不少企業經營困難,有的甚至停產倒閉,失業人員大量增加,農民工大批返鄉,經濟增速陡然下滑。[溫家寶]:在異常困難的情況下,全國各族人民在中國共產黨的堅強領導下,堅定信心,迎難而上,頑強拼搏,從容應對國際金融危機沖擊,在世界率先實現經濟回升向好,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。(掌聲)[溫家寶]:國內生產總值達到33.5萬億元,比上年增長8.7%;財政收入6.85萬億元,增長11.7%;糧食產量5.31億噸,再創歷史新高,實現連續6年增產;城鎮新增就業1102萬人;城鎮居民人均可支配收入17175元,農村居民人均純收入5153元,實際增長9.8%和8.5%。
[溫家寶]:我國在全面建設小康社會道路上又邁出堅實的一步。實踐再次證明,任何艱難險阻都擋不住中華民族偉大復興的歷史進程。(掌聲)[溫家寶]:過去的一年,極不平凡,令人振奮。我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續奮勇前進。(掌聲)[溫家寶]:一年來,我們主要做了以下工作:
[溫家寶]:(一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。我們實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃。大規模增加財政支出和實行結構性減稅,保持貨幣信貸快速增長,提高貨幣政策的可持續性,擴大直接融資規模,滿足經濟社會發展的資金需求,有效擴大了內需,很快扭轉了經濟增速下滑趨勢。
[溫家寶]:著力擴大居民消費。我們鼓勵消費的政策領域之寬、力度之大、受惠面之廣前所未有。中央財政投入資金450億元,補貼家電汽車摩托車下鄉、汽車家電以舊換新和農機具購置。減半征收小排量汽車購置稅,減免住房交易相關稅收,支持自住性住房消費。
[溫家寶]:全年汽車銷售1364萬輛,增長46.2%;商品房銷售9.37億平方米,增長42.1%;社會消費品零售總額實際增長16.9%,消費對經濟增長的拉動作用明顯增強。[溫家寶]:促進投資快速增長。我們發揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資。實施兩年新增4萬億元的投資計劃。
[溫家寶]:2009年中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元,其中,保障性住房、農村民生工程、社會事業投資占44%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占16%,重大基礎設施建設占23%,災后恢復重建占14%。全社會固定資產投資增長30.1%,投資結構進一步優化。
[溫家寶]:投資快速增長有效彌補了外需下降的缺口,加強了薄弱環節,為經濟社會長遠發展奠定了堅實的基礎。
[溫家寶]:我們加快推進汶川地震災后恢復重建,重災區已完成投資6545億元,占規劃總投資的65.5%。國家的大力支持,全國人民的無私援助,災區群眾的艱苦奮斗,使遭受重大創傷的災區呈現出嶄新面貌。
[溫家寶]:一座座新城拔地而起,一個個村莊煥發出蓬勃生機。這充分體現了中華民族的無疆大愛,有力彰顯了社會主義制度的無比優越。(掌聲)[溫家寶]:(二)大力調整經濟結構,夯實長遠發展基礎。我們把保增長與調結構緊密結合起來,加快解決制約經濟發展的結構性矛盾。
[溫家寶]:“三農”工作進一步加強。中央財政用于“三農”的支出7253億元,增長21.8%。大幅度提高糧食最低收購價。啟動實施全國新增千億斤糧食生產能力建設規劃。
[溫家寶]:繼續改善農村生產生活條件,農村飲水安全工程使6069萬農民受益,新增510萬沼氣用戶,新建和改造農村公路38萬公里、農村電網線路26.6萬公里,又有80萬戶農村危房得到改造,9.2萬戶游牧民實現了定居。我們加大扶貧力度,貧困地區的生產生活條件得到明顯改善。[溫家寶]:產業結構調整力度加大。制定并實施十大重點產業調整振興規劃。鼓勵企業加快技術改造,安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。重點行業兼并重組取得新進展。
[溫家寶]:下大力氣抑制部分行業產能過剩和重復建設,關停小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后的煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸、焦炭產能1809萬噸。
[溫家寶]:加快實施國家科技重大專項,中央財政用于科技的支出1512億元,增長30%。積極支持自主創新產品推廣應用,清潔能源、第三代移動通信等一批新興產業快速發展。大力加強基礎設施建設,新建鐵路投入運營5557公里,高速公路新建通車4719公里,城市軌道交通建設加快,新建、改擴建民用機場35個;新增發電裝機8970萬千瓦,西氣東輸二線西段工程實現供氣,南水北調工程建設加快推進,6183座病險水庫除險加固工程開工建設。
[溫家寶]:節能減排和環境保護扎實推進。安排預算內資金,支持重點節能工程、循環經濟等項目2983個;實施節能產品惠民工程,推廣節能空調500多萬臺、高效照明燈具1.5億只。
[溫家寶]:繼續推進林業重點生態工程建設,完成造林8827萬畝,森林覆蓋率達到20.36%。綜合治理水土流失面積4.8萬平方公里。加強“三河三湖”等重點流域水污染防治和工業廢水廢氣廢渣治理?!笆晃濉鼻八哪昀塾媶挝粐鴥壬a總值能耗下降14.38%,化學需氧量、二氧化硫排放量分別下降9.66%和13.14%。
[溫家寶]:積極開展應對氣候變化工作,明確提出2020年我國控制溫室氣體排放行動目標和政策措施。氣象預報預警和地震監測工作得到加強,災害防御能力不斷提升。
[溫家寶]:區域協調發展邁出新步伐。深入實施區域發展總體戰略,制定若干區域發展重大規劃和政策。中西部和東北地區加快開放開發,積極承接產業轉移,發展基礎不斷夯實;東部地區加快結構和自主創新,經濟發展活力增強。區域發展呈現布局改善、結構優化、協調性提高的良好態勢。
[溫家寶]:(三)堅持深化改革開放,不斷完善有利于科學發展的體制機制。我們把深化改革開放作為應對國際金融危機的強大動力,努力消除體制障礙,不斷提高對外開放水平。
[溫家寶]:重點領域和關鍵環節改革加快推進。增值稅轉型全面實施。成品油價格和稅費改革順利推進,新的成品油價格形成機制規范運行。國家開發銀行商業化轉型和農業銀行股份制改革扎實推進,跨境貿易人民幣結算試點啟動實施。
[溫家寶]:創業板正式推出,為自主創新及其他成長型創業企業開辟了新的融資渠道。地方政府機構改革有序開展,事業單位分類改革試點穩步進行。集體林權制度改革全面推開,15億畝林地確權到戶,占全國集體林地面積的60%,這是繼土地家庭承包之后我國農村經營制度的又一重大變革。(掌聲)[溫家寶]:開放型經濟水平不斷提高。出臺一系列穩定外需的政策措施,采取符合國際慣例的方式支持出口企業,完成短期出口信用保險承保900億美元,安排421億美元大型成套設備出口融資保險。鼓勵增加進口。
[溫家寶]:去年下半年開始進出口降幅明顯收窄,國際市場份額得到鞏固,全年進出口總額2.2萬億美元。扭轉利用外資下降局面,全年實際利用外商直接投資900億美元。企業“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業額分別達433億美元和777億美元。
[溫家寶]:積極參與國際宏觀經濟政策對話協調和經貿金融合作,在共同應對國際金融危機中發揮了建設性作用。
[溫家寶]:(四)著力改善民生,加快發展社會事業。在應對國際金融危機的困難情況下,我們更加注重保障和改善民生,切實解決人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題。[溫家寶]:實施更加積極的就業政策。強化政府促進就業的責任。中央財政安排就業專項資金426億元,比上年增長59%。實施困難企業緩繳社會保險費或降低部分費率、再就業稅收減免及提供相關補貼等政策,鼓勵企業穩定和增加就業。
[溫家寶]:開展系列就業服務活動,多渠道開辟公益性就業崗位,促進高校畢業生到基層就業、應征入伍和到企事業單位就業見習。全年組織2100萬城鄉勞動者參加職業培訓。這些措施促進了就業的基本穩定。
[溫家寶]:加快完善社會保障體系。普遍建立養老保險省級統籌制度,出臺包括農民工在內的城鎮企業職工養老保險關系轉移接續辦法。在320個縣開展新型農村社會養老保險試點,推動我國社會保障制度建設邁出歷史性步伐。
[溫家寶]:中央財政安排社會保障資金2906億元,比上年增長16.6%。企業退休人員基本養老金連續5年增加,去年又人均提高10%。農村五保戶供養水平、優撫對象撫恤補助標準、城鄉低保對象保障水平都有新的提高。
[溫家寶]:中央財政安排保障性安居工程補助資金551億元,比上年增長2倍。新建、改擴建各類保障性住房200萬套,棚戶區改造解決住房130萬套。全國社會保障基金積累6927億元,比上年增長44.2%。社會保障體系得到加強。
[溫家寶]:進一步促進教育公平。大幅度增加全國教育支出,其中中央財政支出1981億元,比上年增長23.6%。全面落實城鄉義務教育政策,中央下達農村義務教育經費666億元,提前一年實現農村中小學生人均公用經費500元和300元的目標。
[溫家寶]:實行義務教育階段教師績效工資制度。中等職業學校農村家庭經濟困難學生和涉農專業學生免學費政策開始實施。國家助學制度不斷完善,資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學。
[溫家寶]:穩步推進醫藥衛生事業改革發展。組織實施醫藥衛生體制改革。中央財政醫療衛生支出1277億元,比上年增長49.5%。城鎮職工和城鎮居民基本醫療保險參保4.01億人,新型農村合作醫療制度覆蓋8.3億人。[溫家寶]:中央財政安排429億元,解決關閉破產國有企業退休人員醫療保險問題?;舅幬镏贫仍?0%的基層醫療衛生機構實施。中央財政支持建設了一批縣級醫院、鄉鎮中心衛生院和社區衛生服務中心。
[溫家寶]:啟動實施擴大乙肝疫苗接種等重大公共衛生服務專項。加強食品、藥品安全專項整治。面對突如其來的甲型HlN1流感疫情,我們依法科學有序地開展防控工作,有效保障了人民群眾生命安全,維護了社會正常秩序。
[溫家寶]:在國際金融危機嚴重沖擊、世界經濟負增長的背景下,我國取得這樣的成績極為不易。
[溫家寶]:這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央統攬全局、正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民和衷共濟、團結奮斗的結果。在這里,我代表國務院,向全國各族人民,各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯的感謝!(掌聲)向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!(掌聲)向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!(掌聲)
[溫家寶]:一年來,我們認真貫徹落實科學發展觀,積極應對國際金融危機,全面做好政府工作,有以下幾點體會:
[溫家寶]:必須堅持運用市場機制和宏觀調控兩種手段,在堅持市場經濟改革方向、發揮市場配置資源基礎性作用、激發市場活力的同時,充分發揮我國社會主義制度決策高效、組織有力、集中力量辦大事的優勢。
[溫家寶]:必須堅持處理好短期和長期兩方面關系,注重遠近結合、標本兼治,既克服短期困難、解決突出矛盾,又加強重點領域和薄弱環節、為長遠發展奠定基礎。
[溫家寶]:必須堅持統籌國內國際兩個大局,把擴大內需作為長期戰略方針,堅定不移地實行互利共贏的開放戰略,加快形成內需外需協調拉動經濟增長的格局。[溫家寶]:必須堅持發展經濟與改善民生、維護社會公平正義的內在統一,圍繞改善民生謀發展,把改善民生作為經濟發展的出發點、落腳點和持久動力,著眼維護公平正義,讓全體人民共享改革發展成果,促進社會和諧穩定。
[溫家寶]:必須堅持發揮中央和地方兩個積極性,既強調統一思想、顧全大局,又鼓勵因地制宜、探索創新,形成共克時艱的強大合力。
[溫家寶]:這些經驗對我們堅持中國特色社會主義道路,提高駕馭社會主義市場經濟能力,推進現代化進程,具有重要而深遠的意義。(掌聲)[溫家寶]:
二、2010年主要任務
[溫家寶]:今年是繼續應對國際金融危機、保持經濟平穩較快發展、加快轉變經濟發展方式的關鍵一年,是全面實現“十一五”規劃目標、為“十二五”發展打好基礎的重要一年。
[溫家寶]:今年發展環境雖然有可能好于去年,但是面臨的形勢極為復雜。各種積極變化和不利影響此長彼消,短期問題和長期矛盾相互交織,國內因素和國際因素相互影響,經濟社會發展中“兩難”問題增多。
[溫家寶]:從國際看,世界經濟有望恢復性增長,國際金融市場漸趨穩定,經濟全球化深入發展的大趨勢沒有改變,世界經濟格局大變革、大調整孕育著新的發展機遇。
[溫家寶]:同時,世界經濟復蘇的基礎仍然脆弱,金融領域風險沒有完全消除,各國刺激政策退出抉擇艱難,國際大宗商品價格和主要貨幣匯率可能加劇波動,貿易保護主義明顯抬頭,加上氣候變化、糧食安全、能源資源等全球性問題錯綜復雜,外部環境不穩定、不確定因素依然很多。
[溫家寶]:從國內看,我國仍處在重要戰略機遇期。經濟回升向好的基礎進一步鞏固,市場信心增強,擴大內需和改善民生的政策效應繼續顯現,企業適應市場變化的能力和競爭力不斷提高。[溫家寶]:但是,經濟社會發展中仍然存在一些突出矛盾和問題。經濟增長內生動力不足,自主創新能力不強,部分行業產能過剩矛盾突出,結構調整難度加大;就業壓力總體上持續增加和結構性用工短缺的矛盾并存;農業穩定發展和農民持續增收的基礎不穩固;財政金融領域潛在風險增加;醫療、教育、住房、收入分配、社會管理等方面的突出問題亟待解決。
[溫家寶]:我們必須全面、正確判斷形勢,決不能把經濟回升向好的趨勢等同于經濟運行根本好轉。要增強憂患意識,充分利用有利條件和積極因素,努力化解矛盾,更加周密地做好應對各種風險和挑戰的準備,牢牢把握工作的主動權。
[溫家寶]:做好今年的政府工作,要認真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,著力搞好宏觀調控和保持經濟平穩較快發展,著力加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力推進改革開放和自主創新,著力改善民生和促進社會和諧穩定,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,加快全面建設小康社會進程,努力實現經濟社會又好又快發展。
[溫家寶]:今年經濟社會發展的主要預期目標是:
[溫家寶]:國內生產總值增長8%左右;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;居民消費價格漲幅3%左右;國際收支狀況改善。
[溫家寶]:這里要著重說明,提出國內生產總值增長8%左右,主要是強調好字當頭,引導各方面把工作重點放到轉變經濟發展方式、調整經濟結構上來。
[溫家寶]:提出居民消費價格漲幅3%左右,綜合考慮了去年價格變動的翹尾因素、國際大宗商品價格的傳導效應、國內貨幣信貸增長的滯后影響以及居民的承受能力,并為資源環境稅費和資源性產品價格改革留有一定空間。
[溫家寶]:今年要重點抓好八個方面工作: [溫家寶]:(一)提高宏觀調控水平,保持經濟平穩較快發展
[溫家寶]:要繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,根據新形勢新情況不斷提高政策的針對性和靈活性,把握好政策實施的力度、節奏和重點。
[溫家寶]:處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理好通脹預期的關系。既要保持足夠的政策力度、鞏固經濟回升向好的勢頭,又要加快經濟結構調整、推動經濟發展方式轉變取得實質性進展,還要管理好通脹預期、穩定物價總水平。
[溫家寶]:繼續實施積極的財政政策。一是保持適度的財政赤字和國債規模。今年擬安排財政赤字10500億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續代發地方債2000億元并納入地方財政預算。
[溫家寶]:這樣的安排主要是考慮到今年財政收支矛盾仍然十分突出。從財政收入看,上一年一次性特殊增收措施沒有或減少了,還要繼續實施結構性減稅政策,財政收入增長不會太快;從財政支出看,繼續實施應對國際金融危機的一攬子計劃,完成在建項目、加強薄弱環節、推進改革、改善民生、維護穩定等都需要增加投入。
[溫家寶]:二是繼續實施結構性減稅政策,促進擴大內需和經濟結構調整。
[溫家寶]:三是優化財政支出結構,有保有壓,把錢花在刀刃上。繼續向“三農”、民生、社會事業等領域傾斜,支持節能環保、自主創新和欠發達地區的建設。
[溫家寶]:嚴格控制一般性支出,大力壓縮公用經費。
[溫家寶]:四是切實加強政府性債務管理,增強內外部約束力,有效防范和化解潛在財政風險。同時,要依法加強稅收征管和非稅收入管理,嚴厲打擊偷騙稅行為,做到應收盡收。
[溫家寶]:繼續實施適度寬松的貨幣政策。一是保持貨幣信貸合理充裕。今年廣義貨幣M2增長目標為17%左右,新增人民幣貸款7.5萬億元左右。這兩個指標雖然都低于去年實際執行結果,但仍然是一個適度寬松的政策目標,能夠滿足經濟社會發展的合理資金需求。同時也有利于管理好通脹預期、提高金融支持經濟發展的可持續性。
[溫家寶]:二是優化信貸結構。落實有保有控的信貸政策,加強對重點領域和薄弱環節的支持,有效緩解農戶和小企業融資難問題,嚴格控制對“兩高”行業和產能過剩行業的貸款。強化貸后管理,確保信貸資金支持實體經濟。
[溫家寶]:三是積極擴大直接融資。完善多層次資本市場體系,擴大股權和債券融資規模,更好地滿足多樣化投融資需求。四是加強風險管理,提高金融監管有效性。探索建立宏觀審慎管理制度,強化對跨境資本流動的有效監控,防范各類金融風險。繼續完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩定。
[溫家寶]:四是加強風險管理,提高金融監管有效性。探索建立宏觀審慎管理制度,強化對跨境資本流動的有效監控,防范各類金融風險。繼續完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩定。
[溫家寶]:積極擴大居民消費需求。繼續提高農民收入、企業退休人員基本養老金、部分優撫對象待遇和城鄉居民最低生活保障水平,增強居民特別是中低收入者消費能力。
[溫家寶]:鞏固擴大傳統消費,積極培育信息、旅游、文化、健身、培訓、養老、家庭服務等消費熱點,促進消費結構優化升級。擴大消費信貸。加強商貿流通體系等基礎設施建設,積極發展電子商務。整頓和規范市場秩序,努力營造便利、安全、放心的消費環境。繼續實施和完善鼓勵消費的各項政策措施。
[溫家寶]:大幅提高家電下鄉產品最高限價,增加品種和型號,擴大補貼范圍,完善補貼標準和辦法,加強對中標企業的管理和考核,提高產品質量和服務水平;完善家電、汽車以舊換新和汽車、摩托車下鄉政策,小排量汽車購置稅按7.5%征收。我們一定要落實好這些政策措施,把好事辦好,真正讓廣大群眾得到實惠。(掌聲)[溫家寶]:著力優化投資結構。各級政府投資都要集中力量保重點,嚴格控制新開工項目,資金安排主要用于項目續建和收尾,切實防止出現“半拉子”工程。扎實推進地震災區恢復重建,保質保量完成任務。鼓勵擴大民間投資,完善和落實促進民間投資的相關政策。
[溫家寶]:加強和改進投資管理,嚴格執行用地、節能、環保、安全等市場準入標準和產業政策,切實防止重復建設。對有財政資金投入的建設項目,要加強全程監督,堅決避免以擴大內需為名,搞勞民傷財的形象工程和政績工程。堅持科學民主決策,確保公共投資真正用于推進經濟社會發展和改善人民生活,經得起實踐和歷史的檢驗。
[溫家寶]:(二)加快轉變經濟發展方式,調整優化經濟結構
[溫家寶]:轉變經濟發展方式刻不容緩。要大力推動經濟進入創新驅動、內生增長的發展軌道。
[溫家寶]:繼續推進重點產業調整振興。一是加大技術改造力度。用好技改專項資金,引導企業開發新產品和節能降耗。二是促進企業兼并重組。打破行業壟斷和地區封鎖,推動優勢企業兼并困難企業,加快淘汰落后產能。三是全面提升產品質量。引導企業以品牌、標準、服務和效益為重點,健全質量管理體系,強化社會責任。切實加強市場監管和誠信體系建設,努力把我國產品質量提高到新水平。
[溫家寶]:大力培育戰略性新興產業。國際金融危機正在催生新的科技革命和產業革命。發展戰略性新興產業,搶占經濟科技制高點,決定國家的未來,必須抓住機遇,明確重點,有所作為。要大力發展新能源、新材料、節能環保、生物醫藥、信息網絡和高端制造產業。積極推進新能源汽車、“三網”融合取得實質性進展,加快物聯網的研發應用。加大對戰略性新興產業的投入和政策支持。
[溫家寶]:進一步促進中小企業發展。一是建立和完善中小企業服務體系。抓緊修訂中小企業劃分標準,加快中小企業公共服務平臺、信息服務網絡和小企業創業基地建設,進一步減少、簡化行政審批,堅決清理和取消不合理收費。二是繼續落實財政對中小企業支持政策。中央財政扶持中小企業發展專項資金安排106億元。對部分小型微利企業實行所得稅優惠政策。中央財政預算內技術改造專項投資要覆蓋中小企業,地方政府也要加大投入。
[溫家寶]:三是加強對中小企業的金融支持。完善小企業信貸考核體系。鼓勵建立小企業貸款風險補償基金。中小企業貸款稅前全額撥備損失準備金。發展多層次中小企業信用擔保體系,落實好對符合條件的中小企業信用擔保機構免征營業稅、準備金提取和代償損失在稅前扣除的政策。拓寬中小企業融資渠道,切實解決中小企業特別是小企業融資難問題。
[溫家寶]:加快發展服務業。進一步提高服務業發展水平和在國民經濟中的比重。大力發展金融、物流、信息、研發、工業設計、商務、節能環保服務等面向生產的服務業,促進服務業與現代制造業有機融合。大力發展市政公用事業、房地產和物業服務、社區服務等面向民生的服務業,加快發展旅游業,積極拓展新型服務領域。
[溫家寶]:農村服務業基礎薄弱、發展潛力大,要加快構建和完善以生產銷售、科技信息和金融服務為主體的農村生產生活服務體系。加快建立公開平等規范的服務業準入制度,鼓勵社會資本進入。進一步完善促進服務業發展的政策,逐步實現國家鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。
[溫家寶]:打好節能減排攻堅戰和持久戰。一要以工業、交通、建筑為重點,大力推進節能,提高能源效率。扎實推進十大重點節能工程、千家企業節能行動和節能產品惠民工程,形成全社會節能的良好風尚。今年要新增8000萬噸標準煤的節能能力。所有新建、改建、擴建燃煤機組必須同步建成并運行煙氣脫硫設施。
[溫家寶]:二要加強環境保護。積極推進重點流域區域環境治理及城鎮污水垃圾處理、農業面源污染治理、重金屬污染綜合整治等工作。新增城鎮污水日處理能力1500萬立方米、垃圾日處理能力6萬噸。
[溫家寶]:三要積極發展循環經濟和節能環保產業。支持循環經濟技術研發、示范推廣和能力建設。抓好節能、節水、節地、節材工作。推進礦產資源綜合利用、工業廢物回收利用、余熱余壓發電和生活垃圾資源化利用。[溫家寶]:四要積極應對氣候變化。大力開發低碳技術,推廣高效節能技術,積極發展新能源和可再生能源,加強智能電網建設。加快國土綠化進程,增加森林碳匯,新增造林面積不低于8880萬畝。要努力建設以低碳排放為特征的產業體系和消費模式,積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。
[溫家寶]:推進區域經濟協調發展。繼續深入推進西部大開發,全面振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區率先發展。
[溫家寶]:認真落實促進區域經濟社會發展的各項規劃和政策。加快推進主體功能區建設。重點抓好西藏和四省藏區、新疆經濟社會發展政策的制定和實施工作。
[溫家寶]:加強對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的支持。實施區域發展總體戰略,重在發揮各地比較優勢,有針對性地解決各地發展中的突出矛盾和問題;重在扭轉區域經濟社會發展差距擴大的趨勢,增強發展的協調性;重在加快完善公共財政體系,促進基本公共服務均等化。
[溫家寶]:(三)加大統籌城鄉發展力度,強化農業農村發展基礎
[溫家寶]:在連續6年增產增收之后,更要毫不松懈地抓好“三農”工作。要按照統籌城鄉發展的要求,堅持把解決好“三農”問題作為全部工作的重中之重,進一步強化強農惠農政策,協調推進工業化、城鎮化和農業農村現代化,鞏固和發展農業農村好形勢。
[溫家寶]:促進農業穩定發展和農民持續增收。穩定糧食生產,擴大油料種植面積,增加重要緊缺農產品供應,大規模開展糧棉油糖高產創建,大規模開展園藝產品生產和畜牧水產養殖標準化創建,保障“米袋子”、“菜籃子”安全。
[溫家寶]:繼續實施對種糧農民直接補貼,增加農資綜合補貼、良種補貼、農機具購置補貼,中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。進一步提高糧食最低收購價,早秈稻、中晚秈稻、粳稻每斤分別提高3分、5分和1毛錢,小麥每斤提高3分錢,繼續實施重要農產品臨時收儲政策,讓農民得到更多實惠。[溫家寶]:加強對產糧大縣、養豬大縣、養牛大縣的財政扶持。大力發展農產品加工業,推進農業產業化經營,支持批發市場和農貿市場升級改造,推動生產與市場對接。促進農民就業創業,多渠道增加農民收入。進一步加大扶貧開發力度。我們要堅持不懈地消除貧困落后,讓農民群眾早日過上富裕安康的生活。
[溫家寶]:加強農業基礎設施建設。堅持財政支出優先支持農業農村發展,預算內固定資產投資優先投向農業基礎設施和農村民生工程,土地出讓收益優先用于農業土地開發和農村基礎設施建設。
[溫家寶]:中央財政擬安排“三農”投入8183億元,比上年增加930億元,地方各級財政也要增加投入。以主產區為重點,全面實施全國新增千億斤糧食生產能力建設規劃。以農田水利為重點,加強農業基礎設施建設,加快大中型灌區的配套改造,擴大節水灌溉面積,建設高標準農田,完成大中型和重點小型病險水庫除險加固任務。以良種培育為重點,加快農業科技創新和推廣,實施好轉基因生物新品種培育科技重大專項。積極推進現代農業示范區建設。加快建設鄉鎮和區域性農機推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。
[溫家寶]:深化農村改革。毫不動搖地堅持農村基本經營制度,加快完善有關法律法規和政策,現有土地承包關系要保持穩定并長久不變。加強土地承包經營權流轉的管理和服務,在依法自愿有償流轉基礎上發展多種形式規模經營。繼續推進農村綜合改革。完善集體林權制度改革配套政策。啟動國有林場改革。繼續推進草原基本經營制度改革。發展農民專業合作社,提高農業組織化程度。加快培育小型農村金融機構,積極推廣農村小額信用貸款,切實改善農村金融服務。深入推進鄉鎮機構改革。
[溫家寶]:統籌推進城鎮化和新農村建設。堅持走中國特色城鎮化道路,促進大中小城市和小城鎮協調發展,著力提高城鎮綜合承載能力,發揮城市對農村的輻射帶動作用,促進城鎮化和新農村建設良性互動。壯大縣域經濟,大力加強縣城和中心鎮基礎設施和環境建設,引導非農產業和農村人口有序向小城鎮集聚,鼓勵返鄉農民工就地創業。
[溫家寶]:城鄉建設都要堅持最嚴格的耕地保護制度和最嚴格的節約用地制度,切實保護農民合法權益。推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮落戶條件。有計劃有步驟地解決好農民工在城鎮的就業和生活問題,逐步實現農民工在勞動報酬、子女就學、公共衛生、住房租購以及社會保障方面與城鎮居民享有同等待遇。
[溫家寶]:進一步增加農村生產生活設施建設投入,啟動新一輪農村電網改造,擴大農村沼氣建設規模,今年再解決6000萬農村人口的安全飲水問題,實施農村清潔工程,改善農村生產生活條件。我們要讓符合條件的農業轉移人口逐步變為城鎮居民,也要讓農民有一個幸福生活的美好家園。
[溫家寶]:(四)全面實施科教興國戰略和人才強國戰略
[溫家寶]:教育、科技和人才,是國家強盛、民族振興的基石,也是綜合國力的核心。
[溫家寶]:優先發展教育事業。強國必先強教。只有一流的教育,才能培養一流人才,建設一流國家。要抓緊啟動實施國家中長期教育改革和發展規劃綱要。著重抓好五個方面:
[溫家寶]:一是推進教育改革。要解放思想,大膽突破,勇于創新,鼓勵試驗,對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統改革。堅持育人為本,大力推進素質教育。探索適應不同類型教育和人才成長的學校管理體制和辦學模式,提高辦學和人才培養水平。鼓勵社會力量興辦教育,滿足群眾多樣化的教育需求。
[溫家寶]:二是促進義務教育均衡發展。在合理布局的基礎上,加快推進中西部地區初中校舍改造和全國中小學校舍安全工程,盡快使所有學校的校舍、設備和師資達到規定標準。為農村中小學班級配備多媒體遠程教學設備,讓廣大農村和偏遠地區的孩子共享優質教育資源。加強學前教育和特殊教育學校建設。加大對少數民族和民族地區教育的支持。
[溫家寶]:三是繼續加強職業教育。以就業為目標,整合教育資源,改進教學方式,著力培養學生的就業創業能力。
[溫家寶]:四是推進高等學校管理體制和招生制度改革。進一步落實高等學校辦學自主權,鼓勵高等學校適應就業和經濟社會發展需要,調整專業和課程設置,推動高等學校人才培養、科技創新和學術發展緊密結合,激勵教師專注于教育,努力建設有特色、高水平大學。創建若干一流大學,培養杰出人才。中央財政要加大對中西部高等教育發展的支持。
[溫家寶]:五是加強教師隊伍建設。從多方面采取措施,吸引優秀人才投身教育事業,鼓勵他們終身從教。重點加強農村義務教育學校教師和校長培訓,鼓勵優秀教師到農村貧困地區從教。加強師德教育,增強教師的責任感和使命感。教育寄托著億萬家庭對美好生活的期盼,關系著民族素質和國家未來。不普及和提高教育,國家不可能強盛。這個道理我們要永遠銘記。
[溫家寶]:大力發展科學技術。要認真貫徹自主創新的方針,全面推進創新型國家建設,加快實施科技重大專項。著力突破帶動技術革命、促進產業振興的關鍵科技問題,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技問題,突破增強國際競爭力、維護國家安全的戰略高技術問題。
[溫家寶]:前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。深化科技體制改革,著力解決科技與經濟脫節的問題,推動以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系建設,促進科技資源優化配置、開放共享和高效利用。
[溫家寶]:要大力實施知識產權戰略,加強知識產權創造、應用和保護。進一步激發廣大科技工作者和全社會的創新活力。
[溫家寶]:加快人才資源開發。人才是第一資源。要統籌推進各類人才隊伍建設,突出培養創新型科技人才、經濟社會發展重點領域專門人才和高技能人才,積極引進海外高層次人才。
[溫家寶]:建立健全政府、社會、用人單位和個人等多元化的人才培養投入機制,充分發揮市場配置人才資源的基礎性作用,努力營造人才輩出、人盡其才的制度環境,建設人力資源強國。
[溫家寶]:(五)大力加強文化建設 [溫家寶]:國家發展、民族振興,不僅需要強大的經濟力量,更需要強大的文化力量。文化是一個民族的精神和靈魂,是一個民族真正有力量的決定性因素,可以深刻影響一個國家發展的進程,改變一個民族的命運。沒有先進文化的發展,沒有全民族文明素質的提高,就不可能真正實現現代化。解放思想、改革開放的時代精神,已經成為推動社會前進的先進文化力量,使中華民族充滿生機與活力。
[溫家寶]:一年來,我們大力發展公益性文化事業,加快推進文化體制改革,加強公共文化服務體系建設,促進文化產業快速成長,繁榮文化市場,有效擴大了內需。新的一年,我們要更加重視和大力加強文化建設。繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,吸收和借鑒世界各國文明成果,建設中華民族共有精神家園。
[溫家寶]:政府要更好地履行發展公益性文化事業的責任,保障人民群眾的基本需求和權益。文化基礎設施建設和公共文化資源配置要向基層、特別是農村和中西部地區傾斜,推進美術館、圖書館、文化館、博物館免費開放,豐富人民群眾的精神文化生活。
[溫家寶]:要繼續推進文化體制改革,扶持公益性文化事業,發展文化產業,鼓勵文化創新,培育骨干文化企業,生產更多健康向上的文化產品,滿足人民群眾多樣化的文化需求。
[溫家寶]:促進哲學社會科學、廣播影視、新聞出版、檔案事業發展,繁榮文學藝術創作,加強文物保護。積極開展對外文化交流,增強中華文化國際影響力。大力發展公共體育事業,廣泛開展全民健身運動,提高人民的身體素質。中華民族不僅能夠創造經濟奇跡,也一定能夠創造新的文化輝煌。
[溫家寶]:(六)著力保障和改善民生,促進社會和諧進步
[溫家寶]:改善民生是經濟發展的根本目的。只有著力保障和改善民生,經濟發展才有持久的動力,社會進步才有牢固的基礎,國家才能長治久安。
[溫家寶]:千方百計擴大就業。這是保障和改善民生的頭等大事。今年就業形勢依然嚴峻,工作上不能有絲毫松懈。要繼續實施積極的就業政策。中央財政擬投入433億元用于促進就業。[溫家寶]:重點做好高校畢業生、農民工、就業困難人員就業和退伍轉業軍人就業安置工作。2009年到期的“五緩四減三補貼”就業扶持政策延長一年。
[溫家寶]:加強政策支持和就業指導,鼓勵高校畢業生到城鄉基層、中西部地區和中小企業就業;拓寬就業、擇業、創業渠道,鼓勵自主創業、自謀職業等多種形式的靈活就業,以創業帶動就業。建立健全公共投資帶動就業的機制。繼續加強職業技能培訓,重點提高農民工和城鄉新增勞動力的就業能力。
[溫家寶]:完善就業服務體系,健全勞動力輸出輸入地區協調協作機制,引導勞動力特別是農民工有序流動。加快建立統一規范的人力資源市場。維護勞動者合法權益,構建和諧的勞動關系。我們要通過持之以恒的努力,創造更多的就業機會,讓廣大勞動者各盡所能、各得其所。
[溫家寶]:加快完善覆蓋城鄉居民的社會保障體系。扎實推進新型農村社會養老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。加快解決未參保集體企業退休人員基本養老保障等遺留問題。將全國130萬“老工傷”人員全部納入工傷保險范圍。積極推進農民工參加社會保險。加強城鄉低保工作,切實做到動態管理、應保盡保。
[溫家寶]:加強殘疾人社會保障和服務體系建設,進一步落實好扶殘助殘的各項政策,為他們平等參與社會生活創造更好的環境。
[溫家寶]:企業退休人員基本養老金今年再提高10%。各級政府要進一步增加社會保障投入,中央財政擬安排3185億元。要多渠道增加全國社會保障基金,加強監管,實現保值增值。我們要加快構建更加完善的社會保障安全網,使人民生活有基本保障、無后顧之憂。
[溫家寶]:改革收入分配制度。合理的收入分配制度是社會公平正義的重要體現。我們不僅要通過發展經濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
[溫家寶]:要堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,兼顧效率與公平,走共同富裕的道路。[溫家寶]:一要抓緊制定調整國民收入分配格局的政策措施,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。加大財政、稅收在收入初次分配和再分配中的調節作用。創造條件讓更多群眾擁有財產性收入。
[溫家寶]:二要深化壟斷行業收入分配制度改革。完善對壟斷行業工資總額和工資水平的雙重調控政策。嚴格規范國有企業、金融機構經營管理人員特別是高管的收入,完善監管辦法。
[溫家寶]:三要進一步規范收入分配秩序。堅決打擊取締非法收入,規范灰色收入,逐步形成公開透明、公正合理的收入分配秩序,堅決扭轉收入差距擴大的趨勢。
[溫家寶]:促進房地產市場平穩健康發展。要堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。一是繼續大規模實施保障性安居工程。中央財政擬安排保障性住房專項補助資金632億元,比上年增加81億元。
[溫家寶]:建設保障性住房300萬套,各類棚戶區改造住房280萬套。擴大農村危房改造試點范圍。各級政府要切實負起責任,嚴格執行年度建設計劃,確保土地、資金和優惠政策落實到位。
[溫家寶]:二是繼續支持居民自住性住房消費。增加中低價位、中小套型普通商品房用地供應,加快普通商品房項目審批和建設進度。規范發展二手房市場,倡導住房租賃消費。盤活住房租賃市場。
[溫家寶]:三是抑制投機性購房。加大差別化信貸、稅收政策執行力度。完善商品房預售制度。
[溫家寶]:四是大力整頓和規范房地產市場秩序。完善土地收入管理使用辦法,抑制土地價格過快上漲。加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規行為的查處力度。
[溫家寶]:加快推進醫藥衛生事業改革發展。積極穩妥推進醫藥衛生體制改革,全面落實五項重點工作。繼續擴大基本醫療保障覆蓋面。[溫家寶]:今年要把城鎮居民基本醫保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。開展農村兒童白血病、先天性心臟病醫療保障試點,盡力為這些不幸的兒童和家庭提供更多幫助。
[溫家寶]:在60%政府舉辦的基層醫療衛生機構實施基本藥物制度,其他醫療機構也要優先選用基本藥物。推進基本藥物集中采購和統一配送。基本完成城鄉基層醫療衛生機構建設規劃,大規模開展適宜人才培養和培訓。
[溫家寶]:進一步完善支持村衛生室建設和鄉村醫生發展的政策措施。完善基層醫療衛生機構補償機制,落實崗位績效工資。開展社區首診試點,推動形成基層醫療衛生機構和醫院功能區分合理、協作配合、互相轉診的服務體系。
[溫家寶]:切實加強甲型H1N1流感等重大傳染病防控和慢性病、職業病、地方病防治,提高突發公共衛生事件應急處置能力。
[溫家寶]:開展公立醫院改革試點,堅持基本醫療的公益性方向,創新體制機制,充分調動醫務人員積極性,提高服務質量,控制醫療費用,改善醫患關系。
[溫家寶]:大力支持社會資本興辦醫療衛生機構,在服務準入、醫保定點等方面一視同仁。扶持和促進中醫藥、民族醫藥事業發展。
[溫家寶]:醫藥衛生事業改革發展關系人民身體健康和家庭幸福,我們要克服一切困難,把這個世界性難題解決好。(掌聲)[溫家寶]:做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務工作。落實好農村婦女婦科疾病定期檢查和住院分娩補助政策。
[溫家寶]:加強出生缺陷干預,開展免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。繼續實施農村部分計劃生育家庭獎勵扶助制度和西部地區少生快富工程。
[溫家寶]:切實保護好婦女和未成年人權益。加強應對人口老齡化戰略研究,加快建立健全養老社會服務體系,讓老年人安享晚年生活。[溫家寶]:(七)堅定不移推進改革,進一步擴大開放
[溫家寶]:今年要繼續深化重點領域和關鍵環節改革,努力實現新的突破。
[溫家寶]:我們要繼續推進國有經濟布局和結構戰略性調整。加快大型國有企業特別是中央企業母公司的公司制改革,實現產權多元化,完善法人治理結構。加快推進壟斷性行業改革,推進公用事業改革,切實放寬市場準入,積極引入競爭機制。著力營造多種所有制經濟公平競爭的市場環境,更好地促進非公有制經濟發展。
[溫家寶]:深化資源性產品價格和環保收費改革,作為節約能源資源、保護環境、實現可持續發展的重要舉措。
[溫家寶]:要擴大用電大戶與發電企業直接交易試點,推行居民用電用水階梯價格制度,健全可再生能源發電定價和費用分攤機制。
[溫家寶]:完善農業用水價格政策。改革污水處理、垃圾處理收費制度。擴大排污權交易試點。在推進這些改革中要注意協調好各方面利益關系,決不能讓低收入群眾的基本生活受到影響。
[溫家寶]:要繼續推進財稅體制改革。健全公共財政體系。完善財政轉移支付制度,加大一般性轉移支付,增強地方政府提供基本公共服務的能力。
[溫家寶]:健全省以下財政管理體制,完善縣級基本財力保障機制,推進省直管縣財政管理方式改革。全面編制中央和地方政府性基金預算,試編社會保險基金預算,完善國有資本經營預算制度。
[溫家寶]:繼續做好增值稅轉型工作。推進資源稅改革。統一內外資企業和個人城建稅、教育費附加制度。
[溫家寶]:健全金融體系是應對國際金融危機沖擊的重要舉措。要繼續完善國有控股金融機構公司治理,改善經營管理機制,提高風險管控能力。[溫家寶]:繼續推動政策性金融機構改革。穩步推進資產管理公司轉型。深化農村信用社改革。推動中小金融機構規范發展。
[溫家寶]:大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進跨境貿易人民幣結算試點,逐步發展境外人民幣金融業務。推進存款保險制度建設。加快發展農業保險。
[溫家寶]:要按照政事分開、事企分開和管辦分離的要求,在科學分類的基礎上,積極穩妥推進事業單位改革。
[溫家寶]:我們的改革是全面的改革,包括經濟體制改革、政治體制改革以及其他各領域的改革。沒有政治體制改革,經濟體制改革和現代化建設就不可能成功。
[溫家寶]:要發展社會主義民主,切實保障人民當家作主的民主權利,特別是選舉權、知情權、參與權、表達權和監督權。
[溫家寶]:進一步擴大基層民主,健全基層自治組織和民主管理制度,讓廣大群眾更好地參與管理基層公共事務。
[溫家寶]:要堅持依法治國、依法行政。進一步健全法制,特別要重視那些規范和監督權力運行的法律制度建設。創新政府立法工作的方法和機制,擴大立法工作的公眾參與。
[溫家寶]:我們要全面適應國際形勢變化和國內發展要求,拓展對外開放的廣度和深度。
[溫家寶]:穩定發展對外貿易。今年的主要著力點是拓市場、調結構、促平衡。堅持實施市場多元化戰略和以質取勝戰略,落實和完善出口退稅、出口信貸、出口信用保險等各項政策措施,繼續改善海關、質檢、外匯等方面的服務。鞏固傳統市場,大力開拓新興市場。
[溫家寶]:優化出口產品結構,穩定勞動密集型產品出口,擴大機電產品和高新技術產品出口,大力發展服務貿易和服務外包,努力培育出口品牌和營銷網絡,繼續嚴格控制“兩高一資”產品出口。[溫家寶]:積極推進加工貿易轉型升級。促進進出口平衡發展,重點擴大先進技術裝備、關鍵零部件和國內緊缺物資進口,穩定各項進口促進政策和便利化措施,敦促發達國家放寬高新技術產品出口限制。
[溫家寶]:推動利用外資和對外投資協調發展。優化利用外資結構,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保產業,鼓勵跨國公司在華設立地區總部等各類功能性機構,鼓勵中外企業加強研發合作。
[溫家寶]:鼓勵外資參與國內企業改組改造和兼并重組,加快建立外資并購安全審查制度。促進“引資”與“引智”相結合。引導外資向中西部地區轉移和增加投資。
[溫家寶]:加快實施“走出去”戰略,鼓勵符合國外市場需求的行業有序向境外轉移產能,支持有條件的企業開展海外并購,深化境外資源互利合作,提高對外承包工程和勞務合作的質量。
[溫家寶]:進一步簡化各類審批手續,落實企業境外投資自主權。“走出去”的企業要依法經營,規避風險,防止惡性競爭,維護國家整體利益和良好形象。
[溫家寶]:深化多邊雙邊經貿合作。加強和改善與發達國家的經貿關系,深化與發展中國家的互利合作,認真落實中非務實合作八項新舉措。發揮經濟高層對話和雙邊經貿聯委會作用。加快自由貿易區建設步伐。積極參與多哈回合談判,推動早日達成更加合理、平衡的談判結果。反對各種形式的保護主義,妥善處理貿易摩擦。
[溫家寶]:上海世博會即將拉開帷幕。要加強與各參展國家、地區和國際組織的合作,把上海世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會,辦成一屆促進人類文明進步,促進科技創新,促進我國與世界各國交流合作、共同發展的盛會。(掌聲)[溫家寶]:(八)努力建設人民滿意的服務型政府
[溫家寶]:一年來,政府自身改革和建設取得新進展。為應對各種困難,我們特別注意發揚民主、傾聽基層群眾意見,重視維護群眾利益。[溫家寶]:廣大公務員兢兢業業、勤勉盡責,為保增長、保民生、保穩定作出了積極貢獻。但是政府工作與人民的期望還有較大差距。
[溫家寶]:職能轉變不到位,對微觀經濟干預過多,社會管理和公共服務比較薄弱;一些工作人員依法行政意識不強;一些領導干部脫離群眾、脫離實際,形式主義、官僚主義嚴重;一些領域腐敗現象易發多發。
[溫家寶]:我們要以轉變職能為核心,深化行政管理體制改革,大力推進服務型政府建設,努力為各類市場主體創造公平的發展環境,為人民群眾提供良好的公共服務,維護社會公平正義。
[溫家寶]:我們要全面正確履行政府職能,更加重視公共服務和社會管理。加快健全覆蓋全民的公共服務體系,全面增強基本公共服務能力。
[溫家寶]:健全重大自然災害、突發公共安全事件應急處理機制。加強防災減災能力建設。加強食品藥品質量監管,做好安全生產工作,遏制重特大事故發生。
[溫家寶]:要適應新形勢,推進社會管理體制改革和創新,合理調節社會利益關系。認真解決企業改制、征地拆遷、環境保護、勞動爭議、涉法涉訴等領域損害群眾利益的突出問題,保障人民群眾的合法權益。加強和改進信訪工作。
[溫家寶]:改善流動人口管理和服務。加強社會治安綜合治理,著力解決突出治安問題,防范和依法嚴厲打擊各類違法犯罪活動,維護國家安全和社會穩定。
[溫家寶]:要努力提高執行力和公信力。堅持決策的科學化、民主化,使各項政策更加符合實際、經得起檢驗。加強對政策執行情況的檢查監督,做到令行禁止。
[溫家寶]:強化行政問責,對失職瀆職、不作為和亂作為的,要嚴肅追究責任。各地區、各部門對中央的決策部署要執行有力,絕不允許各自為政。各級行政機關及其公務員要自覺遵守憲法和法律,嚴格依法行政。[溫家寶]:切實改進行政執法工作,努力做到規范執法、公正執法、文明執法。加快建立健全決策、執行、監督相互制約又相互協調的行政運行機制。
[溫家寶]:要把反腐倡廉建設擺在重要位置,這直接關系政權的鞏固。各級領導干部特別是高級干部要堅決執行中央關于報告個人經濟和財產,包括收入、住房、投資,以及配偶子女從業等重大事項的規定,并自覺接受紀檢部門的監督。
[溫家寶]:要把查處違法違紀大案要案,作為反腐敗的重要任務。充分發揮監察、審計部門的作用,加強對行政權力運行的監督。要建立健全懲治和預防腐敗體系的各項制度,特別要健全公共資源配置、公共資產交易、公共產品生產等領域的管理制度,增強制度約束力。
[溫家寶]:要堅持勤儉行政,反對鋪張浪費,不斷降低行政成本。嚴格控制樓堂館所建設,禁止高檔裝修辦公樓,加快公務接待、公車使用等制度改革,從嚴控制公費出國出境。
[溫家寶]:切實精簡會議和文件,特別要減少那些形式重于內容的會議、慶典和論壇。要深入推進政務公開,完善各類公開辦事制度和行政復議制度,創造條件讓人民批評政府、監督政府,同時充分發揮新聞輿論的監督作用,讓權力在陽光下運行。(掌聲)[溫家寶]:我們所做的一切都是要讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴,讓社會更加公正、更加和諧。(掌聲)[溫家寶]:各位代表!促進民族團結,實現共同進步,是中華民族的生命、力量和希望所在。要鞏固和發展平等、團結、互助、和諧的社會主義民族關系。認真落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施,優先支持邊疆民族地區加快發展。加快完成邊境一線地區危舊房改造,實施游牧民定居工程。
[溫家寶]:新型農村社會養老保險要優先在邊境縣、民族地區貧困縣試點。加大扶持人口較少民族發展力度。繼續推進興邊富民行動。重視保護少數民族文化遺產和民族地區生態環境。切實做好少數民族流動人口公共服務、就業和管理工作,保障他們的合法權益。[溫家寶]:同時,加強國家意識、公民意識教育。我們要旗幟鮮明地反對民族分裂,維護祖國統一,讓少數民族和民族地區各族群眾充分感受到祖國大家庭的溫暖。(掌聲)[溫家寶]:我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務。發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟發展和社會和諧中的積極作用。
[溫家寶]:我們要認真貫徹黨的僑務政策。維護海外僑胞、歸僑僑眷的合法權益,支持他們傳承中華文化,參與祖國現代化建設和促進和平統一大業。(掌聲)[溫家寶]:各位代表!過去一年,國防和軍隊現代化建設取得新的成就。人民解放軍和武警部隊圓滿完成國慶首都閱兵、重點地區維穩等重大任務,為維護國家安全和發展利益發揮了重要作用。
[溫家寶]:新的一年,要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,按照革命化現代化正規化相統一的原則,加強軍隊全面建設。以增強打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。
[溫家寶]:大力加強軍隊思想政治建設。加快全面建設現代后勤步伐。加強國防科研和武器裝備建設。依法治軍、從嚴治軍,提高軍隊正規化水平。
[溫家寶]:積極穩妥地深化國防和軍隊改革。加強武警部隊現代化建設,增強執勤、處置突發事件、反恐、維穩能力。加強國防動員和后備力量建設。各級政府要一如既往地關心支持國防和軍隊建設,鞏固和發展軍政軍民團結。(掌聲)[溫家寶]:各位代表!我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門保持長期繁榮穩定。支持香港鞏固并提升國際金融、貿易、航運中心地位,發展優勢產業,培育新的經濟增長點。
[溫家寶]:支持澳門發展旅游休閑產業,促進經濟適度多元化。要認真實施珠江三角洲地區改革發展規劃綱要,積極推進港珠澳大橋等大型跨境基礎設施建設和珠海橫琴島開發,深化粵港澳合作,密切內地與港澳的經濟聯系。[溫家寶]:偉大祖國永遠是香港、澳門的堅強后盾。(掌聲)[溫家寶]:只要特別行政區政府與各界人士同心協力,包容共濟,共同維護繁榮穩定發展的大局,香港、澳門的明天一定會更加美好。(掌聲)[溫家寶]:過去的一年,兩岸關系在新的歷史起點上取得重要進展,呈現和平發展良好勢頭。兩岸交流合作不斷深入,全面直接雙向“三通”得以實現。經濟關系正?;~出重要步伐,經濟合作制度化建設逐步推進。兩岸關系持續改善和發展,給兩岸同胞帶來了實實在在的利益。
[溫家寶]:在新的一年里,我們要繼續堅持發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,不斷開創兩岸關系和平發展新局面。密切兩岸經貿金融交往,深化產業合作,支持在大陸的臺資企業發展,維護臺胞合法權益。
[溫家寶]:鼓勵有條件的大陸企業赴臺投資。支持海峽西岸經濟區在兩岸交流合作中發揮先行先試作用。通過商簽兩岸經濟合作框架協議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經濟合作機制。拓展文化教育交流,共同弘揚中華文化。
[溫家寶]:加強兩岸民眾和社會各界交流,共同分享兩岸關系和平發展成果,進一步凝聚推動兩岸關系和平發展的共識。堅持大陸和臺灣同屬一個中國,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,增強兩岸政治互信。我們堅信,全體中華兒女同心協力,祖國完全統一的宏偉大業一定能夠實現!(掌聲)[溫家寶]:各位代表!過去的一年,外交工作取得新的重大成績。我國積極參加應對國際金融危機、氣候變化等國際合作,在一系列重大多邊會議上發揮了獨特的建設性作用。我們積極開展全方位外交,與各大國、周邊國家和廣大發展中國家的對話合作穩步推進。大力加強人文等領域外交。有效維護我國公民和法人在海外的合法權益。
[溫家寶]:新中國外交走過了60年光輝歷程,在國際舞臺上留下了閃光足跡。我們將繼續發揚光榮傳統,始終高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造良好的外部環境。
[溫家寶]:新的一年,我們將繼續以20國集團金融峰會等重大多邊活動為主要平臺,積極參與國際體系變革進程,維護發展中國家利益。統籌協調好雙邊外交與多邊外交、國別區域外交與各領域外交工作,推動我國與各大國、周邊國家和發展中國家的關系全面深入發展。
[溫家寶]:緊緊抓住中國-東盟自貿區全面建成、上海合作組織召開峰會等契機,積極推進區域合作。進一步做好應對氣候變化、能源資源合作等方面的對外工作,在妥善解決熱點問題和全球性問題中發揮建設性作用。
[溫家寶]:中國政府和人民愿與國際社會攜手努力,共同應對風險挑戰,共同分享發展機遇,為世界和平與發展作出新貢獻!(掌聲)[溫家寶]:各位代表!艱辛成就偉業,奮斗創造輝煌。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,凝聚起億萬人民的智慧和力量,再接再厲,開拓進取,全面完成“十一五”規劃的各項任務,不斷奪取改革開放和社會主義現代化建設事業的新勝利!(持續熱烈掌聲)來源:人民網 編輯:王小龍
第二篇:2011年3月5日全國人大會議開幕溫家寶作政府工作報告全文
2011年3月5日全國人大會議開幕溫家寶作政府工作報告全文
2011年3月5日上午9時,第十一屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂開幕,聽取國務院總理溫家寶作政府工作報告,審查“十二五”規劃綱要草案、計劃報告和預算報告。
[溫家寶]各位代表:現在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
[溫家寶]
一、“十一五”時期國民經濟和社會發展的回顧
[溫家寶]“十一五”時期是我國發展進程中極不平凡的五年。面對國內外復雜形勢和一系列重大風險挑戰,中國共產黨團結帶領全國各族人民,全面推進改革開放和現代化建設,國家面貌發生了歷史性變化。
[溫家寶]這五年,我國社會生產力、綜合國力顯著提高。我們有效應對國際金融危機沖擊,保持經濟平穩較快發展,勝利完成“十一五”規劃的主要目標和任務,國民經濟邁上新的臺階。
[溫家寶]國內生產總值達到39.8萬億元,年均增長11.2%,財政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計算機等前沿科技實現重大突破。國防和軍隊現代化建設取得重大成就。
[溫家寶]這五年,各項社會事業加快發展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛生、體育事業全面進步。城鎮新增就業5771萬人,轉移農業勞動力4500萬人;城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均分別實際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉的社會保障體系逐步健全。
[溫家寶]這五年,改革開放取得重大進展。重點領域和關鍵環節改革實現新突破,社會主義市場經濟體制更加完善。去年對外貿易總額達到2.97萬億美元,開放型經濟水平快速提升。
[溫家寶]這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務中發揮重要的建設性作用,有力維護國家主權、安全和發展利益,全方位外交取得重大進展。我們成功舉辦北京奧運會、上海世博會,實現了中華民族的百年夢想。
[溫家寶]這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優越性,展現了改革開放的偉大力量,極大增強了全國各族人民的自信心和自豪感,增強了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進。
[溫家寶]五年來,我們主要做了以下工作:
[溫家寶](一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。我們注重把握宏觀調控的方向、重點和力度,牢牢掌握經濟工作的主動權。
[溫家寶]“十一五”前期,針對投資增長過快、貿易順差過大、流動性過剩,以及結構性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。
[溫家寶]近兩年,面對百年罕見的國際金融危機沖擊,我們沉著應對、科學決策,果斷實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策。堅持實施一攬子計劃,大規模增加政府支出和實行結構性減稅,大范圍實施重點產業調整振興規劃,大力推進自主創新和加強科技支撐,大幅度提高社會保障水平。
[溫家寶]堅持擴大內需的戰略方針,采取鼓勵消費的一系列政策措施,增加城鄉居民特別是低收入群眾收入,消費規模持續擴大,結構不斷升級。實施兩年新增4萬億元的投資計劃,其中,新增中央投資1.18萬億元。
[溫家寶]保障性安居工程、農村民生工程和社會事業投資占43.7%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占15.3%,重大基礎設施建設占23.6%,災后恢復重建占14.8%。
[溫家寶]政府投資引導帶動社會投資,國內需求大幅增加,有效彌補外需缺口,較短時間內扭轉經濟增速下滑趨勢,在世界率先實現回升向好,既戰勝了特殊困難、有力地保障和改善了民生,又為長遠發展奠定了堅實基礎。
[溫家寶](二)毫不放松地做好“三農”工作,鞏固和加強農業基礎。中央財政“三農”投入累計近3萬億元,年均增幅超過23%。徹底取消農業稅和各種收費,結束了農民種田交稅的歷史,每年減輕農民負擔超過1335億元。
[溫家寶]建立種糧農民補貼制度和主產區利益補償機制,農民的生產補貼資金去年達到1226億元。對重點糧食品種實行最低收購價和臨時收儲政策,小麥、稻谷最低收購價提高了25%到40%。嚴格保護耕地。著力推進農業科技進步。
[溫家寶]糧食產量屢創歷史新高,去年達到1.09萬億斤,連續7年增產;農民人均純收入達到5919元,實現持續較快增長。農村綜合改革穩步推進,集體林權制度改革、國有農場管理體制改革全面推開。
[溫家寶]農業農村基礎設施加快建設,完成7356座大中型和重點小型水庫除險加固,解決2.15億農村人口飲水安全問題,農民的日子越過越好,農村發展進入一個新時代。
[溫家寶](三)大力推進經濟結構調整,提高經濟增長質量和效益。一是加快產業結構調整和自主創新。積極推進企業技術改造和兼并重組,工業特別是裝備制造業總體水平和競爭力明顯提高。
[溫家寶]戰略性新興產業迅速成長。加快建設國家創新體系,實施知識創新工程和技術創新工程,突破了一批產業發展急需的前沿技術、核心技術和關鍵裝備技術,一大批科研成果實現了產業化。
[溫家寶]服務業快速發展,在國內生產總值中占比提高2.5個百分點?;A設施建設明顯加快,五年建成鐵路新線1.6萬公里,新增公路63.9萬公里,其中高速公路3.3萬公里,新建、改擴建機場33個,新建和加固堤防1.7萬公里。
[溫家寶]二是扎實推進節能減排、生態建設和環境保護。提出到2020年我國控制溫室氣體排放行動目標和政策措施,制定實施節能減排綜合性工作方案。大力發展清潔能源,新增發電裝機容量4.45億千瓦,其中水電9601萬千瓦、核電384萬千瓦。
[溫家寶]關停小火電機組7210萬千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、鋼鐵、水泥、焦炭產能。推進林業重點生態工程建設,完成造林2529萬公頃。綜合治理水土流失面積23萬平方公里,加強重點流域水污染防治、大氣污染防治和工業“三廢”治理。大力發展循環經濟。五年累計,單位國內生產總值能耗下降19.1%,化學需氧量、二氧化硫排放量分別下降12.45%、14.29%。
[溫家寶]三是促進區域經濟協調發展。落實區域發展總體戰略,頒布實施全國主體功能區規劃,制定西部大開發新十年指導意見和一系列區域發展規劃,推出促進西藏和四省藏區、新疆等民族地區跨越式發展的新舉措。
[溫家寶]中西部和東北地區發展加快,經濟增速等主要指標超過全國平均水平;東部地區經濟結構不斷優化,自主創新和競爭力逐步提高;地區間基本公共服務差距趨于縮小,各具特色的區域發展格局初步形成。
[溫家寶](四)堅定不移深化改革開放,增強經濟社會發展內在活力。財政轉移支付制度逐步完善,縣級基本財力保障機制初步建立。增值稅轉型全面實施,成品油價格和稅費改革順利推進,資源稅改革啟動試點,內外資企業稅制全面統一。
[溫家寶]國有大型商業銀行股份制改革順利完成,政策性金融機構改革、農村信用社改革積極推進;平穩解決上市公司股權分置問題,創業板、股指期貨和融資融券順利推出,債券市場穩步發展;深入推進保險業改革開放;人民幣匯率形成機制改革有序推進,跨境貿易人民幣結算試點不斷擴大。國有企業公司制股份制改革、國有資產監管體制改革取得積極進展。[2011-03-05 09:20:22]
[溫家寶]郵政體制改革加快推進。制定實施促進中小企業發展和民間投資的一系列政策,非公有制經濟發展環境不斷改善,多種所有制經濟共同發展。
[溫家寶]不斷拓展對外開放的廣度和深度。進出口總額年均增長15.9%,結構不斷優化。貿易順差連續兩年下降,2010年比上年減少6.4%。利用外資水平進一步提高。企業“走出去”步伐明顯加快,累計對外直接投資2200億美元,對外工程承包和勞務合作營業額3352億美元。
[溫家寶]積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,多邊、雙邊經貿合作繼續深化。對外援助規模持續擴大。對外開放有力促進了經濟發展和結構調整,增加了就業,吸收了先進技術和管理經驗,大大提高了我國的國際地位。
[溫家寶](五)加快發展社會事業,切實保障和改善民生。始終堅持經濟發展與社會發展相協調,圍繞改善民生謀發展。把就業放在經濟社會發展的優先位置。加強職業培訓和就業服務,促進高校畢業生、農村轉移勞動力、城鎮就業困難人員就業,做好退役軍人就業安置工作。
[溫家寶]實施勞動合同法和就業促進法,普遍提高最低工資標準,推動建立和諧勞動關系。覆蓋城鄉的社會保障體系建設取得突破性進展,城鎮職工基本養老保險實現省級統籌,實施養老保險關系跨省轉移接續辦法,連續7年提高企業退休人員基本養老金水平,年均增長10%,新型農村社會養老保險試點覆蓋24%的縣。
[溫家寶]積極穩妥推進醫藥衛生體制改革,全面建立城鎮居民基本醫療保險制度、新型農村合作醫療制度,惠及4.32億城鎮職工和城鎮居民、8.35億農村居民。
[溫家寶]最低生活保障制度實現全覆蓋,城鄉社會救助體系基本建立,社會福利、優撫安置、慈善和殘疾人事業取得新進展。全國社會保障基金積累7810億元,比五年前增加5800多億元。大力實施保障性住房建設和棚戶區改造,使1100萬戶困難家庭住上了新房。我們要持之以恒,努力讓全體人民老有所養、病有所醫、住有所居。
[溫家寶]制定和實施國家中長期教育改革和發展規劃綱要。五年全國財政教育支出累計4.45萬億元,年均增長22.4%。全面實現城鄉免費義務教育,所有適齡兒童都能“不花錢、有學上”。義務教育階段教師績效工資制度全面實施。
[溫家寶]中等職業教育對農村經濟困難家庭、城市低收入家庭和涉農專業的學生實行免費。加快實施國家助學制度,財政投入從2006年的18億元增加到2010年的306億元,覆蓋面從高等學校擴大到中等職業學校和普通高中,共資助學生2130萬名,還為1200多萬名義務教育寄宿生提供生活補助。
[溫家寶]加快農村中小學危房改造和職業教育基礎設施建設。全面提高高等教育質量和水平,增強高校創新能力。制定并實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,中央財政科技投入6197億元,年均增長22.7%,取得了一系列重大成果。
[溫家寶]大力加強基層醫療衛生服務能力建設。國家財政安排專項資金,改造和新建2.3萬所鄉鎮衛生院、1500所縣醫院、500所縣中醫院和1000所縣婦幼保健院,建立了2400所社區衛生服務中心。制定并實施國家中長期人才發展規劃綱要。人口規劃目標順利實現。
[溫家寶]文化體制改革取得重要進展。公共文化服務體系建設明顯加快,文化產業蓬勃發展。哲學社會科學和新聞出版、廣播電視、文學藝術繁榮進步。城鄉公共體育設施建設加快,全民健身活動蔚然成風。法制建設全面推進,“五五”普法順利完成。創新和加強社會管理,社會保持和諧穩定。
[溫家寶]抗擊汶川特大地震等嚴重自然災害的斗爭取得重大勝利,汶川災后恢復重建三年任務兩年基本完成,玉樹強烈地震和舟曲特大山洪泥石流災后恢復重建有序推進。經過災難的洗禮,中國人民更加成熟、自信、堅強,中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰勝。(掌聲)
[溫家寶]五年來,我們不斷深化行政管理體制改革,加快轉變政府職能,全面完成了新一輪政府機構改革,深入推進依法行政,建設法治政府和服務型政府,推進政務公開,加強行政問責,堅持不懈地開展反腐敗斗爭,政府自身建設取得積極進展。
[溫家寶]過去五年,我們是一步一個腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪!(掌聲)五年的成績來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領導的結果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結果。
[溫家寶]在這里,我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!(掌聲)向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!(掌聲)向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!(掌聲)
[溫家寶]我們清醒地認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題依然突出。主要是:經濟增長的資源環境約束強化,投資與消費關系失衡,收入分配差距較大,科技創新能力不強,產業結構不合理,農業基礎仍然薄弱,城鄉區域發展不協調,就業總量壓力和結構性矛盾并存,制約科學發展的體制機制障礙依然較多;服務業增加值和就業比重、研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重沒有完成“十一五”規劃目標。
[溫家寶]一些群眾反映強烈的問題沒有根本解決,主要是:優質教育、醫療資源總量不足、分布不均;物價上漲壓力加大,部分城市房價漲幅過高;違法征地拆遷等引發的社會矛盾增多;食品安全問題比較突出;一些領域腐敗現象嚴重。我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,通過艱苦細致的工作和堅持不懈的努力,加快解決這些問題,讓人民滿意。(掌聲)
[溫家寶]回顧“十一五”時期的政府工作,我們進一步加深了以下幾個方面的認識和體會。
[溫家寶]一是必須堅持科學發展。我們戰勝各種嚴峻挑戰,靠的是發展;各領域取得的一切成就和進步,靠的是發展;解決前進道路上的困難和問題,仍然要靠發展。
[溫家寶]我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,必須堅持以經濟建設為中心,堅持科學發展。要以人為本,把保障和改善民生作為一切工作的出發點和落腳點,堅定不移走共同富裕道路,使發展成果惠及全體人民;堅持統籌兼顧,促進城鄉、區域、經濟社會協調發展;加快轉變經濟發展方式,大力推進自主創新,節約資源和保護環境,使經濟社會發展與人口資源環境相協調,提高發展的全面性、協調性和可持續性。
[溫家寶]二是必須堅持政府調控與市場機制有機統一。健全的市場機制,有效的宏觀調控,都是社會主義市場經濟體制不可或缺的重要組成部分。市場作用多一些還是政府作用多一些,必須相機抉擇。在應對國際金融危機沖擊中,我們加強和改善宏觀調控,及時糾正市場扭曲,彌補市場失靈,防止經濟出現大的起落,實踐證明是完全正確的。
[溫家寶]我們必須不斷完善社會主義市場經濟體制,充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,激發經濟的內在活力,同時,科學運用宏觀調控手段,促進經濟長期平穩較快發展。
[溫家寶]三是必須堅持統籌國內國際兩個大局。在經濟全球化深入發展和對外開放不斷深化的條件下,我國經濟同世界經濟的聯系日益緊密,互動和依存不斷增強。必須樹立世界眼光,加強戰略思維,善于從國際形勢發展變化中充分把握發展機遇,穩妥應對風險挑戰,利用好國內國際兩個市場、兩種資源,統籌處理好國內發展與對外開放關系,真正做到內外兼顧、均衡發展。
[溫家寶]四是必須堅持把改革開放作為經濟社會發展的根本動力。改革開放是實現國家強盛、人民幸福的必由之路,必須貫穿社會主義現代化建設全過程。我們要以更大的決心和勇氣推進改革,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性,全面推進經濟、政治、文化、社會等各方面改革創新,從根本上破除體制機制障礙,最大限度解放和發展生產力,促進社會公平正義。
[溫家寶]要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點,把改革的力度、發展的速度和社會可承受的程度統一起來,以改革促進和諧穩定,確保人民安居樂業、社會安寧有序、國家長治久安。(掌聲)[溫家寶]
二、“十二五”時期的主要目標和任務
[溫家寶]根據《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十二個五年規劃的建議》,我們編制了《國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要(草案)》,提交大會審議。
[溫家寶]“十二五”是全面建設小康社會的關鍵時期,是深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。從國際看,世界多極化、經濟全球化深入發展,和平、發展、合作仍是時代潮流。國際金融危機影響深遠,世界經濟結構加快調整,全球經濟治理機制深刻變革,科技創新和產業轉型孕育突破,發展中國家特別是新興市場國家整體實力步入上升期。
[溫家寶]從國內看,我國發展的有利條件和長期向好的趨勢沒有改變,工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展,市場需求潛力巨大,資金供給充裕,科技和教育水平整體提升,勞動力素質提高,基礎設施日益完善,政府宏觀調控和應對重大挑戰的能力明顯增強,社會大局保持穩定。綜合判斷國際國內形勢,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期。
[溫家寶]我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
[溫家寶]我們要推動經濟發展再上新臺階。今后五年,我國經濟增長預期目標是在明顯提高質量和效益的基礎上年均增長7%。按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元。
[溫家寶]要繼續加強和改善宏觀調控,保持價格總水平基本穩定,把短期調控政策和長期發展政策結合起來,堅持實施擴大內需戰略,充分挖掘我國內需的巨大潛力,加快形成消費、投資、出口協調拉動經濟增長的新局面。
[溫家寶]我們要加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構。堅持走中國特色新型工業化道路,推動信息化和工業化深度融合,改造提升制造業,培育發展戰略性新興產業。加快發展服務業,服務業增加值在國內生產總值中的比重提高4個百分點。積極穩妥推進城鎮化,城鎮化率從47.5%提高到51.5%,完善城市化布局和形態,不斷提升城鎮化的質量和水平。繼續加強基礎設施建設,進一步夯實經濟社會發展基礎。
[溫家寶]大力發展現代農業,加快社會主義新農村建設。深入實施區域發展總體戰略和主體功能區戰略,逐步實現基本公共服務均等化。促進城鄉、區域良性互動,一二三產業協調發展。
[溫家寶]我們要大力發展社會事業。堅持優先發展教育,穩步提升全民受教育程度。堅持自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來的方針,完善科技創新體系和支持政策,著力推進重大科學技術突破。研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉化為生產力。適應現代化建設需要,加強人才培養,努力造就規模宏大的高素質人才隊伍。
[溫家寶]大力加強文化建設,推動文化改革發展實現新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。大力發展體育事業。進一步深化醫藥衛生體制改革,健全基本醫療衛生制度,加快實現人人享有基本醫療衛生服務的目標。創新社會管理體制機制,加強社會管理法律、體制、能力建設,確保社會既充滿活力又和諧穩定。
[溫家寶]我們要扎實推進資源節約和環境保護。積極應對氣候變化。加強資源節約和管理,提高資源保障能力,加大耕地保護、環境保護力度,加強生態建設和防災減災體系建設,全面增強可持續發展能力。
[溫家寶]非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達到21.66%。切實加強水利基礎設施建設,推進大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理,明顯提高基本農田灌溉、水資源有效利用水平和防洪能力。
[溫家寶]我們要全面改善人民生活。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會,五年城鎮新增就業4500萬人。堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局。
[溫家寶]城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際增長超過7%。提高扶貧標準,減少貧困人口。加快完善社會保障制度,進一步提高保障水平。城鄉基本養老、基本醫療保障制度實現全覆蓋,提高并穩定城鄉三項基本醫療保險參保率,政策范圍內的醫?;鹬Ц端教岣叩?0%以上,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%左右。堅持計劃生育基本國策,逐步完善政策,促進人口長期均衡發展,人均預期壽命提高1歲。
[溫家寶]我們要全面深化改革開放。更加重視改革頂層設計和總體規劃,大力推進經濟體制改革,積極穩妥地推進政治體制改革,加快推進文化體制、社會體制改革,不斷完善社會主義市場經濟體制,擴大社會主義民主,完善社會主義法制,使上層建筑更加適應經濟基礎發展變化,為科學發展提供有力保障。
[溫家寶]堅持和完善基本經濟制度,營造各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護的體制環境。加快財稅金融體制改革,積極構建有利于轉變經濟發展方式的財稅體制,構建組織多元、服務高效、監管審慎、風險可控的金融體系。
[溫家寶]深化資源性產品價格和環保收費改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關系、資源稀缺程度和環境損害成本的資源性產品價格形成機制。實施更加積極主動的開放戰略,培育參與國際合作與競爭新優勢,進一步形成互利共贏的開放新格局。
[溫家寶]我們要不斷加強政府自身改革建設。政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督;必須最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務,管理經濟和文化事業;必須堅持依法治國基本方略,加強維護群眾利益的法規建設,推進依法行政;必須實行科學、民主決策,建立健全決策、執行、監督既相互制約又相互協調的運行機制,確保權力正確行使;必須從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,堅決懲治和預防腐敗;必須保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。
[溫家寶]總之,經過未來五年努力,實現“十二五”規劃的各項目標,我國的綜合國力就會有更大的提升,人民生活就會有更大的改善,國家面貌就會發生更大的變化。(掌聲)[溫家寶]
三、2011年的工作
[溫家寶]2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對于完成“十二五”各項目標任務至關重要。過去一年,我們的各項工作取得了很大成績。
[溫家寶]國內生產總值增長10.3%,居民消費價格漲幅控制在3.3%,城鎮新增就業1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎。
[溫家寶]今年,我國發展面臨的形勢依然極其復雜。世界經濟將繼續緩慢復蘇,但復蘇的基礎不牢。
[溫家寶]發達經濟體經濟增長乏力,失業率居高難下,一些國家主權債務危機隱患仍未消除,主要發達經濟體進一步推行寬松貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格合主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產泡沫和通脹壓力加大,保護主義繼續升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩定不確定因素仍然較多。
[溫家寶]我國經濟運行中一些長期問題和短期問題相互交織,體制性矛盾和結構性問題疊加在一起,加大了宏觀調控難度。我們要準確判斷形勢,保持清醒頭腦,增強憂患意識,做好應對風險的準備。
[溫家寶]今年國民經濟和社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長8%左右;經濟結構進一步優化;居民消費價格總水平漲幅控制在4%左右;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;國際收支狀況繼續改善。
[溫家寶]總的考慮是,為轉變經濟發展方式創造良好環境,引導各方面把工作著力點放在加快經濟結構調整、提高發展質量和效益上,放在增加就業、改善民生、促進社會和諧上。
[溫家寶]實現上述目標,要保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,提高針對性、靈活性、有效性,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,更加注重穩定物價總水平,防止經濟出現大的波動。
[溫家寶]繼續實施積極的財政政策。保持適當的財政赤字和國債規模。今年擬安排財政赤字9000億元,其中中央財政赤字7000億元,繼續代地方發債2000億元并納入地方預算,赤字規模比上年預算減少1500億元,赤字率下降到2%左右。
[溫家寶]要著力優化財政支出結構,增加“三農”、欠發達地區、民生、社會事業、結構調整、科技創新等重點支出;壓縮一般性支出,嚴格控制黨政機關辦公樓等樓堂館所建設,出國(境)經費、車輛購置及運行費、公務接待費等支出原則上零增長,切實降低行政成本。
[溫家寶]繼續實行結構性減稅。依法加強稅收征管。對地方政府性債務進行全面審計,實施全口徑監管,研究建立規范的地方政府舉債融資機制。
[溫家寶]實施穩健的貨幣政策。保持合理的社會融資規模,廣義貨幣增長目標為16%。健全宏觀審慎政策框架,綜合運用價格和數量工具,提高貨幣政策有效性。提高直接融資比重,發揮好股票、債券、產業基金等融資工具的作用,更好地滿足多樣化投融資需求。
[溫家寶]著力優化信貸結構,引導商業銀行加大對重點領域和薄弱環節的信貸支持,嚴格控制對“兩高”行業和產能過剩行業貸款。進一步完善人民幣匯率形成機制。密切監控跨境資本流動,防范“熱錢”流入。加強儲備資產的投資和風險管理,提高投資收益。
[溫家寶]今年,重點要做好以下幾方面工作。
[溫家寶](一)保持物價總水平基本穩定
[溫家寶]當前,物價上漲較快,通脹預期增強,這個問題涉及民生、關系全局、影響穩定。要把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,充分發揮我國主要工業品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結構性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅決抑制價格上漲勢頭。
[溫家寶]要以經濟和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強價格調控和監管。一是有效管理市場流動性,控制物價過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務價格的調整時機、節奏和力度。
[溫家寶]二是大力發展生產,保障主要農產品、基本生活必需品、重要生產資料的生產和供應。落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
[溫家寶]三是加強農產品流通體系建設,積極開展“農超對接”,暢通鮮活農產品運輸“綠色通道”。完善重要商品儲備制度和主要農產品臨時收儲制度,把握好國家儲備吞吐調控時機,搞好進出口調節,增強市場調控能力。
[溫家寶]四是加強價格監管,維護市場秩序。特別要強化價格執法,嚴肅查處惡意炒作、串通漲價、哄抬價格等不法行為。
[溫家寶]五是完善補貼制度,建立健全社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制,絕不能讓物價上漲影響低收入群眾的正常生活。
[溫家寶](二)進一步擴大內需特別是居民消費需求
[溫家寶]擴大內需是我國經濟發展的長期戰略方針和基本立足點,也是促進經濟均衡發展的根本途徑和內在要求。
[溫家寶]積極擴大消費需求。繼續增加政府用于改善和擴大消費的支出,增加對城鎮低收入居民和農民的補貼。繼續實施家電下鄉和以舊換新政策。
[溫家寶]加強農村和中小城市商貿流通、文化體育、旅游、寬帶網絡等基礎設施建設。大力促進文化消費、旅游消費和養老消費。推動農村商業連鎖經營和統一配送,優化城鎮商業網點布局,積極發展電子商務、網絡購物、地理信息等新型服務業態。
[溫家寶]大力整頓和規范市場秩序,切實維護消費者權益。深入開展打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品的專項治理行動。
[溫家寶]大力優化投資結構。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,抓緊制定公開透明的市場準入標準和支持政策,切實放寬市場準入,真正破除各種有形和無形的壁壘,鼓勵和引導民間資本進入基礎產業和基礎設施、市政公用事業、社會事業、金融服務等領域,推動民營企業加強自主創新和轉型升級,鼓勵和引導民間資本重組聯合和參與國有企業改革,加強對民間投資的服務、指導和規范管理,促進社會投資穩定增長和結構優化。
[溫家寶]充分發揮政府投資對結構調整的引導作用,優先保證重點在建、續建項目的資金需求,有序啟動“十二五”規劃重大項目建設。防止盲目投資和重復建設。嚴格執行投資項目用地、節能、環保、安全等準入標準,提高投資質量和效益。
[溫家寶](三)鞏固和加強農業基礎地位
[溫家寶]堅持把“三農”工作放在重中之重,在工業化、城鎮化深入發展中同步推進農業現代化,鞏固和發展農業農村好形勢。
[溫家寶]確保農產品供給,多渠道增加農民收入。要把保障糧食安全作為首要目標,毫不放松地抓好農業生產。穩定糧食種植面積,支持優勢產區生產棉花、油料、糖料等大宗產品。
[溫家寶]大力發展畜牧業、漁業、林業。切實抓好新一輪“菜籃子”工程建設,大中城市郊區要有基本的菜地面積和生鮮食品供給能力。強化農業科技支撐,發展壯大農作物種業,大規模開展高產創建。
[溫家寶]繼續實施糧食最低收購價政策,今年小麥最低收購價每50公斤提高5到7元,水稻最低收購價每50公斤提高9到23元。大力發展農村非農產業,壯大縣域經濟,提高農民職業技能和創業、創收能力,促進農民就地就近轉移就業。提高扶貧標準,加大扶貧開發力度。
[溫家寶]大興水利,全面加強農業農村基礎設施建設。重點加強農田水利建設、中小河流治理、小型水庫和病險水閘除險加固以及山洪地質災害防治。
[溫家寶]完善排灌設施,發展節水灌溉,加固河流堤防,搞好清瘀疏浚,消除水庫隱患,擴大防洪庫容。通過幾年努力,全面提高防汛抗旱、防災減災能力。
[溫家寶]大力推進農村土地開發整理,大規模建設旱澇保收高標準農田,加快全國新增千億斤糧食生產能力建設。加強農村水電路氣房建設,大力改善農村生產生活條件,努力為農民建設美好家園。
[溫家寶]加大“三農”投入,完善強農惠農政策。財政支出重點向農業農村傾斜,確保用于農業農村的總量、增量均有提高;預算內固定資產投資重點用于農業農村基礎設施建設,確??偭亢捅戎剡M一步提高;土地出讓收益重點投向農業土地開發、農田水利和農村基礎設施建設,確保足額提取、定向使用。
[溫家寶]今年中央財政用于“三農”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續增加對農民的生產補貼,新增補貼重點向主產區、重點品種、專業大戶、農民專業合作組織傾斜。
[溫家寶]增加中央財政對糧食、油料、生豬調出大縣的一般性轉移支付,擴大獎勵補助規模和范圍。引導金融機構增加涉農信貸投放,確保涉農貸款增量占比不低于上年。
[溫家寶]加大政策性金融對“三農”的支持力度。健全政策性農業保險制度,建立農業再保險和巨災風險分散機制。
[溫家寶]深化農村改革,增強農村發展活力。堅持和完善農村基本經營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經營制度。有序推進農村土地管理制度改革。探索建立耕地保護補償機制。
[溫家寶]繼續推進農村綜合改革。全面實施村級公益事業建設一事一議財政獎補,大幅增加獎補資金規模。加快發展農民專業合作組織和農業社會化服務體系,提高農業組織化程度。
[溫家寶]年底前,在全國普遍建立健全鄉鎮或區域性農業技術推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。
[溫家寶]解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。(掌聲)[溫家寶](四)加快推進經濟結構戰略性調整
[溫家寶]這是轉變經濟發展方式的主攻方向。要推動經濟盡快走上內生增長、創新驅動的軌道。
[溫家寶]調整優化產業結構。加快構建現代產業體系,推動產業轉型升級。一是改造提升制造業。加大企業技術改造力度,重點增強新產品開發能力和品牌創建能力,提高能源資源綜合利用水平、技術工藝系統集成水平,提高產品質量、技術含量和附加值。
[溫家寶]推動重點行業企業跨地區兼并重組。完善落后產能退出機制和配套政策。
[溫家寶]二是加快培育發展戰略性新興產業。積極發展新一代信息技術產業,建設高性能寬帶信息網,加快實現“三網融合”,促進物聯網示范應用。大力推動節能環保、新能源、生物、高端裝備制造、新材料、新能源汽車等產業發展。
[溫家寶]要抓緊制定標準,完善政策,加強創新能力建設,發揮科技型中小企業作用,促進戰略性新興產業健康發展,加快形成生產能力和核心競爭力。
[溫家寶]三是大力發展服務業。加快發展生產性服務業,積極發展生活性服務業。大力發展和提升軟件產業。
[溫家寶]著力營造有利于服務業發展的市場環境,加快完善促進服務業發展的政策體系。盡快實現鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。
[溫家寶]四是加強現代能源產業和綜合運輸體系建設。積極推動能源生產和利用方式變革,提高能源利用效率。推進傳統能源清潔利用,加強智能電網建設,大力發展清潔能源。
[溫家寶]統籌發展、加快構建便捷、安全、高效的綜合運輸體系。堅持陸海統籌,推進海洋經濟發展。
[溫家寶]促進區域協調發展。全面落實各項區域發展規劃。堅持把實施西部大開發戰略放在區域發展總體戰略的優先位置,認真落實西部大開發新十年的政策措施和促進西藏、新疆等地區跨越式發展的各項舉措。
[溫家寶]全面振興東北地區等老工業基地,繼續推進資源型城市轉型。大力促進中部地區崛起,進一步發揮承東啟西的區位優勢。積極支持東部地區率先發展,在體制機制創新和發展方式轉變上走在全國前列。
[溫家寶]更好發揮深圳等經濟特區、上海浦東新區、天津濱海新區在改革開放中先行先試的作用。加大力度支持革命老區、民族地區、邊疆地區發展,頒布實施2011-2020年中國農村扶貧開發綱要,啟動集中連片特殊困難地區扶貧開發攻堅工程,加快貧困地區脫貧致富步伐。
[溫家寶]積極穩妥推進城鎮化。堅持走中國特色城鎮化道路,遵循城市發展規律,促進城鎮化健康發展。堅持科學規劃,嚴格管理。加強城市基礎設施和公共服務設施建設,增強城鎮綜合承載能力,提高管理和服務水平。
[溫家寶]因地制宜,分步推進,把有穩定勞動關系并在城鎮居住一定年限的農民工,逐步轉為城鎮居民。對暫不具備落戶條件的農民工,要解決好他們在勞動報酬、子女就學、公共衛生、住房租賃、社會保障等方面的實際問題。
[溫家寶]要充分尊重農民在進城和留鄉問題上的自主選擇權,切實保護農民承包地、宅基地等合法權益。城鎮化要同農業現代化和新農村建設相互促進,這是必須堅持的正確方向。(掌聲)
[溫家寶]加強節能環保和生態建設,積極應對氣候變化。突出抓好工業、建筑、交通運輸、公共機構等領域節能。繼續實施重點節能工程。大力開展工業節能,推廣節能技術,運用節能設備,提高能源利用效率。
[溫家寶]加大既有建筑節能改造投入,積極推進新建建筑節能。大力發展循環經濟。推進低碳城市試點。加強適應氣候變化特別是應對極端氣候事件能力建設。
[溫家寶]建立完善溫室氣體排放和節能減排統計監測制度。加快城鎮污水管網、垃圾處理設施的規劃和建設,推廣污水處理回用。啟動燃煤電廠脫硝工作,深化顆粒物污染防治。加強海洋污染治理。
[溫家寶]加快重點流域水污染治理、大氣污染治理、重點地區重金屬污染治理和農村環境綜合整治,控制農村面源污染。繼續實施重大生態修復工程,加強重點生態功能區保護和管理,實施天然林資源保護二期工程,落實草原生態保護補助獎勵政策,鞏固退耕還林還草、退牧還草等成果,大力開展植樹造林,加強濕地保護與恢復,推進荒漠化、石漠化綜合治理。
[溫家寶]完善防災減災應急預案,加快山洪地質災害易發區調查評價、監測預警、防治應急等體制建設。
[溫家寶](五)大力實施科教興國戰略和人才強國戰略
[溫家寶]科技、教育和人才是國家發展的基礎和根本,必須始終放在重要的戰略位置。
[溫家寶]堅持優先發展教育。推動教育事業科學發展,為人們提供更加多樣、更加公平、更高質量的教育。2012年財政性教育經費支出占國內生產總值比重達到4%。
[溫家寶]加快發展學前教育。公辦民辦并舉,增加學前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。促進義務教育均衡發展。加強義務教育階段學校標準化建設,公共資源配置重點向農村和城市薄弱學校傾斜。
[溫家寶]以流入地政府和公辦學校為主,切實保障農民工隨遷子女平等接受義務教育。支持民族地區教育發展,做好“雙語”教學工作。
[溫家寶]全面推進素質教育。加快教育改革,切實減輕中小學生過重課業負擔,注重引導和培養孩子們獨立思考、實踐創新能力。保證中小學生每天一小時校園體育活動。
[溫家寶]大力發展職業教育。引導高中階段學校和高等學校辦出特色,提高教育質量,增強學生就業創業能力。加強重點學科建設,加快建設一批世界一流大學。
[溫家寶]支持特殊教育發展。落實和完善國家助學制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經濟困難而失學。(掌聲)
[溫家寶]全面加強人才工作。以高層次和高技能人才為重點,加快培養造就一大批創新型科技人才和急需緊缺人才。
[溫家寶]加大人才開發投入,推進重大人才工程。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優的制度和社會環境,激勵優秀人才脫穎而出,創造人盡其才的良好局面。
[溫家寶]大力推進科技創新。加快實施國家科技重大專項,突破一批核心關鍵技術,提升重大集成創新能力。加強基礎研究、前沿技術研究,增強原始創新能力。
[溫家寶]推動建立企業主導技術研發創新的體制機制。鼓勵企業共同出資開展關鍵共性技術研發,共擔風險、共享成果,對符合國家戰略方向的項目,政府要從政策和資金上給予支持。
[溫家寶]深化科技管理體制改革,促進科技資源優化配置、高效利用和開放共享。激勵科研院所、高等學校和廣大科技人員以多種形式與企業合作。
[溫家寶]保持財政科技投入穩定增長,提高科研經費使用效率。堅定不移地實施國家知識產權戰略,提升知識產權的創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。
[溫家寶](六)加強社會建設和保障改善民生
[溫家寶]經濟越發展,越要重視加強社會建設和保障改善民生。
[溫家寶]千方百計擴大就業。繼續實施更加積極的就業政策。今年中央財政擬投入423億元,用于扶助和促進就業。要適應我國勞動力結構特點,大力發展勞動密集型產業、服務業、小型微型企業和創新型科技企業,努力滿足不同層次的就業需求。
[溫家寶]繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。加強職業技能培訓,鼓勵自主創業。
[溫家寶]加強公共就業服務,健全統一規范靈活的人力資源市場。加快就業信息網絡建設,實現全國互聯互通。加強勞動保障監察執法,完善勞動爭議處理機制,依法維護勞動者權益,構建和諧勞動關系。
[溫家寶]合理調整收入分配關系。這既是一項長期任務,也是當前的緊迫工作。今年重點采取三方面措施:一是著力提高城鄉低收入群眾的基本收入。
[溫家寶]穩步提高職工最低工資、企業退休人員基本養老金和城鄉居民最低生活保障標準。建立健全職工工資正常增長機制,嚴格執行最低工資制度。
[溫家寶]二是加大收入分配調節力度。提高個人所得稅工薪所得費用扣除標準,合理調整稅率結構,切實減輕中低收入者稅收負擔。
[溫家寶]有效調節過高收入,加強對收入過高行業工資總額和工資水平的雙重調控,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理。
[溫家寶]三是大力整頓和規范收入分配秩序。堅決取締非法收入。加快建立收入分配監測系統。通過持續不斷的努力,盡快扭轉收入分配差距擴大趨勢,努力使廣大人民群眾更多分享改革發展成果。(掌聲)
[溫家寶]加快健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。將新型農村社會養老保險試點范圍擴大到全國40%的縣。推進城鎮居民養老保險試點,解決集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題,建立企業退休人員基本養老金正常調整機制。
[溫家寶]積極推進機關和事業單位養老保險制度改革。將國有企業、集體企業“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉低保制度。
[溫家寶]繼續多渠道增加社會保障基金。將孤兒養育、教育和殘疾孤兒康復等納入財政保障范圍。繼續推進殘疾人社會保障體系和服務體系建設。
[溫家寶]加快推進社會保障管理信息化。發揮商業保險在完善社會保障體系中的作用。大力發展慈善事業。
[溫家寶]堅定不移地搞好房地產市場調控。加快健全房地產市場調控的長效機制,重點解決城鎮中低收入家庭住房困難,切實穩定房地產市場價格,滿足居民合理住房需求。
[溫家寶]一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。
[溫家寶]重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。
[溫家寶]抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監督,保證符合條件的家庭受益。
[溫家寶]二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。
[溫家寶]重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。加強房地產市場監測和市場行為監管,嚴厲查處各類違法違規行為。
[溫家寶]三是建立健全考核問責機制。穩定房價和住房保障工作實行省級人民政府負總責,市縣人民政府負直接責任。有關部門要加快完善巡查、考評、約談和問責制度,對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。(掌聲)
[溫家寶]推進醫藥衛生事業改革發展。今年是醫改三年實施方案的攻堅年,要確保完成各項目標任務。
[溫家寶]一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監管,確保用藥安全,切實降低藥價。
[溫家寶]二是抓好公立醫院改革試點。鼓勵各地在醫院管理體制、醫療服務價格形成機制和監管機制等方面大膽探索。完善醫療糾紛調處機制,改善醫患關系。
[溫家寶]三是提高基本醫療保障水平。穩定提高城鎮職工、居民醫保參保率和新農合參合率。今年要把新農合和城鎮居民醫保財政補助標準提高到200元。
[溫家寶]四是完成農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務機構建設任務。今年全國人均基本公共衛生服務經費標準提高到25元。加強重大傳染病、慢性病、職業病、地方病和精神疾病的預防控制和規范管理。
[溫家寶]加強婦幼保健工作,繼續推進適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查和救治保障試點。認真做好艾滋病防治工作。大力發展中醫藥和民族醫藥事業,落實各項扶持政策。
[溫家寶]五是鼓勵社會資本舉辦醫療機構。放寬社會資本和外資舉辦醫療機構的準入范圍。完善和推進醫生多點執業制度,鼓勵醫生在各類醫療機構之間合理流動和在基層開設診所,為人民群眾提供便捷的醫療衛生服務。
[溫家寶]全面做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務管理工作。加強出生缺陷干預,進一步擴大免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。
[溫家寶]農村婦女住院分娩率達到95%以上。實施新一輪婦女兒童發展綱要,切實保護婦女和未成年人權益。加快建立健全老年人社會服務體系,加強公益性養老服務設施建設。
[溫家寶]加強和創新社會管理。強化政府社會管理職能,廣泛動員和組織群眾依法參與社會管理,發揮社會組織的積極作用,完善社會管理格局。
[溫家寶]以城鄉社區為載體,以居民需求為導向,整合人口、就業、社保、民政、衛生、文化等社會管理職能和服務資源,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。
[溫家寶]加快建立健全維護群眾權益機制、行政決策風險評估和糾錯機制,加強信訪、人民調解、行政調解工作,拓寬社情民意表達渠道,切實解決亂占耕地、違法拆遷等群眾反映強烈的問題。
[溫家寶]加強和完善公共安全體系。健全突發事件應急體制,提高全社會危機管理和抗風險能力。加強信息安全和保密工作,完善信息網絡管理。
[溫家寶]加強社會治安綜合治理,嚴密防范、依法打擊各類違法犯罪活動。落實企業安全生產和產品質量主體責任,堅決遏制重特大安全生產事故。
[溫家寶]完善食品安全監管體制機制,健全法制,嚴格標準,完善監測評估、檢驗檢測體系,強化地方政府監管責任,加強監管執法,全面提高食品安全保障水平。
[溫家寶]各級政府一定要把社會管理和公共服務擺到更加重要的位置,切實解決人民群眾最關心最直接最現實的利益問題。
[溫家寶](七)大力發展文化建設
[溫家寶]文化對民族和國家的影響更深刻、更久遠。要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強民族凝聚力和創造力。
[溫家寶]加強公民道德建設,在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構建傳承中華傳統美德、符合社會主義精神文明要求、適應社會主義市場經濟的道德和行為規范。
[溫家寶]加強誠信體系建設,建立相關制度和法律法規。增強公共文化產品供給和服務能力,重點加強中西部地區和城鄉基層的文化基礎設施建設,繼續實施文化惠民工程。
[溫家寶]扶持公益性文化事業,加強文化遺產保護、利用和傳承。進一步繁榮哲學社會科學。發展新聞出版、廣播影視、文學藝術、檔案事業。
[溫家寶]加強對互聯網的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進經營性文化單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。
[溫家寶]大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外文化體育交流與合作,不斷擴大中華文化國際影響力,讓博大精深的中華文化再展輝煌。(掌聲)
[溫家寶](八)深入推進重點領域改革
[溫家寶]繼續推進國有經濟戰略性調整,健全國有資本有進有退、合理流動機制。完善國有金融資產、非經營性資產和自然資源資產監管體制,加強境外國有資產監管。
[溫家寶]繼續鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。健全財力與事權相匹配的財稅體制,清理和歸并專項轉移支付項目,增加一般性轉移支付,健全縣級基本財力保障機制。
[溫家寶]在一些生產性服務業領域推行增值稅改革試點,推進資源稅改革。深化預算管理制度改革,全面編制政府性基金預算,擴大國有資本經營預算范圍,試編社會保險基金預算。
[溫家寶]繼續深化金融企業改革,加快建立現代金融企業制度。加快培育農村新型金融機構。繼續大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進利率市場化改革。
[溫家寶]擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。推進人民幣資本項下可兌換工作。加強和改善金融監管,建立健全系統性金融風險防范預警體系和處置機制。
[溫家寶]完善成品油、天然氣價格形成機制和各類電價定價機制。推進水價改革。研究制定排污權有償使用和交易試點的指導意見。價格改革要充分考慮人民群眾特別是低收入群眾的承受能力。
[溫家寶]按照政事分開、事企分開、管辦分開、營利性與非營利性分開的要求,積極穩妥地分類推進事業單位改革。
[溫家寶](九)進一步提高對外開放水平
[溫家寶]中國的發展離不開世界。要積極發展互利互惠的多雙邊經貿關系,不斷拓展新的開放領域和空間。繼續推動多哈回合談判,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發展。
[溫家寶]切實轉變外貿發展方式。在大力優化結構和提高效益的基礎上,保持對外貿易穩定增長。無論是一般貿易還是加工貿易出口,都要繼續發揮勞動力資源優勢,都要減少能源資源消耗,都要向產業鏈高端延伸,都要提高質量、檔次和附加值。
[溫家寶]積極擴大自主品牌產品出口。大力發展服務貿易和服務外包,不斷提高服務貿易的比重。堅持進口和出口并重,擴大先進技術設備、關鍵零部件和能源原材料進口,促進從最不發達國家和主要順差來源國增加進口,逐步改善貿易不平衡狀況,妥善處理貿易摩擦。
[溫家寶]推動對外投資和利用外資協調發展。加快實施“走出去”戰略,完善相關支持政策,簡化審批手續,為符合條件的企業和個人到境外投資提供便利。鼓勵企業積極有序開展跨國經營。加強對外投資的宏觀指導,健全投資促進和保護機制,防范投資風險。
[溫家寶]堅持積極有效利用外資的方針,注重引進先進技術和人才、智力資源,鼓勵跨國公司在華設立研發中心,切實提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產業目錄,鼓勵外資投向高新技術、節能環保、現代服務業等領域和中西部地區。[溫家寶](十)加強廉政建設和反腐敗工作
[溫家寶]建設廉潔的政府是一項持久而又緊迫的任務,是人民的殷切期望。要加快解決反腐倡廉建設中的突出問題,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設,把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時更加注重制度建設。
[溫家寶]一是認真治理政府工作人員以權謀私和瀆職侵權問題。針對工程建設、土地使用權出讓和礦產資源開發、國有產權交易、政府采購等重點領域存在的問題,加大查處違法違紀案件工作力度,堅決懲處腐敗分子。(掌聲)
[溫家寶]二是切實加強廉潔自律,認真貫徹執行《廉政準則》,落實領導干部收入、房產、投資以及配偶子女從業、移居國(境)外等情況定期報告制度,自覺接受監督。
[溫家寶]加強審計和監察工作。加大對行政機關領導干部和國有企業、事業單位負責人的監督力度。
[溫家寶]三是堅決反對鋪張浪費和形式主義。要精簡會議、文件,清理和規范各種達標、評比、表彰以及論壇、慶典等活動,從經費上嚴加控制。
[溫家寶]規范公務用車配備管理并積極推進公務用車制度改革。加快實行財政預算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。各級政府都要努力為人民辦事;每一個公務員都要真正成為人民的公仆。(掌聲)
[溫家寶]各位代表!鞏固和發展各民族大團結,是國家長治久安、繁榮昌盛的根本保證,是各族人民的根本利益所在。
[溫家寶]要堅持和完善民族區域自治制度,全面落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施。制定實施扶持人口較少民族發展、推進興邊富民行動和發展少數民族事業五年規劃。讓我們團結奮進,共同譜寫中華民族繁榮發展的歷史新篇章!(掌聲)
[溫家寶]全面貫徹黨的宗教工作基本方針,深入落實《宗教事務條例》,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟發展、社會和諧中的積極作用。
[溫家寶]繼續加強僑務工作,維護海外僑胞、歸僑僑眷的合法權益,充分發揮他們在促進祖國統一和民族振興中的獨特作用。
[溫家寶]各位代表!建立鞏固的國防,建設強大的人民軍隊,是維護國家主權、安全、發展利益和全面建設小康社會的重要保障。(掌聲)
[溫家寶]要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀新階段我軍歷史使命,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。
[溫家寶]堅持把思想政治建設擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓練。加快全面建設現代后勤步伐。推動軍民融合式發展,加強國防科研和武器裝備建設。
[溫家寶]積極穩妥地推進國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。堅決完成搶險救災等急難險重任務。
[溫家寶]建設現代化武裝警察力量,增強執勤、處置突發事件和反恐維穩能力。加強國防動員和后備力量建設,鞏固和發展軍政軍民團結。
[溫家寶]各位代表!我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區發展經濟,改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿易、航運中心地位。
[溫家寶]支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經濟適度多元發展。充分發揮香港、澳門在國家整體發展戰略中的獨特作用。
[溫家寶]進一步提高內地與港澳合作的機制化水平,支持粵港澳深化區域合作,實現互利共贏。在中華民族偉大復興的歷史進程中,祖國內地人民將與港澳同胞攜手奮進,共享偉大祖國的尊嚴與榮耀!(掌聲)
[溫家寶]我們將堅持新形勢下發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針和各項政策。繼續推進兩岸協商,積極落實兩岸經濟合作框架協議,加強產業合作,加快新興產業、金融等現代服務業合作發展,支持有條件的大陸企業赴臺投資。
[溫家寶]支持海峽西岸經濟區在推進兩岸交流合作中發揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。
[溫家寶]增進兩岸政治互信,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,共同維護兩岸關系和平發展的良好局面。我們堅信,只要海內外中華兒女繼續共同努力奮斗,祖國和平統一大業一定能夠實現!(掌聲)
[溫家寶]各位代表!新的一年,我們將繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造更加有利的外部環境和條件。
[溫家寶]我們要保持與主要大國關系健康穩定發展,積極推進對話合作,擴大共同利益和合作基礎。堅持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關系,推進區域次區域合作進程。
[溫家寶]增進同廣大發展中國家的傳統友好合作關系,進一步落實和擴大合作成果,推進合作方式創新和機制建設。
[溫家寶]積極開展多邊外交,以二十國集團峰會等為主要平臺,加強宏觀經濟政策協調,推動國際經濟金融體系改革,促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,在推動解決熱點問題和全球性問題上發揮建設性作用,履行應盡的國際責任和義務。
[溫家寶]中國政府和人民愿與國際社會一道,共同應對風險挑戰,共同分享發展機遇,為人類和平與發展的崇高事業做出新貢獻!(掌聲)
[溫家寶]各位代表!回顧過去,我們創造了不平凡的光輝業績;展望未來,我們對國家的錦繡前程充滿信心!(掌聲)
[溫家寶]讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,緊緊抓住歷史機遇,勇敢面對各種挑戰,開拓進取,團結奮斗,扎實工作,努力實現“十二五”時期良好開局,把中國特色社會主義偉大事業繼續推向前進!(掌聲)
第三篇:全國人大會議開幕 溫家寶作政府工作報告
全國人大會議開幕 溫家寶作政府工作報告(全文)
2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在京開幕。國務院總理溫家寶作政府工作報告。以下為實錄:
【溫家寶:】各位代表:現在,我代表國務院向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
一、2009年工作回顧
2009年是新世紀以來我國經濟發展最為困難的一年。去年這個時候,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟深度衰退,我國經濟受到嚴重沖擊,出口大幅下降,不少企業經營困難,有的甚至停產倒閉,失業人員大量增加,農民工大批返鄉,經濟增速陡然下滑。在異常困難的情況下,全國各族人民在中國共產黨的堅強領導下,堅定信心,迎難而上,頑強拼搏,從容應對國際金融危機沖擊,在世界率先實現經濟回升向好,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。(掌聲)國內生產總值達到33.5萬億元,比上年增長8.7%;財政收入6.85萬億元,增長11.7%;糧食產量5.31億噸,再創歷史新高,實現連續6年增產;城鎮新增就業1102萬人;城鎮居民人均可支配收入17175元,農村居民人均純收入5153元,實際增長9.8%和8.5%。我國在全面建設小康社會道路上又邁出堅實的一步。實踐再次證明,任何艱難險阻都擋不住中華民族偉大復興的歷史進程。(掌聲)過去的一年,極不平凡,令人振奮。我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續奮勇前進。(掌聲)一年來,我們主要做了以下工作:
(一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。我們實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃。大規模增加財政支出和實行結構性減稅,保持貨幣信貸快速增長,提高貨幣政策的可持續性,擴大直接融資規模,滿足經濟社會發展的資金需求,有效擴大了內需,很快扭轉了經濟增速下滑趨勢。著力擴大居民消費。我們鼓勵消費的政策領域之寬、力度之大、受惠面之廣前所未有。中央財政投入資金450億元,補貼家電汽車摩托車下鄉、汽車家電以舊換新和農機具購置。減半征收小排量汽車購置稅,減免住房交易相關稅收,支持自住性住房消費。
全年汽車銷售1364萬輛,增長46.2%;商品房銷售9.37億平方米,增長42.1%;社會消費品零售總額實際增長16.9%,消費對經濟增長的拉動作用明顯增強。
促進投資快速增長。我們發揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資。實施兩年新增4萬億元的投資計劃。
2009年中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元,其中,保障性住房、農村民生工程、社會事業投資占44%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占16%,重大基礎設施建設占23%,災后恢復重建占14%。全社會固定資產投資增長30.1%,投資結構進一步優化。
投資快速增長有效彌補了外需下降的缺口,加強了薄弱環節,為經濟社會長遠發展奠定了堅實的基礎。
我們加快推進汶川地震災后恢復重建,重災區已完成投資6545億元,占規劃總投資的65.5%。國家的大力支持,全國人民的無私援助,災區群眾的艱苦奮斗,使遭受重大創傷的災區呈現出嶄新面貌。
一座座新城拔地而起,一個個村莊煥發出蓬勃生機。這充分體現了中華民族的無疆大愛,有力彰顯了社會主義制度的無比優越。(掌聲)(二)大力調整經濟結構,夯實長遠發展基礎。我們把保增長與調結構緊密結合起來,加快解決制約經濟發展的結構性矛盾。
“三農”工作進一步加強。中央財政用于“三農”的支出7253億元,增長21.8%。大幅度提高糧食最低收購價。啟動實施全國新增千億斤糧食生產能力建設規劃。
繼續改善農村生產生活條件,農村飲水安全工程使6069萬農民受益,新增510萬沼氣用戶,新建和改造農村公路38萬公里、農村電網線路26.6萬公里,又有80萬戶農村危房得到改造,9.2萬戶游牧民實現了定居。我們加大扶貧力度,貧困地區的生產生活條件得到明顯改善。
產業結構調整力度加大。制定并實施十大重點產業調整振興規劃。鼓勵企業加快技術改造,安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。重點行業兼并重組取得新進展。下大力氣抑制部分行業產能過剩和重復建設,關停小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后的煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸、焦炭產能1809萬噸。加快實施國家科技重大專項,中央財政用于科技的支出1512億元,增長30%。積極支持自主創新產品推廣應用,清潔能源、第三代移動通信等一批新興產業快速發展。大力加強基礎設施建設,新建鐵路投入運營5557公里,高速公路新建通車4719公里,城市軌道交通建設加快,新建、改擴建民用機場35個;新增發電裝機8970萬千瓦,西氣東輸二線西段工程實現供氣,南水北調工程建設加快推進,6183座病險水庫除險加固工程開工建設。節能減排和環境保護扎實推進。安排預算內資金,支持重點節能工程、循環經濟等項目2983個;實施節能產品惠民工程,推廣節能空調500多萬臺、高效照明燈具1.5億只。繼續推進林業重點生態工程建設,完成造林8827萬畝,森林覆蓋率達到20.36%。綜合治理水土流失面積4.8萬平方公里。加強“三河三湖”等重點流域水污染防治和工業廢水廢氣廢渣治理?!笆晃濉鼻八哪昀塾媶挝粐鴥壬a總值能耗下降14.38%,化學需氧量、二氧化硫排放量分別下降9.66%和13.14%。
積極開展應對氣候變化工作,明確提出2020年我國控制溫室氣體排放行動目標和政策措施。氣象預報預警和地震監測工作得到加強,災害防御能力不斷提升。
區域協調發展邁出新步伐。深入實施區域發展總體戰略,制定若干區域發展重大規劃和政策。中西部和東北地區加快開放開發,積極承接產業轉移,發展基礎不斷夯實;東部地區加快結構和自主創新,經濟發展活力增強。區域發展呈現布局改善、結構優化、協調性提高的良好態勢。(三)堅持深化改革開放,不斷完善有利于科學發展的體制機制。我們把深化改革開放作為應對國際金融危機的強大動力,努力消除體制障礙,不斷提高對外開放水平。
重點領域和關鍵環節改革加快推進。增值稅轉型全面實施。成品油價格和稅費改革順利推進,新的成品油價格形成機制規范運行。國家開發銀行商業化轉型和農業銀行股份制改革扎實推進,跨境貿易人民幣結算試點啟動實施。
創業板正式推出,為自主創新及其他成長型創業企業開辟了新的融資渠道。地方政府機構改革有序開展,事業單位分類改革試點穩步進行。集體林權制度改革全面推開,15億畝林地確權到戶,占全國集體林地面積的60%,這是繼土地家庭承包之后我國農村經營制度的又一重大變革。(掌聲)開放型經濟水平不斷提高。出臺一系列穩定外需的政策措施,采取符合國際慣例的方式支持出口企業,完成短期出口信用保險承保900億美元,安排421億美元大型成套設備出口融資保險。鼓勵增加進口。
溫家寶:今年發展環境可能好于去年但形勢極復雜
去年下半年開始進出口降幅明顯收窄,國際市場份額得到鞏固,全年進出口總額2.2萬億美元。扭轉利用外資下降局面,全年實際利用外商直接投資900億美元。企業“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業額分別達433億美元和777億美元。積極參與國際宏觀經濟政策對話協調和經貿金融合作,在共同應對國際金融危機中發揮了建設性作用。
(四)著力改善民生,加快發展社會事業。在應對國際金融危機的困難情況下,我們更加注重保障和改善民生,切實解決人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題。
實施更加積極的就業政策。強化政府促進就業的責任。中央財政安排就業專項資金426億元,比上年增長59%。實施困難企業緩繳社會保險費或降低部分費率、再就業稅收減免及提供相關補貼等政策,鼓勵企業穩定和增加就業。
開展系列就業服務活動,多渠道開辟公益性就業崗位,促進高校畢業生到基層就業、應征入伍和到企事業單位就業見習。全年組織2100萬城鄉勞動者參加職業培訓。這些措施促進了就業的基本穩定。
加快完善社會保障體系。普遍建立養老保險省級統籌制度,出臺包括農民工在內的城鎮企業職工養老保險關系轉移接續辦法。在320個縣開展新型農村社會養老保險試點,推動我國社會保障制度建設邁出歷史性步伐。
中央財政安排社會保障資金2906億元,比上年增長16.6%。企業退休人員基本養老金連續5年增加,去年又人均提高10%。農村五保戶供養水平、優撫對象撫恤補助標準、城鄉低保對象保障水平都有新的提高。
中央財政安排保障性安居工程補助資金551億元,比上年增長2倍。新建、改擴建各類保障性住房200萬套,棚戶區改造解決住房130萬套。全國社會保障基金積累6927億元,比上年增長44.2%。社會保障體系得到加強。
進一步促進教育公平。大幅度增加全國教育支出,其中中央財政支出1981億元,比上年增長23.6%。全面落實城鄉義務教育政策,中央下達農村義務教育經費666億元,提前一年實現農村中小學生人均公用經費500元和300元的目標。實行義務教育階段教師績效工資制度。中等職業學校農村家庭經濟困難學生和涉農專業學生免學費政策開始實施。國家助學制度不斷完善,資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學。
穩步推進醫藥衛生事業改革發展。組織實施醫藥衛生體制改革。中央財政醫療衛生支出1277億元,比上年增長49.5%。城鎮職工和城鎮居民基本醫療保險參保4.01億人,新型農村合作醫療制度覆蓋8.3億人。
中央財政安排429億元,解決關閉破產國有企業退休人員醫療保險問題?;舅幬镏贫仍?0%的基層醫療衛生機構實施。中央財政支持建設了一批縣級醫院、鄉鎮中心衛生院和社區衛生服務中心。
啟動實施擴大乙肝疫苗接種等重大公共衛生服務專項。加強食品、藥品安全專項整治。面對突如其來的甲型HlN1流感疫情,我們依法科學有序地開展防控工作,有效保障了人民群眾生命安全,維護了社會正常秩序。
在國際金融危機嚴重沖擊、世界經濟負增長的背景下,我國取得這樣的成績極為不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央統攬全局、正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民和衷共濟、團結奮斗的結果。在這里,我代表國務院,向全國各族人民,各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯的感謝!(掌聲)向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!(掌聲)向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!(掌聲)一年來,我們認真貫徹落實科學發展觀,積極應對國際金融危機,全面做好政府工作,有以下幾點體會:
必須堅持運用市場機制和宏觀調控兩種手段,在堅持市場經濟改革方向、發揮市場配置資源基礎性作用、激發市場活力的同時,充分發揮我國社會主義制度決策高效、組織有力、集中力量辦大事的優勢。
必須堅持處理好短期和長期兩方面關系,注重遠近結合、標本兼治,既克服短期困難、解決突出矛盾,又加強重點領域和薄弱環節、為長遠發展奠定基礎。
必須堅持統籌國內國際兩個大局,把擴大內需作為長期戰略方針,堅定不移地實行互利共贏的開放戰略,加快形成內需外需協調拉動經濟增長的格局。
必須堅持發展經濟與改善民生、維護社會公平正義的內在統一,圍繞改善民生謀發展,把改善民生作為經濟發展的出發點、落腳點和持久動力,著眼維護公平正義,讓全體人民共享改革發展成果,促進社會和諧穩定。
必須堅持發揮中央和地方兩個積極性,既強調統一思想、顧全大局,又鼓勵因地制宜、探索創新,形成共克時艱的強大合力。
這些經驗對我們堅持中國特色社會主義道路,提高駕馭社會主義市場經濟能力,推進現代化進程,具有重要而深遠的意義。(掌聲)
二、2010年主要任務
今年是繼續應對國際金融危機、保持經濟平穩較快發展、加快轉變經濟發展方式的關鍵一年,是全面實現“十一五”規劃目標、為“十二五”發展打好基礎的重要一年。今年發展環境雖然有可能好于去年,但是面臨的形勢極為復雜。各種積極變化和不利影響此長彼消,短期問題和長期矛盾相互交織,國內因素和國際因素相互影響,經濟社會發展中“兩難”問題增多。
從國際看,世界經濟有望恢復性增長,國際金融市場漸趨穩定,經濟全球化深入發展的大趨勢沒有改變,世界經濟格局大變革、大調整孕育著新的發展機遇。
同時,世界經濟復蘇的基礎仍然脆弱,金融領域風險沒有完全消除,各國刺激政策退出抉擇艱難,國際大宗商品價格和主要貨幣匯率可能加劇波動,貿易保護主義明顯抬頭,加上氣候變化、糧食安全、能源資源等全球性問題錯綜復雜,外部環境不穩定、不確定因素依然很多。
從國內看,我國仍處在重要戰略機遇期。經濟回升向好的基礎進一步鞏固,市場信心增強,擴大內需和改善民生的政策效應繼續顯現,企業適應市場變化的能力和競爭力不斷提高。但是,經濟社會發展中仍然存在一些突出矛盾和問題。經濟增長內生動力不足,自主創新能力不強,部分行業產能過剩矛盾突出,結構調整難度加大;就業壓力總體上持續增加和結構性用工短缺的矛盾并存;農業穩定發展和農民持續增收的基礎不穩固;財政金融領域潛在風險增加;醫療、教育、住房、收入分配、社會管理等方面的突出問題亟待解決。我們必須全面、正確判斷形勢,決不能把經濟回升向好的趨勢等同于經濟運行根本好轉。要增強憂患意識,充分利用有利條件和積極因素,努力化解矛盾,更加周密地做好應對各種風險和挑戰的準備,牢牢把握工作的主動權。
做好今年的政府工作,要認真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,著力搞好宏觀調控和保持經濟平穩較快發展,著力加快經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力推進改革開放和自主創新,著力改善民生和促進社會和諧穩定,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,加快全面建設小康社會進程,努力實現經濟社會又好又快發展。
今年經濟社會發展的主要預期目標是:
溫家寶:繼續實施積極財政政策適度寬松貨幣政策
國內生產總值增長8%左右;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;居民消費價格漲幅3%左右;國際收支狀況改善。
這里要著重說明,提出國內生產總值增長8%左右,主要是強調好字當頭,引導各方面把工作重點放到轉變經濟發展方式、調整經濟結構上來。
提出居民消費價格漲幅3%左右,綜合考慮了去年價格變動的翹尾因素、國際大宗商品價格的傳導效應、國內貨幣信貸增長的滯后影響以及居民的承受能力,并為資源環境稅費和資源性產品價格改革留有一定空間。
今年要重點抓好八個方面工作:
(一)提高宏觀調控水平,保持經濟平穩較快發展
要繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,保持政策的連續性和穩定性,根據新形勢新情況不斷提高政策的針對性和靈活性,把握好政策實施的力度、節奏和重點。
處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理好通脹預期的關系。既要保持足夠的政策力度、鞏固經濟回升向好的勢頭,又要加快經濟結構調整、推動經濟發展方式轉變取得實質性進展,還要管理好通脹預期、穩定物價總水平。
繼續實施積極的財政政策。一是保持適度的財政赤字和國債規模。今年擬安排財政赤字10500億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續代發地方債2000億元并納入地方財政預算。這樣的安排主要是考慮到今年財政收支矛盾仍然十分突出。從財政收入看,上一年一次性特殊增收措施沒有或減少了,還要繼續實施結構性減稅政策,財政收入增長不會太快;從財政支出看,繼續實施應對國際金融危機的一攬子計劃,完成在建項目、加強薄弱環節、推進改革、改善民生、維護穩定等都需要增加投入。
二是繼續實施結構性減稅政策,促進擴大內需和經濟結構調整。
三是優化財政支出結構,有保有壓,把錢花在刀刃上。繼續向“三農”、民生、社會事業等領域傾斜,支持節能環保、自主創新和欠發達地區的建設。
嚴格控制一般性支出,大力壓縮公用經費。
四是切實加強政府性債務管理,增強內外部約束力,有效防范和化解潛在財政風險。同時,要依法加強稅收征管和非稅收入管理,嚴厲打擊偷騙稅行為,做到應收盡收。繼續實施適度寬松的貨幣政策。一是保持貨幣信貸合理充裕。今年廣義貨幣M2增長目標為17%左右,新增人民幣貸款7.5萬億元左右。這兩個指標雖然都低于去年實際執行結果,但仍然是一個適度寬松的政策目標,能夠滿足經濟社會發展的合理資金需求。同時也有利于管理好通脹預期、提高金融支持經濟發展的可持續性。
二是優化信貸結構。落實有保有控的信貸政策,加強對重點領域和薄弱環節的支持,有效緩解農戶和小企業融資難問題,嚴格控制對“兩高”行業和產能過剩行業的貸款。強化貸后管理,確保信貸資金支持實體經濟。
三是積極擴大直接融資。完善多層次資本市場體系,擴大股權和債券融資規模,更好地滿足多樣化投融資需求。四是加強風險管理,提高金融監管有效性。探索建立宏觀審慎管理制度,強化對跨境資本流動的有效監控,防范各類金融風險。繼續完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩定。
四是加強風險管理,提高金融監管有效性。探索建立宏觀審慎管理制度,強化對跨境資本流動的有效監控,防范各類金融風險。繼續完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理、均衡水平上的基本穩定。
積極擴大居民消費需求。繼續提高農民收入、企業退休人員基本養老金、部分優撫對象待遇和城鄉居民最低生活保障水平,增強居民特別是中低收入者消費能力。
鞏固擴大傳統消費,積極培育信息、旅游、文化、健身、培訓、養老、家庭服務等消費熱點,促進消費結構優化升級。擴大消費信貸。加強商貿流通體系等基礎設施建設,積極發展電子商務。整頓和規范市場秩序,努力營造便利、安全、放心的消費環境。繼續實施和完善鼓勵消費的各項政策措施。
大幅提高家電下鄉產品最高限價,增加品種和型號,擴大補貼范圍,完善補貼標準和辦法,加強對中標企業的管理和考核,提高產品質量和服務水平;完善家電、汽車以舊換新和汽車、摩托車下鄉政策,小排量汽車購置稅按7.5%征收。我們一定要落實好這些政策措施,把好事辦好,真正讓廣大群眾得到實惠。(掌聲)著力優化投資結構。各級政府投資都要集中力量保重點,嚴格控制新開工項目,資金安排主要用于項目續建和收尾,切實防止出現“半拉子”工程。扎實推進地震災區恢復重建,保質保量完成任務。鼓勵擴大民間投資,完善和落實促進民間投資的相關政策。
加強和改進投資管理,嚴格執行用地、節能、環保、安全等市場準入標準和產業政策,切實防止重復建設。對有財政資金投入的建設項目,要加強全程監督,堅決避免以擴大內需為名,搞勞民傷財的形象工程和政績工程。堅持科學民主決策,確保公共投資真正用于推進經濟社會發展和改善人民生活,經得起實踐和歷史的檢驗。
(二)加快轉變經濟發展方式,調整優化經濟結構
轉變經濟發展方式刻不容緩。要大力推動經濟進入創新驅動、內生增長的發展軌道。繼續推進重點產業調整振興。一是加大技術改造力度。用好技改專項資金,引導企業開發新產品和節能降耗。二是促進企業兼并重組。打破行業壟斷和地區封鎖,推動優勢企業兼并困難企業,加快淘汰落后產能。三是全面提升產品質量。引導企業以品牌、標準、服務和效益為重點,健全質量管理體系,強化社會責任。切實加強市場監管和誠信體系建設,努力把我國產品質量提高到新水平。
大力培育戰略性新興產業。國際金融危機正在催生新的科技革命和產業革命。發展戰略性新興產業,搶占經濟科技制高點,決定國家的未來,必須抓住機遇,明確重點,有所作為。要大力發展新能源、新材料、節能環保、生物醫藥、信息網絡和高端制造產業。積極推進新能源汽車、“三網”融合取得實質性進展,加快物聯網的研發應用。加大對戰略性新興產業的投入和政策支持。
進一步促進中小企業發展。一是建立和完善中小企業服務體系。抓緊修訂中小企業劃分標準,加快中小企業公共服務平臺、信息服務網絡和小企業創業基地建設,進一步減少、簡化行政審批,堅決清理和取消不合理收費。二是繼續落實財政對中小企業支持政策。中央財政扶持中小企業發展專項資金安排106億元。對部分小型微利企業實行所得稅優惠政策。中央財政預算內技術改造專項投資要覆蓋中小企業,地方政府也要加大投入。
三是加強對中小企業的金融支持。完善小企業信貸考核體系。鼓勵建立小企業貸款風險補償基金。中小企業貸款稅前全額撥備損失準備金。發展多層次中小企業信用擔保體系,落實好對符合條件的中小企業信用擔保機構免征營業稅、準備金提取和代償損失在稅前扣除的政策。拓寬中小企業融資渠道,切實解決中小企業特別是小企業融資難問題。
加快發展服務業。進一步提高服務業發展水平和在國民經濟中的比重。大力發展金融、物流、信息、研發、工業設計、商務、節能環保服務等面向生產的服務業,促進服務業與現代制造業有機融合。大力發展市政公用事業、房地產和物業服務、社區服務等面向民生的服務業,加快發展旅游業,積極拓展新型服務領域。
農村服務業基礎薄弱、發展潛力大,要加快構建和完善以生產銷售、科技信息和金融服務為主體的農村生產生活服務體系。加快建立公開平等規范的服務業準入制度,鼓勵社會資本進入。進一步完善促進服務業發展的政策,逐步實現國家鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。
溫家寶:推進戶籍制度改革放寬中小城市落戶條件
打好節能減排攻堅戰和持久戰。一要以工業、交通、建筑為重點,大力推進節能,提高能源效率。扎實推進十大重點節能工程、千家企業節能行動和節能產品惠民工程,形成全社會節能的良好風尚。今年要新增8000萬噸標準煤的節能能力。所有新建、改建、擴建燃煤機組必須同步建成并運行煙氣脫硫設施。
二要加強環境保護。積極推進重點流域區域環境治理及城鎮污水垃圾處理、農業面源污染治理、重金屬污染綜合整治等工作。新增城鎮污水日處理能力1500萬立方米、垃圾日處理能力6萬噸。
三要積極發展循環經濟和節能環保產業。支持循環經濟技術研發、示范推廣和能力建設。抓好節能、節水、節地、節材工作。推進礦產資源綜合利用、工業廢物回收利用、余熱余壓發電和生活垃圾資源化利用。
四要積極應對氣候變化。大力開發低碳技術,推廣高效節能技術,積極發展新能源和可再生能源,加強智能電網建設。加快國土綠化進程,增加森林碳匯,新增造林面積不低于8880萬畝。要努力建設以低碳排放為特征的產業體系和消費模式,積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。
推進區域經濟協調發展。繼續深入推進西部大開發,全面振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區率先發展。
認真落實促進區域經濟社會發展的各項規劃和政策。加快推進主體功能區建設。重點抓好西藏和四省藏區、新疆經濟社會發展政策的制定和實施工作。
加強對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的支持。實施區域發展總體戰略,重在發揮各地比較優勢,有針對性地解決各地發展中的突出矛盾和問題;重在扭轉區域經濟社會發展差距擴大的趨勢,增強發展的協調性;重在加快完善公共財政體系,促進基本公共服務均等化。
(三)加大統籌城鄉發展力度,強化農業農村發展基礎
在連續6年增產增收之后,更要毫不松懈地抓好“三農”工作。要按照統籌城鄉發展的要求,堅持把解決好“三農”問題作為全部工作的重中之重,進一步強化強農惠農政策,協調推進工業化、城鎮化和農業農村現代化,鞏固和發展農業農村好形勢。
促進農業穩定發展和農民持續增收。穩定糧食生產,擴大油料種植面積,增加重要緊缺農產品供應,大規模開展糧棉油糖高產創建,大規模開展園藝產品生產和畜牧水產養殖標準化創建,保障“米袋子”、“菜籃子”安全。
繼續實施對種糧農民直接補貼,增加農資綜合補貼、良種補貼、農機具購置補貼,中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。進一步提高糧食最低收購價,早秈稻、中晚秈稻、粳稻每斤分別提高3分、5分和1毛錢,小麥每斤提高3分錢,繼續實施重要農產品臨時收儲政策,讓農民得到更多實惠。
加強對產糧大縣、養豬大縣、養牛大縣的財政扶持。大力發展農產品加工業,推進農業產業化經營,支持批發市場和農貿市場升級改造,推動生產與市場對接。促進農民就業創業,多渠道增加農民收入。進一步加大扶貧開發力度。我們要堅持不懈地消除貧困落后,讓農民群眾早日過上富裕安康的生活。
加強農業基礎設施建設。堅持財政支出優先支持農業農村發展,預算內固定資產投資優先投向農業基礎設施和農村民生工程,土地出讓收益優先用于農業土地開發和農村基礎設施建設。中央財政擬安排“三農”投入8183億元,比上年增加930億元,地方各級財政也要增加投入。以主產區為重點,全面實施全國新增千億斤糧食生產能力建設規劃。以農田水利為重點,加強農業基礎設施建設,加快大中型灌區的配套改造,擴大節水灌溉面積,建設高標準農田,完成大中型和重點小型病險水庫除險加固任務。以良種培育為重點,加快農業科技創新和推廣,實施好轉基因生物新品種培育科技重大專項。積極推進現代農業示范區建設。加快建設鄉鎮和區域性農機推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。深化農村改革。毫不動搖地堅持農村基本經營制度,加快完善有關法律法規和政策,現有土地承包關系要保持穩定并長久不變。加強土地承包經營權流轉的管理和服務,在依法自愿有償流轉基礎上發展多種形式規模經營。繼續推進農村綜合改革。完善集體林權制度改革配套政策。啟動國有林場改革。繼續推進草原基本經營制度改革。發展農民專業合作社,提高農業組織化程度。加快培育小型農村金融機構,積極推廣農村小額信用貸款,切實改善農村金融服務。深入推進鄉鎮機構改革。
統籌推進城鎮化和新農村建設。堅持走中國特色城鎮化道路,促進大中小城市和小城鎮協調發展,著力提高城鎮綜合承載能力,發揮城市對農村的輻射帶動作用,促進城鎮化和新農村建設良性互動。壯大縣域經濟,大力加強縣城和中心鎮基礎設施和環境建設,引導非農產業和農村人口有序向小城鎮集聚,鼓勵返鄉農民工就地創業。
城鄉建設都要堅持最嚴格的耕地保護制度和最嚴格的節約用地制度,切實保護農民合法權益。推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮落戶條件。有計劃有步驟地解決好農民工在城鎮的就業和生活問題,逐步實現農民工在勞動報酬、子女就學、公共衛生、住房租購以及社會保障方面與城鎮居民享有同等待遇。
進一步增加農村生產生活設施建設投入,啟動新一輪農村電網改造,擴大農村沼氣建設規模,今年再解決6000萬農村人口的安全飲水問題,實施農村清潔工程,改善農村生產生活條件。我們要讓符合條件的農業轉移人口逐步變為城鎮居民,也要讓農民有一個幸福生活的美好家園。
(四)全面實施科教興國戰略和人才強國戰略
教育、科技和人才,是國家強盛、民族振興的基石,也是綜合國力的核心。
優先發展教育事業。強國必先強教。只有一流的教育,才能培養一流人才,建設一流國家。要抓緊啟動實施國家中長期教育改革和發展規劃綱要。著重抓好五個方面:
一是推進教育改革。要解放思想,大膽突破,勇于創新,鼓勵試驗,對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統改革。堅持育人為本,大力推進素質教育。探索適應不同類型教育和人才成長的學校管理體制和辦學模式,提高辦學和人才培養水平。鼓勵社會力量興辦教育,滿足群眾多樣化的教育需求。
二是促進義務教育均衡發展。在合理布局的基礎上,加快推進中西部地區初中校舍改造和全國中小學校舍安全工程,盡快使所有學校的校舍、設備和師資達到規定標準。為農村中小學班級配備多媒體遠程教學設備,讓廣大農村和偏遠地區的孩子共享優質教育資源。加強學前教育和特殊教育學校建設。加大對少數民族和民族地區教育的支持。
三是繼續加強職業教育。以就業為目標,整合教育資源,改進教學方式,著力培養學生的就業創業能力。
四是推進高等學校管理體制和招生制度改革。進一步落實高等學校辦學自主權,鼓勵高等學校適應就業和經濟社會發展需要,調整專業和課程設置,推動高等學校人才培養、科技創新和學術發展緊密結合,激勵教師專注于教育,努力建設有特色、高水平大學。創建若干一流大學,培養杰出人才。中央財政要加大對中西部高等教育發展的支持。
五是加強教師隊伍建設。從多方面采取措施,吸引優秀人才投身教育事業,鼓勵他們終身從教。重點加強農村義務教育學校教師和校長培訓,鼓勵優秀教師到農村貧困地區從教。加強師德教育,增強教師的責任感和使命感。教育寄托著億萬家庭對美好生活的期盼,關系著民族素質和國家未來。不普及和提高教育,國家不可能強盛。這個道理我們要永遠銘記。
溫家寶:改革收入分配制度扭轉收入差距擴大趨勢
大力發展科學技術。要認真貫徹自主創新的方針,全面推進創新型國家建設,加快實施科技重大專項。著力突破帶動技術革命、促進產業振興的關鍵科技問題,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技問題,突破增強國際競爭力、維護國家安全的戰略高技術問題。
前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。深化科技體制改革,著力解決科技與經濟脫節的問題,推動以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系建設,促進科技資源優化配置、開放共享和高效利用。
要大力實施知識產權戰略,加強知識產權創造、應用和保護。進一步激發廣大科技工作者和全社會的創新活力。
加快人才資源開發。人才是第一資源。要統籌推進各類人才隊伍建設,突出培養創新型科技人才、經濟社會發展重點領域專門人才和高技能人才,積極引進海外高層次人才。建立健全政府、社會、用人單位和個人等多元化的人才培養投入機制,充分發揮市場配置人才資源的基礎性作用,努力營造人才輩出、人盡其才的制度環境,建設人力資源強國。
(五)大力加強文化建設
國家發展、民族振興,不僅需要強大的經濟力量,更需要強大的文化力量。文化是一個民族的精神和靈魂,是一個民族真正有力量的決定性因素,可以深刻影響一個國家發展的進程,改變一個民族的命運。沒有先進文化的發展,沒有全民族文明素質的提高,就不可能真正實現現代化。解放思想、改革開放的時代精神,已經成為推動社會前進的先進文化力量,使中華民族充滿生機與活力。
一年來,我們大力發展公益性文化事業,加快推進文化體制改革,加強公共文化服務體系建設,促進文化產業快速成長,繁榮文化市場,有效擴大了內需。新的一年,我們要更加重視和大力加強文化建設。繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,吸收和借鑒世界各國文明成果,建設中華民族共有精神家園。
政府要更好地履行發展公益性文化事業的責任,保障人民群眾的基本需求和權益。文化基礎設施建設和公共文化資源配置要向基層、特別是農村和中西部地區傾斜,推進美術館、圖書館、文化館、博物館免費開放,豐富人民群眾的精神文化生活。
要繼續推進文化體制改革,扶持公益性文化事業,發展文化產業,鼓勵文化創新,培育骨干文化企業,生產更多健康向上的文化產品,滿足人民群眾多樣化的文化需求。
促進哲學社會科學、廣播影視、新聞出版、檔案事業發展,繁榮文學藝術創作,加強文物保護。積極開展對外文化交流,增強中華文化國際影響力。大力發展公共體育事業,廣泛開展全民健身運動,提高人民的身體素質。中華民族不僅能夠創造經濟奇跡,也一定能夠創造新的文化輝煌。
(六)著力保障和改善民生,促進社會和諧進步
改善民生是經濟發展的根本目的。只有著力保障和改善民生,經濟發展才有持久的動力,社會進步才有牢固的基礎,國家才能長治久安。
千方百計擴大就業。這是保障和改善民生的頭等大事。今年就業形勢依然嚴峻,工作上不能有絲毫松懈。要繼續實施積極的就業政策。中央財政擬投入433億元用于促進就業。重點做好高校畢業生、農民工、就業困難人員就業和退伍轉業軍人就業安置工作。2009年到期的“五緩四減三補貼”就業扶持政策延長一年。
加強政策支持和就業指導,鼓勵高校畢業生到城鄉基層、中西部地區和中小企業就業;拓寬就業、擇業、創業渠道,鼓勵自主創業、自謀職業等多種形式的靈活就業,以創業帶動就業。建立健全公共投資帶動就業的機制。繼續加強職業技能培訓,重點提高農民工和城鄉新增勞動力的就業能力。
完善就業服務體系,健全勞動力輸出輸入地區協調協作機制,引導勞動力特別是農民工有序流動。加快建立統一規范的人力資源市場。維護勞動者合法權益,構建和諧的勞動關系。我們要通過持之以恒的努力,創造更多的就業機會,讓廣大勞動者各盡所能、各得其所。加快完善覆蓋城鄉居民的社會保障體系。扎實推進新型農村社會養老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。加快解決未參保集體企業退休人員基本養老保障等遺留問題。將全國130萬“老工傷”人員全部納入工傷保險范圍。積極推進農民工參加社會保險。加強城鄉低保工作,切實做到動態管理、應保盡保。
加強殘疾人社會保障和服務體系建設,進一步落實好扶殘助殘的各項政策,為他們平等參與社會生活創造更好的環境。
企業退休人員基本養老金今年再提高10%。各級政府要進一步增加社會保障投入,中央財政擬安排3185億元。要多渠道增加全國社會保障基金,加強監管,實現保值增值。我們要加快構建更加完善的社會保障安全網,使人民生活有基本保障、無后顧之憂。改革收入分配制度。合理的收入分配制度是社會公平正義的重要體現。我們不僅要通過發展經濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。要堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,兼顧效率與公平,走共同富裕的道路。
一要抓緊制定調整國民收入分配格局的政策措施,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。加大財政、稅收在收入初次分配和再分配中的調節作用。創造條件讓更多群眾擁有財產性收入。
二要深化壟斷行業收入分配制度改革。完善對壟斷行業工資總額和工資水平的雙重調控政策。嚴格規范國有企業、金融機構經營管理人員特別是高管的收入,完善監管辦法。三要進一步規范收入分配秩序。堅決打擊取締非法收入,規范灰色收入,逐步形成公開透明、公正合理的收入分配秩序,堅決扭轉收入差距擴大的趨勢。促進房地產市場平穩健康發展。要堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。一是繼續大規模實施保障性安居工程。中央財政擬安排保障性住房專項補助資金632億元,比上年增加81億元。
建設保障性住房300萬套,各類棚戶區改造住房280萬套。擴大農村危房改造試點范圍。各級政府要切實負起責任,嚴格執行建設計劃,確保土地、資金和優惠政策落實到位。二是繼續支持居民自住性住房消費。增加中低價位、中小套型普通商品房用地供應,加快普通商品房項目審批和建設進度。規范發展二手房市場,倡導住房租賃消費。盤活住房租賃市場。
三是抑制投機性購房。加大差別化信貸、稅收政策執行力度。完善商品房預售制度。四是大力整頓和規范房地產市場秩序。完善土地收入管理使用辦法,抑制土地價格過快上漲。加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規行為的查處力度。
加快推進醫藥衛生事業改革發展。積極穩妥推進醫藥衛生體制改革,全面落實五項重點工作。繼續擴大基本醫療保障覆蓋面。
今年要把城鎮居民基本醫保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。開展農村兒童白血病、先天性心臟病醫療保障試點,盡力為這些不幸的兒童和家庭提供更多幫助。
溫家寶:繼續推進國有經濟布局和結構戰略性調整
在60%政府舉辦的基層醫療衛生機構實施基本藥物制度,其他醫療機構也要優先選用基本藥物。推進基本藥物集中采購和統一配送。基本完成城鄉基層醫療衛生機構建設規劃,大規模開展適宜人才培養和培訓。
進一步完善支持村衛生室建設和鄉村醫生發展的政策措施。完善基層醫療衛生機構補償機制,落實崗位績效工資。開展社區首診試點,推動形成基層醫療衛生機構和醫院功能區分合理、協作配合、互相轉診的服務體系。
切實加強甲型H1N1流感等重大傳染病防控和慢性病、職業病、地方病防治,提高突發公共衛生事件應急處置能力。
開展公立醫院改革試點,堅持基本醫療的公益性方向,創新體制機制,充分調動醫務人員積極性,提高服務質量,控制醫療費用,改善醫患關系。
大力支持社會資本興辦醫療衛生機構,在服務準入、醫保定點等方面一視同仁。扶持和促進中醫藥、民族醫藥事業發展。
醫藥衛生事業改革發展關系人民身體健康和家庭幸福,我們要克服一切困難,把這個世界性難題解決好。(掌聲)做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務工作。落實好農村婦女婦科疾病定期檢查和住院分娩補助政策。
加強出生缺陷干預,開展免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。繼續實施農村部分計劃生育家庭獎勵扶助制度和西部地區少生快富工程。
切實保護好婦女和未成年人權益。加強應對人口老齡化戰略研究,加快建立健全養老社會服務體系,讓老年人安享晚年生活。
(七)堅定不移推進改革,進一步擴大開放
今年要繼續深化重點領域和關鍵環節改革,努力實現新的突破。
我們要繼續推進國有經濟布局和結構戰略性調整。加快大型國有企業特別是中央企業母公司的公司制改革,實現產權多元化,完善法人治理結構。加快推進壟斷性行業改革,推進公用事業改革,切實放寬市場準入,積極引入競爭機制。著力營造多種所有制經濟公平競爭的市場環境,更好地促進非公有制經濟發展。
深化資源性產品價格和環保收費改革,作為節約能源資源、保護環境、實現可持續發展的重要舉措。
要擴大用電大戶與發電企業直接交易試點,推行居民用電用水階梯價格制度,健全可再生能源發電定價和費用分攤機制。
完善農業用水價格政策。改革污水處理、垃圾處理收費制度。擴大排污權交易試點。在推進這些改革中要注意協調好各方面利益關系,決不能讓低收入群眾的基本生活受到影響。要繼續推進財稅體制改革。健全公共財政體系。完善財政轉移支付制度,加大一般性轉移支付,增強地方政府提供基本公共服務的能力。
健全省以下財政管理體制,完善縣級基本財力保障機制,推進省直管縣財政管理方式改革。全面編制中央和地方政府性基金預算,試編社會保險基金預算,完善國有資本經營預算制度。
繼續做好增值稅轉型工作。推進資源稅改革。統一內外資企業和個人城建稅、教育費附加制度。
健全金融體系是應對國際金融危機沖擊的重要舉措。要繼續完善國有控股金融機構公司治理,改善經營管理機制,提高風險管控能力。
繼續推動政策性金融機構改革。穩步推進資產管理公司轉型。深化農村信用社改革。推動中小金融機構規范發展。
大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進跨境貿易人民幣結算試點,逐步發展境外人民幣金融業務。推進存款保險制度建設。加快發展農業保險。
要按照政事分開、事企分開和管辦分離的要求,在科學分類的基礎上,積極穩妥推進事業單位改革。
我們的改革是全面的改革,包括經濟體制改革、政治體制改革以及其他各領域的改革。沒有政治體制改革,經濟體制改革和現代化建設就不可能成功。
要發展社會主義民主,切實保障人民當家作主的民主權利,特別是選舉權、知情權、參與權、表達權和監督權。
進一步擴大基層民主,健全基層自治組織和民主管理制度,讓廣大群眾更好地參與管理基層公共事務。
要堅持依法治國、依法行政。進一步健全法制,特別要重視那些規范和監督權力運行的法律制度建設。創新政府立法工作的方法和機制,擴大立法工作的公眾參與。我們要全面適應國際形勢變化和國內發展要求,拓展對外開放的廣度和深度。穩定發展對外貿易。今年的主要著力點是拓市場、調結構、促平衡。堅持實施市場多元化戰略和以質取勝戰略,落實和完善出口退稅、出口信貸、出口信用保險等各項政策措施,繼續改善海關、質檢、外匯等方面的服務。鞏固傳統市場,大力開拓新興市場。
優化出口產品結構,穩定勞動密集型產品出口,擴大機電產品和高新技術產品出口,大力發展服務貿易和服務外包,努力培育出口品牌和營銷網絡,繼續嚴格控制“兩高一資”產品出口。
積極推進加工貿易轉型升級。促進進出口平衡發展,重點擴大先進技術裝備、關鍵零部件和國內緊缺物資進口,穩定各項進口促進政策和便利化措施,敦促發達國家放寬高新技術產品出口限制。
推動利用外資和對外投資協調發展。優化利用外資結構,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保產業,鼓勵跨國公司在華設立地區總部等各類功能性機構,鼓勵中外企業加強研發合作。
鼓勵外資參與國內企業改組改造和兼并重組,加快建立外資并購安全審查制度。促進“引資”與“引智”相結合。引導外資向中西部地區轉移和增加投資。
加快實施“走出去”戰略,鼓勵符合國外市場需求的行業有序向境外轉移產能,支持有條件的企業開展海外并購,深化境外資源互利合作,提高對外承包工程和勞務合作的質量。進一步簡化各類審批手續,落實企業境外投資自主權。“走出去”的企業要依法經營,規避風險,防止惡性競爭,維護國家整體利益和良好形象。
深化多邊雙邊經貿合作。加強和改善與發達國家的經貿關系,深化與發展中國家的互利合作,認真落實中非務實合作八項新舉措。發揮經濟高層對話和雙邊經貿聯委會作用。加快自由貿易區建設步伐。積極參與多哈回合談判,推動早日達成更加合理、平衡的談判結果。反對各種形式的保護主義,妥善處理貿易摩擦。
上海世博會即將拉開帷幕。要加強與各參展國家、地區和國際組織的合作,把上海世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會,辦成一屆促進人類文明進步,促進科技創新,促進我國與世界各國交流合作、共同發展的盛會。(掌聲)(八)努力建設人民滿意的服務型政府
一年來,政府自身改革和建設取得新進展。為應對各種困難,我們特別注意發揚民主、傾聽基層群眾意見,重視維護群眾利益。
廣大公務員兢兢業業、勤勉盡責,為保增長、保民生、保穩定作出了積極貢獻。但是政府工作與人民的期望還有較大差距。
溫家寶:反腐倡廉建設直接關系政權鞏固
職能轉變不到位,對微觀經濟干預過多,社會管理和公共服務比較薄弱;一些工作人員依法行政意識不強;一些領導干部脫離群眾、脫離實際,形式主義、官僚主義嚴重;一些領域腐敗現象易發多發。
我們要以轉變職能為核心,深化行政管理體制改革,大力推進服務型政府建設,努力為各類市場主體創造公平的發展環境,為人民群眾提供良好的公共服務,維護社會公平正義。我們要全面正確履行政府職能,更加重視公共服務和社會管理。加快健全覆蓋全民的公共服務體系,全面增強基本公共服務能力。
健全重大自然災害、突發公共安全事件應急處理機制。加強防災減災能力建設。加強食品藥品質量監管,做好安全生產工作,遏制重特大事故發生。
要適應新形勢,推進社會管理體制改革和創新,合理調節社會利益關系。認真解決企業改制、征地拆遷、環境保護、勞動爭議、涉法涉訴等領域損害群眾利益的突出問題,保障人民群眾的合法權益。加強和改進信訪工作。
改善流動人口管理和服務。加強社會治安綜合治理,著力解決突出治安問題,防范和依法嚴厲打擊各類違法犯罪活動,維護國家安全和社會穩定。
要努力提高執行力和公信力。堅持決策的科學化、民主化,使各項政策更加符合實際、經得起檢驗。加強對政策執行情況的檢查監督,做到令行禁止。
強化行政問責,對失職瀆職、不作為和亂作為的,要嚴肅追究責任。各地區、各部門對中央的決策部署要執行有力,絕不允許各自為政。各級行政機關及其公務員要自覺遵守憲法和法律,嚴格依法行政。
切實改進行政執法工作,努力做到規范執法、公正執法、文明執法。加快建立健全決策、執行、監督相互制約又相互協調的行政運行機制。
要把反腐倡廉建設擺在重要位置,這直接關系政權的鞏固。各級領導干部特別是高級干部要堅決執行中央關于報告個人經濟和財產,包括收入、住房、投資,以及配偶子女從業等重大事項的規定,并自覺接受紀檢部門的監督。
要把查處違法違紀大案要案,作為反腐敗的重要任務。充分發揮監察、審計部門的作用,加強對行政權力運行的監督。要建立健全懲治和預防腐敗體系的各項制度,特別要健全公共資源配置、公共資產交易、公共產品生產等領域的管理制度,增強制度約束力。
要堅持勤儉行政,反對鋪張浪費,不斷降低行政成本。嚴格控制樓堂館所建設,禁止高檔裝修辦公樓,加快公務接待、公車使用等制度改革,從嚴控制公費出國出境。
切實精簡會議和文件,特別要減少那些形式重于內容的會議、慶典和論壇。要深入推進政務公開,完善各類公開辦事制度和行政復議制度,創造條件讓人民批評政府、監督政府,同時充分發揮新聞輿論的監督作用,讓權力在陽光下運行。(掌聲)我們所做的一切都是要讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴,讓社會更加公正、更加和諧。(掌聲)各位代表!促進民族團結,實現共同進步,是中華民族的生命、力量和希望所在。要鞏固和發展平等、團結、互助、和諧的社會主義民族關系。認真落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施,優先支持邊疆民族地區加快發展。加快完成邊境一線地區危舊房改造,實施游牧民定居工程。
新型農村社會養老保險要優先在邊境縣、民族地區貧困縣試點。加大扶持人口較少民族發展力度。繼續推進興邊富民行動。重視保護少數民族文化遺產和民族地區生態環境。切實做好少數民族流動人口公共服務、就業和管理工作,保障他們的合法權益。
同時,加強國家意識、公民意識教育。我們要旗幟鮮明地反對民族分裂,維護祖國統一,讓少數民族和民族地區各族群眾充分感受到祖國大家庭的溫暖。(掌聲)我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務。發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟發展和社會和諧中的積極作用。
我們要認真貫徹黨的僑務政策。維護海外僑胞、歸僑僑眷的合法權益,支持他們傳承中華文化,參與祖國現代化建設和促進和平統一大業。(掌聲)各位代表!過去一年,國防和軍隊現代化建設取得新的成就。人民解放軍和武警部隊圓滿完成國慶首都閱兵、重點地區維穩等重大任務,為維護國家安全和發展利益發揮了重要作用。
新的一年,要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,按照革命化現代化正規化相統一的原則,加強軍隊全面建設。以增強打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。
大力加強軍隊思想政治建設。加快全面建設現代后勤步伐。加強國防科研和武器裝備建設。依法治軍、從嚴治軍,提高軍隊正規化水平。
積極穩妥地深化國防和軍隊改革。加強武警部隊現代化建設,增強執勤、處置突發事件、反恐、維穩能力。加強國防動員和后備力量建設。各級政府要一如既往地關心支持國防和軍隊建設,鞏固和發展軍政軍民團結。(掌聲)各位代表!我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門保持長期繁榮穩定。支持香港鞏固并提升國際金融、貿易、航運中心地位,發展優勢產業,培育新的經濟增長點。
支持澳門發展旅游休閑產業,促進經濟適度多元化。要認真實施珠江三角洲地區改革發展規劃綱要,積極推進港珠澳大橋等大型跨境基礎設施建設和珠海橫琴島開發,深化粵港澳合作,密切內地與港澳的經濟聯系。
偉大祖國永遠是香港、澳門的堅強后盾。(掌聲)只要特別行政區政府與各界人士同心協力,包容共濟,共同維護繁榮穩定發展的大局,香港、澳門的明天一定會更加美好。(掌聲)過去的一年,兩岸關系在新的歷史起點上取得重要進展,呈現和平發展良好勢頭。兩岸交流合作不斷深入,全面直接雙向“三通”得以實現。經濟關系正常化邁出重要步伐,經濟合作制度化建設逐步推進。兩岸關系持續改善和發展,給兩岸同胞帶來了實實在在的利益。在新的一年里,我們要繼續堅持發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,不斷開創兩岸關系和平發展新局面。密切兩岸經貿金融交往,深化產業合作,支持在大陸的臺資企業發展,維護臺胞合法權益。
鼓勵有條件的大陸企業赴臺投資。支持海峽西岸經濟區在兩岸交流合作中發揮先行先試作用。通過商簽兩岸經濟合作框架協議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經濟合作機制。拓展文化教育交流,共同弘揚中華文化。
加強兩岸民眾和社會各界交流,共同分享兩岸關系和平發展成果,進一步凝聚推動兩岸關系和平發展的共識。堅持大陸和臺灣同屬一個中國,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,增強兩岸政治互信。我們堅信,全體中華兒女同心協力,祖國完全統一的宏偉大業一定能夠實現!(掌聲)各位代表!過去的一年,外交工作取得新的重大成績。我國積極參加應對國際金融危機、氣候變化等國際合作,在一系列重大多邊會議上發揮了獨特的建設性作用。我們積極開展全方位外交,與各大國、周邊國家和廣大發展中國家的對話合作穩步推進。大力加強人文等領域外交。有效維護我國公民和法人在海外的合法權益。
新中國外交走過了60年光輝歷程,在國際舞臺上留下了閃光足跡。我們將繼續發揚光榮傳統,始終高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造良好的外部環境。
新的一年,我們將繼續以20國集團金融峰會等重大多邊活動為主要平臺,積極參與國際體系變革進程,維護發展中國家利益。統籌協調好雙邊外交與多邊外交、國別區域外交與各領域外交工作,推動我國與各大國、周邊國家和發展中國家的關系全面深入發展。緊緊抓住中國-東盟自貿區全面建成、上海合作組織召開峰會等契機,積極推進區域合作。進一步做好應對氣候變化、能源資源合作等方面的對外工作,在妥善解決熱點問題和全球性問題中發揮建設性作用。
中國政府和人民愿與國際社會攜手努力,共同應對風險挑戰,共同分享發展機遇,為世界和平與發展作出新貢獻!(掌聲)各位代表!艱辛成就偉業,奮斗創造輝煌。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,凝聚起億萬人民的智慧和力量,再接再厲,開拓進取,全面完成“十一五”規劃的各項任務,不斷奪取改革開放和社會主義現代化建設事業的新勝利!(持續熱烈掌聲)
第四篇:十一屆全國人大五次會議開幕 溫家寶作政府工作報告(范文模版)
十一屆全國人大五次會議開幕溫家寶作政府工作報告
中央政府門戶網站 www.tmdps.cn 2012年03月05日
來源:新華社
【字體:大中小】
3月5日,第十一屆全國人民代表大會第五次會議在北京人民大會堂開幕。
新華社記者 陳建力 攝
3月5日,第十一屆全國人民代表大會第五次會議在北京人民大會堂開幕。國務院總理溫家寶作政府工作報告。新華社記者 劉衛兵 攝
新華社北京3月5日電 第十一屆全國人民代表大會第五次會議5日上午在北京人民大會堂開幕。肩負億萬人民重托的近3000名全國人大代表出席盛會,履行憲法和法律賦予的神圣職責。
民主、團結、求實、奮進。今天的人民大會堂格外雄偉莊嚴,主席臺帷幕中央國徽高懸,大禮堂穹頂燈光燦若群星,會場氣氛隆重熱烈。
會議由大會主席團常務主席、執行主席吳邦國主持。大會主席團常務主席、執行主席王兆國、路甬祥、烏云其木格、韓啟德、華建敏、陳至立、周鐵農、李建國、司馬義·鐵力瓦爾地、蔣樹聲、陳昌智、嚴雋琪、桑國衛在主席臺執行主席席就座。
胡錦濤、溫家寶、賈慶林、李長春、習近平、李克強、賀國強、***等和大會主席團成員在主席臺就座。
上午9時,吳邦國宣布:中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會第五次會議開幕。會場全體起立,高唱國歌。
國務院總理溫家寶代表國務院向大會作政府工作報告。他指出,2012年我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,堅持穩中求進,加強和改善宏觀調控,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,加快推進經濟發展方式轉變和經濟結構調整,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,努力實現經濟平穩較快發展和物價總水平基本穩定,保持社會和諧穩定,以經濟社會發展的優異成績迎接黨的十八大勝利召開。
溫家寶在報告中提出了2012年經濟社會發展的主要預期目標:國內生產總值增長7.5%;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;居民消費價格漲幅控制在4%左右;進出口總額增長10%左右,國際收支狀況繼續改善。他說,國內生產總值增長目標略微調低,主要是要與“十二五”規劃目標逐步銜接,引導各方面把工作著力點放到加快轉變經濟發展方式、切實提高經濟發展質量和效益上來,以利于實現更長時期、更高水平、更好質量發展。提出居民消費價格漲幅控制在4%左右,綜 合考慮了輸入性通脹因素、要素成本上升影響以及居民承受能力,也為價格改革預留一定空間。
政府工作報告共分三部分:
一、2011年工作回顧;
二、2012年工作總體部署;
三、2012年主要任務。
溫家寶說,過去的一年,面對復雜多變的國際政治經濟環境和艱巨繁重的國內改革發展任務,我國改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就,鞏固和擴大了應對國際金融危機沖擊成果,實現了“十二五”時期良好開局。溫家寶著重從五個方面總結了2011年的工作:加強和改善宏觀調控,遏制物價過快上漲,實現經濟平穩較快發展;加快轉變經濟發展方式,提高發展的協調性和產業的競爭力;大力發展社會事業,促進經濟社會協調發展;切實保障和改善民生,解決關系群眾切身利益的問題;深入推進改革開放,為經濟社會發展注入新的活力和動力。溫家寶指出,成績來之不易,顯示了中國特色社會主義的優越性和生命力,增強了中華民族的自豪感和凝聚力。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央科學決策、正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協力、頑強拼搏的結果。
溫家寶指出,我們也清醒地看到,我國經濟社會發展仍然面臨不少困難和挑戰。一些長期矛盾與短期問題相互交織,結構性因素和周期性因素相互作用,國內問題和國際問題相互關聯,宏觀調控面臨更加復雜的局面。政府工作仍存在一些缺點和不足。今年是“十二五”時期承前啟后的重要一年,也是本屆政府任期的最后一年。我們要恪盡職守、銳意進取、攻堅克難、決不懈怠,交出一份人民滿意的答卷。
在報告了今年經濟社會發展的主要預期目標后,溫家寶指出,綜合考慮各方 面情況,要繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,根據形勢變化適時適度預調微調,進一步提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。他強調,全面做好今年的工作,必須堅持突出主題、貫穿主線、統籌兼顧、協調推進,把穩增長、控物價、調結構、惠民生、抓改革、促和諧更好地結合起來。
溫家寶從九個方面報告了2012年的主要任務:促進經濟平穩較快發展;保持物價總水平基本穩定;促進農業穩定發展和農民持續增收;加快轉變經濟發展方式;深入實施科教興國戰略和人才強國戰略;切實保障和改善民生;促進文化大發展大繁榮;深入推進重點領域改革;努力提高對外開放的質量和水平。
溫家寶還就民族、宗教和僑務工作,國防和軍隊建設,香港、澳門發展和兩岸關系,以及我國的外交政策作了闡述。
報告進行了110分鐘,會場多次響起熱烈掌聲。
根據會議議程,在9天半的會期里,出席會議的全國人大代表將聽取和審議政府工作報告,審議刑事訴訟法修正案草案、關于十二屆全國人大代表名額和選舉問題的決定草案,聽取和審議全國人大常委會工作報告等。
開幕會上,印發了關于2011年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2012年國民經濟和社會發展計劃草案的報告、關于2011年中央和地方預算執行情況與2012年中央和地方預算草案的報告,提請審查批準。在主席臺就座的還有:王剛、王樂泉、王岐山、回良玉、劉淇、劉云山、劉延東、李源潮、汪洋、張高麗、張德江、俞正聲、徐才厚、郭伯雄、***、何勇、令計劃、王滬寧、梁光烈、馬凱、孟建柱、戴秉國、王勝俊、曹建明、廖暉、杜青林、帕巴拉·格列朗杰、白立忱、陳奎元、阿不來提·阿不都熱西提、李兆焯、黃孟復、董建華、張梅穎、張榕明、錢運錄、孫家正、李金華、鄭萬通、萬鋼、林文漪、厲無畏、羅富和、陳宗興、王志珍、何厚鏵,以及中央軍委委員陳炳德、李繼耐、廖錫龍、常萬全、靖志遠、吳勝利、許其亮等。
香港特別行政區行政長官曾蔭權、澳門特別行政區行政長官崔世安列席會議并在主席臺就座。
出席全國政協十一屆五次會議的政協委員列席大會。
中央和國家機關有關部門、解放軍及武警部隊、各人民團體有關負責人列席或旁聽大會。
各國駐華使節旁聽了大會。
溫家寶說,我國改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就 新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,過去的一年,面對復雜多變的國際政治經濟環境和艱巨繁重的國內改革發展任務,全國各族人民在中國共產黨領導下,同心同德,團結奮進,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。
他說,去年我國實現國內生產總值47.2萬億元,比上年增長9.2%;公共財政收入10.37萬億元,增長24.8%;糧食產量1.14萬億斤,再創歷史新高;城鎮新增就業1221萬人,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入實際增長 8.4%和11.4%。我們鞏固和擴大了應對國際金融危機沖擊成果,實現了“十二五”時期良好開局。
溫家寶說,去年我國加強和改善宏觀調控,遏制物價過快上漲,實現經濟平穩較快發展
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,去年我國加強和改善宏觀調控,遏制物價過快上漲,實現經濟平穩較快發展。
溫家寶說,我們實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,堅持正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,更加注重把握好政策實施的重點、力度和節奏,努力做到調控審慎靈活、適時適度,不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。我們把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,堅持綜合施策,合理運用貨幣政策工具,調節貨幣信貸增速,大力發展生產,保障供給,搞活流通,加強監管,居民消費價格指數、工業生產者出廠價格指數漲幅從8月份起逐月回落,扭轉了一度過快上漲勢頭。下半年,世界經濟不穩定性不確定性上升,國內經濟運行出現一些新情況新問題,我們一方面堅持宏觀調控的基本取向不變,繼續控制通貨膨脹;一方面適時適度預調微調,加強信貸政策與產業政策的協調配合,加大結構性減稅力度,重點支持實體經濟特別是小型微型企業,重點支持民生工程特別是保障性安居工程,重點保證國家重大在建、續建項目的資金需要,有針對性地解決經濟運行中的突出矛盾。
他指出,我們堅定不移地加強房地產市場調控,確保調控政策落到實處、見到實效。投機、投資性需求得到明顯抑制,多數城市房價環比下降,調控效果正在顯現。我們高度重視防范和化解財政金融領域的潛在風險隱患,及時對地方政府性債務進行全面審計,摸清了多年形成的地方政府性債務的總規模、形成原因、償還時限和區域分布。這些債務在經濟社會發展中發揮了積極作用,形成了大量優質資產;也存在一些風險隱患,特別是部分償債能力較弱地區存在局部性風險。我們認真開展債務清理整頓和規范工作,嚴格控制增量,積極穩妥解決債務償還和在建項目后續融資問題。目前,我國政府性債務水平是可控的、安全的。
溫家寶說,總的看,我國國民經濟繼續朝著宏觀調控預期方向發展,抗風險能力不斷增強,呈現增長較快、價格趨穩、效益較好、民生改善的良好態勢。
溫家寶說,去年我國加快轉變經濟發展方式,提高發展的協調性和產業的競爭力
新華社北京3月5日電國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,去年我國加快轉變經濟發展方式,提高發展的協調性和產業的競爭力。
溫家寶說,我國鞏固和加強農業基礎。全面落實強農惠農富農政策,加大農業生產補貼力度,穩步提高糧食最低收購價,加強以農田水利為重點的農業農村基礎設施建設,開展農村土地整治,加強農業科技服務和抗災減災,中央財政“三農”支出超過1萬億元,比上年增加1839億元。農業全面豐收,糧食總產量實現了歷史罕見的“八連增”,連續5年超萬億斤,標志著我國糧食綜合生產能力穩定躍上新臺階。繼續推進農村危房改造,解決了6398萬農村人口的飲水困難和60萬無電地區人口的用電問題,農村生產生活條件進一步改善。
加快產業結構優化升級。大力培育戰略性新興產業,新能源、新材料、生物醫藥、高端裝備制造、新能源汽車快速發展,三網融合、云計算、物聯網試點示范工作 步伐加快。支持重點產業振興和技術改造,中央預算投資安排150億元,支持4000多個項目,帶動總投資3000億元。加快發展信息咨詢、電子商務等現代服務業,新興服務領域不斷拓寬。交通運輸產業快速發展,經濟社會發展的基礎進一步夯實。
推進節能減排和生態環境保護。發布實施“十二五”節能減排綜合性工作方案、控制溫室氣體排放工作方案和加強環境保護重點工作的意見。清潔能源發電裝機達到2.9億千瓦,比上年增加3356萬千瓦。新增城鎮污水日處理能力1100萬噸,5000多萬千瓦新增燃煤發電機組全部安裝脫硫設施。淘汰落后的水泥產能1.5億噸、煉鐵產能3122萬噸、焦炭產能1925萬噸。實施天然林保護二期工程并提高補助標準,實行草原生態保護獎補政策,開展湖泊生態環境保護試點。植樹造林9200多萬畝。
促進區域經濟協調發展。深入實施區域發展總體戰略和全國主體功能區規劃。出臺實施促進西藏、新疆等地區跨越式發展的一系列優惠政策。制定實施新10年農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃。區域發展協調性進一步增強,中西部和東北地區主要經濟指標增速高于全國平均水平,東部地區產業轉型升級步伐加快。城鎮化率超過50%,這是中國社會結構的一個歷史性變化。勝利完成四川汶川特大地震災后恢復重建任務,積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災救災和恢復重建工作。
溫家寶說,去年我國大力發展社會事業,促進經濟社會協調發展
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,去年我國大力發展社會事業,促進經濟社會協調發展。各級政府加大對科技、教育、文化、衛生、體育事業的投入,全國財政支出2.82萬億元。溫家寶說,我國持續提升科技創新能力。加強基礎研究和前沿技術研究。實施國家科技重大專項,突破一些關鍵核心技術,填補了多項重大產品和裝備的空白。天宮一號目標飛行器與神舟八號飛船先后成功發射并順利交會對接,成為我國載人航天發展史上新的里程碑。
扎實推進教育公平。全面實現“兩基”目標。免除3000多萬名農村寄宿制學生住宿費,其中1228萬名中西部家庭經濟困難學生享受生活補助。建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系。初步解決農民工隨遷子女在城市接受義務教育的問題。推動實施“學前教育三年行動計劃”,提高幼兒入園率。大力發展職業教育。加強中小學教師培訓工作,擴大中小學教師職稱制度改革試點。首屆免費師范生全部到中小學任教,90%以上在中西部。
大力加強文化建設。擴大公共文化設施免費開放范圍。文化體制改革繼續推進,文化產業快速發展。文物保護、非物質文化遺產保護和傳承取得重要進展。大力加強群眾體育設施建設,全民健身活動蓬勃開展,體育事業取得新成績。
積極穩妥推進醫藥衛生事業改革發展。基本醫療保險覆蓋范圍繼續擴大,13億城鄉居民參保,全民醫保體系初步形成。政策范圍內住院費用報銷比例提高,重大疾病醫療保障病種范圍進一步擴大。各級財政對城鎮居民醫保和新農合的補助標準由每人每年120元提高到200元。國家基本藥物制度在政府辦基層醫療衛生機構實現全覆蓋,基本藥物安全性提高、價格下降。公立醫院改革試點有序進行?;鶎俞t療衛生服務體系基本建成。基本公共衛生服務均等化取得新進展。
溫家寶說,去年我國切實保障和改善民生,解決關系群眾切身利益的問題 新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,去年我國切實保障和改善民生,解決關系群眾切身利益的問題。
溫家寶說,我國實施更加積極的就業政策。多渠道開發就業崗位,全力推動以創業帶動就業,加強職業技能培訓和公共就業服務體系建設。著力促進高校畢業生、農民工等重點人群就業。高校畢業生初次就業率77.8%,同比提高1.2個百分點。農民工總量2.53億人,比上年增長4.4%,其中,外出農民工1.59億人,增長3.4%。
積極調整收入分配關系。著力提高低收入群眾收入。農村居民人均純收入實際增速為1985年以來最高,連續兩年快于城鎮居民;各地普遍較大幅度調高最低工資標準;連續第7年提高企業退休人員基本養老金,全年人均增加1680元,5700多萬人受益;進一步提高城鄉低保補助水平以及部分優撫對象撫恤和生活補助標準,對全國城鄉低保對象、農村五保供養對象等8600多萬名困難群眾發放一次性生活補貼;建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制。個人所得稅起征點從2000元提高到3500元。降低900多萬個體工商戶稅負。中央決定將農民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標準,比2009年提高92%,把更多農村低收入人口納入扶貧范圍。
溫家寶說,我國加強社會保障體系建設。2147個縣(市、區)實施城鎮居民社會養老保險試點,1334萬人參保,641萬人領取養老金。2343個縣(市、區)開展新型農村社會養老保險試點,3.58億人參保,9880萬人領取養老金,覆蓋面擴大到60%以上。解決了500多萬名集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題。將312萬名企業“老工傷”人員和工亡職工供養親屬納入工傷保險統籌管 理。養老保險跨地區轉移接續工作有序推進。社會保障體系不斷健全,向制度全覆蓋邁出重大步伐,這是推進基本公共服務均等化取得的重要成就。
大力推進保障性安居工程建設。出臺關于保障性安居工程建設和管理的指導意見,完善財政投入、土地供應、信貸支持、稅費減免等政策,著力提高規劃建設和工程質量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法。中央財政安排資金1713億元,是2010年的2.2倍,全年城鎮保障性住房基本建成432萬套,新開工建設1043萬套。
溫家寶說,我國努力維護社會公共安全。加強安全生產監管。完善食品安全監管體制機制,集中打擊、整治非法添加和違法生產加工行為。加強和創新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩定。
溫家寶說,去年我國深入推進改革開放,為經濟社會發展注入新的活力和動力
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,去年我國深入推進改革開放,為經濟社會發展注入新的活力和動力。按照“十二五”規劃提出的改革任務,推動重點領域和關鍵環節的改革。
溫家寶說,我國完善公共財政體系特別是預算管理制度,把預算外資金全部納入預算管理,擴大國有資本經營預算實施范圍,深化部門預算改革,推進政府預算、決算公開,98個中央部門和北京、上海、廣東、陜西等省市公開“三公經費”。在全國范圍實施原油、天然氣資源稅從價計征改革,出臺營業稅改征增值稅試點方案。把跨境貿易人民幣結算范圍擴大到全國,啟動境外直接投資人民幣結算試點,開展外商直接投資人民幣結算業務。深化集體林權制度改革,啟動國有林場 改革試點,依法開展草原承包經營登記。推進水利建設管理體制改革,創新水資源管理體制。深化國有企業改革。啟動實施電網主輔分離改革重組以及上網電價和非居民用電價格調整方案?;就瓿舌l鎮機構改革。事業單位分類改革有序開展。
溫家寶說,我們積極推進市場多元化戰略,努力優化貿易結構。全年貨物進出口總額3.64萬億美元,增長22.5%,其中,出口增長20.3%,進口增長24.9%,貿易順差進一步下降。實際使用外商直接投資1160億美元,服務業和中西部地區比重提高。企業“走出去”步伐加快,非金融類對外直接投資601億美元。積極參與國際和區域經濟合作,多邊雙邊經貿關系繼續深化。
溫家寶談經濟社會發展面臨的困難和挑戰
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時指出,我們也清醒地看到,我國經濟社會發展仍然面臨不少困難和挑戰。
從國際看,世界經濟復蘇進程艱難曲折,國際金融危機還在發展,一些國家主權債務危機短期內難以緩解。主要發達經濟體失業率居高難下,增長動力不足,新興經濟體面臨通貨膨脹和經濟增速回落的雙重壓力。主要貨幣匯率劇烈波動,大宗商品價格大幅震蕩。國際貿易投資保護主義強化。
從國內看,解決體制性結構性矛盾,緩解發展不平衡、不協調、不可持續的問題更為迫切、難度更大,經濟運行中又出現不少新情況新問題。主要是:經濟增長存在下行壓力,物價水平仍處高位,房地產市場調控處于關鍵階段,農業穩定發展、農民持續增收難度加大,就業總量壓力與結構性矛盾并存,一些企業特別是小型微型企業經營困難增多,部分行業產能過剩凸顯,能源消費總量增長過快。一些長期矛盾與短期問題相互交織,結構性因素和周期性因素相互作用,國內問題和國際問題相互關聯,宏觀調控面臨更加復雜的局面。政府工作仍存在一些缺點和不足,節能減排、物價調控目標沒有完成;征地拆遷、安全生產、食品藥品安全、收入分配等方面問題還很突出,群眾反映強烈;政府管理和服務水平有待提高,廉政建設亟需加強。
溫家寶強調,我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,采取更加有力的措施,切實解決存在的問題,努力把各項工作做得更好,決不辜負人民的重托。
溫家寶說,我國發展仍處于重要戰略機遇期
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,我國發展仍處于重要戰略機遇期。我們要堅定信心,善于運用有利條件和積極因素,繼續抓住和用好重要戰略機遇期,推動經濟平穩較快發展,不斷增強我國的綜合國力和國際影響力。
他說,在較長時期內繼續保持經濟平穩較快發展具備不少有利條件。工業化、城鎮化和農業現代化快速推進,消費結構和產業結構升級蘊藏著巨大的需求潛力;經過30多年改革開放,我國發展建立了良好的物質基礎和體制條件,宏觀調控經驗不斷豐富,企業競爭力和抗風險能力明顯提高;東部地區創新發展能力增強,中西部地區和東北等老工業基地發展潛力有序釋放;經濟發展的傳統優勢依然存在,勞動力資源豐富、素質提高;財政收支狀況良好,金融體系運行穩健,社會資金比較充裕。世界經濟政治格局正在發生深刻變化,和平、發展、合作仍然是時代潮流,總體上有利于我國和平發展。
溫家寶談今年工作指導思想和經濟社會發展主要預期目標 新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時強調,我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,堅持穩中求進,加強和改善宏觀調控,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,加快推進經濟發展方式轉變和經濟結構調整,著力擴大國內需求特別是消費需求,著力加強自主創新和節能減排,著力深化改革開放,著力保障和改善民生,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,努力實現經濟平穩較快發展和物價總水平基本穩定,保持社會和諧穩定,以經濟社會發展的優異成績迎接黨的十八大勝利召開。
溫家寶說,今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長7.5%;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;居民消費價格漲幅控制在4%左右;進出口總額增長10%左右,國際收支狀況繼續改善。同時,要在產業結構調整、自主創新、節能減排等方面取得新進展,城鄉居民收入實際增長和經濟增長保持同步。
他指出,這里要著重說明,國內生產總值增長目標略微調低,主要是要與“十二五”規劃目標逐步銜接,引導各方面把工作著力點放到加快轉變經濟發展方式、切實提高經濟發展質量和效益上來,以利于實現更長時期、更高水平、更好質量發展。提出居民消費價格漲幅控制在4%左右,綜合考慮了輸入性通脹因素、要素成本上升影響以及居民承受能力,也為價格改革預留一定空間。
溫家寶表示,繼續實施積極的財政政策
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時表示,今年要繼續實施積極的財政政策。保持適度的財政赤 字和國債規模。今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財政赤字5500億元,代發地方債2500億元。
溫家寶說,要優化財政支出結構、突出重點,更加注重向民生領域傾斜,加大對教育、文化、醫療衛生、就業、社會保障、保障性安居工程等方面的投入。更加注重加強薄弱環節,加大對“三農”、欠發達地區、科技創新和節能環保、水利、地質找礦等的支持。更加注重勤儉節約,嚴格控制“三公經費”,大力精簡會議和文件,深化公務用車制度改革,進一步降低行政成本。繼續控制樓堂館所建設規模和標準,壓縮大型運動會場館建設投入。全面加強對重點領域、重點部門和重點資金的審計。實施結構性減稅。認真落實和完善支持小型微型企業和個體工商戶發展的各項稅收優惠政策,開展營業稅改征增值稅試點。繼續對行政事業性收費和政府性基金進行清理、整合和規范。加強地方政府性債務管理和風險防范。進一步清理規范地方政府融資平臺公司。堅決禁止各級政府以各種形式違規擔保、承諾。同時,嚴格控制地方政府新增債務,將地方政府債務收支分類納入預算管理。
溫家寶表示,繼續實施穩健的貨幣政策
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時表示,今年要繼續實施穩健的貨幣政策。按照總量適度、審慎靈活的要求,兼顧促進經濟平穩較快發展、保持物價穩定和防范金融風險。
溫家寶說,要綜合運用各種貨幣政策工具,調節好貨幣信貸供求,保持社會融資規模合理增長。廣義貨幣預期增長14%。優化信貸結構,支持國家重點在建、續建項目和保障性安居工程建設,加強對符合產業政策、有市場需求的企業特別是小型微型企業的信貸支持,切實降低實體經濟融資成本。繼續嚴格控制對高耗能、高污染和產能過剩行業的貸款。完善人民幣匯率形成機制,增強人民幣匯率 雙向浮動彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。大力發展外匯市場,豐富外匯產品,為市場主體提供更多的匯率避險工具,管好用好外匯儲備。建立健全系統性金融風險防范和監管協調機制,增強抵御風險能力。加強跨境資本流動監控。規范各類借貸行為,引導民間融資健康發展。
溫家寶談今年工作方針
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,全面做好今年的工作,必須堅持突出主題、貫穿主線、統籌兼顧、協調推進,把穩增長、控物價、調結構、惠民生、抓改革、促和諧更好地結合起來。
他說,穩增長,就是要堅持擴大內需、穩定外需,大力發展實體經濟,保持經濟平穩運行??匚飪r,就是要繼續采取綜合措施,保持物價總水平基本穩定,防止價格走勢反彈。調結構,就是要有扶有控,提高經濟增長質量和效益,增強發展的協調性和可持續性。惠民生,就是要堅持把保障改善民生作為工作的根本出發點和落腳點,把促進社會公平正義放在更加突出的位置,切實辦成一些讓人民群眾得實惠的好事實事。抓改革,就是要以更大的決心和氣力推進改革開放,著力解決影響經濟長期健康發展的體制性、結構性矛盾,在一些重點領域和關鍵環節取得新突破。促和諧,就是要正確處理改革、發展、穩定三者關系,積極有效化解各種矛盾和風險隱患,防止局部性問題演變成全局性問題,促進社會和諧穩定。
溫家寶提出,促進經濟平穩較快發展
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要促進經濟平穩較快發展。擴大內需特別是消費需求,不斷優化投資結構。著力擴大消費需求。大力調整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消費能力。完善鼓勵居民消費政策。大力發展社會化養老、家政、物業、醫療保健等服務業。鼓勵文化、旅游、健身等消費,落實好帶薪休假制度。積極發展網絡購物等新型消費業態。支持引導環保建材、節水潔具、節能汽車等綠色消費。擴大消費信貸。加強城鄉流通體系和道路、停車場等基礎設施建設。加強產品質量安全監管。改善消費環境,維護消費者合法權益。
不斷優化投資結構。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,出臺具有可操作性的實施細則。加強政府投資對結構調整的引領作用,優先保證重點在建、續建項目,有序推進國家重大項目開工建設。把好土地、信貸、節能、環保、安全、質量等準入和審核關,加強對重大項目特別是政府和國有投資項目的監管、督查,提高投資質量和效益。
溫家寶提出,保持物價總水平基本穩定
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,保持物價總水平基本穩定,是關系群眾利益和經濟社會發展全局的重點工作。要在有效實施宏觀經濟政策、管好貨幣信貸總量、促進社會總供求基本平衡的基礎上,搞好價格調控,防止物價反彈。
要增加生產、保障供給。繼續把控制食品價格過快上漲作為穩定物價的重點。落實好“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制,保障主要農產品供給。大中城市要有合理的菜地保有量,穩定和提高本地應季蔬菜自給水平,同周邊地區和優勢產區協作建設“菜籃子”產品基地。加強重要商品產運銷銜接,完善政府儲備和商業儲備體系,做好主要農產品收儲和投放,增強市場調控能力。要搞活流通、降低成本。嚴格執行蔬菜等鮮活農產品運輸綠色通道政策。認真落實對農產品批發市場、集貿市場、社區平價菜店等的扶持政策,鼓勵城市連鎖超市、高校、大型企業、社區與農產品流通企業、專業合作社、種養大戶對接,減少流通環節,增加零售網點,充分發揮流通主渠道作用。深化流通體制改革。擴大物流企業營業稅差額納稅試點范圍,完善大宗商品倉儲設施用地稅收政策。調整完善部分農產品批發、零售增值稅政策,推動流通標準化、信息化建設。要多管齊下,切實把流通效率提上去、中間成本降下來。
要加強監管、規范秩序。重點加強對食品、藥品價格和醫療、通信、教育等服務收費的監督檢查,堅決治理交通運輸領域亂收費亂罰款,糾正大型零售商業企業違規收費行為,嚴厲查處發布虛假信息、囤積居奇、操縱價格、惡意炒作等違法行為。
溫家寶提出,促進農業穩定發展和農民持續增收
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要促進農業穩定發展和農民持續增收。堅持把解決好“三農”問題作為各項工作的重中之重。
要穩定發展農業生產,多渠道增加農民收入。穩定糧食種植面積,著力提高單產。引導農民調整結構,擴大緊缺、優質農產品生產,支持蔬菜、肉蛋奶、水產品等生產。農業補貼要繼續增加總量,提高標準,擴大范圍,完善機制,新增補貼重點向種養大戶、農民專業合作社及各種生產服務組織傾斜。繼續提高糧食最低收購價,今年小麥、稻谷最低收購價平均每50公斤分別提高7.4元和16元。健全主產區利益補償機制,增加糧油、生豬等重要農產品生產大縣獎勵補助資金。實施新10年農村扶貧開發綱要,按照新的國家扶貧標準,全面做好扶貧開發工作,加大集中連片特殊困難地區扶貧開發力度。要加快農業科技進步。大力推動農業科技創新,加大對良種繁育、疫病防控、農產品質量安全等關鍵技術研發和應用的支持力度。加快推進基層農技推廣服務體系改革和建設,健全鄉鎮或區域性農業公共服務機構。完善農業技術補貼制度,促進先進適用農業技術到田到戶。建好現代農業示范區,推進高產創建和標準化創建。加快農業機械化步伐。
要加強農業農村基礎設施建設。今年中央財政用于“三農”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。要搞好灌區配套改造和小型農田水利建設,大力發展節水農業,加大土地開發整理復墾力度,大規模建設旱澇保收高標準基本農田。加快中小河流治理、小型水庫除險加固和山洪地質災害綜合防治。加強農村水電路氣以及文化體育等基礎設施建設,推進農村環境治理,加快農村危房改造,繼續改善農村生產生活條件。
要深化農村改革。堅持農村基本經營制度不動搖。要認真搞好土地確權登記頒證。加強土地承包經營權流轉管理和服務,發展適度規模經營。嚴格保護耕地。制定出臺農村集體土地征收補償條例。扶持發展農民專業合作社、產業化龍頭企業,開展多種形式的農業社會化服務,發展農業保險,提高農業產業化、組織化程度。深化農村綜合改革。推進國有農場、林場體制改革。
溫家寶提出,加快轉變經濟發展方式
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要加快轉變經濟發展方式,推進經濟結構戰略性調整。要促進產業結構優化升級。推動戰略性新興產業健康發展。建立促進新能源利用的機制,加強統籌規劃、項目配套、政策引導,擴大國內需求,制止太陽能、風電等產業盲目擴張。發展新一代信息技術,加強網絡基礎設施建設,推動三網融 合取得實質性進展。大力發展高端裝備制造、節能環保、生物醫藥、新能源汽車、新材料等產業。擴大技改專項資金規模,促進傳統產業改造升級。以汽車、鋼鐵、造船、水泥等行業為重點,控制增量,優化存量,推動企業兼并重組,提高產業集中度和規模效益。落實并完善促進小型微型企業發展的政策,進一步減輕企業負擔,激發科技型小型微型企業發展活力。實施有利于服務業發展的財稅、金融政策,支持社會資本進入服務業,促進服務業發展提速、比重提高、水平提升。
要推進節能減排和生態環境保護。抓緊制定出臺合理控制能源消費總量工作方案,加快理順能源價格體系。突出抓好工業、交通、建筑、公共機構、居民生活等重點領域和千家重點耗能企業節能減排,進一步淘汰落后產能。加強用能管理,發展智能電網和分布式能源,實施節能發電調度、合同能源管理、政府節能采購等行之有效的管理方式。優化能源結構,推動傳統能源清潔高效利用,安全高效發展核電,積極發展水電,加快頁巖氣勘查、開發攻關,提高新能源和可再生能源比重。加強能源通道建設。開展節能認證和能效標識監督檢查,鼓勵節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,大力發展循環經濟。加強環境保護,著力解決重金屬、飲用水源、大氣、土壤、海洋污染等關系民生的突出環境問題。努力減少農業面源污染。嚴格監管危險化學品。今年在京津冀、長三角、珠三角等重點區域以及直轄市和省會城市開展細顆粒物(PM2.5)等項目監測,2015年覆蓋所有地級以上城市。推進生態建設,促進生態保護和修復,鞏固天然林保護、退耕還林還草、退牧還草成果,加強草原生態建設,大力開展植樹造林,推進荒漠化、石漠化、坡耕地治理,嚴格保護江河源、濕地、湖泊等重要生態功能區。加強適應氣候變化特別是應對極端氣候事件能力建設,提高防災減災能力。堅持共同但有區別的責任原則和公平原則,建設性推動應對氣候變化國際談判進程。要促進區域經濟協調發展。認真落實西部大開發新10年的政策措施,加大實施中部地區崛起戰略的力度,加快推進東北地區等老工業基地振興,積極支持東部 地區轉型發展、在更高層次上參與國際競爭與合作。要加大對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的扶持力度。更好地發揮經濟特區、上海浦東新區、天津濱海新區在改革開放中先行先試的重要作用。制定和實施海洋發展戰略,促進海洋經濟發展。加強和完善跨區域合作機制,消除市場壁壘,促進要素流動,引導產業有序轉移,推動區域經濟良性互動、協調發展。
要積極穩妥推進城鎮化。根據資源環境和人口承載能力,優化全國生產力布局,形成合理的城鎮體系和與國土規模、資源分布、發展潛力相適應的人口布局。各類城市都要夯實經濟基礎,創造就業機會,完善基礎設施,改善人居環境,加強管理服務,提升城鎮化質量和水平。更加注重把在城鎮穩定就業和居住的農民工有序轉變為城鎮居民;放寬中小城市落戶條件,合理引導人口流向,讓更多農村富余勞動力就近轉移就業。加強對農民工的人文關懷和服務,著力解決農民工在就業服務、社會保障、子女入園上學、住房租購等方面的實際問題,逐步將城鎮基本公共服務覆蓋到農民工。關愛留守兒童、留守婦女和留守老人。讓農民無論進城還是留鄉,都能安居樂業、幸福生活。
溫家寶提出,深入實施科教興國戰略和人才強國戰略
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要深入實施科教興國戰略和人才強國戰略。
要堅持優先發展教育。中央財政已按全國財政性教育經費支出占國內生產總值的4%編制預算,地方財政也要相應安排,確保實現這一目標。深入推進教育體制改革,全面實施素質教育,逐步解決考試招生、教育教學等方面的突出問題。推進學校民主管理,逐步形成制度。促進義務教育均衡發展,資源配置要向中西部、農村、邊遠、民族地區和城市薄弱學校傾斜。繼續花大氣力推動解決擇校、入園等人民群眾關心的熱點難點問題。農村中小學布局要因地制宜,處理好提高教育 質量和方便孩子們就近上學的關系。辦好農村寄宿學校,實施好農村義務教育學生營養改善計劃。加強校車安全管理,確保孩子們的人身安全。加強學前教育、繼續教育和特殊教育,建設現代職業教育體系。辦好民族教育。高等教育要提高教育質量和創新能力。完善國家助學制度,逐步將中等職業教育免學費政策覆蓋到所有農村學生,擴大普通高中家庭經濟困難學生資助范圍。大力發展民辦教育,鼓勵和引導社會資本進入各級各類教育領域。
要大力推進科技創新。加強國家創新體系建設。深化科技體制改革,推動企業成為技術創新主體,促進科技與經濟緊密結合。支持企業加強研發中心建設,承擔國家和地區重大科技項目。引導科研機構、高等院校的科研力量為企業研發中心服務,更好地實現產學研有機結合,提高科技成果轉化和產業化水平。推動基礎研究和前沿技術研究,提高原始創新能力。完善科技評價和獎勵制度。堅定不移地實施國家知識產權戰略。
要全面加強人才工作。深化人才體制改革,大力培養造就高水平創新創業人才、青年人才和急需緊缺人才,引進高層次人才。完善人才培養、任用、評價、激勵機制。
溫家寶提出,切實保障和改善民生
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時強調,切實保障和改善民生。把保障和改善民生作為政府工作的重要任務。
要千方百計擴大就業。各級政府務必堅持就業優先戰略,繼續實施更加積極的就業政策。重點扶持就業容量大的現代服務業、創新型科技企業和小型微型企業,創造更多就業崗位。鼓勵以創業帶動就業。抓好高校畢業生、農民工和城鎮就業 困難人員就業,加強退役軍人技能培訓與就業安置工作。鼓勵高校畢業生投身農村、基層、中西部地區建設。加強職業培訓和公共就業服務工作。加快建立健全統一規范靈活的人力資源市場。積極構建和諧勞動關系,加強對勞務派遣的規范管理,開展勞動關系爭議排查,加強勞動監察和調解仲裁,維護勞動者合法權益。
要加快完善社會保障體系。今年年底前實現新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險制度全覆蓋。擴大各項社會保險覆蓋面。增加企業退休人員基本養老金。加強城鄉低保和社會救助工作,加快發展社會福利事業和慈善事業。加強各項社會保障制度銜接。多渠道增加社會保障基金,加強社會保險基金、社會保障基金投資監管,實現保值增值。加強社保服務能力建設,有條件的地方可對各類社保經辦機構進行整合歸并,有些服務可委托銀行、商業保險機構代辦。加快全國統一的社會保障卡發放。
要大力推進醫藥衛生事業改革發展。加快健全全民醫保體系,鞏固擴大基本醫保覆蓋面,提高基本醫療保障水平和管理服務水平。城鎮居民醫保和新農合補助標準提高到每人每年240元。全面推開尿毒癥等8類大病保障,將肺癌等12類大病納入保障和救助試點范圍。鞏固完善基本藥物制度,加強基層醫療衛生服務體系建設。推進公立醫院改革,實行醫藥分開、管辦分開,破除以藥補醫機制。鼓勵引導社會資本辦醫,加快形成對外開放的多元辦醫格局。充分調動醫務工作者積極性,建立和諧的醫患關系。加強公共衛生服務,預防控制嚴重威脅群眾健康的重大傳染病、慢性病、職業病。加強藥品安全工作。扶持和促進中醫藥和民族醫藥事業發展。
要全面做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質量。加快實現計劃生育優質服務全覆蓋,將免費孕前優生健康檢查試點范圍擴大到60%的縣(市、區)。提高農村部分計劃生育 家庭獎勵扶助、特殊扶助標準。加強流動人口計劃生育服務管理。做好婦女兒童工作,擴大農村婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查覆蓋面,提高婦女兒童發展和權益保障水平。進一步完善殘疾人社會保障體系和服務體系。積極發展老齡事業,加快建設社會養老服務體系,努力讓城鄉老年人都老有所養,幸福安度晚年。
要繼續搞好房地產市場調控和保障性安居工程建設。嚴格執行并逐步完善抑制投機、投資性需求的政策措施,進一步鞏固調控成果,促進房價合理回歸。繼續推進保障性安居工程建設,在確保質量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。抓緊完善保障性住房建設、分配、管理、退出等制度。采取有效措施,增加普通商品住房供給。加快建設城鎮住房信息系統,改革房地產稅收制度,促進房地產市場長期平穩健康發展。
要加強和創新社會管理。加強社會矛盾化解、社會管理創新、公正廉潔執法。強化政府社會管理和公共服務職能。提高城鄉基層群眾性自治組織的自治能力。積極穩妥推進戶籍管理制度改革,推動實行居住證制度,為流動人口提供更好服務。以信息共享、互聯互通為重點,加快建設國家電子政務網。大力推進政務誠信、商務誠信、社會誠信建設,構建覆蓋全社會的征信系統。加強和改進互聯網管理,營造健康的網絡環境。健全重大決策社會穩定風險評估機制和突發事件應急管理機制。加強安全生產監管,防止重特大事故發生。深入開展打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品行動。增強食品安全監管能力,提高食品安全水平。加強和改進信訪工作。加強法律服務和法律援助。嚴密防范和依法打擊違法犯罪活動,保障人民群眾生命財產安全。
溫家寶提出,促進文化大發展大繁榮
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要促進文化大發展大繁榮。要提供優質豐富的文化產品,不斷滿足人民群眾的精神文化需求。深入推進社會主義核心價值體系建設。加強社會公德、職業道德、家庭美德和個人品德教育,做好青少年思想道德教育工作。大力發展公益性文化事業。以農村和中西部地區為重點,加強基層文化設施建設。推動哲學社會科學繁榮發展,積極發展新聞出版、廣播影視、文學藝術和檔案事業。加強文化遺產保護,繁榮發展少數民族文化事業。深化文化體制改革,繼續推動經營性文化單位轉企改制。提高文化產業規模化、集約化、專業化水平,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。深入開展對外人文交流,促進中外文化相互借鑒。廣泛開展全民健身活動,增強人民體質,促進體育事業和體育產業協調發展。
溫家寶提出,深入推進重點領域改革
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要深入推進重點領域改革。以更大決心和勇氣繼續全面推進經濟體制、政治體制等各項改革,破解發展難題。
他指出,當前和今后一段時期,改革的重點領域和關鍵環節是:進一步轉變政府職能,完善宏觀調控體系,理順政府與市場的關系,更好地發揮市場配置資源的基礎性作用;推進財稅體制改革,理順中央與地方及地方各級政府間財政分配關系,更好地調動中央和地方兩個積極性;深化土地、戶籍、公共服務改革,理順城市與農村的關系,推動工業化、城鎮化和農業現代化協調發展;推進社會事業、收入分配等改革,理順經濟與社會發展的關系,有效保障社會公平正義;推進依法行政和社會管理創新,理順政府與公民和社會組織的關系,建設服務、責任、法治、廉潔政府。
他指出,今年改革的重點任務是: 一是深化財稅金融體制改革。完善分稅制,健全轉移支付制度,提高一般性轉移支付規模和比例。完善縣級基本財力保障機制。穩步推進地方財政預算、決算公開。深化國庫集中收付、政府采購及國債管理制度改革。健全消費稅制度。全面深化資源稅改革,擴大從價計征范圍。深入推進國有控股大型金融機構改革,規范發展小型金融機構,健全服務小型微型企業和“三農”的體制機制。推動實施銀行業新監管標準。推進建立存款保險制度。深化政策性金融機構改革。健全完善新股發行制度和退市制度,強化投資者回報和權益保護。積極發展債券市場。推進保險業改革發展。深化利率市場化改革。穩步推進人民幣資本項目可兌換,擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。
二是推動多種所有制經濟共同發展。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。深入推進國有經濟戰略性調整,完善國有資本有進有退、合理流動機制。研究推進鐵路、電力等行業改革。完善和落實促進非公有制經濟發展的各項政策措施,打破壟斷,放寬準入,鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫療等領域,營造各類所有制經濟公平競爭、共同發展的環境。
三是深化價格改革。穩妥推進電價改革,實施居民階梯電價改革方案,完善水電、核電及可再生能源定價機制。逐步理順煤電價格關系。完善成品油價格改革,推進天然氣價格改革。實行最嚴格的水資源管理制度,合理制定和調整各地水資源費征收標準,推進農業水價綜合改革。開展碳排放和排污權交易試點。加快建立完善生態補償機制。
四是深化收入分配制度改革。抓緊制定收入分配體制改革總體方案。努力提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。完善工資制度,建立工資正常增長機制,穩步提高最低工資標準。創造條件增加居民財產 性收入。建立公共資源出讓收益的全民共享機制。加大對高收入者的稅收調節力度,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理,擴大中等收入者比重,提高低收入者的收入,促進機會公平。規范收入分配秩序,有效保護合法收入,堅決取締非法收入,盡快扭轉收入差距擴大的趨勢。
五是積極穩妥推進事業單位分類改革。科學劃分事業單位類別,分類指導、分業推進、分級組織、分步實施,深化事業單位管理體制和人事、收入分配、社會保障制度改革。
六是加快推進政府改革。擴大社會主義民主,依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督,保障人民的知情權、參與權、表達權和監督權。全面貫徹依法治國基本方略,尊重和維護憲法和法律的權威,嚴格依法行政,堅決糾正有法不依、執法不嚴、違法不究、粗暴執法、瀆職失職和執法腐敗等行為。加強廉政建設,深入開展反腐敗斗爭,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設的各項長期性、基礎性工作,著力解決人民群眾反映強烈的突出問題。嚴格依法設定、實施、清理、規范行政審批事項。嚴禁領導干部插手政府采購、工程招標、土地礦業權拍賣等經濟活動。嚴格執行領導干部廉潔從政各項規定。加強行政監督、民主監督、輿論監督。堅決查處各類違紀違法案件,嚴厲懲治腐敗分子。
溫家寶提出,努力提高對外開放的質量和水平
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時提出,要努力提高對外開放的質量和水平,形成開放型經濟新格局。
要保持對外貿易穩定發展。穩定出口退稅政策,擴大貿易融資和信用保險,改進海關、質檢、外匯等方面的監管和服務,幫助企業克服訂單不足、成本升高、摩 擦增多等多重困難和壓力。深入實施科技興貿、以質取勝和市場多元化戰略,支持企業培育自主品牌、營銷網絡和研發中心,引導加工貿易向產業鏈高端延伸、向中西部轉移。鞏固美日歐傳統市場,開拓新興市場。穩定勞動密集型產品出口,擴大高技術、高附加值產品出口,控制高耗能、高污染產品出口。大力發展服務貿易,承接服務外包。制定加強進口、促進貿易平衡的指導意見,完善進口政策,搭建更多的進口促進平臺,推動進出口平衡發展。
要提高利用外資質量。實施新修訂的外商投資產業指導目錄,引導外資更多投向先進制造業、高新技術產業、節能環保產業、現代服務業和中西部地區。要實施“走出去”戰略。引導各類所有制企業有序開展境外能源、原材料、農業、制造業、服務業、基礎設施等領域投資合作和跨國并購。創新境外經貿合作區發展模式,支持“走出去”的企業相互協同、集群發展。放寬居民境外投資限制。加強對外投資風險管理,維護我境外企業人員和資產安全。
要參與全球經濟治理和區域合作。努力保持與發達國家經貿關系穩定發展,全面深化與發展中國家的互利合作。繼續推進自貿區建設和區域經濟一體化進程。積極參與二十國集團等全球經濟治理機制建設,加強與主要經濟體宏觀經濟政策協調,反對各種形式的保護主義,繼續在多哈回合談判、國際金融體系改革中發揮建設性作用。
溫家寶強調,堅定不移地鞏固和發展平等團結互助和諧的社會主義民族關系 新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時強調,要堅持和完善民族區域自治制度,認真貫徹落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施,大力實施扶持人口較少民族發展、推 進興邊富民行動和發展少數民族事業規劃。堅定不移地鞏固和發展平等團結互助和諧的社會主義民族關系。
要認真貫徹黨的宗教工作基本方針。維護宗教團體、宗教界人士和信教群眾的合法權益,充分發揮他們在促進經濟發展、文化繁榮、社會和諧中的積極作用。要全面貫徹黨的僑務政策。維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,支持他們積極參與祖國現代化建設與和平統一大業。
溫家寶強調,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時強調,要著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。
溫家寶指出,要加強思想政治建設,堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和人民軍隊的根本宗旨。積極開展信息化條件下軍事訓練。加快全面建設現代后勤步伐。大力提高國防科技和武器裝備自主創新能力。著力培養高素質新型軍事人才。積極穩妥地實施國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。全面建設現代化武裝警察力量。加強國防動員和后備力量建設。堅決完成反恐維穩、處置突發事件、搶險救災等任務。堅持軍民結合、寓軍于民,走中國特色軍民融合式發展路子。鞏固發展軍政軍民團結。
溫家寶表示,全力支持香港、澳門發展經濟、改善民生、推進民主
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門發展經濟,改善民生,推進民主。
他表示,要支持特區政府積極應對國際經濟風險挑戰,維護經濟金融穩定和長期繁榮發展。銜接和落實好支持港澳經濟社會發展的系列政策措施,大幅提升內地對港澳服務貿易開放水平,加快推進港珠澳大橋等基礎設施建設和對接,深化合作,支持港澳參與國際和區域經濟合作。支持香港鞏固和提升國際金融、貿易、航運中心地位,建設離岸人民幣業務中心。支持澳門建設世界旅游休閑中心,推進橫琴新區建設,促進經濟適度多元發展。
溫家寶表示,要拓展兩岸關系和平發展新局面
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時說,要繼續堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關系發展的政治、經濟、文化和民意基礎,拓展兩岸關系和平發展新局面。
他表示,要全面深化經濟金融合作,推動兩岸經濟合作框架協議后續商談取得新進展。加快海峽西岸經濟區建設。積極擴大各界往來,開展文化、教育等交流,使兩岸同胞聯系更緊密,感情更貼近,利益更融合。全體中華兒女要更加緊密地團結起來,為完成祖國統一大業、實現中華民族偉大復興而努力奮斗!
溫家寶提出,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界不懈努力
新華社北京3月5日電 國務院總理溫家寶3月5日在十一屆全國人大五次會議上作政府工作報告時表示,我們愿同世界各國一道,為促進人類文明進步,增進各國人民的福祉和建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
溫家寶說,新的一年,我們將繼續深化同周邊國家的睦鄰友好關系,積極參與周邊各種合作機制,推動區域合作深入發展,共同營造和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境。我們將與廣大發展中國家加強團結合作,深化傳統友誼,擴大互利合作,推動實現聯合國千年發展目標,維護發展中國家的正當權益和共同利益。我們將加強與各大國的戰略對話,增進戰略互信,拓展合作領域,推進相互關系長期穩定健康發展。我們將積極參與多邊事務和全球治理,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。我們將堅定不移地走和平發展道路,堅持獨立自主的和平外交政策,奉行互利共贏的開放戰略。
忠實反映人民意愿 切實推動國家進步 ——熱烈祝賀十一屆全國人大五次會議開幕
沐浴著龍年春風,承載著人民重托,十一屆全國人大五次會議今天在北京隆重開幕。來自全國各地區、各民族的近3000名人大代表齊集北京,依法履職,共商國是。我們對會議的召開表示熱烈祝賀!
一年一度的人大會議是我國政治生活中的一件大事。今年的會議,是在實施“十二五”規劃承上啟下之年、中國共產黨第十八次全國代表大會前召開的一次重要會議。開好這次會議,對于推動中央各項重大決策部署的貫徹落實,推進改革開放和各項建設事業的發展,促進民生改善和社會和諧穩定,具有重大的意義。2011年,面對復雜多變的國際政治經濟環境和艱巨繁重的國內改革發展任務,全國各族人民在中國共產黨領導下,同心同德,團結奮進,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。我國經濟繼續朝著宏觀調控預期方向發展,抗風險能力不斷增強,呈現增長較快、價格趨穩、效益較好、民生改善的良好態勢。
我們鞏固和擴大了應對國際金融危機沖擊成果,實現了“十二五”時期良好開局。這些來之不易的成就,是以胡錦濤同志為總書記的黨中央科學決策、正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協力、頑強拼搏的結果。
過去一年,全國人大常委會緊緊圍繞黨和國家大局開展工作。繼續加強和改進立法工作,更加注重修改完善現行法律,更加注重推進科學立法、民主立法,著力提高立法質量,不斷完善中國特色社會主義法律體系;緊緊圍繞推動“十二五”規劃綱要順利實施,繼續加強和改進監督工作,更加緊扣大局、更加貼近民生,取得實實在在的效果;以貫徹實施修改后的代表法為契機,進一步加強和改進代表工作,支持和保障代表依法履行職責,充分發揮代表參與管理國家事務的作用;堅持服從服務于國家外交大局,有計劃、有重點地加強同外國議會和多邊議會組織的友好往來,為推動國家關系全面發展、維護我國發展重要戰略機遇期發揮了重要作用;加強自身建設尤其是思想政治建設,提高人大工作質量和水平。這些卓有成效的工作充分證明,我國人民代表大會制度是人民當家作主的根本途徑和最高實現形式,也是黨在國家政權中充分發揚民主、貫徹群眾路線的最好實現形式,具有強大的生命力和優越性。
2012年是我國發展進程中具有特殊重要意義的一年。牢牢把握穩中求進的總基調,努力做好全年各項工作,鞏固和發展“十二五”時期開局良好勢頭,對黨的十八大勝利召開具有十分重要的意義。全面貫徹十七屆六中全會以及中央經濟工作會議精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,堅定不移走中國特色社會主義政治發展道路,全國人大及其常委會就一定能在完善中國特色社會主義法律體系上邁出新步伐,在推動中央重大決策部署貫徹落實上取得新成效,在代表服務、對外交往、自身建設方面取得新進展,為促進經濟平穩較快發展、保持社會和諧穩定做出新的貢獻,以優異成績迎接黨的十八大勝利召開!
人民利益高于一切。全國人民代表大會會議是最高國家權力機關行使自己莊嚴職責的最重要活動,是人民群眾表達意愿、實現有序政治參與的重要渠道。近3000名全國人大代表身后,站立著13億中國人民。在重要戰略機遇期和改革攻堅期,使人民意愿通過法定程序成為國家意志,為改革發展凝聚智慧力量,人大代表責任重大、使命光榮。我們深信,人大代表一定能夠不辱使命、不負重托,將本次大會開成民主、團結、求實、奮進的大會。
預祝大會圓滿成功!
第十一屆全國人民代表大會第五次會議議程
中央政府門戶網站 www.tmdps.cn 2012年03月04日
來源:新華社
【字體:大中小】
新華社北京3月4日電
第十一屆全國人民代表大會第五次會議議程
2012年3月4日第十一屆全國人民代表大會第五次會議預備會議通過
一、聽取和審議國務院總理溫家寶關于政府工作的報告
二、審查和批準2011年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2012年國民經濟和社會發展計劃草案的報告
批準2012年國民經濟和社會發展計劃
三、審查和批準2011年中央和地方預算執行情況與2012年中央和地
方預算草案的報告
批準2012年中央預算
四、審議全國人民代表大會常務委員會關于提請審議《中華人民共和國刑事訴訟法修正案(草案)》的議案
五、審議全國人民代表大會常務委員會關于提請審議《第十一屆全國人民代表大會第五次會議關于第十二屆全國人民代表大會代表名額和選舉問題的決定(草案)》的議案
六、審議全國人民代表大會常務委員會關于提請審議《中華人民共和國香港特別行政區選舉第十二屆全國人民代表大會代表的辦法(草案)》的議案
七、審議全國人民代表大會常務委員會關于提請審議《中華人民共和國澳門特別行政區選舉第十二屆全國人民代表大會代表的辦法(草案)》的議案
八、聽取和審議全國人民代表大會常務委員會委員長吳邦國關于全國人民代表大會常務委員會工作的報告
九、聽取和審議最高人民法院院長王勝俊關于最高人民法院工作的報告
十、聽取和審議最高人民檢察院檢察長曹建明關于最高人民檢察院工作的報告
第五篇:政府工作報告2008年3月5日(英文版)
Report on the Work of the Government(2008)
Wen Jiabao Premier of the State Council Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).I.Review of the Work of the Past Five Years The past five years since the First Session of the 10th National People's Congress was a momentous period.Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the 16th CPC National Congress and worked in concert and with dedication.We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before.We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.The economy reached a new high.China's GDP in 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of 10.6%, rising from the sixth highest one in the world to the fourth.Total government revenue reached 5.13 trillion yuan, a 171% increase over 2002.Our foreign exchange reserves exceeded 1.52 trillion U.S.dollars.1 The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.China's grain output rose four consecutive years to reach 501.5 million tons in 2007.Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.China has entered a new stage in developing a more open economy.Total volume of imports and exports reached 2.17 trillion dollars in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest.Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and technological innovations with international impact were made.Manned space flights and our first moon exploration project were successfully carried out.Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milestone in the history of the development of education in China.The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services covering both urban and rural areas have been put in place.Steady improvement was made in the urban and rural system of public cultural services.Significant progress was made in reform of the cultural management system, and the development of cultural programs and cultural industries was accelerated.The Shanghai Special Olympics was successfully held.Preparations for the 2008 Olympics and Paralympics in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai proceeded smoothly.Progress was made in developing democracy and the legal system and in enhancing law-based government.Greater efforts were made to safeguard people's rights and interests and ensure social fairness and justice.People's living standards improved significantly.Fifty-one million urban jobs were created over the past five years.Urban per capita annual disposable income rose from 7,703 yuan in 2002 to 13,786 yuan in 2007, and rural per capita annual net income rose from 2,476 yuan to 4,140 yuan during the same period.The basic framework for a social safety net for both urban and rural areas was put in place.The number of people living in poverty was reduced every year.All these improvements fully demonstrate that during the past five-year period great strides were made in carrying out reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects.During this time the productive forces and overall national strength were significantly improved, social programs were comprehensively developed, people received even greater benefits and China's international standing and influence constantly grew.During the past five years we established and put into practice the Scientific Outlook on Development, worked hard on economic development, deepened reform and opening up, ensured the wellbeing of the people, improved their lives, and promoted social harmony.We made great efforts and accomplished a great deal.1.Improving macroeconomic regulation to promote steady and rapid economic development.We endeavored to make macroeconomic regulation more proactive, responsive and effective, with the focus on resolving major problems affecting economic operation.Over the past few years, we tightened controls on the supplies of land and credit, raised market access requirements, adjusted financial and monetary policies as needed, improved industrial policies and the land policy, adjusted the economic structure, shored up weak links and effectively regulated economic operation to address problems such as overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture, the foundation of the economy, which could cause economic development to become unstable, unbalanced and unsustainable.In response to changes in the economy, we have repeatedly made timely adjustments in the required reserve ratio and the benchmark interest rates for savings and loans in financial institutions and rescinded or reduced export tax rebates for resource products and products whose production is energy intensive or highly polluting.These macroeconomic regulatory measures produced significant results, and China's economy maintained steady and rapid development throughout the five-year period, without experiencing major fluctuations.We adopted a series of major measures related to institutions, policies and investment to increase grain production and rural incomes as a matter of priority and strengthen agriculture as the foundation of the economy.We completely rescinded the agricultural tax, livestock tax and tax on special agricultural products throughout China, reducing the burden on farmers by an average of 133.5 billion yuan per year.In addition, we set up a subsidy scheme for agriculture, instituting direct subsidies for grain producers, subsidies for superior crop varieties, subsidies for the purchase of agricultural machinery and tools, and general subsidies for agricultural production supplies and providing incentives to major grain-producing counties and subsidies to counties and townships with serious financial difficulties.Investment in agriculture and rural areas was greatly increased.Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years, including nearly 300 billion yuan that was used for developing rural infrastructure.Local governments also substantially increased their input.During the five-year period, an additional 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving irrigation facilities, methane gas was made available to 16.5 million more households, 1.3 million kilometers of rural roads were built or upgraded, and safe drinking water was provided to an additional 97.48 million rural residents.A system for the prevention and control of major animal diseases was set up, and the spread of highly pathogenic avian influenza was prevented.These measures greatly encouraged farmers to grow more, gave a strong impetus to the development of a new socialist countryside and brought historic changes to rural China to the great satisfaction of hundreds of millions of rural people.Agricultural development played an important role in ensuring the overall stability and development of China's economy and society.We formulated the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development, which contains comprehensive plans for the development of science and technology in China from 2006 through 2020 and calls for the launching of a number of major projects.This will have an important and far-reaching impact on efforts to strengthen China's capacity for independent innovation and make it an innovative country.Work in basic research and research in leading-edge technologies was intensified;a number of major innovations such as high-performance computers, third generation mobile communications, and super-hybrid rice were achieved;and a number of products that are competitive and carry Chinese intellectual property rights were developed.The central government spent 340.6 billion yuan on science and technology over the past five years.China's total investment in research, experimentation and development rose from the 128.8 billion yuan of 2002 to 366.4 billion yuan in 2007, with its share in the GDP rising from 1.07% to 1.49%.Major progress was made in developing a system for technological innovation in which enterprises play a key role.The capacity of scientific and technological innovation to sustain and boost economic and social development was markedly increased.We formulated and implemented a series of industrial policies and special plans designed to improve and upgrade the industrial structure.Development of new and high technology industries in information, biology, aerospace, new energy sources, new materials and oceanography was accelerated.Efforts to boost the equipment manufacturing industry produced significant results.Development of modern service industries such as tourism, banking and distribution was accelerated.Great progress was made in the development of infrastructure and basic industries, marked by the completion of or smooth progress on a number of major projects.The Qinghai-Tibet Railway was opened to traffic a year ahead of time;the Three Gorges Project is fully playing its designed role in flood prevention, power generation and shipping;the projects to send electricity and gas from China's western region to the eastern region are fully operational;the project to divert water from southern China to northern China is progressing smoothly;and construction has been started on a number of major projects such as the Xiluodu Hydroelectric Plant, Hongyanhe Nuclear Power Plant, Beijing-Shanghai high-speed railway, a ten million-ton capacity oil refinery and a million-ton capacity ethylene plant.Major progress has been made in the prospecting and development of the Puguang Gas Field and the Nanpu Old field.Newly added power-generating capacity over the five years totaled 350 million KW, equivalent to all the capacity added between 1950 and 2002.A total of 192,000 kilometers of highways were built, including 28,000 kilometers of expressways.A total of 6,100 kilometers of new railway lines went into operation.An additional 568 berths that can handle ships larger than 10,000 tons were completed.The number of telecommunications users was increased by 494 million.All of the above measures effectively improved the capacity of the energy, transportation and communications sectors and strengthened the basis for further economic and social development.We gave high priority to conserving resources and protecting the environment.Obligatory targets for saving energy and reducing emissions were set in the Outline of the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development.In the last two years, a general work plan for saving energy and reducing emissions was introduced;a system of targets for this work, a monitoring system, a system for assessing work performance and a system of accountability for reaching the targets were put in place;and a state plan to address climate change was promulgated.A large number of backward production facilities were shut down in accordance with the law.They include small thermal power plants with a total capacity of 21.57 million KW, 11,200 small coal mines, backward iron smelting facilities with a total capacity of 46.59 million tons, backward steel plants with a total capacity of 37.47 million tons and cement plants with a total capacity of 87 million tons.Ten major energy-saving projects were launched.Breakthroughs were made in carrying out desulfurizing projects for coal-fired power plants.The central government provided financial support for 691 projects to prevent and control water pollution in major river valleys.Work continued on ecological conservation projects such as those to protect natural forests and control the factors causing sandstorms in Beijing and Tianjin.During the five-year period, the area of farmland retired for forestation and other lands planted with trees amounted to 31.91 million hectares, and grazing land returned to natural grasslands totaled 34.6 million hectares.Protection of land and water resources was strengthened, with a total of 1.526 million hectares of farmland being upgraded, reclaimed or newly developed over the last five years.Thanks to the strong efforts of the whole country, encouraging progress was made in conserving energy and reducing emissions.In 2007 there was a 3.27% year-on-year drop in energy consumption per unit of GDP, and for the first time in recent years there was a reduction in both chemical oxygen demand and the total emission of sulfur dioxide, with the former down 3.14% and the latter down 4.66% from the previous year.People became more aware of the importance of conserving resources and protecting the environment and made greater efforts in this area.We followed a master strategy for regional development.Continued progress was made in the large-scale development of the western region, with central government financial support for key projects totaling over 280 billion yuan over the last five years.Substantial progress was made in infrastructure development and ecological and environmental conservation projects, and development of key areas and industries with local advantages was accelerated.We formulated and implemented the strategy of rejuvenating the old industrial bases such as northeast China, increased efforts to develop large grain production bases, made breakthroughs in reforming, reorganizing and upgrading SOEs, made major progress in using domestically-produced key equipment in place of imports, and made smooth headway in the trial to transform the economies of cities dependent on resource exploitation.The old industrial bases are now showing new signs of vitality.We formulated and implemented policies and measures to promote development in the central region and made accelerated progress in developing modern agriculture in major grain-producing areas.Major energy and raw material industries, the equipment manufacturing industry and the overall transportation system were further developed.The eastern region continued to lead in development, with significant gains in economic strength and overall improvement.The process of developing and opening up the special economic zones, the Shanghai Pudong New Area and the Tianjin Binhai New Area was accelerated.These major measures promoted a better distribution and more balanced development of regional economies.2.Working hard on reform and opening up, concentrating on institutional development and innovation.Rural reforms were deepened across the board.Major progress was made in the current stage of the overall rural reform, mainly consisting of reform of town and township government bodies, reform of the rural compulsory education system and reform of the fiscal systems at the county and township levels.Government control of grain purchasing was lifted, and the purchase and sale of grain are now market based.Successful trials were carried out in reforming the system of collective forest rights.Smooth progress was made in the reform of supply and marketing cooperatives and state-owned farms.Continued progress was made in improving the basic economic system.We consolidated and developed the public sector of the economy, made progress in reform of the management system for state-owned assets and adjustment of the distribution and structure of the state sector of the economy, and set up and improved a system for investors of state assets.We accelerated the reform to institute a stockholding system in SOEs, and a number of large companies and conglomerates with the ability to compete internationally were formed.Reform of the postal service system proceeded smoothly, and encouraging progress was made in reforming the power, telecommunications, civil aviation and railway industries.The total value of assets of Chinese SOEs in 2006 grew by 60.98% compared to 2002, their total profits increased by 223%, and their tax contributions grew by 105%.The vitality of the state sector and its impact and influence on the economy as a whole were greatly enhanced.We formulated and implemented a series of policies and measures to foster a legal framework and market environment conducive to fair competition, and encouraged, supported and guided the development of the nonpublic sector, which includes individual-proprietorship businesses and private enterprises.As a result, the nonpublic sector of the economy is playing an increasingly bigger role in stimulating economic growth, creating jobs, increasing tax revenue, and invigorating the market.We vigorously promoted reform of the banking, fiscal and taxation systems.We resolutely carried out reform addressing the poor performance and greater financial risks of state-owned commercial banks.The Industrial and Commercial Bank of China, the Bank of China, the China Construction Bank and the Bank of Communications were turned into stockholding companies and listed on stock markets.This brought about significant improvement in the quality of their assets and profitability as well as major changes in the banking industry.We resolutely carried out reform of the shareholder structure in listed companies and resolved this longstanding institutional problem that hindered the development of the securities market.Key state-owned insurance firms were reorganized and went public, promoting rapid development of the insurance industry.Substantive progress was made in making interest rates more market-based.We reformed the RMB exchange rate regime to gradually make the exchange rate more flexible.Comprehensive progress was made in reform of the system for managing foreign exchange.Reform of the fiscal and taxation systems was deepened, and the system of transfer payments and the system of public finance were steadily improved.The central government turned over 4.25 trillion yuan in transfer payments to local governments from 2003 to 2007, with 87% of it allocated to the central and western regions.A budget system for managing state capital was introduced in some enterprises on a trial basis.We launched and expanded trials to reform the value-added tax.The income tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified.A unified state civil servant salary system based on both position and rank was set up, and the system of subsidies and allowances was basically standardized.Further progress was made in reform of the investment system and pricing system.Work to develop the market system was intensified.Market forces played an increasingly important role in trade in the factors of production.The modernization of commodity distribution was accelerated.Significant achievements were made in the effort to rectify order in the markets for land and mineral resources and improve the quality of products and the safety of food and drugs.Protection of intellectual property rights was strengthened, and we severely cracked down on violations of the law such as the production and sale of counterfeit goods, pyramid schemes, commercial fraud, piracy and infringement on others' rights.We continued to open China wider to the outside world.We honored all the commitments we made when we entered the World Trade Organization and made all the required adjustments for the transition period.We deepened reform of the externally oriented economic system to facilitate trade and investment.We lifted controls over access to foreign trade, greatly lowered tariffs, rescinded non-tariff measures such as import quotas and permits, and opened banking, commerce, telecommunications and other service sectors wider.There was gradual improvement in the mix of imports and exports.There was further improvement in the utilization of foreign capital.The “go global” strategy was resolutely implemented and significant results were obtained in mutually beneficial economic cooperation with other countries.3.Strengthening all aspects of social development, ensuring the wellbeing of the people and improving their lives.We steadfastly carried out overall planning for economic and social development, accelerated the development and reform of social programs in education, health, culture and sports and worked hard to resolve problems affecting the vital interests of the people.Education.Public expenditures on education in China reached 2.43 trillion yuan over the five-year period, a 126% increase compared to the previous five-year period.Funding for rural compulsory education is now fully provided by the government budget.All the 150 million students receiving compulsory education in rural areas are exempt from paying tuition and miscellaneous fees and are supplied with free textbooks, and living allowances are provided to the 7.8 million students from poor families who stay in school dormitories.The plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region was implemented on schedule.The state allocated special funds to support the renovation of dilapidated buildings at more than 22,000 rural primary and secondary schools and the building of more than 7,000 schools with student dormitory facilities.Distance education now covers 360,000 rural primary and middle schools, making quality education available to more rural students.Greater efforts were made to develop vocational education, with the student population reaching 20 million at secondary vocational schools and 8.61 million at vocational colleges in 2007.A total of 11.44 million students were enrolled in undergraduate and graduate programs in regular institutions of higher learning.More effort was put into developing key disciplines in institutions of higher learning.A system of government scholarships and financial aid to students in regular undergraduate institutions, vocational colleges and secondary vocational schools was instituted and improved, and its funding from the central government budget was increased from 2.05 billion yuan in 2006 to 9.8 billion yuan in 2007.This enabled over 20% of the students in institutions of higher learning and more than 90% of the students in secondary vocational schools to benefit from financial aid and allowed schools to greatly raise the amount of aid offered.An experiment to provide free education to education students at normal universities directly under the Ministry of Education was launched in 2007.Major progress was made in providing equitable education opportunities for all.The strategy of reinvigorating China through development of human resources was extensively applied.Great efforts were made to train Chinese personnel, bring in needed personnel from other countries and make wise use of skilled personnel of all types, thus strengthening the ranks of high-caliber, highly skilled personnel in China.Health.Total government expenditures on medical and health care in China over the five-year period reached 629.4 billion yuan, a 127% increase compared to the previous five-year period.The funding was mainly used to develop the public health service system, the medical service system and the medical security system, and basically complete the formation of the disease prevention and control system and emergency medical response system with a fairly comprehensive range of functions, covering both urban and rural areas.The number of diseases covered by the state plan for immunization and disease prevention was increased from 7 to 15, and AIDS, tuberculosis, schistosomiasis and other major communicable diseases are now treated free of charge.The state allocated funds to renovate or build 18,800 town and township health clinics, 786 county hospitals, 285 county traditional Chinese medicine hospitals and 534 county health centers for women and children, and equip 11,700 town and township health clinics with medical equipment, significantly improving conditions for providing medical and health care services in the countryside.More than 24,000 community health clinics were set up in China, further improving the new system of medical and health care services in urban areas.Further progress was made in carrying out population and family planning programs, and the birthrate remained stable at a low level.People's health continued to improve, infant and maternal mortality rates dropped significantly, and average life expectancy reached 73 years in 2005.These are momentous achievements for China, a developing country with a population of 1.3 billion.Employment.The government continued to follow and improve the policy that strongly promotes employment and to adopt fiscal, taxation and financial measures to increase employment.Expenditures for employment programs from the central government budget in the form of subsidies totaled 66.6 billion yuan over the five-year period.Urban and rural systems for providing public employment services were further strengthened.Efforts were intensified to increase employment and reemployment in a well-planned way, and training in vocational skills was comprehensively strengthened.As a result, more than ten million urban people got jobs and eight million rural workers found work in nonagricultural sectors per year on average.The problem of finding other employment opportunities for workers laid off from SOEs was basically solved, and the work of incorporating basic cost of living allowances for laid-off workers into the unemployment insurance system was completed.The employment situation remained basically stable despite a large increase in the total workforce and great pressure on employment.Social safety net.Governments at all levels spent a total of 1.95 trillion yuan on building up the social safety net over the five-year period, a 141% increase compared to the previous five-year period.Continued improvement was made in the basic old-age insurance system for urban workers, with the number of participating workers exceeding 200 million in 2007, an increase of more than 54 million compared to 2002.Trials to fully fund personal accounts for basic old-age insurance were expanded to 11 province-level administrative units.Basic pensions for enterprise retirees were raised three years in a row beginning in 2005.A total of 329.5 billion yuan was allocated for old-age insurance programs from the central government budget in the form of subsidies over the last five years.The number of urban workers participating in basic medical insurance reached 180 million in 2007, nearly twice the number in 2002.The trial of basic medical insurance for urban residents was launched in 88 cities.Continued improvement was made in the new system of rural cooperative medical care, which now covers 86% of all counties and 730 million rural residents in China.Funds to support the national social safety net totaled 414 billion yuan, an increase of 289.8 billion yuan over 2002.Establishment of the urban and rural emergency aid system was basically completed.The system of basic cost of living allowances for urban residents was improved, with gradually rising standards and allowances.A system of basic cost of living allowances was established in all rural areas of China in 2007, covering 34.519 million rural residents.The systems provide a fundamental institution to assist poor people in urban and rural areas to meet basic living expenses.Further progress was made in developing social welfare, providing special assistance to entitled groups and developing charity programs and programs to help people with physical and mental disabilities.Efforts to combat disasters and provide disaster relief were greatly strengthened, with total expenditures from the central government budget reaching 55.1 billion yuan for the five-year period.This helped restore normal working and living conditions for disaster victims.Culture and sports.Government expenditures for culture and sports programs totaled 310.4 billion yuan for the five-year period, a 130% increase over the previous five-year period.The basic elements of a public cultural services system at the county and township levels were put in place, and basically every county now has a library and cultural center.Substantive progress was made in setting up local cultural facilities such as the projects to set up a national shared databank of cultural information and resources and extend radio and television coverage to all villages.Philosophy, the social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art thrived.Protection of cultural relics and intangible cultural heritage was strengthened.Cultural exchanges with other countries were intensified.Development of public sports facilities in urban and rural areas was accelerated, mass sports activities developed vigorously, and Chinese athletes did well in international competitions.Personal income and consumer spending.Vigorous efforts were made to increase the incomes of urban and rural residents, especially low-income persons.The minimum wage was increased.The problem of arrears in the wages of rural migrant workers in urban areas was basically resolved.The standards for financial aid to key entitled groups were increased four times, and plans were implemented to resolve the practical problems of demobilized military personnel.The tax on interest earnings from individual savings deposits was lowered and the earnings threshold for the individual income tax was raised.There was a general increase in family assets.Upgrading of consumer spending proceeded at a faster pace, and there was a great increase in the number of family-owned cars and rapid spread in the use of cell phones, computers and Internet services.The number of people going on vacations increased several fold.There was further improvement in housing conditions, encouraging progress was made in improving conditions in shantytowns, and much more public services were made available to urban and rural residents.Public administration.Work in this area was concentrated on protecting the legitimate rights and interests of the people and resolving social tensions.We formulated and implemented policies and measures for protecting the legitimate rights and interests of rural migrant workers in urban areas.We devoted a great deal of effort to resolving infringements on the interests of the public related to land expropriation and requisition, housing demolition, enterprises converting to a stockholding system and environmental protection.Improvement was made in the handling of complaints made by individuals through letters and visits.We paid very close attention to improving workplace safety and the safety oversight system, instituted a responsibility system for workplace safety and improved related legislation.The public security system for crime prevention and control was further strengthened, and overall crime control work was intensified.We combated criminal activities in accordance with the law, effectively protected China's security and maintained law and order.Taking advantage of the rapid development of the economy and significant improvement of public finance, we worked hard to resolve some longstanding problems.We sold off nonperforming assets of state-owned commercial banks, made alternate arrangements for nonperforming loans and long-term non-paying accounts of rural credit cooperatives, eased the long-term debts of SOEs, gradually eased policy-related losses of state-owned grain enterprises, cleared up overdue tax rebates for exports, and improved the policy for paying compensation for requisition of land for large and medium-sized reservoirs and assisting people displaced by reservoir projects.Resolution of these problems played an important role in promoting economic and social development.We made major progress over the past five years in enhancing democracy and the legal system, building national defense and the military, doing our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan, and conducting diplomacy.We made steady progress in improving socialist democracy and the socialist legal system.Governments at all levels conscientiously accepted the oversight of the people's congress and its standing committee at the corresponding level;voluntarily accepted the democratic oversight by CPPCC committees;carefully listened to the views of the democratic parties, federations of industry and commerce, persons without party affiliation and people's organizations;solicited suggestions of experts, scholars and the general public in a variety of forms;and accepted the oversight of the media and all sectors of society.Governments at all levels made public announcements and held public hearings before making major decisions.We stepped up efforts to develop autonomy in urban community and village administrative bodies and further improved the democratic system at the local level.During the past five years the State Council submitted 39 bills to the Standing Committee of the National People's Congress and formulated or revised 137 administrative regulations.We explored ways to set up mechanisms and systems for orderly public participation in government legislation and published 15 draft laws and drafts of administrative regulations to solicit comments from the public.We carried out a thorough review of current administrative rules and regulations.We adhered to the Law on Regional Ethnic Autonomy and carried forward the programs to promote unity and progress among ethnic groups.The policy on freedom of religious belief was comprehensively implemented, and the administration of religious affairs was put on a more solid legal footing and further standardized.We comprehensively implemented the policy on matters related to overseas Chinese nationals and protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese nationals and their relatives.We stepped up all efforts to modernize the military.We vigorously pressed ahead with the revolution in military affairs with Chinese characteristics.We adjusted and reformed the military's structure and staffing and its related policies and systems and smoothly cut its size by 200,000 personnel.We made historic achievements in strengthening national defense and the military.The People's Liberation Army and the People's Armed Police Force made major contributions to safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity and to promoting social harmony and stability.We adhered to the principle of “one country, two systems” and acted in strict accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region.We implemented the Closer Economic Partnership Arrangement between the mainland and the regions of Hong Kong and Macao.Both regions remained thriving and stable.We resolutely opposed and foiled secessionist activities aimed at Taiwan independence, thereby protecting China's sovereignty and territorial integrity and safeguarding peace in the Taiwan Straits.We carried out a number of measures to make it easier for people to visit between the two sides and for economic, scientific, educational, cultural and sports exchanges to take place in order to promote the peaceful and steady development of cross-Straits relations.We actively promoted exchange and cooperation with other countries, made major progress in conducting diplomacy on all fronts, and resolutely safeguarded and developed China's interests.China stepped up dialogue with the major countries and increased trust and expanded cooperation with them.China-U.S.relations developed steadily, the China-Russia partnership of strategic coordination reached a new height, China-Europe cooperation in all areas went from strength to strength, and China-Japan relations improved.Good-neighborly relations with surrounding countries were further strengthened, further achievements were made in regional cooperation, and China's solidarity and cooperation with other developing countries entered a new stage.We successfully carried out a series of major multilateral diplomatic activities.We appropriately responded to new challenges in the international arena, actively and responsibly participated in efforts to resolve global issues, and played an important and constructive role in the resolution of issues concerning international and regional hotspots.We paid close attention to self-reform and self-improvement of the government during the five-year period.This government took scientific and democratic policy-making, law-based administration and better administrative oversight as the three basic principles for its work.We formulated the Program for Advancing All Aspects of Government Administration in Accordance with the Law and promoted change in the way the government functions and innovations in management, thereby improving public administration and public services.We diligently carried out the Administrative Permit Law and promoted reform of the system of administrative examination and approval.As a result, departments of the State Council eliminated or streamlined a total of 692 items requiring examination and approval.We promoted greater openness in government affairs, improved the system for releasing information, and increased the application of e-government.Establishment of a national emergency response management system was basically completed.Oversight work such as supervision and auditing was quite effective.Further improvement was made in education and training of civil servants and in developing a legislative framework for civil-service administration.We worked unceasingly to combat corruption and improve the conduct of the government, made good progress in combating bribery in business, uncovered a number of violations of laws and regulations and cases of neglect and dereliction of duty, and punished corrupt persons.We learned many valuable lessons in our experiences over the last five years.The main ones are as follows.First, we must continue to liberate our thinking.Liberating our thinking and following a realistic and pragmatic approach is the Party's ideological line.We must proceed from reality in everything we do, eliminate superstition, break the shackles of outdated ideas, respect the people's pioneering spirit, boldly explore new ways, take concrete action, be creative, and keep up with the times to ensure that the cause of socialist modernization retains its great vitality.Second, we must steadfastly apply the Scientific Outlook on Development.This is a major strategic concept for developing socialism with Chinese characteristics and an important guiding principle for China's economic and social development.We must continue to take development as the top priority, concentrate on changing the way the economy develops, and adjust the economic structure to improve the quality and efficiency of economic growth.We must always put people first, attach great importance to overall planning, and promote comprehensive, balanced and sustainable development.Only by thoroughly applying the Scientific Outlook on Development can we achieve sound and rapid economic and social development and promote social harmony.Third, we must adhere to the reform and opening up policy.Reform and opening up is a major and crucial choice that is shaping the destiny of contemporary China.We need to unswervingly promote reform in economic and political institutions, develop socialist democracy, improve the socialist market economy, liberate and develop the productive forces, promote social fairness and justice, and achieve all-round personal development.Opening up is also a kind of reform, and a nation cannot become strong if it is not open and inclusive.We must continue to pursue reform and opening up throughout the course of socialist modernization and never deviate from this policy.Fourth, we must continue to exercise effective macroeconomic regulation.Both macroeconomic regulation and market forces are components of the socialist market economy.We need to make better use of the basic role of market forces in allocating resources, revitalize enterprises and improve their competitive edge.At the same time, we need to improve macroeconomic regulation, continue to carry out macroeconomic regulation mainly through economic and legal means, and get the complete range of government policies to fully play their role.We must continue to deal with each situation on its own merits, encourage growth in some sectors and discourage it in others as the situation requires, and refrain from taking a uniform approach to different situations or putting on the brakes without good reason.We must continue to draw lessons from our experiences, make policy adjustments as needed and be result-oriented.We must integrate the use of market forces with macroeconomic regulation in order to ensure that the economy remains vigorous, performs well, and develops in a sustainable, healthy and balanced way.Fifth, we must continue to run the government for the people.All the power of the government comes from the people, and running the government for them is a lofty mission of governments at all levels.We must never forget that serving the people wholeheartedly is our purpose, and make sure that the aim and outcome of the work of the government is to fulfill, safeguard and develop the fundamental interests of the overwhelming majority of people.We need to attach greater importance to ensuring the well-being of the people and improving their lives, in particular showing concern for urban and rural residents with low incomes and helping them make ends meet in their daily lives, in order to ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.We must always keep in mind that everything belongs to the people, do everything for their benefit, rely on them in everything we do and attribute all our successes to their efforts.Only by doing so can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for ensuring success in all our endeavors.Sixth, we must continue to run the government in accordance with the law.Abiding by the Constitution and laws is a fundamental principle for all the work of the government.We need to exercise our power and perform our functions and responsibilities within the jurisdiction stipulated by law and in accordance with legal procedures, improve government legislative work, standardize administrative law enforcement, improve administrative oversight, develop law-based government and enhance our ability to carry out administrative functions in accordance with the law.We must ensure that government administration fully complies with the law, that power comes with responsibility, that there is proper oversight on the exercise of power, that reparation is paid for infringement of rights, that any violation of the law is prosecuted, and that power is exercised in a transparent manner.This is the only way to ensure that the power entrusted to us by the people is always exercised in their interests.We are also clearly aware that there are still many problems affecting China's economic and social development and the work of the government, and that changes in the domestic and international environment present many new challenges and risks.-There are still some prominent issues and deep-rooted problems affecting economic performance.China has experienced overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, and imbalance in its international payments in recent years.Longstanding structural problems and the extensive pattern of growth remain serious problems.There is a lack of balance between investment and consumption, with the investment rate still running too high.Development of primary, secondary and tertiary industries is not in balance, with too much investment in primary industry, particularly heavy industry, but too little investment in the service industry.China's capacity for independent innovation is still weak and the price paid for economic growth in terms of resource consumption and environmental pressure is too great.Agriculture, the foundation of the economy, remains weak.The difficulty of maintaining steady agricultural development and keeping the incomes of farmers increasing has grown, and the growing development gap between urban and rural areas and between regions has not been checked.In particular, the institutional factors hindering economic development remain serious, making institutional reform a daunting task.-More work needs to be done to resolve problems affecting the vital interests of the people.The current price hikes and increasing inflationary pressures are the biggest concern of the people.Last year's consumer price index(CPI)rose by 4.8% year-on-year, mainly due to large increases in the cost of food and housing.There are a variety of factors behind the price increases.Though the domestic prices of farm products have remained low for many years and some of the recent price increases were therefore overdue and somewhat reasonable, price increases nevertheless have a great impact on people's lives, especially on the lives of the low-income sector of the population.The prices of primary commodities on the international market have risen considerably in recent years, which directly puts upward pressure on domestic prices.Because factors driving prices up are still at work, upward pressure on prices will remain great this year.In addition, prices of the means of production have continued to rise and real estate prices have risen steeply, making the task of holding down inflation difficult.There are still quite a few problems in employment, the social safety net, education, medical and health care, income distribution, housing, product quality and safety, workplace safety and public security, and we need to work harder to resolve them.-Both uncertainties in the international economic environment and potential risks have increased.As economic globalization proceeds, the Chinese economy becomes increasingly tied to the world economy.The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.The impact of the U.S.sub-prime mortgage crisis is expanding, the value of the dollar is continuing to fall, and there is greater risk in international financial markets.Grain prices are rising and prices for petroleum and other primary products remain high in the international market.Trade protectionism has gotten worse, and trade frictions have increased.The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.All this could adversely affect China's economic development.China is now in a critical period in its reform and development, and we must be fully prepared for changes in the international environment and become better able to defuse risks.-The government's self-improvement efforts and administration need to be strengthened.We are keenly aware that the work and accomplishments of the government still fall somewhat short of what circumstances require and the people expect.The functions of government have not been completely transformed, and public administration and public services are still weak.Some government departments have overlapping responsibilities, their powers and responsibilities are not well matched, some try to shirk their responsibilities, and their performance is poor.Some government employees have an inadequate sense of responsibility toward the public and are not competent enough.Oversight mechanisms and checks on government authority are not strong enough.The problems of formalism and bureaucratic behavior are fairly common, and fraud, extravagance and waste, and corruption are quite serious.We must remain clear-headed at all times, be more mindful of potential danger, be highly responsible to the country and the people, maintain a high sense of mission and urgency, work even more industriously, and successfully carry out all of the government's work.Fellow Deputies,The achievements of the past five years have not come easily.They were built on a foundation laid through many years of reform and opening up, and are attributable to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, which has effectively managed the overall situation.Credit also goes to the hard work and concerted effort of the people of all the ethnic groups in China, and to the support and assistance of overseas Chinese nationals and foreign friends.Displaying indomitable determination, courage and will, the Chinese people have overcome untold difficulties and challenges and accomplished major tasks.On behalf of the State Council, I would like to sincerely thank the people of all the ethnic groups, the democratic parties, the people's organizations and people from all sectors of society.I would like to express my sincere thanks to our compatriots in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese nationals.I would like to thank governments of other countries, international organizations and foreign friends of China around the world for their understanding of and support for China's modernization.II.Major Tasks for 2008
This is the first year for comprehensively implementing the guiding principles set out at the Seventeenth CPC National Congress.We face arduous tasks in reform and development, and it is very important for us to successfully carry out the work of the government.The basic guidelines and major tasks for the government's work are as follows: we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide;fully apply the Scientific Outlook on Development;attach greater importance to improving macroeconomic regulation, promoting reform, opening up and independent innovation, adjusting the economic structure and improving the quality of development, conserving resources and protecting the environment, and improving people's lives and promoting social harmony;promote socialist economic, political, cultural and social development;and accelerate the process of building a moderately prosperous society in all respects.We have set the following targets for economic and social development in 2008: on the basis of improving the economic structure, productivity, energy efficiency and environmental protection, the GDP should grow by about 8%, and the rise in the CPI should be held at around 4.8%.Ten million jobs should be created in urban areas, and the rate of registered urban unemployment should be kept at around 4.5%.Some improvement should be made in the balance of payments.It is important to note here that in setting the GDP growth target at around 8% for 2008, we have taken into account a variety of domestic and international factors.Our goal is to maintain both steady and fast economic growth, and guide all sectors of society to concentrate on changing the pattern of development, deepening reform and accelerating social development.The different regions should not just seek faster growth or compete with each other to have the highest growth rate.We should promote both sound and fast economic and social development.The major considerations in setting the target for keeping the CPI this year at around 4.8% are as follows: last year's price increases are still exerting a fairly strong influence and quite a few factors are creating inflationary pressure, making it difficult to bring price increases under control.At the same time, we have to take into consideration the ability of individuals, enterprises and all sectors of society to tolerate price increases and try our best to avoid sharp price increases.To attain the targets and accomplish the tasks for this year's economic and social development, we must adhere to the following principles: we must make progress while maintaining stability and aim for fast yet steady economic development.We must give priority to the quality rather than speed of development and accelerate improvement in the pattern of economic development.We must pursue reform and opening up and attach great importance to promoting institutional improvements and innovations.We must put people first and accelerate social development, with the focus on improving people's lives.The primary task for macroeconomic regulation this year is to prevent fast economic growth from becoming overheated growth and keep structural price increases from turning into significant inflation.There are quite a few uncertainties in the current economic situation at home and abroad, so we need to keep close track of new developments and problems, properly size up situations and take prompt and flexible measures to respond to them while keeping our feet firmly rooted in reality.We need to maintain the appropriate pace, focus and intensity of macroeconomic regulation to sustain steady and fast economic development and avoid drastic fluctuations in the economy.We need to concentrate on the following nine tasks this year:
1.Improving macroeconomic regulation to maintain fast yet steady economic development.In view of the current domestic and international economic situation we need to follow a prudent fiscal policy and a tight monetary policy this year to accomplish the tasks for macroeconomic regulation.Continuing to follow a prudent fiscal policy means that we must ensure the continuity and consistency of fiscal policy, get public finance to fully play its important role in promoting structural adjustment and balanced development, and increase expenditures to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform.In addition, we need to further reduce the budget deficit and the volume of long-term development treasury bonds.The deficit for the central government budget this year is set at 180 billion yuan, 65 billion yuan less than last year.We plan to issue 30 billion yuan of treasury bonds for investment, 20 billion yuan less than last year, and increase allocations from the central government budget for general development, bringing total central government investment in development projects up to 152.1 billion yuan.We will continue to adjust the structure of government spending and investment by greatly increasing spending on agriculture, rural areas and farmers, the social safety net, medical and health care, education, culture, energy conservation and emissions reduction, and construction of low-rent housing.We will work hard to increase revenue and reduce expenditures, tighten tax collection and management in accordance with the law, improve management of non-tax revenue, and control regular expenditures.We need to reform the management of government investment to improve the performance of investments.Government revenue surplus must be used wisely.Total government revenue exceeded the targeted figure by more than 723.9 billion yuan last year, including 416.8 billion yuan in the central government budget.Surplus revenue should be concentrated on solving problems that have a direct bearing on people's lives, making institutional and structural improvements and strengthening weak links.Spending on the following items will be increased in accordance with the law: rebates on the consumption tax and value-added tax and general transfer payments to local governments;agriculture, forestry, water conservancy projects, education, culture, science, the social safety net, medical and health care, legal aid, construction of low-rent housing, energy conservation, emissions reduction and environmental protection;and resolution of debts for rural compulsory education, debts of state-owned grain enterprises and other long-overdue payments.In addition, the budget deficit should be reduced by 45 billion yuan and the central budget stability and regulation fund should be increased by 103.2 billion yuan.The decision to follow a tight monetary policy was based on the following considerations: the strong possibility of a resurgence in fixed asset investment, continued excessive supplies of money and credit, the still-unsolved problem of excess liquidity, and considerable inflationary pressure.For these reasons, we must improve financial regulation to control the excessively rapid growth in the supplies of money and credit.First, we will step up efforts to curb excess liquidity by using a combination of open market operations and the required deposit reserve ratio.We will make appropriate use of the lever of interest rates.We will improve the RMB exchange rate regime to make the exchange rate more flexible.Second, with the focus on improving the credit structure, we will strictly follow requirements for granting loans and guarantee some loans while restricting others.We will limit the increase in long-and medium-term loans, particularly to enterprises that are energy intensive or highly polluting and enterprises in industries with excess production capacity.We will make innovations and improvements in bank credit services, improve the systems of guarantees and interest discounts, and increase credit support for agriculture, rural areas, farmers, service industries, small and medium-sized enterprises, independent innovation, energy conservation, environmental protection, and balancing regional development.Third, we will deepen reform of the foreign exchange administration system.We will improve the system for foreign exchange settlements and sales and payments in foreign exchange, tighten oversight on the flow of capital across borders, and move steadily toward making the RMB convertible for capital accounts.We will develop new channels and means for using foreign exchange reserves.Comprehensive measures will be adopted to improve the balance of payments.One major task for macroeconomic regulation this year is to prevent the overall price level from rising rapidly.To fulfill this task, we must take powerful measures to increase effective supply while curbing excessive demand.First, we must expand production, especially the production of the basic necessities of life such as grain, vegetable oil and meat as well as other commodities in short supply.We must also earnestly implement policies and measures designed to support production and ensure coordination in the production, transport and sale of products.Second, we must strictly control industrial use of grain and grain exports.The reckless expansion of the capacity for intensive corn processing and construction work on such projects that violate regulations must be stopped.Third, we need to speed up improvement of the reserve system, improve methods for adjusting reserves and import and export volumes, and appropriately increase imports of major consumer goods that are in short supply on the domestic market.Fourth, we need to ensure that the timing and the size of government adjustments to prices are appropriate, and necessary adjustment of prices of resource products and public services should also be strictly controlled to prevent waves of price increases.Fifth, we need to improve the early-warning system to monitor supply and demand and price changes of principal agricultural products and primary products, and put in place a plan for responding to drastic changes in market supply and demand and prices.Sixth, we must strengthen market and price oversight and pay close attention to the oversight and inspection of prices and charges related to education, medical care, drugs, agricultural supplies, agriculture, rural areas and farmers.Illegal activities such as colluding or hoarding to drive up prices will be punished in accordance with the law.Seventh, we need to promptly improve and implement measures to aid the low-income sector of the population.In particular, we need to increase subsidies to poor people and students from poor families to ensure that their basic living standards do not drop because of price increases.Eighth, we must work to make sure that the prices of the means of production, particularly agricultural supplies, do not rise rapidly.Ninth, we will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.Governments at all levels must give high priority to keeping prices stable because price stability has a direct bearing on the quality of people's lives.The country currently has an adequate stock of grain, and the supply of major manufactured consumer goods exceeds demand.We can ensure adequate supply in the market and basic price stability as long as governments at all levels work to improve their leadership, diligently implement all policies and measures, and mount a concerted effort from the highest to the lowest level.The recent disaster resulting from snow and ice storms caused significant losses to China's economy and made life very difficult for disaster victims.We will continue the work of repairing the damage and minimizing losses from the disaster.Affected infrastructure will be promptly repaired, with the focus on restoring power grids.Agricultural production will be resumed as soon as possible.We will closely coordinate supplies of coal, electricity, petroleum and transportation to help disaster victims get back on their feet.In addition, we will learn from this large-scale natural disaster.We must accelerate development of infrastructure, including electricity, transportation and communications, to improve its capacity to resist disasters and maintain normal operations.We must improve the systems and mechanisms for responding to disasters to increase our ability to prevent and handle emergencies.We must step up research to better understand the features and patterns of natural disasters under modern conditions and improve our ability to prevent and mitigate them.2.Strengthening agriculture as the foundation of the economy, promoting development of agriculture and increasing farmer incomes.We will do everything possible to ensure a good harvest this year and work to increase farmer incomes and build a new socialist countryside.We will concentrate on the following three areas:
First, we will vigorously develop grain production and ensure the supply of agricultural products.Grain security has an overall bearing on economic and social development and affects the vital interests of the people, so we must always pay close attention to grain production.We must effectively keep the area sown to grain crops stable and increase the yield per unit area.We will increase support for major grain-producing areas and grain farmers, carry out the grain strategy project and speed up efforts to establish core grain-producing areas to enhance the overall grain production capacity and become more able to ensure adequate supplies.While working to increase agricultural output, we also need to improve the structure of grain varieties grown and promote a constant increase in the production of important agricultural products.We will conscientiously implement policies and measures to boost pig production, dairy farming and oilseed production.We will energetically develop animal husbandry and aquaculture and support and promote their large-scale development as well as healthy farming practices.We will promote standardization of agricultural production to improve the quality and safety of agricultural products.Second, we will intensify development of the agricultural infrastructure.We will speed up efforts to reinforce large and medium-sized reservoirs and dilapidated key small reservoirs.We will improve irrigated areas, build small water conservancy facilities and work hard to develop water-efficient irrigation.We will increase efforts to develop, improve and reclaim land, upgrade low-and medium-yield farmland, improve the productivity of farmland and develop farm plots that meet high standards.We will step up rural infrastructure development in drinking water supplies, roads, power grids, telecommunications and cultural facilities, vigorously develop rural public transportation systems and improve the rural living environment.We will provide safe drinking water for another 32 million rural residents and support the building of a number of large and medium-sized methane facilities to serve an additional five million rural families.Third, we will develop more channels to increase rural incomes.We will accelerate the development of high-yield, high-quality, high-efficiency, eco-friendly and safe agriculture and support the development of industrialized agricultural operations and pacesetting enterprises.We will increase efforts to build a modern marketing and retail distribution network for rural areas, strengthen and upgrade rural secondary and tertiary industries, develop township and village enterprises and strengthen county economies.We will step up vocational education and technical training in rural areas to make it easier for rural residents to find nonagricultural employment, and develop the labor economy.We will intensify poverty alleviation efforts through development and continue to reduce the number of poor people.The major measures we are going to take are as follows: First, we will greatly increase funding.This year's increases in budgetary support for agriculture, rural areas and farmers, state fixed asset investment in the countryside and the proportion of government land transfer income used for rural development will all be considerably higher than last year's increases.We will adjust the way tax revenues from the use of farmland for nonagricultural purposes are used and reform methods for using urban construction and maintenance tax receipts to increase funding for rural development.Allocations from this year's central government budget related to agriculture, rural areas and farmers total 562.5 billion yuan, a year-on-year increase of 130.7 billion yuan.Second, we will strengthen agricultural support policies.We will increase direct subsidies for grain producers and general direct subsidies for purchasing agricultural supplies.We will expand both the size and scope of subsidies for using superior seed varieties.We will subsidize the purchase of more kinds of agricultural machinery and tools and raise such subsidies.Starting this year, eligibility for these subsidies will be expanded to all agricultural counties.We will raise the minimum grain purchase prices based on actual conditions.Third, we will adhere to the strictest possible system for protecting farmland, and in particular we will increase protection of basic farmland.We will carefully examine and adjust the amounts and standards for land use in all types of plans in accordance with the master plan for land use, strictly follow the system for controlling land use, rigorously manage rural land used for collective and private construction projects in accordance with the law, and resolutely put a stop to illegal appropriation of arable land and forested areas.Fourth, we will improve the system for spreading agricultural science and technology and providing agricultural technical services.We will work harder to make innovations in agricultural science and technology and apply advances in agricultural science and technology, and improve the diverse array of mainly nonprofit agricultural technical services.We will accelerate agricultural mechanization.We will improve the systems for superior seed varieties, information, and the quality and safety of agricultural products, and for preventing and mitigating disasters, and
do a good job preventing and controlling animal epidemics, plant diseases and insect pests.We will expand trial soil testing to determine appropriate fertilizer formulas.Fifth, we will carry out rural reform in all areas.We will accelerate overall rural reform.We will adopt effective measures to actively yet prudently reduce the debts of townships and villages.The central and local governments will increase budgetary funding to basically clear up overdue debts for rural compulsory education in about three years.We will adhere to the basic system for rural operations and stabilize and improve land contract relationships.We will improve the market for the compensated, voluntary transfer of land contract and management rights in accordance with the law and allow diverse forms of farming operations to develop to an appropriate scale where conditions permit.We will work hard to develop specialized farmer cooperatives.We will carry out comprehensive reform of the system of collective forest rights.3.Promoting economic adjustment and changing the pattern of development.We will continue to boost domestic demand, adjust the balance of investment and consumption, and promote the shift from the pattern of economic growth that relies mainly on investment and exports to one that relies on a balanced combination of consumption, investment and exports.It is essential to appropriately control the scale of fixed asset investment and improve the investment structure.We will maintain strict control over the availability of land, credit and market access, and pay particular attention to strengthening and standardizing supervision of new projects to ensure they meet all the conditions for launching.Haphazard investment and unneeded development projects in energy intensive and highly polluting industries and industries with excess production capacity will be resolutely stopped, and market access will be tightened and capital requirements will be increased for industries whose development is discouraged.Work on illegal projects will be resolutely stopped.We will increase support for weak links and key areas in economic and social development and give more support to the central and western regions.We must tighten control over the amount of land used for development projects, especially for industrial purposes, and hold the total amount of land used this year to last year's level.We must respond to new conditions and situations by improving guidance, regulation and oversight for all
types of investment activities in the country.We will continue to promote independent innovation as the central link in efforts to change the pattern of development.We need to diligently implement the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development and fully launch and implement key national projects, including those to develop large aircraft, control pollution in bodies of water, and develop large-scale oil and gas fields and coal seam gas operations.We will carry out plans for basic research, high-tech research, and research to provide scientific and technological support for development.We will work to make major breakthroughs in key technologies for producing vehicles powered by new energy sources, developing high-speed railway transport and saving water in industries.We will promote development of the national innovation system, focusing on building a number of national laboratories, national engineering centers, and platforms to support enterprise innovation and enterprise technology centers to strengthen China's science and technology infrastructure.We will deepen reform of the management system for science and technology and coordinate and improve resource distribution.The central government will spend 113.4 billion yuan on science and technology in 2008, a year-on-year increase of 13.4 billion yuan.We will improve and implement the policy to support independent innovation, get enterprises to fully play their role as the main parties responsible for technological innovation, and encourage and guide them to increase investment in R&D.We will integrate the efforts of enterprises, universities and research institutes and develop innovative enterprises.Government procurement of products produced through independent innovation will be increased.Trials in the use of venture capital will be expanded.We will implement the intellectual property rights strategy.We will expand scientific and technological cooperation with other countries.We will promote improvement and upgrading of the industrial structure.We will keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics and promote integration of IT application with industrialization.We will work to develop new-and high-technology industries, reinvigorate the equipment manufacturing industry, upgrade traditional industries and accelerate the
development of service industries, particularly modern services.We will continue the major projects to apply high technologies in the production of new-type displays, broadband communications and network equipment, and biomedicine.We will get national new and high technology development zones to fully play their role in pooling resources, guiding development and boosting development in surrounding areas.We will promote domestic R&D and production of important equipment and key spare parts and components, with the focus on key areas such as large clean and highly efficient power generating units, high-grade digital machine tools and basic manufacturing equipment.We will give higher priority to geological work to improve prospecting for and exploitation of natural resources.We will strongly develop the modern energy and raw materials industries and better integrate the transportation system.We will promote balanced development among regions.We will extensively promote the large-scale development of the western region, and launch a number of key projects and support the development of key areas on a priority basis.We will continue to protect natural forests, prevent and control desertification, and reverse and prevent the development of stony deserts, and will implement a follow-up policy to consolidate progress made in converting retired farmland to forests.We will implement the plan to reinvigorate northeast China, and support the development of advanced equipment manufacturing and modern agriculture and the economic transformation of areas depending on resources that are now exhausted.We will formulate and implement a plan to boost development of the central region and implement and improve relevant policies.We will encourage the eastern region to lead the country in development and improve its international competitiveness.We will give more support to old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas to help them develop.We will adopt and implement a plan and policy for development priority zones.4.Increasing efforts to conserve energy, reduce emissions and protect the environment, and ensuring product quality and safety.This year is crucial for meeting the obligatory targets for energy conservation and emissions reduction set forth in the Eleventh Five-Year Plan, and we must increase our sense of urgency and
intensify efforts to make greater progress.First, we will implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries.We will also put in place a mechanism for closing down these facilities and improve and implement support policies and measures for shutting down enterprises.In addition, we will step up efforts to develop advanced production facilities in these industries in accordance with the plan.Second, we will focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects.We need to accelerate work on the ten major energy conservation projects.We will increase the urban sewage treatment capacity and strive to reach the goal of 100% collection and treatment of sewage in 36 large cities within two years.Charges for discharging wastewater and for sewage treatment and garbage disposal will be appropriately raised.Building standards will be upgraded and strictly enforced to encourage the development of better wall materials and construction of energy-efficient buildings.We will make steady progress in reforming the urban heating system and public utilities.Third, we will develop and apply advanced and appropriate technologies to save, replace and reuse resources and control pollution, and carry out projects to develop and demonstrate major energy conservation and emissions reduction technologies.We will energetically develop the energy conservation service industry and the environmental protection industry.We will develop clean and renewable energy sources such as wind power and solar energy.Fourth, we will prevent and control pollution in key river valleys and regions, including the Huai, Hai, Liao and Songhua rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes, the sources and routes of the South-to-North Water Diversion Project, and the Three Gorges Reservoir area.We will implement the master plan for protecting the environment of the Bohai Sea.National standards will have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.35 Fifth, we will intensify protection of rural drinking water sources, and work to control sewage and garbage pollution and industrial pollution in rural areas.We will also strengthen control of pollution from livestock and poultry farming and aquaculture as well as agricultural nonpoint source pollution.Sixth, we will encourage and support the development of a circular economy and promote recycling and reuse of renewable resources.We will also promote cleaner production in all industries.Seventh, we will strengthen efforts to protect, conserve and intensively use natural resources, including land, water, grasslands, forests and minerals, and take stern measures to combat illegal mining of mineral resources.We will effectively protect marine resources, use them wisely, and develop the marine economy.We will intensify China's basic research efforts in meteorology, earthquake science, and surveying and mapping to strengthen these areas.Eighth, we will implement the national plan to respond to climate change to strengthen China's ability to respond to climate change.Ninth, we will improve the mechanism for rewarding those who conserve energy and resources and protect the environment and punishing those who waste energy and resources and harm the environment.We will also employ statistical and monitoring systems for conserving energy and reducing emissions, and improve the auditing and supervision systems, increase law enforcement efforts, and tighten the accountability system for energy conservation and emissions reduction.Tenth, we will enhance public awareness of the importance of a culture of conservation and encourage the entire nation to participate in building a resource-conserving and environmentally friendly society.Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.36 We will intensify efforts to ensure product quality and safety.First, we will accelerate efforts to formulate or update national standards for product quality and safety.This year, we will complete the formulation or updating of more than 7,700 national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods to put in place a sound system of standards for product safety.All requirements and testing methods for the safety and quality of food and other consumer goods will comply with international standards.China's exports will meet both international standards and the laws and regulations on technical standards of the importing countries.Second, we will improve legal guarantees for product quality and safety.We need to promptly enact or revise laws and regulations pertaining to product quality and safety, and improve the mechanism for effectively coordinating administrative law enforcement and criminal justice to increase punishment for enterprises that violate such laws and regulations.Third, we will improve the oversight and control systems for product quality and safety.We will follow to the letter the regulations for issuing production permits and mandatory certificates and for registration and record keeping to strictly control market access.We will raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety.We need to strengthen quality and safety oversight for essential products such as food and drugs, and strictly control the quality of exports and imports.We will diligently follow the accountability system for product quality and safety.It is imperative that the people feel confident about the safety of food and other consumer goods and that our exports have a good reputation.5.Deepening economic reform and opening wider to the outside world.It has been 30 years since China introduced the reform and opening up policy, which has brought about great historic changes to the country.However, China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come.To further promote unfettered development of the productive forces, promote greater social fairness and justice, and attain the magnificent
goals of building a moderately prosperous society in all respects and modernizing China, we must continue to unswervingly implement the reform and opening up policy.We will concentrate on the following areas this year.We will advance the reform of SOEs and improve their ownership structure.We will continue to adjust state-owned assets and reorganize SOEs.We need to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations.We will improve corporate governance, carry out policy-mandated closures and bankruptcies, separate SOEs' secondary businesses from their core businesses, and convert the former into independent companies.We will expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital.We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public oversight of them.We need to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion.We will protect the legitimate rights and interests of workers.We will advance the reform of collectively owned enterprises and develop diverse forms of collective and cooperative economic operations.We will conscientiously implement the policies for encouraging, supporting and guiding the development of individual-proprietorship businesses and private companies in the nonpublic sector of the economy.In particular, we will help them solve problems related to market access and financial support.We will deepen reform of the fiscal and taxation systems and accelerate improvement in the public finance system.We will reform the budget system and tighten budgetary management and oversight.We need to improve and standardize the system of transfer payments, raise the volume and proportion of general transfer payments and increase spending on public services.We will energetically push ahead with the reform of fiscal systems at and below the provincial level.The new Law on Corporate Income Tax will be comprehensively enforced.We will reform the system of resource taxes and fees, and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem.We will carry forward the trial VAT reform and formulate a plan to carry out the reform nationwide.38
We will speed up reform of the financial system and strengthen financial oversight.We will continue deepening reform of the banking industry, focusing on the introduction of a shareholding system in the Agriculture Bank of China and the reform of the China Development Bank.A deposit insurance system will be set up.We will accelerate rural financial reform and strengthen the role of the Agriculture Bank of China, the Agricultural Development Bank of China and the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers.We will continue to deepen the reform of rural credit cooperatives and actively promote the development of new types of financial institutions in rural areas.We will improve the structure of the capital market, promote steady and sound development of the stock markets, strive to improve the performance of listed companies, and maintain an open, fair and equitable market environment.We will establish a market for growth enterprises, accelerate development of the bond market and steadily develop the futures market.We will deepen reform of the insurance industry, vigorously extend the scope of agricultural insurance, and successfully carry out trials of policy-supported agricultural insurance.We will take stern measures to combat violations of financial laws and regulations and guard against and defuse financial risks to maintain financial stability and security.We will expand the breadth and depth of China's openness and make its economy more open.We will accelerate change in the pattern of foreign trade growth, improve the mix of exports, encourage the export of products with Chinese intellectual property rights and trademarks, and raise the quality, grade and added value of exports while maintaining steady export growth.We need to increase export of services and encourage foreign businesses to outsource services to China.We will energetically increase imports, with the focus on advanced technology and equipment, important raw materials, and key spare parts and components.We will improve the mix of industries using foreign investment and their geographic distribution, and steadily make service industries more open.We will limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation, and correct illegal practices for attracting foreign investment.We will make innovations in the way we make investments and engage in cooperation overseas, and improve
and implement policies and measures to support Chinese enterprises wishing to “go global.” We will strengthen bilateral, multilateral and regional economic cooperation.We will continue to promote talks on free trade zones and honor the treaties we have signed.We are committed to an equitable international trade order.In carrying out reform and opening up, we will accelerate the development of a modern market system, energetically develop modern logistics, intensify efforts to ensure orderly markets and promote the development of a credit system for individuals.6.Paying closer attention to social development to ensure the wellbeing of the people and improve their lives.We will continue to give priority to developing education.First, we will make free compulsory education universally available in both urban and rural areas.We will continue increasing regular expenditures for rural compulsory education and raise the level of budgetary allocations.We will appropriately increase living allowances for poor rural students residing on campus.We will take steps to ensure that children from poor families and children of rural migrant workers in cities enjoy the same access to compulsory education as others.After running trials in selected areas, we will completely stop collecting tuition and miscellaneous fees from all urban students receiving compulsory education starting this fall.This is another major measure for promoting balanced development of compulsory education and equal access to education.Second, we must vigorously develop vocational education.We will strengthen the basic conditions for vocational education and deepen reform of the systems for administering, running and investing in vocational education programs in order to turn out high-quality skilled personnel.Third, we must raise the quality of higher education.We will improve the structure of academic
disciplines and develop high-quality universities and key disciplines.Regular institutions of higher learning will continue to favor students in the central and western regions in expanding their enrollments.To successfully provide education of various kinds and at different levels, we must focus on the following three tasks.One, we must ensure that all students receive a well-rounded education, and promote educational reforms and innovations.We will deepen the reform of curricula, methods of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality, and lighten the study load of primary and secondary school students.Two, we must improve the quality of teachers, especially in rural areas, and improve and implement the system of wages, allowances and subsidies for teachers.Three, we must increase investment in education.This year, central government allocation for education will increase from last year's total of 107.6 billion yuan to 156.2 billion yuan, and local governments will also increase their spending.We will further standardize the collection of education-related fees.We will standardize nonpublic education programs and encourage their development.China cannot modernize if education is not made universally available and if its quality is not improved.We must ensure that our children receive a good education, provide education that satisfies the needs of the people and improve the overall quality of the population.We will promote the reform and development of health care.Efforts will be focused on four areas:
First, we will accelerate the establishment of a system to ensure access to medical care for both urban and rural residents.We will expand the number of urban workers covered by basic medical insurance, and extend the trial of basic medical insurance for urban residents to over 50% of China's cities.We will fully implement the new type of rural cooperative medical care system in all rural areas.Within two years, we will raise the standard for financing from 50 yuan to 100 yuan per person per year, with central and local government contributions to be raised from 40 yuan to 80 yuan per person.We will improve the urban and rural assistance program for medical care.Second, we will improve the public health service system.We will prevent and treat major diseases, implement policies and measures to increase the number of diseases covered in the state
plan for immunization against communicable diseases, and provide free treatment for more people suffering from diseases such as AIDS, tuberculosis and schistosomiasis.We need to work harder to prevent and treat endemic, occupational and mental diseases.We must do a good job in work related to the health of women and children.We will implement a policy of granting allowances to rural women in the central and western regions giving birth in hospitals.We will improve the mechanism for ensuring adequate funding for public health services.Third, we will continue development of the medical service systems for urban and rural areas.We will focus on improving the county, township, village three-tier rural health service network and the urban community-based medical and health service system.We will train more general practitioners, nurses and rural doctors and encourage high-caliber health workers to work in village and community clinics.Trial reform of public hospitals will be carried out.Measures will be formulated and implemented to support the development of traditional Chinese medicine and the folk medicines of ethnic minorities.Fourth, we will set up a national system for basic drugs and a system for ensuring drug supply to ensure the quality and adequate supply of basic drugs and hold down prices.This year the central government will allocate 83.2 billion yuan to support the reform and development of health care, an increase of 16.7 billion yuan over last year, with the focus of spending on facilities at the urban community and village level.Last year the State Council commissioned a study of the issue of how to deepen reform of the system of pharmaceuticals and health care.A preliminary plan has been produced and will soon be publicized to solicit opinions from the general public.The basic goal of the reform is to maintain the public service nature of public medical and health care services and set up a basic medical and health care system to provide people with basic medical and health care services that are safe, effective, convenient and affordable.We must resolutely carry out this reform to provide everyone with access to basic medical and health services and improve their health.42 We will improve work related to population and family planning.We will adhere to the current policy of family planning, keep the birthrate low, improve the health of newborns and adopt a full range of measures to address the gender imbalance in babies.We will fully implement the special assistance system for families that comply with family planning regulations, extend the coverage of the reward system for rural families that comply with the regulations, implement the “lower birthrate equals faster prosperity” project in more areas, and raise the level of rewards and assistance.We will improve services for the floating population and tighten supervision of them to ensure that they comply with the family planning policy.We will attach great importance to programs for the elderly, effectively protect the rights and interests of women and minors, and show concern for people with physical and mental disabilities and support programs benefiting them.We will strive to expand employment.We will strictly enforce the Employment Promotion Law and the Labor Contract Law.We will continue to follow a vigorous employment policy, adhere to the principle of expanding employment by encouraging business startups, strengthen job training and training in how to start a business, encourage people to find jobs on their own or start their own businesses, and support the establishment of small enterprises.We will speed up development of a human resources market with uniform standards for both urban and rural areas, improve the public employment service system, and promote the creation of an employment system that treats urban and rural workers equally.We will strengthen job placement guidance and services for college graduates.We will deepen reform of the job-placement system for people leaving military service.We will improve the aid system for job seekers, carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities, and create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs.We will urge all types of enterprises to sign labor contracts with their employees in accordance with the law and abide by them.We will improve the handling of labor disputes and oversight for worker protection measures and severely punish illegal employment practices.Providing adequate employment opportunities in China, which has the largest population in the world, is a daunting challenge.We must redouble our efforts to increase
employment, a matter that is crucial to people's well being.We will increase urban and rural incomes.The key is to adjust the distribution of the national income, deepen reform of the income distribution system, gradually raise the proportion of the national income received by individuals and raise labor's of the primary distribution of income.First, we will increase rural incomes through a variety of channels, ensure that rural migrant workers in cities get paid in full and on time, and appropriately increase allowances for the poor population.Second, we will raise the wage scale for enterprise employees and create a mechanism to ensure they get regular wage increases and ensure that they are paid regularly.We will urge enterprises to establish a system for collective bargaining for wages, improve the system of wage guidelines, and improve and comply with the minimum wage system.We will reform the method of supervising SOE payroll and strengthen oversight of wages paid by enterprises in monopoly industries.Third, we will raise the level of basic old-age benefits for retirees from enterprises every year for three years beginning Jan.1 this year.Fourth, we will deepen reform of the salary system for civil servants and continue efforts to standardize their subsidies and allowances.We will accelerate reform of the income distribution system in government-affiliated institutions.Fifth, we will institute a system of annual paid vacations for employees.In addition, we will further improve consumption policies, broaden the range of services available in the market, stabilize consumer expectations and increase immediate consumption.Only by appropriately spreading the fruits of economic development among the people can we win their support and maintain social harmony and stability.We will improve the social safety net.We will follow a policy of expanding the number of people covered, guaranteeing people's basic needs and pursuing multi-level and sustainable development
of the system.First, we will expand the number of people covered by the social security system and improve collection of contributions to insurance funds.The focus of efforts will be on extending coverage to more rural migrant workers in cities, employees in the nonpublic sector of the economy and urban residents without fixed employment.Efforts will be made to provide basic medical insurance for retirees from closed or bankrupt enterprises and employees of enterprises with financial difficulties.Second, we will push ahead with the reform of the social security system.We will improve the system of basic old-age insurance for enterprise employees, combining contributions from various sources in society with personal employee retirement accounts, and expand the trial of fully funding personal accounts for old-age insurance.In addition, we will accelerate the implementation of overall planning for old-age pensions at the provincial level and work out nationwide rules for transferring social security accounts from one region to another.We will standardize and expand enterprise retirement systems that pay annuities.We will explore ways to reform basic old-age insurance in government-affiliated institutions.We will soon work out an old-age insurance system suitable for rural migrant workers in cities, and encourage local governments to carry out experiments with a rural old-age insurance system.We will accelerate improvement in unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance.Third, we will finance social security funds in various ways, strengthen their oversight, ensure their security and maintain and increase their value.Fourth, we will improve the social assistance system.We will focus on improving the systems of basic cost of living allowances for both urban and rural residents and setting up a mechanism for adjusting the level of assistance in line with economic growth and price changes.We will improve the temporary assistance system, vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs.We will do a good job providing assistance to
entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will improve the work of disaster prevention, reduction and relief.A total of 276.2 billion yuan will be appropriated this year in the central government budget to accelerate development of the social security system, 45.8 billion yuan more than last year.Establishing a sound social safety net for both urban and rural residents to ward off uncertainties for them has a direct impact on economic and social development and is a major task in the effort to build a moderately prosperous society in all respects.We will promptly establish a system for ensuring housing for people.The general guiding principles for this work are as follows.1)Taking into consideration the fact that China has a large population and relatively little land available for building housing, we need to foster a scientific and rational model for housing development and home ownership.We will vigorously work to build environmentally friendly buildings that conserve energy and land, increase the supply of small and medium-sized condominiums, and guide people to obtain housing they can afford.2)We must ensure that the government and the market both play their due roles.The government's role is mainly to formulate plans and policies for housing and ensure that there is an appropriate supply of land, ensure that land is used intensively and oversee land use.Priority will be given to development of housing for low-and middle-income families.Demand for housing among high-income families will be met largely through the market.3)We need to strengthen regulation and oversight of the real estate market, standardize and maintain order in the market and promote sustained, steady and healthy development of the real estate industry.The following four measures will be adopted this year:
First, we will improve the system of low-rent housing, accelerate construction of low-rent housing, expand the supply of housing, and step up construction and tighten management of affordable housing to ease the housing difficulties of low-income urban residents.A total of 6.8 billion yuan will be allocated from the central government budget for the low-rent housing program this year, 1.7 billion yuan more than last year, and local governments will also increase funding in this area.46 In addition, we will work energetically to improve the living conditions of rural migrant workers in cities.Second, we will increase the supply of low-and medium-price, small and medium-sized condominiums, establish a mechanism for making investments and raising funds in various ways, and help middle-income families meet their housing needs through a variety of channels.We will improve the supply structure of urban land to provide more land for building small and medium-sized condominiums.Third, we will use a combination of tax, credit and land supply measures and improve the housing accumulation fund system to increase supply of reasonably priced housing, curb demand for high-end housing and prevent overheating in housing prices.Fourth, we will strengthen market oversight and strictly enforce the requirements for market access and the conditions for going out of business for real estate firms.We will investigate attempts to control the land and housing market through hoarding and speculation in land and housing and deal with violations in accordance with the law.In addition, we will improve planning and management of rural housing development and the safety of housing for the rural poor.We must unswervingly promote reform of the housing system and construction of housing for the benefit of the people.7.Deepening the reform of the cultural management system and promoting the vigorous development and enrichment of culture.We will further implement and improve the policies and measures to reform the cultural management system, promote cultural innovation, strengthen cultural improvement work, safeguard the basic cultural rights and interests of the people, and promote a flourishing cultural market to meet the people's ever-increasing and varied cultural needs.We will continue to educate the people in the latest advances in adapting Marxism to Chinese conditions, foster a common ideal of socialism with Chinese characteristics among the people, strongly promote a national spirit centered on patriotism and a spirit of the times centered on reform and innovation, and
extensively promote education in the socialist concept of honor and disgrace.We will develop a culture of harmony, carry out the program for improving civic morality and foster civilized social conduct.Particular attention will be paid to cultivating ideals and ethics among young people.Extensive campaigns will be launched to encourage civilized behavior.We will maintain the orientation of serving the people and socialism and fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.We will develop philosophy and the social sciences.We will promote the vigorous development of the press and publishing, radio, film and television, literature and the arts.We will encourage the production of excellent cultural works.We will increase government funding to accelerate development of a system of public cultural services for the whole society and to promote development of basic public benefit cultural programs, particularly the building of more cultural facilities in urban communities and villages.We will accelerate development of multipurpose community centers in towns and townships.We will work on the projects to set up a national shared databank of cultural information and resources, extend radio and television coverage to all villages, and set up reading rooms and show movies in rural areas.All public museums, memorial halls and exhibition centers of a nonprofit nature will stop charging admission fees this year or next year.We will improve the policy for developing the culture sector and speed up development of bases for the culture industry and clusters of cultural industries with regional features.We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture.We will ensure order in the cultural market and continue to combat pornography and illegal publications.We will strengthen protection of our national cultural heritage.We will expand cultural exchanges with other countries.We will step up development of public sports facilities in both urban and rural areas, launch extensive public fitness programs and raise the level of competitive sports.The 2008 Olympics and Paralympics will be held in Beijing.All sons and daughters of the Chinese nation are looking forward to them, and they will be of great importance in promoting China's economic and social development and increasing friendship and cooperation between Chinese people and the peoples of other countries.We will prepare for and organize the Games well, strengthen cooperation with the international community, and create an excellent
environment to ensure that the Games are a unique, well-run sporting event.8.Stepping up development of socialist democracy and the socialist legal system and promoting social fairness and justice.We will deepen reform of political institutions and advance socialist political standards.We will expand people's democracy, improve democratic institutions, diversify its forms and expand its channels, and we will carry out democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to ensure the people's rights to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs.We will develop democracy at the community level, improve the system of governance by the people at the community level, expand the scope of their autonomy, strengthen urban and rural communities, and make the running of governments, villages and factories more transparent.We will bring into play the positive role of civic organizations in expanding public participation in government affairs and voicing the concerns of the people to improve the ability of society to govern itself.We will fully adhere to the rule of law as a fundamental principle.We will step up the drafting of proposed legislation by the government and improve the quality of such legislation.The drafting of such legislation this year will focus on improving people's lives, promoting social development, conserving energy and resources, and protecting the ecosystem.In the course of doing so, we need to seek views from many sources.In principle, we will release drafts to the public to solicit their opinions when formulating all administrative rules and regulations that bear on the interests of the people.We will appropriately delineate and adjust the powers and duties of administrative law enforcement agencies, and strengthen oversight and fully implement the responsibility system for administrative law enforcement.We will improve the system of government administration in accordance with the law at the municipal and county levels.We will ensure that administrative charges are collected in a standardized way and reform and improve the mechanism for ensuring adequate funding for the judicial system and for law enforcement.We will improve the filing and inspection procedures for laws, rules, regulations and regulatory documents.Systems of
administrative review and administrative compensation and reparation will be improved.We will ensure that people have adequate access to legal services and assistance.We will increase publicity and education concerning the law in order to create a good social environment in which the people conscientiously study, abide by and apply the law.We will improve public administration.We will increase efforts to improve civic organizations and improve the system of public administration at the community level.We will do a good job handling complaints in the form of letters and visits from the public and improve the system for handling complaints.We will improve the mechanism for mediating social tensions and properly handle problems among the people to protect their legitimate rights and interests.We will improve the public security system for the prevention and control of crime, maintain law and order through a full range of measures and launch intensive campaigns to ensure public security.We will reform and intensify community policing in both urban and rural areas and improve services for and management of the floating population.Focusing on addressing serious public security issues and improving conditions in areas with poor public order, we will work to prevent crime and crack down on crime and illegal activities in accordance with the law to protect people's lives and property and ensure social stability.We will redouble our efforts to safeguard national security.We will strengthen efforts to ensure workplace safety.We will work harder to prevent serious and major accidents by addressing their root causes.We will consolidate and build upon progress in bringing coalmine gas buildup under control, improve coalmine safety and shut down coalmines that do not meet safety standards.We will continue to carry out campaigns to address safety problems in key industries and areas.We will work harder to identify and eliminate hidden perils, and improve the system for controlling major hazards and monitoring major sources of danger and the system for forecasting, giving early warning, preventing, responding to and mitigating disasters.We will tighten oversight for workplace safety in accordance with the law and rigorously investigate industrial accidents and prosecute those responsible for them.9.Accelerating reform of the administrative system and intensifying government self-improvement.50