久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會

時間:2019-05-12 14:52:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會》。

第一篇:觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會

觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會

觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會

觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會

3月18日上午10時15分,國務院總理溫家寶與采訪十一屆全國人大一次會議的中外記者見面并回答記者提出的問題。溫總理在中外記者招待會上表現非凡,感人肺腑,啟人心智,令人嘆服,讓人自豪。

責任。溫總理回答記者的提問充滿了對民族、對國家、對人民的深深的責任感。他多次說自己是個憂患者,言談浸滿了責任。在談到政府機構改革時,溫總理指出,政府及其所有的機構都是

屬于人民的,遵守憲法及法律是政府工作的根本原則,政府的任務就是保護人的自由、財產和安全。在談到財政體制改革時,溫總理表示,我們要推進財政體制改革,使公共財政更好地進行結構調整和促進經濟發展方式的轉變,更好地改善民生和改善生態環境。在這5年,我要下決心推進財政體制改革,讓人民的錢更好地為人民謀利益。在談到物價問題時,溫總理坦承:去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。如何控制物價過快上漲,抑制通貨膨脹,不僅是老百姓關注的問題,也是政府的重要任務。我們提出了今年cpi確定為%左右的預測目標。說句老實話,實現這一目標是不容易的,特別是今年頭兩個月我們遇到了歷史上罕見的冰雪災害,這就給控制物價帶來更大的壓力,但“我們依然沒有改變這個目標”。更讓我們感動的是溫總理說的兩段話:其一,我常常一邊看網,腦子里就想一段話,就是“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。其二,5年前,我曾面對大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。溫總理的責任形象鐫刻在人民心中。

真誠。在回答人民日報記者提問時,溫總理首先說,兩會期間我一直在上網,廣大網民向我提問題、提建議,甚至為我分憂,多達數百萬條。參與的恐怕有上億人。這么多群眾以如此高的熱情關注兩會,特別是關心政府的工作,使我深受感動。他們的意見、批評都是對政府的信任、支持、鼓勵和鞭策。有記者問,面臨高的通貨膨脹壓力,中國是否也打算放緩經濟的增長?溫總理在提出兩個“防止”一個“平衡點”后,說,至于結果怎么樣,要到明年的3月份我再給各位回答。但是我有一個信念,就是事不避難、勇于擔當、奮勇向前。在回答記者提出的兩岸經貿關系問題時,溫總理用數據和事實推心置腹地談了大陸

對臺灣人民的真誠幫助,他說,為了臺灣同胞的利益,我們甚至愿意作出必要的犧牲,比如說大陸與臺灣的貿易,臺灣保持著多年的巨額順差,同時他希望兩岸共同繁榮發展,言詞懇切,彰顯對臺灣同胞的無限深情。在談到臺灣問題時,溫總理強調,我們希望在一個中國的前提下,盡早地恢復兩岸和平談判,什么問題都可以談,包括結束兩岸敵對狀態這樣重大的問題。溫總理說:“我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,‘一心中國夢、萬古下泉詩’,‘度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇’。”

睿智。“我和我在座的同事們都懂得一個道理:只有把人民放在心上,人民才能讓你坐在臺上。”一語道破了政府與人民的關系,詮釋了政府的工作理念。溫總理講,如果說真理是思想體系的首要價值,那么公平正義就是社會主義國家制度的首要價值。可謂精辟至理,思想獨到。“一個國家的財政史是驚心動魄的。如果你讀它,會從中看到不僅是經

濟的發展,而且是社會的結構和公平正義。”思想深刻,富于哲理,充滿智慧。在回答美國記者提問時,溫總理講到了美國次貸危機的影響和中國的貨幣政策、財政政策,之后,他說:“我現在所憂慮的是,美元不斷貶值,何時能夠見底?美國究竟會采取什么樣的貨幣政策,它的經濟走勢會走到什么地步?我深知,這對中國是極大的考驗,但是我可以向大家講明一點,就是中國經濟的基本面還是好的,中國市場的潛力,特別是農村市場的潛力還是巨大的。我們在發展的過程中有著很大的回旋余地,這是中國的優勢。因此,我們對中國經濟的發展還是抱有信心的。”既客觀地說明了美國次貸危機影響的嚴重性和中國實行的從緊的貨幣政策和穩健的財政政策的必要性,又指出了中國經濟發展的優勢,表明了中國政府對中國經濟發展的信心。在談到解放想時,溫總理說,新時期的解放思想應該突出哪些方面呢?我想有三點:第一就是要繼續破除

迷信,反對本本主義。只有這樣,才能使我們的國家永遠保持生機和活力。第二,要堅持實踐是檢驗真理的唯一標準。鼓勵大膽的探索、實驗和創新。第三,要使每個人,特別是領導干部的思想得到解放,也就是說要有獨立思考、批判思維和創造能力。要言不繁,切中要害,入木三分。

博學。在回答記者提問時的講話中,溫總理恰到好處地引經據典,使用格言警句,顯示了他的博學和文采,向世人袒露了他的內心世界。“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”詮釋了他享“平民總理”之美譽的因由。溫總理說:我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢、萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。道出了溫總理對臺灣同胞的手足之情和對祖國統一的殷殷期盼。而“5年前,我曾面對大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不

足恤。”則表現了溫總理堅持解放思想,推進改革,發展經濟,改善民生,致力于民族振興的勇氣、決心和獻身精神。

第二篇:溫總理答中外記者問引用的古詩文

溫總理答中外記者問引用的古詩文

【新華時政】2012年03月14日

溫總理3月14日在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古詩文匯總:

(一)記者會開始后,溫總理表示,“面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發展,關鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。”

(二)在回答新華社記者提問時,總理說,“在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。”

(三)在回答新華社記者提問時,總理說,“我秉承‘茍利國家生死以,豈因禍福避趨之’的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。”

(四)在回答臺灣《中國時報》記者提問時,總理說,“我2009年在這里講了《富春山居圖》的故事,精誠所至,金石為開。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,然心向往之。”

(五)在回答臺灣《中國時報》記者提問時,總理說,“至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經寫過一句詩,叫‘情天再補雖無術,缺月重圓會有時’。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。”

(六)在回答香港無線電視記者提問時,總理說,“我是愛香港的。2003年我曾經去過一次香港,我在那里用了黃遵憲先生的一句詩來形容:寸寸河山寸寸金。”

(七)在回答中央電視臺記者提問時,總理說,“在我擔任總理期間,確實謠諑不斷,我雖然不為所動,但是心里也不免感到有些痛苦。這種痛苦不是信而見疑、忠而被謗的痛苦,而是我獨立的人格不為人們所理解,我對社會感到有點憂慮。我將堅持人言不足恤的勇氣,義無反顧地繼續奮斗。”

第三篇:溫家寶答中外記者問心得體會

形勢與政策作業 姓名:袁津華

學號:

班級:

學院:計算機信息與工程學院200910020104 09計科<2>班

觀溫總理答中外記者問心得體會

4月17日我從網上觀看了3月14日十點溫家寶總理在北京人民大會堂三樓金色大廳的會見并答問中外記者的有關視頻實錄,看完視頻實錄,心里一時感概萬千。首先,身為總理,總是充滿憂患意識,總是充滿沉重的責任感,充滿這對國家深深的愛,愛國愛人民的情懷讓人情不自禁的掉淚。發布會上溫總理的坦誠令人印象深刻。

在記者會開始之前,溫總理說他現在面對的是記者,但首先得向群眾說幾句話,因為他們時刻關注著兩會的情況。他說2012年可能是我們國家最困難的一年,但也可能是最有希望的一年,我們的國家和民族正站在歷史的新起點上,面對新的任務,需要更加清醒、更加堅定、更加努力。其中,溫總理強調:清醒,就是要認識到我們已經取得的成績只是在現代化進程中邁出的第一步,今后的路還更長,更艱苦。形勢稍好,尤須兢慎。思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。堅定,就是要堅定不移地推進改革開放,走中國特色社會主義道路。前進中盡管有困難,但不能停頓,倒退沒有出路。努力,就是要準備應對各種困難和風險。困難和風險有些是可以預料到的,有些是難以預見的。我們民族生生不息,就在于她的剛健自強、百折不撓、艱苦奮斗。我們必須做長期努力奮斗的準備。

接著溫總理說這次記者會將是他任職期間最后一次與大家見面了,聽到這句話,我忽然想哭,多么盡職的一位偉人啊,在新華社記者的提問下,溫總理這樣評價了自己在任職期間的工作情況,他說自己還有很多事情沒有辦好,心有遺憾,自己所做的工作都是應盡的責任,為自己是人民的公仆能為人民辦些實事而感到欣慰。任職九年,這期間溫總理為國家和人民做出了多少貢獻,人民有目共睹,可是即使這樣,溫總理也沒有說一句累的話語,我看到這里,從心里敬佩我們的總理,也暗自下決心,不管以后做什么工作,我都要兢兢業業的對待自己的工作。在回答香港文匯報記者提問中,溫總理說到:我們的政府是人民的政府。我作為一個中國人,是人民的兒子。我們所取得的一切成績都歸功于人民,我最感動的是人民對政府的支持,這種支持既來自鼓勵,也來自批評,而且總是那么熱情一貫。我最覺得痛心的問題是在近三年的工作中,還沒能夠把人民最關心的醫療、上學、住房、安全等問題解決得更好。但是,作為中國的總理懂得一個道理,就是知難不難,迎難而上,知難而進,永不退縮,不言失敗。看到這里,我的心情再也無法平靜下來了,一個把工作做到這么盡職盡責的總理,都仍然在自我批評反省,我作為學生,沒把該學的知識學好,我有什么資格去做其他的事情呢?既然我是學生,那么我最重要的問題就是要好好學習,把學到的知識盡我自己最大的努力服務到社會中去。

臺灣《中國時報》的記者提問溫總理的問題中,有這么一句問話:過去臺灣媒體評價認為,過去四年大概是兩岸關系60年來最穩定、最和平發展的四年。未來四年可能要延續這樣發展機遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待兩岸文化交流前景是什么樣的狀況?關于這個問題,溫總理回答說:我已經連續10年在這樣的場合談到臺灣問題了,每一次心情都很不平靜。我很高興地看到,去年兩岸同胞交往更頻繁,感情更融洽,關系更緊密。“九二共識”和兩岸關系的政治、經濟、文化和民意基礎更牢固。如果說在本屆政府最后一年,在促進兩岸關系和平發展,特別是在加強經貿關系方面我能再做一點什么實事。首先我考慮的是,要加快ECFA的后續談判。在加強兩岸經貿交往當中特別要照顧臺灣中小企業、弱勢產業和基層群眾的利益,尤其是中南部群眾的利益。兩岸的金融合作會有進一步的發展,包括推進銀行結算體系的合作,鼓勵兩岸銀行相互參股,為支持經貿合作發揮金融的作用。對于臺資在大陸的企業,我們要給予特別的關心,創造條件幫助他們轉型升級、擴大內銷市場。溫總理還說到關于自己在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,他本人很愿意去,但是還得看條件。他請求臺灣《中國時報》的記者代轉他對臺灣人民的問候。回答期間總理還提到臺中的一位名叫林朝崧詩人的一句詩 “情天再補雖無術,缺月重圓會有時”來表達自己對臺灣及臺灣同胞深深思念之情,他堅信只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,他說那個時候將會是整個中華民族的驕傲。

在回答新加坡《聯合早報》記者關于中國推進政治體制改革問題中,溫總理兩次提到“文革”,出人意料,他說,“文革”遺毒和封建的影響還沒有完全清除,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發生。“文革”遺毒未清,這與改革未能徹底有直接的關系,正因為改革過程中出現的官員貪腐猖獗、貧富差距懸殊等問題,使得部分民眾尤其是底層群眾認為改革就是走資本主義道路,腐敗官員就是走資派,驗證了當初要搞文革的論斷。他還強調說“改革只能前進,不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路”。誠如溫總理所說“現在改革到了攻堅階段,沒有政治體制改革的成功,經濟體制改革不可能進行到底,已經取得的成果還有可能得而復失,社會上新產生的問題,也不能從根本上得到解

決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發生。每個有責任的黨員和領導干部都應該有緊迫感。”因此鏟除“文革”的遺毒和土壤,還得靠進一步的改革,尤其是政治體制改革。這不是危言聳聽,而是警示良言。

在回答中央人民廣播電臺記者有關當前民間資本投融資難的提問中,溫總理回答說:從社會高度關注的浙江吳英案件中,我們得到一定的啟示:第一、對于民間借貸的法律關系和處置原則應該做深入的研究,使民間借貸有明確的法律保障。第二、對于吳英案件的處理,一定要堅持實事求是。最高人民法院下發了關于慎重處理民間借貸糾紛案件的通知,并且對吳英案采取了十分審慎的態度。第三,這件事情反映了民間金融的發展與我們經濟社會發展的需求還不適應。現在的問題是,一方面企業,特別是小型微型企業需要大量資金,而銀行又不能滿足,民間又存有不少的資金。因此我們應該引導、允許民間資本進入金融領域,使其規范化、公開化,既鼓勵發展,又加強監管。我可以告訴大家,中國人民銀行和中國銀監會正在積極考慮將溫州的民間金融作為綜合改革的試點之一。資本涌動的溫州,在經歷了2011年的資金鏈危機,呼喚民間資本“浮上來”的請愿已經公開化。如今,這些未被官方許可的嘗試等來了遲到的“正名”。然而,這一步,離中國民營資本真正進入金融行業的愿景還有很大的差距。當中共浙江省委書記趙洪祝在“兩會”期間的浙江團全體會議上頗有深意地向列席會議的銀監會主席尚福林詢問《溫州國家金融綜合改革試驗區總體方案》的情況時,尚福林主席回應說,“部門之間已會簽”。這句話意味著若《溫州國家金融綜合改革試驗區總體方案》得到認可,則將是官方首次為數額巨大的民間資本進入金融領域松綁。不可否認的是,中國的投融資體制多年來始終滯后于經濟發展。利用債券、股權手段實現直接融資卻很少,這些都間接影響了小微型企業的融資。或許,溫州的嘗試將會打破這一持續多年的僵局。在整整三個小時的記者發布會上,溫總理認真回答了每一位記者朋友的提問,這種盡職盡責的態度令人欽佩之至,這種對工作兢兢業業、勤勤懇懇、任勞任怨的態度值得我們學習。我們應該以有這樣的總理感到驕傲自豪,更應該以我們的溫總理為榜樣。這就是我觀看溫總理答中外記者問后的心得體會。

第四篇:2017李克強答中外記者問中英對照

Premier Li Keqiang met reporters from home and abroad at a news conference on Wednesday at the end of the annual meeting of the National People’s Congress.Premier Li answered questions on various topics such as the economy, financial reforms and diplomacy.3月15日本周三,國務院總理李 克 強在全國人大閉幕記者會上會見了中外記者,并就經濟、金融改革、以及外交等事項答記者問。

【李克強】剛才我聽主持人說由于來的人多,很多記者提前兩三個小時就到這里了,大家很辛苦,也充分表現了你們的職業精神,我對中外記者對中國兩會報道所付出的辛勞表示感謝。時間有限,我們單刀直入,我愿意回答記者朋友們提出的問題。

Premier Li Keqiang:Just now, I heard the spokesperson say that today we have many journalists here.I heard that many of you arrived here 2 or 3 hours in advance.I thank you for your attention.Since we have limited time, I invite you to be direct with your questions.【美國有線電視新聞網記者】總理,早上好。特朗普總統一直對華發表一些批評性言論,表示中國偷竊了美國就業崗位,批評中國匯率政策以及中國在維護地區安全上做的不夠。我們還了解到,很有可能最早就在下個月,中美兩國元首可能會實現會晤。基于此,我們對于美國希望從中國得到什么已經有了一些概念,我想問,中國希望從美國那兒得到什么?中國對于一個健康可持續發展中美關系的底線是什么?您是否有信心實現這樣的中美關系的發展?還是覺得前路比較艱難?

【CNN】President Trump has consistently criticized China for stealing U.S.jobs, manipulating currency exchange and not doing enough to maintain regional security.I understand that President Xi and Trump may meet as early as next month.What do you expect to receive from the U.S.?

【李克強】你的提問讓我回想起去年9月份我去聯大出席系列高級別會議期間到美國紐約經濟俱樂部演講,就有人向我提問,當時美國總統大選正在白熱化階段,如果新的總統當選,中美關系會不會有大的改變?我的回答是,不管誰當選美國總統,雖然中美關系經歷過風風雨雨,但是一直前行,我對此持樂觀態度。

Premier Li Keqiang:Your question reminded me of my speech last year in New York, when the U.S.presidential campaign was white hot.I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S.president takes office.My answer was that whoever becomes the new U.S.President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.特朗普總統當選以后,習近平主席和特朗普總統通了電話,兩位元首都表示要共同推進中美關系向前發展。特朗普總統和美國新政府的高官也都明確表示,要堅持一個中國的政策,這是中美關系的政治基礎,不是風云變幻能夠動搖的,也動搖不得。有了這樣一個政治基礎,中美合作的前景是廣闊的。Soon after Trump became the U.S.president, he and President Xi Jinping talked on the phone.The two leaders re-emphasized the one-China principle.Many senior officials from both countries agreed to enhance China-US relations, too.The one-China principle is the corner stone of the China-US relations.This is the political basis on which China and the U.S.can continue to develop ties.我們之所以對中美關系前行持樂觀態度,是因為中美建交幾十年了,已經有了廣泛的共同利益。當然,我們之間也有分歧,比如你剛才提到的像在就業崗位、匯率等問題上有些看法不一,或者在安全問題上也有不同認識。

These days, the diplomatic departments are working on facilitating a meeting between the leaders of the two countries.Over the many decades since China and the U.S.established diplomatic ties, there have been many disagreements on employment, exchange rate and security issues, among other issues.但是,我們雙方都需要保持戰略定力,加強溝通,坐下來談,增進相互了解和理解,現在兩國外交部門正就兩國元首會晤進行溝通。我想,中美關系不僅會關系兩國利益,而且涉及到地區和世界的和平安全穩定,我們要維護它前行。

Facing these differences, we should continue our exchanges and sit down to talk calmly to enhance communication.China-US relations not only affect the interests of the two countries but also regional and global peace and stability;this is why we need to keep our ties moving forward.至于貿易問題,我在兩會參加代表團討論時,有來自外貿企業的人大代表跟我說,雖然中方是貿易順差,但是企業生產的產品利潤90%以上是美國企業拿走了,中國的生產企業拿到的利潤最低只有2%—3%。據有關統計,光去年一年,中美的貿易、投資給美國創造的就業崗位過百萬個。當然,各方的統計方法可能不一,沒關系,我們坐下來談,總是會有共識,即便一時達不成共識,可以擱置分歧,智者的辦法是擴大共同利益,分歧點所占比例就會更小。

In terms of trade issues, although China currently has a surplus, more than 90 percent of Chinese companies’ profits were taken by the United States.We have statistics showing that last year China-US trade and investment created more than one million jobs in the United States.But if we cannot reach an agreement at once, we can continue talking, which is what wise people do.我想起前兩天看到國際上有一個權威智庫發表文章,他們認為,如果中美發生貿易戰的話,首先受損的是外資企業,首當其沖的是美資企業。我們不希望看到打貿易戰,貿易戰帶不來貿易公平,而且雙方都受損。現在全世界都比較關心中美關系,中方希望,中美關系不管有什么樣的坎坷,還是要向前走、向好處走。中美兩國人民都是偉大的人民,我們有智慧來管控分歧,我們有需要也有條件來擴大共同利益。謝謝。Recently I read a report by a reputable foreign think tank.It said that if trade wars broke out between China and the United States, those suffering first would be foreign-funded enterprises in China, particularly those funded by the U.S.Our hope on the Chinese side is that trade relations will move forward in the positive direction.Chinese people and Americans are both great peoples.We have the wisdom to control our differences, and also have the need and conditions to enlarge our common interests.Thank you.【中央人民廣播電臺記者】總理您好,我們注意到這幾年中國經濟的增長速度在持續放緩,今年又把經濟增長的預期目標下調到6.5%左右,這是否會對世界經濟造成不利的影響?另外有人認為中國經濟存在很多風險,特別是在金融方面的風險,中國是否能夠在世界經濟疲軟這個大背景下繼續扮演世界經濟的推動者這樣一個角色?謝謝。

【China National Radio】The growth rate of the Chinese economy has slowed in recent years.This year, China has set its GDP growth target at around 6.5 percent.Will this adversely affect the global economy? Moreover, some people think that there are some risks in the Chinese economy, especially in the financial sector.Do you think that the Chinese economy can still remain the global economic engine driving the global economy while global economic growth is sluggish?

【李克強】我們把今年經濟增速定在6.5%左右,我看到當時有外媒報道說中國是溫和下調了增速。其實,增長6.5%這個速度不低了,也很不容易。我曾經在中國少林寺陪同外賓看過武僧表演,幾歲的小武僧一口氣翻十幾個跟頭不費勁,而練過十幾年武功的青年武僧翻三五個跟頭就了不得了,主要是塊頭大了。如果今年中國實現經濟增長目標,增量比去年還要大,因為這是在我們經濟總量已經超過74萬億元人民幣,相當于11萬億美元基礎上的增長,而且可以帶動1100萬人以上的就業。這符合經濟規律,也可以使注意力更多地放到提高質量和效益上來,對世界經濟增長的貢獻率不會低,中國仍然是世界經濟復蘇乏力情況下推動全球增長的重要力量。

Premier Li Keqiang:We set this year’s economic growth at 6.5 percent.I’ve read foreign media that described it as China’s ―moderate downward adjustment.‖ As a matter of fact, I should point out that 6.5 percent is not a low rate and won’t be easy to achieve;I once visited the Shaolin Temple with some foreign friends for a martial arts performance.I saw that the young monks can do a dozen of somersaults at one go very easily, but it would be quite a feat for adult monks to do even several – this is because of their different sizes.If we are able to achieve the 6.5 percent target this year, that will generate more economic output than last year, because this is achieved on the basis of 74 trillion yuan, or about US$11 trillion.This can generate 11 million jobs.It is in accordance with economic rules and this way we can focus more on the quality of China’s growth.I believe China will continue to be a strong driving force for the global economic growth.至于說到風險,今年世界經濟政治不確定的因素很多,這是很大的外部風險。對中國來講,不發展是最大的風險。我們保持中高速的穩定增長,本身就是在為世界穩定做貢獻。當然,我們自己也有一些不可忽視的風險,剛剛你講到像金融領域。對于這些風險點,我們是高度關注的,發現了會及時處置、靶向治療,不會讓它蔓延。當然,我還必須要強調,中國金融體系總體是安全的,不會發生系統性風險。因為我們有很多應對工具,儲備政策許多還沒有用。我們的財政赤字率沒超過3%,商業銀行資本充足率在13%,撥備覆蓋率176%,這些都超過許多國家,特別是國際所確定的相關標準。所以我們是有能力防范風險的,當然,我們在中高速行進當中也會系緊安全帶,不會讓風險―急性發作‖,更不會發生區域性或者系統性的風險。謝謝。

As for risks, there are many uncertainties in the global economy and politics, and this can be a huge external risk.For China, lack of development will be the greatest risk.As long as we maintain a medium to high growth rate, we will be making a contribution to the global economy.Of course, we have some risks that we cannot neglect, for instance, financial risks as you mentioned.We are watching these risks closely and we will deal with them in time and with focused measures and won’t let them run rampant.Of course, I’ll point out that China’s financial industry is overall safe and does not have systematic risks.This is because we have a lot of tools at our hands.Our fiscal deficit is less than 3 percent, the capital adequacy ratio of commercial banks stands at 13 percent and the provision coverage ratio is 176 percent — all of these are better than many other countries, especially by the standards set by the international community.Therefore, we are able to avoid and prevent risks.We will buckle up during our medium-to high-speed ride, so as not to have a sudden risk, or a regional or systematic risk.Thank you.【彭博社記者】我的中文不夠,對不起。隨著美國收縮它在全球貿易體系中所發揮的作用,包括退出TPP,似乎中國愿意在全球貿易中發揮領導性作用。您和習近平主席都倡導自由貿易、開放型經濟以及全球化。但同時我們看到,中國也在實施不公平貿易,開放自身經濟速度還不快方面遭到批評。請問,在未來一年,中國方面會采取什么措施讓國際社會確信中國是要致力于推進自由貿易和開放型經濟的?

【Bloomberg】My Chinese is not good, sorry.The United States is shrinking its role in the global trade system, such as its withdrawal from the TPP.China seems to be poised to play a leadership role in global trade.You and President Xi Jinping both advocate free trade, an open economy and globalization.At the same time, China received criticism for unfair trade practices and measures for curbing opening speed.In the coming year, what will China do to make others believe that China is committed to free trade and open economy?

【李克強】首先,在全球化進程受到一些非議或者在某些方面有挫折的情況下,中國始終堅持一貫的立場,那就是:維護經濟全球化,支持自由貿易。這本身就表明中國是要推動開放。實際上,全球化使各國都受益了,不過在這個過程中也有一些問題,像分配等方面,但它們不是全球化本身的問題,而是應對的問題。中方也愿意和世界各國一道來改善全球治理體系。全球化和世界的和平發展合作是一體的、不可分的。關起門來以鄰為壑,解決不了問題。

Premier Li Keqiang:First, in a process of globalization that is faced with controversy and has suffered setbacks in some respects, China regularly advocates economic globalization and free trade.It shows clearly that China will promote opening-up.Actually, globalization benefits each country, even though some problems arise in the process, such as in the sector of distribution.We need to tackle these problems rather than reject globalization.China is willing to cooperate with other countries to enhance the global governance system.Globalization is inseparable from the development of world peace.The closed door and beggar-thy-neighbor policies cannot resolve problems.中國和世界許多國家一樣,是全球化的受益者,這其中也因為中國一直在堅持不斷地擴大開放。中國首先要把自己的事情辦好,但關起門來也辦不好自己的事情。所以我們的開放大門會越開越大。當然,開放是一個漸進的過程。回過頭來看,這幾十年來,我們的步伐一直是向前進的。

去年,我們吸引外資在發展中國家仍居首位,達到1260億美元。世界銀行對中國營商環境的評估,去年和2013年相比上升了18位。我們推動上海自貿試驗區建設,已經逐步擴大到11個省區市,而且還會把普遍適用的經驗向全國推廣。我們還要在今年舉辦―一帶一路‖國際合作高峰論壇,不斷推出擴大開放的措施。我們也和很多國家提議,建立自由貿易區或者進行投資貿易協定的談判,這些都是有利于雙向開放的措施。有一點我想大家要明確,就是你的開放力度越大,開放程度越深,這里面的摩擦相應就會越多,但是占的比例會越來越小。對此,我們是有信心的。我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發展機遇。

Like many other countries, China is the beneficiary of globalization as China is consistently advancing its opening-up.China’s priority is to realize its own development, but closing doors cannot realize that.We will continue to step up opening-up, which is a gradual process.In retrospect, we have been moving forward with the process over the past decades.Last year, China was still the largest recipient of FDI among all developing countries, with the figure reaching US$126 billion.According to the evaluation on business environment in China made by the World Bank, China jumped 18 places last year compared with 2013.We advanced the construction of Shanghai FTZ, expanded the coverage scale to 11 provinces, autonomous regions and municipalities, and will promote this across the whole country.We will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation this year to put forward more opening-up measures.We proposed to establish a Free Trade Zone or make negotiations on investment trade treaties with many other countries.These are all two-way opening-up measures.We need to know that wider and deeper opening-up will bring about friction, but, it will ease.We are confident about the process.We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.至于維護全球貿易的自由化,這需要世界各國共同努力,因為天下是天下人的天下。我們對已經達成或者希望達成的一些區域貿易安排一直持開放態度,也樂見其成。只要是有利于貿易自由化的,我們都會去參與、去推進,而且中國人明白,要用開放抓住全球化的機遇,不管有什么挑戰都不能錯過。

關于區域的自由貿易安排,涉及中國的,有條件的,我們持開放態度,愿意去進行推動。我們不會越俎代庖,不會超越區域去做不應是中國做的事情。謝謝。

As for preserving global trade liberalization, it requires the joint effort of every country because the world belongs to everyone who lives in it.We always assume an open attitude to regional trade arrangements, including those established and those that are under discussion.We would also love to see progress in this regard.We will participate in and promote whatever facilitates trade liberalization.We Chinese understand that we have to seize with an open attitude the opportunities of globalization and not miss them, no matter what challenges we face.With regard to the arrangement on regional free trade, as long as China is involved and has the conditions to participate, we will assume an open attitude to promote it.We won’t meddle in others’ affairs.We won’t go beyond China’s regional scope to do things we shouldn’t.Thank you.【人民日報記者】總理您好。我們注意到這四年來您一直都抓住簡政放權這件事情不放松,今年政府工作報告也顯示,您所要求的本屆政府要精簡1/3的行政審批事項的任務已經提前完成了,那么剩下的2/3呢?這項工作要不要繼續往下推進,如果要繼續的話您準備怎么推進?謝謝。

【People’s Daily】Mr.Premier, for the past four years, we have seen that you have been highly focused on streamlining administration and delegating power.We’ve also seen in this year’s government work report that the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third has been fulfilled ahead of schedule.So what about the remaining two thirds? Will this reform be pushed forward, and if so, what specific steps will be taken?

【李克強】簡政放權核心是要轉變政府職能,處理好政府和市場的關系,這不是一朝一夕之功。我們的確已經完成了本屆政府成立之初確定的任務,但是在推進的過程中發現這里面的名堂多了,不僅是審批權,還有名目繁多的行政許可、資格認證、各種奇葩證明,讓企業不堪重負的收費等等,這些都屬于簡政放權要繼續推進的內容。我們就是要在推進過程中,讓政府職能得到轉變,把更多的精力放到該管的事情上來。政府確實管了一些不該管、也不應屬于自己管的事情,它束縛了市場主體的手腳,降低了行政效率,甚至影響了政府的公信力。因此,我們必須進行自我革命,刀刃向內,我一直說要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地加以推進,不管遇到什么樣的問題,甚至會有較大阻力,但是要相信我們有足夠的韌性。

Premier Li Keqiang: The core of this reform is to transform government functions and balance the relations between the government and the market.This reform cannot be accomplished overnight.The goal of cutting the number of items that require government review has been met, but in this process we have actually discovered a whole variety of other problems involved.In addition to the requirement of government review and approval, there are also various requirements for administrative permits, certification of qualification and administrative fees for our businesses.So these will be the areas of focus for this government reform.Essentially, this reform will help the government focus on things that it should focus on, because some issues we used to be focused on in the past may tie down our businesses, cut government efficiency and even the government’s public credibility.So this is a self-targeted reform for the government, and we are fully determined to pushing it forward until our job is done no matter what obstacles or even resistance we may encounter.簡政放權、放管結合、優化服務是三位一體的,也就是政府要把更多的精力放到事中事后監管和優化對人民群眾的服務上,把市場的準入放寬了,那就要為市場主體公平競爭營造環境。對那些假冒偽劣、坑蒙拐騙、侵犯知識產權以及涉及食品、藥品、環保等群眾密切關注的違法違規問題要堅決查處。我們要通過―互聯網+政務服務‖,讓群眾少跑腿、少煩心、多順心。要把更多的力量用于扶貧攻堅、棚戶區改造、義務教育、基本醫療等諸多民生關注的方面。

Streamlining administration, the integration of control and decontrol and regulation and improvement of government services form an integral whole.The government needs to improve its oversight during and after the process and provide better services for the businesses and people.When market access is widened, the government needs to ensure a fair playing field for all market entities, and violations of laws and regulations will be seriously dealt with, such as making and selling fake foods and goods, cheating the market place and violations of intellectual property rights.All these areas are of high concern to our general public, involving food, drug safety and environment, etc.The government also needs to use the internet and other technologies to ensure that government administrative services will be more easily accessible to our people.The government also needs to focus more on areas like poverty alleviation, rebuilding of shanty towns, providing compulsory education and meeting people’s basic health care needs, all of which concern people’s livelihood.簡言之,就是要向依法依規的市場主體發出―前行、前行、再前行‖的信號;向依靠勞動創業創新者亮起―可以、可以、再可以‖的綠燈;對那些違法違規不良行為,就要及時亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場。謝謝。

So what the government should do is to send a message of ―Yes‖ to all law-abiding market entities, to flash the green ―go ahead‖ light to all hard-working entrepreneurs and innovators and to seriously deal with all violations of laws and regulation, showing them resolutely a yellow card, and even red card, to send them out of the market.Thank you.【日本經濟新聞社記者】謝謝主持人。總理,您好。我是日本經濟新聞社的記者。我想問一個關于朝鮮半島的問題。美國國務卿蒂勒森先生從今天起訪問日本,之后他還要訪問中國和韓國。外界認為此訪的重點之一是討論朝鮮半島問題。當前,朝鮮繼續試射導彈,推進核武計劃,導致東北亞局勢非常緊張。在此背景下,中國打算采取什么樣的措施和行動來緩解緊張的地區局勢?中方將如何同日本等相關國家合作,解決所謂的朝核問題。謝謝。

【Nikkei】U.S.Secretary of State Tillerson is visiting Japan starting from today and will visit China and South Korea later.It’s widely believed that one of his major goals is to discuss the situation on the Korean Peninsula.The DPRK has conducted several missile tests and continues to push forward its nuclear weapon programs, resulting in tensions in Northeast Asia.What will China do with the other parties concerned to solve the problem?

【李克強】中國在朝鮮半島問題上的立場是明確的、一貫的,堅持實現半島無核化,堅持維護半島的和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。對于聯合國已經通過的相關決議,中國一直是態度鮮明,而且是全面嚴格執行。中國始終是核不擴散體系的堅定維護者。的確,近來半島乃至于東北亞出現了一些緊張的氣氛,緊張很可能會導致沖突,會使相關各方都受損。我們希望的是,各方共同努力,把緊張的氣氛降下來,使大家都回到對話的軌道上來,最終解決問題。按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停。謝謝。

Premier Li Keqiang: China maintains a clear-cut stance on this issue.To achieve denuclearization of the peninsula and maintain peace and stability there, we need to sit down and talk.China supports all resolutions of the United Nations and firmly upholds the non-proliferation of nuclear weapons.Tensions may lead to conflicts and will harm all sides.We hope that through the efforts of all the parties concerned, the tensions can be eased, and negotiations can resume.Anyway, no one wants to see chaos on his doorstep.Thank you.【中央電視臺記者】您常說就業是民生之本。有報道說,您每個月在看經濟指標的時候,非常關注就業的變化。我們看到在政府工作報告中,您特別提到今年我國的就業壓力加大。請問總理,今年會不會出現群體性的失業問題?

【CCTV:】You often say that employment is the foundation of people’s livelihood.And of all the economic indicators, it is the statistics concerning jobs that you care the most about.In the government work report, you pointed out that this year, the government may face a more daunting task of providing employment.My question is, do you expect large scale unemployment in particular sectors this year?

【李克強】可能稍加注意你們就會發現,在政府工作報告所提出的主要經濟社會發展指標當中,有一項是抬高的,那就是今年我們要新增城鎮就業1100萬人以上,比去年的目標增加100萬人。我們之所以要有6.5%左右的經濟增速,穩增長主要還是要保就業。因為就業對我們這樣一個13億多人口的大國來說是最大的民生。就業是經濟發展的基礎,是財富增長的來源,也是居民收入的主渠道。我們這幾年一直在實施積極的就業政策,已經連續4年實現新增城鎮就業1300萬人以上,今年更是強調就業優先,就是要保證能夠實現比較充分的就業,把失業率控制在較低的水平。

Premier Li Keqiang: If you read the government work report carefully, you will notice that we have adjusted a target upward among all the major economic and social development targets for 2017, namely we will create over 11 million new urban jobs, one million more on top of the target we set for 2016.The fact is, we have projected around 6.5% GDP growth mainly to support job creation.Employment is of paramount importance for such a large country as China with 1.3 billion-plus people.Employment is the foundation of economic development.It creates wealth and is a major source of household income.Over the past four years, we have pursued a proactive employment policy and created over 13 million new urban jobs every year for four years in a roll.This year, we will continue to give high priority to employment.The goal is to achieve fairly sufficient employment and keep unemployment at a low level.這幾年我們一直處在新成長勞動力的高峰,今年的就業壓力仍然比較大,光高校畢業生就達795萬,創歷史新高,還有500萬左右的中職畢業生,加上去過剩產能需要安置幾十萬轉崗職工等等。我們要營造有利于創業就業的環境,不是靠政府去提供―鐵飯碗‖,而是讓人民群眾用勞動和智慧去創造或者說打造―金飯碗‖。這幾年我們就是通過創造崗位,實現了比較充分的就業。這里,我想請外國記者朋友能夠多報道中國的就業崗位是靠自己創出來的。

In the past several years, record numbers of job-seekers have entered the labor force, which is a big challenge for us.This year, we are going to have 7.95 million college graduates, the highest number in history.Five million will graduate from vocational schools.And several hundred thousand workers will be laid off in the process of cutting overcapacity.The government’s job is not to hand out the ―iron rice bowl‖ or permanent jobs to the people, but to create enabling conditions for the people to use their own ingenuity and hard work to create or secure ―gold rice bowls‖ so to speak.The employment rate in the past years has been fairly high because we have leveraged the enthusiasm for entrepreneurial and innovation activities.I would encourage the media, in particular, foreign media, to report the fact that Chinese jobs are mainly created by the Chinese themselves.我們完全有能力擴大就業,不會也不允許出現大規模群體性失業,對于一時不能就業、生計沒有著落的群眾,政府會負起責任,保障他們的基本生活。

The Chinese government has the ability to support more job creation.There will not be, nor will we allow mass unemployment.For those who have difficulty getting jobs or making ends meet, the government will do its part and provide for their basic needs.【新加坡《聯合早報》記者】今年是本屆政府的收官之年。您認為過去四年多最重要的成就是什么?最難攻克的又是什么?

【Lianhe Zaobao】Mr.Premier, this year is the last year in the term of this government.My question is, what has been the most important achievement of the past four years? And what has been the greatest challenge?

【李克強】你問的問題雖然簡短,但比較大。如果說到四年來施政的主要成果,那就是在以習近平同志為核心的黨中央領導下,全國上下共同努力,我們不斷創新宏觀調控方式,中國經濟運行保持在合理區間,始終是中高速增長,四年來增速波動也就是1個百分點左右,可以說是平穩的。而且這不是靠―大水漫灌‖的強刺激來獲得的,而是通過推動產業、消費升級,使經濟結構優化取得新進展,通過加快新舊動能轉換促進經濟出現向好勢頭,更重要的是帶動了5000多萬人的城鎮新增就業。

Premier Li Keqiang: It’s a short but big question.The most important achievement of the past four years is that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the joint efforts of our people, we have developed new approaches to macroeconomic management and maintained steady economic performance within the proper parameters and a medium-high growth rate.The variation in annual growth rate, for example, is only about one percentage point.We have achieved such steady growth not by resorting to massive, economy-wide stimulus, but by industrial and consumption upgrading, which has contributed to the improvement of China’s economic structure.We have encouraged the new drivers of economic growth to take the place of traditional ones.Most importantly, we have generated as many as 50 million new urban jobs.這幾年,我一直聽到中國經濟會―硬著陸‖的聲音,可以說不絕于耳。去年在世界經濟和貿易增長出現7年來增速最低的情況下,中國仍然保持中高速增長。這幾年的實踐可以證明,中國經濟―硬著陸‖論可以休矣。中國經濟不會―硬著陸‖,我們會長期保持中高速增長,并邁向中高端水平。

Over the years, some people have predicted, once and again, that the Chinese economy will see a ―hard landing‖.The truth is, we managed a medium-high growth rate last year in spite of the fact that world economic and trade growth hit a seven-year low.I hope this will put an end to any more predictions of a hard landing.The Chinese economy will continue to enjoy medium-high growth and move to a medium-high level.當然,并不是說我們沒有問題和挑戰,所以要推動改革。說到最難的,還是在深化改革方面。比如說簡政放權、放管結合、優化服務的改革,這不僅會觸動利益,而且要觸動靈魂。要讓權力不能任性,就得把那些不應該有的權力砍掉,有些涉及到部門利益,要壓縮尋租空間。這不是一個簡單的過程,從中央政府一直到地方、到基層,都要這樣做,要打通―最后一公里‖。

At the same time, we also face many challenges and difficulties, hence the need for continuous reform.This is the biggest challenge for us.The reform to streamline administration, enhance oversight and provide better services is bound to upset vested interests;it also demands a fundamental change in our mindset.There should be no more arbitrary use of government power, the government must not overreach, and the room for rent-seeking must be squeezed.This is easier said than done.We must make sure that all levels of the government move in lockstep to travel the last mile and get rid of any remaining obstacles.我到有的地方去看,在簡政放權中一次封了109個公章,用一個公章代替。中國太大,不知道類似公章過多的情況哪些地方還有。你們可能也都記得,在前幾年兩會上,曾有人展示了一個項目審批―萬里長征圖‖,據說現在變成―百里‖了,百里也不短啊,還要繼續推進。我前面已經講了,不管有什么樣的阻力,我們都有足夠的韌性推動改革。改革就是要解放和發展生產力,調動廣大人民的積極性,讓群眾得到實惠。為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。During an inspection trip, I was shown that, instead of requiring a stamp of approval from 108 government departments, the streamlined process required only one.With China being so big, there may be similar situations of excessive requirements for government approval elsewhere.You may remember that a few years ago, a delegate at the Two Sessions produced a so-called Long-March matrix, showing all the intricate procedures for administrative approval.Although things have been streamlined significantly and the long march has been substantially reduced, it’s still too much.Let me repeat that no matter what obstacle may lie ahead, we are determined to push the reform through.The goal is to unleash and grow productive forces, bring out the initiative of the people, and deliver greater benefits to the general public.After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.【《深圳特區報》記者】去年10月您到深圳參加―全國雙創周‖主會場的活動。據統計,一周之內有50萬人參加了這次活動,場面非常火爆。過去一年大眾創業、萬眾創新蓬勃發展,現在共享經濟發展也很快,但是也有人有不同的看法。請問總理,您覺得―雙創‖的熱情會持久嗎?

【Shenzhen News】Mr.Premier, last October, you attended the National Week of Mass Entrepreneurship and Innovation in Shenzhen.It is estimated that as many as 500,000 people participated in the national week’s activities, making it a very popular event.Over the past year, this initiative of mass entrepreneurship and innovation has caught on, and the sharing economy has seen rapid expansion.But some people may see these developments in a different way.Mr.Premier, do you think this public enthusiasm for entrepreneurship and innovation will continue?

【李克強】―雙創‖可以說是應運而生,在全球化、―互聯網+‖的時代,我們推動―放管服‖改革,促進了大眾創業、萬眾創新。這3年多來,每天平均有4萬個以上市場主體注冊登記,相當于每年新增1000多萬個。我和有些外國的領導人談到這件事,他們很驚訝,這相當于他們國家中小微企業的總量。其實―雙創‖不僅是中小微企業的事,也是大企業的事,現在許多大企業也在推動―雙創‖,在線上創造很多眾創空間,讓線上的工人當創客,和訂單背后的市場需求結合起來,更適應消費者的需要。―雙創‖覆蓋了一二三產業、大中小企業,有著很強的生命力。

Premier Li Keqiang: We believe that our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of this age of economic globalization and Internet Plus.The government’s further reform of streamlining administration and delegating powers is also designed to boost this public enthusiasm for business start-ups and innovation.Over the past three years and more, on an average daily basis, more than 40,000 market entities have got registered, adding up to 10 million every year.When I share this figure with foreign leaders, they were truly amazed as this is equivalent to the total number of SMEs in their countries.Not only SMEs are doing entrepreneurial and innovation activities.Big companies are actively engaged in this too.They have opened up vast online makerspaces to enable a matching between the innovative capabilities of their employees with the demands of customers in the marketplace.This initiative runs through the development of primary, secondary and tertiary industries and involves businesses of all sizes.So I believe it will continue to thrive.―雙創‖不僅帶動了大量就業,促進創新驅動發展戰略深入實施,它也是一場改革,因為它抓住了―人‖這個生產力當中最重要的因素,讓人的聰明才智和活力充分展現出來,讓大家有改變命運、獲得縱向上升的平等機會。它也創新了生產模式,許多新業態,像共享經濟、―互聯網+‖等等,可以說層出不窮,這些新業態有的是新舊動能轉換過程當中產生的,新舊嫁接,有的是―老樹開新花‖,總的看它適應了市場的需求,適應了消費者個性化、多樣化的要求。

This initiative has generated a great deal of jobs.It is also an important means to implement the strategy of innovation-driven development.This initiative is a process of reform too because it captures the most important element in productive forces, that is, human resources.It helps bring out the wisdom and motivation of each individual and gives them an opportunity for a fair shot at success and upward mobility.It has also boosted the development of many new production and business models, like the ―Internet Plus‖ and sharing economy.Some of the new business models appear in the synergy between old and new growth drivers.Others are the result of traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies.This initiative has, in a nutshell, responded well to market demand and individualistic needs of our customers.另外,新業態的成長也倒逼了政府職能轉變。確實,這些新業態很多是過去未知的,有爭議是正常的,我們還是要以開放的態度、包容的理念審慎監管,促使它們健康發展。

The growing new business models have also created pressure on the government to enhance its capability, because after all, many of the forms of business are new things.When it comes to such new things, it’s only normal for people to have different views.For the government, it needs to exercise careful regulation in an open-minded and accommodating way to promote their healthy development.我一直在想,也一直這么認為,中國有1.7億受過高等教育和擁有高技能的人才,與近8億的勞動力結合起來,能創造的財富,激發的能量是難以估算的,也會給市場,包括世界市場帶來巨大的機遇。中國人民勤勞智慧,有著追求美好生活的不竭動力,政府就是要創造環境,讓人民群眾創業創新的熱情持久不衰。當然―雙創‖和許多新事物一樣,發展過程當中一些方面、一些企業會遇到曲折,但是大方向是正確的。

I have all along believed that China’s nearly 800 million labor force, including the 170 million who have received higher education or possess high professional skills, represents a tremendous source of wealth and energy and enormous opportunities for China itself and the international market too.The Chinese people are intelligent and hard-working and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life.The government needs to create an enabling environment for our people to stay enthusiastic for entrepreneurship and innovation.Some people and some enterprises may experience difficulties as this initiative unfolds, which is only normal for the development of new things.But we have the confidence to ensure that our initiative continue to move in the right direction.【鳳凰衛視記者】今年政府工作報告中,您首次提到了―港獨‖問題,指出―港獨是沒有出路的‖,這是否意味著政策上會有什么變化?比如在落實―一國兩制‖這個原則問題上是否會更加強調―一國‖而弱化―兩制‖?或者以后中央對香港的支持會減少?

【Phoenix TV】This year’s government work report, for the first time, contains a reference to the notion of ―Hong Kong independence‖, pointing out that Hong Kong independence will lead nowhere.I wonder if this indicates a change in the policy of the central government.Does it mean that the central government, in implementing the principle of ―one country, two systems‖, will put more emphasis on the part of ―one country‖ and downplay the part of ―two systems‖? Does it mean that the central government will reduce its support to Hong Kong?

【李克強】對―一國兩制‖的方針要全面理解和執行,我在政府工作報告中已經說了,―一國兩制‖的實踐要不動搖、不走樣、不變形。

至于說支持香港發展,中央政府會不斷地加大力度,繼續出臺許多有利于香港發展、有利于內地和香港合作的舉措。比如說去年我們出臺了―深港通‖。我們要進一步探索開放債券市場,這是國家的需要,香港也有平臺。我們準備今年在香港和內地試行―債券通‖,也就是說允許境外資金在境外購買內地的債券,這是第一次。香港是近水樓臺先得月,這有利于維護香港國際金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投資渠道從而受惠,有利于香港的長期繁榮穩定。

Premier Li Keqiang: The principle of ―one country, two systems‖ needs to be understood and implemented in its entirety.As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted.The central government will continue to enhance its support to Hong Kong’s development and will introduce more measures in the interest of Hong Kong’s development and its cooperation with the mainland.Last year, we launched the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect.This year, we will actively explore greater cooperation over the bond markets.That is what the country needs, and Hong Kong has a platform for it too.We are considering establishing a bond market connect between the mainland and Hong Kong this year, allowing, for the first time, overseas capital to buy mainland’s bonds overseas.Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths.We believe this will help maintain Hong Kong’s status as an international financial center, diversify investment channels for Hong Kong residents, and contribute to Hong Kong’s lasting prosperity and stability.【俄通社—塔斯社記者】請問您如何評價中俄關系?兩國是否能夠在世界經濟不穩定、能源價格波動的背景下取得經貿關系發展?

【TASS of Russia】Mr.Premier, how do you evaluate overall China-Russia relations? Do you think that the economic relations between the two countries will enjoy further growth in the face of uncertainties in the international economic landscape and volatility of global energy prices?

【李克強】說到中俄關系,兩國互為最大的近鄰,是全面戰略協作伙伴關系。中俄關系的健康穩定發展,不僅有利于地區,也有利于世界。去年兩國元首多次會晤,達成許多重要共識。中俄總理定期會晤多年來一直如期舉行,這本身表明了中俄關系的穩定性。

Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors.We enjoy a comprehensive strategic partnership of coordination.Sound and steady growth of China-Russia relations is good for the region and good for the world.Last year, presidents of the two countries met several times and reached important agreement on many issues.And the prime ministers’ annual meeting has been held as scheduled every year for many years.I believe all this is evidence of the stability of China-Russia relations.至于說到兩國的經貿關系,這些年世界經濟復蘇低迷,貿易增長乏力,中俄經貿合作由于能源價格下跌等因素也受到一些影響。記得在去年記者會上,我曾經說希望中俄經貿合作當年能夠有轉折性變化,現在應該說實現了,當然這是我們共同努力的結果。特別是今年前兩個月,中俄貿易額有大幅增長,這表明中俄雙方經貿合作的潛力很大,互補性很強,雙方所設定的經貿合作目標是可以實現的。

Talking about economic relations and trade between our two countries, over the years, we have faced sluggish global economic recovery and anemic growth of global trade.So naturally our economic relations and trade have been affected by the decline in international energy prices and some other factors.I recall that last year, on the same occasion, I expressed the hope for our business relations to turn the corner and achieve strong growth by the end of the year.Thanks to our joint efforts, this has been achieved.In the first two months of this year, there was actually a big surge in China-Russia trade.This shows the tremendous untapped potential of our trade ties and the great complementarity of our economies.I am confident that the goals we set for our two-way trade can be achieved.【財新雜志記者】現在人民幣匯率有一定的下跌壓力,但是要穩住匯率,要么就是消耗外匯儲備,要么就要加強外匯管制。您如何看待匯率下跌、外儲下降或者外匯管制的代價?這幾害相權您會作何選擇?

【Caixin】China’s RMB exchange rate has been under pressure of depreciation.To keep exchange rate stable, one has to either dig into foreign exchange reserves or tighten control on the use of foreign currencies.Among the three scenarios of a weaker currency, drop in foreign exchange reserves and tightened currency control, how would you weigh the costs of each scenario and what choice will you make?

【李克強】首先關于匯率。去年因為國際貨幣市場動蕩,特別是美元走高,許多貨幣尤其是主要國際貨幣對美元的匯率大幅度貶值,而人民幣匯率貶值幅度是比較小的。我們不希望通過貶值來增加出口,這不利于企業轉型升級。我們也不希望打貿易戰,這不利于國際貿易和貨幣體系的穩定。我們堅持推進人民幣匯率形成機制的改革,實行以市場供求為基礎、有管理的浮動匯率制度。可以說在人民幣匯率彈性加大的情況下,我們保持了人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。當然,這也得益于中國經濟基本面向好。人民幣匯率的基本穩定是對國際貨幣體系穩定的重要貢獻。

Premier Li Keqiang: First, on the exchange rate.Last year, there has been some volatility on international currency markets.Many currencies especially major global currencies have depreciated against the strengthening US dollar.The depreciation of the Chinese yuan against the dollar is a quite modest one.China has no intention to devalue its currency in order to boost exports, because that is not good for our companies’ transformation and upgrading.China has no intention to fight any trade war either, as that is not good for the stability of global trade and the international monetary system.China will continue to push forward the market-oriented reform of its exchange rate regime, and follow a market-based, managed floating exchange rate regime.As the floating band of the Chinese yuan widens, the RMB exchange rate has remained broadly stable at an adaptive and equilibrium level.That is attributable to the sound economic fundamentals in China.By keeping the RMB exchange rate broadly stable, China will continue to contribute to the stability of global monetary system.至于說到外匯儲備,中國是世界上外匯儲備最多的國家。合理的外匯儲備規模到底需要多少,這有一個實踐探索的過程。總之,我們的外匯儲備是充裕的,是足以支付進口和滿足短期償債需要的,遠遠高于國際標準。

China still has the largest foreign exchange reserves among all countries in the world.As to what is the right size for our foreign exchange reserves, I believe that will continue to be up for exploration.All in all, China has ample foreign exchange reserves for meeting relevant needs, like paying for imports or paying off its short-term external debts.And China’s foreign exchange reserves are way above the international standard.說到我們對于用匯進行真實性、合規性審查,實際上這是法律法規早就規定的。我在這里明確,企業正常的用匯、居民到國外求學旅游等的合理用匯是有保證的。人民幣在國際貨幣體系中是有分量的,匯率會保持基本穩定。

As for our recent authenticity and compliance review of the use of foreign currency, that has been a legal provision for a long time, not something new.I want to emphasize that the need of our businesses for normal use of foreign currency and that of individuals to study or travel overseas is assured.The RMB has solid weight in the international monetary system and the RMB exchange rate will remain generally stable.【路透社記者】今年中國政府準備進一步減少無效供給,擴大有效供給。在這一過程中,政府需要確保下崗工人能找到新的工作,并確保他們的生計。如果我是一名礦工或是鋼廠工人,我能在本省找到什么樣的新工作呢?今年預計哪些部門會出現工作崗位增加?

【Reuters】This year, the Chinese government will further reduce ineffective supply and expand effective supply.While doing that, the government needs to ensure that laid-off workers will be re-employed and their basic living needs will be met.If I were a miner or a worker of a steel plant, what kind of new jobs can I expect to get in my province? In what sectors do you expect an increase in job opportunities?

【李克強】你把就業問題更加人性化、個性化了。去年,我們推動供給側結構性改革的一個重要任務就是化解鋼鐵、煤炭行業的過剩和落后產能,我們最關心的就是在去產能過程中如何安置好職工。所以中央財政拿了1000億元專項資金用于員工轉崗安置,并且要求地方政府配套。去年,有72萬多去過剩產能過程中的職工得到了妥善安置,當然,還有一些職工因為多種因素沒有到新的就業崗位上,包括有的職工和企業有比較深的感情,想多留一段,但他們的生活都是有著落的。

Premier Li Keqiang: You have given the employment issue a human face.Last year, we took vigorous efforts to cut excessive and outdated capacity in steel and coal sectors as a priority task for supply-side structural reform.A key concern for us in this process is the proper resettlement of laid-off workers.The central government has earmarked 100 billion yuan in a special fund to provide assistance to them and asked local governments to set up matching funds.Last year, proper arrangements were made for 720,000 workers who were laid off as a result of cutting overcapacity.For various reasons, there are still workers yet to find new jobs.In some cases, given the strong attachment between the workers and their employers, some may prefer to stay on a bit longer with their former employers.Still, their essential living needs are provided for.今年去產能還要擴大到煤電領域,加上去年一些還沒安置的職工,累計可能會有近百萬人需要安置。我們的辦法還是創造新的崗位,因為我們在推動發展新動能。剛才我講了―雙創‖帶動了大量新的就業,實際上也轉移了許多傳統動能的就業,新舊動能轉換為傳統產業帶來了新的活力和生機,催生了新的就業崗位。當然我們沒有掉以輕心,還會繼續運用好專項基金,并要求地方政府做好配套。同時,企業也要盡社會責任。

This year, effort to cut overcapacity will be extended to the coal-fired power generation sector.Factoring in the number carried over from last year, we need to provide assistance to nearly one million people in total.The key is to continue to generate new jobs, including through our efforts to foster new drivers of growth.As I said before, the initiative of mass entrepreneurship and innovation has both created a lot of new jobs and stimulated job creation in traditional sectors, which has helped to revive these industries.We will not relent our efforts and will continue to put to effective use the central government special fund complemented by funding from local governments.At the same time, businesses also need to fulfill their social responsibilities.如果你是一名煤礦工人,這個礦被淘汰,或者暫時停產了,我看你有很強的、靈活的就業能力,我建議你到新動能企業去,或者到老動能中產生的新職業中去。而且中國很多企業是有企業文化的,他們對老職工有感情,去新崗位就業了,企業仍然還會給一些補貼,扶上馬、送一程。總而言之,把職工安置好,是我們推進供給側結構性改革、推動化解和淘汰過剩產能中最關鍵的問題。

So if you were a coal miner, your mine is going to be closed or its production suspended, and you are capable of flexible employment, I will advise you to find a job in sectors with new drivers of growth or move to new jobs generated in the upgraded traditional industries.Moreover, Chinese companies, whose corporate culture encourages close employer-employee relationships, will continue to provide subsidies to their loyal employees for some time to give them a leg-up.All in all, easing the transition for laid-off workers will remain our top concern in cutting overcapacity and pursuing the supply-side structural reform.【澎湃新聞記者】今年兩會前夕,中國政府網聯合27家網絡媒體共同發起―我向總理說句話‖建言征集活動,澎湃新聞和今日頭條就其中與民生密切相關問題進行了網上投票。到目前,已經有2131萬網友投給了―房屋產權70年到期后怎么辦?‖,排第一位。請問總理,國家準備怎么解決這一問題?

【ThePaper.cn】In the run-up to this year’s two Sessions, the Chinese government’s portal website, together with 27 online media outlets, conducted an online survey on the theme of ―What I wish to say to the Premier‖ to solicit public comments and suggestions for the government.Viewers were further requested by ThePaper.cn and Toutiao.com to vote on entries on people’s daily lives.The question of ―what will happen to my home when the 70-year term of land use right expires‖, has received the most votes, or 21.31 million in total.My question is, what will the government do to address this public concern?

【李克強】中國有句古話:有恒產者有恒心。包括網民在內的廣大群眾,對70年住宅土地使用權到期續期問題普遍關心是可以理解的。國務院已經要求有關部門作了回應,就是可以續期,不需申請,沒有前置條件,也不影響交易。當然,也可能有人說,你們只是說,有法律保障嗎?我在這里強調,國務院已經責成相關部門就不動產保護相關法律抓緊研究提出議案。

Premier Li Keqiang: Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.So it’s understandable for internet users and other members of the general public to feel concerned about the expiry of the 70-year term land use right of their residences.The State Council had asked the relevant departments to respond to these concerns.Specifically, the term can be renewed, and no application or pre-set conditions needs to be filed or met.And the expiry will not affect any transactions over the property.Some people may wonder whether there will be legal safeguards for this right.I want to tell you that the State Council has entrusted relevant departments to speed up their study on relevant laws and come up with a proposal.【泰國《經理報》記者】奧巴馬總統任職期間提出了―亞太再平衡‖的戰略,特朗普政府現在正在制定對亞洲外交政策,泰國和其他東南亞國家都希望本地區保持和平和穩定,不愿意看到中美在這一地區發生沖突,更不愿意在其中―選邊站隊‖。您怎么看中國在亞太地區發揮的作用?中國對于本地區理想化的秩序和規則是怎樣的?中美如何在這個地區繼續和平共處?

【Manager Daily of Thailand】The Obama administration adopted a rebalancing policy towards the Asia-Pacific region while the Trump administration is yet to spell out its policy in Asia.Thailand and other countries in Southeast Asia hope this region maintains peace and stability.We don’t want to see any conflict between China and the US here, even more reluctant to take sides.How do you view China’s present role in the Asia-Pacific region? What is China’s ideal order and role for the region? How can China and the US live in peace in this region?

【李克強】亞太地區是地區國家共有的家園,我們不希望、也不愿意看到冷戰思維下所謂―選邊站隊‖的事情發生,有什么事情要按是非曲直來說話,總的還是要維護亞太地區的和平和穩定。在亞太地區,我們始終把東盟作為中國周邊外交的優先方向,支持東盟共同體建設,在區域合作中發揮中心地位作用。我們希望看到的亞太地區是一個穩定、有秩序的地區,是一個可以協商一致達成原則的地區,是一個有能力管控分歧的地區,也是一個有智慧解決爭端的地區。

Premier Li Keqiang: The Asia-Pacific is the common home for all countries in this region.China does not want to see any party feeling compelled to choose sides under the influence of the Cold-War mentality.We believe regional affairs should be handled on the merits of each case and in a way that is conducive to continued peace and stability.As for ASEAN, we always put ASEAN in a priority position in China’s neighborhood diplomacy, and support ASEAN community building and its centrality in regional cooperation.China hopes to see an Asia-Pacific that enjoys order and stability, that is able to build consensus through consultation and properly manage differences, and has the wisdom to resolve disputes.中國和東盟正在推進《南海行為準則》磋商,已經取得了實質性進展,我們還會繼續積極推進。我們希望維護南海的和平穩定,有關爭端由當事方直接對話解決,各方共同維護地區的和平穩定與發展。

China and ASEAN have been pushing forward the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea.Substantive progress has been made in this regard and we will keep working on that.It is our hope that peace and stability in the South China Sea could be maintained, specific disputes be resolved through dialogue by the parties directly concerned and all countries in the region work together for peace, stability and development.中美在亞太地區合作多年了,我們有許多合作的交匯點。不少美國跨國公司把亞太地區銷售總部放在中國,我們希望中美合作的共同利益不斷擴大,使東盟國家能從中得到機遇,而不是感到麻煩。

For years, China and the United States have been cooperating in many areas in the Asia-Pacific region.Many US multinationals place their Asia-Pacific headquarters in China.We hope that the areas of cooperation between the two countries will continue to widen, providing more opportunities for ASEAN countries instead of being a cause of concern for them.【新華社記者】我們在調研采訪中了解到,現在一些企業抱怨稅費負擔過重,辛苦半天也掙不了多少錢。也有消費者抱怨,很多高品質的產品在國內生產不了。請問總理,您對此怎么看?有什么進一步改進的政策措施?

【Xinhua News Agency】We’ve discovered that there is growing complaint on the part of businesses about the heavy burden of taxes and fees.They say that even with hard work, they couldn’t make much money.And we’ve also heard complaints from Chinese consumers that some high-end goods are not yet domestically made.What is your response to their complaints, Mr.Premier? And what steps will the government take to resolve the issue?

【李克強】我在政府工作報告中用了很多篇幅提出了許多措施來強調,今年要推進更大力度的減稅降費,特別是那些名目繁多、企業不堪重負的行政事業性收費。這些收費本來是有用途的,有的是用來―養人‖的,減少收費,那政府就要過緊日子。我明確提出,中央政府要帶頭,一般性支出一律減少5%以上。我在參加代表團討論時,許多地方政府也都有這樣的表示。我們就是要用政府的―痛‖換來企業的―順‖,讓企業輕裝上陣,提高競爭力。我們還要通過像降網費、電費、物流成本等措施,力爭今年減稅降費能夠達到萬億元人民幣。當然,根本上還要降低制度性交易成本。

Premier Li Keqiang: I devoted a significant portion of my government work report on further cutting taxes and fees, particularly the myriad of excessive administrative fees that are exacting a heavy burden on businesses.These fees are used to cover certain expenses, such as keeping up some payrolls.To cut down fees, the government must tighten its belt.I have made it clear that the central government will take the lead in doing so and cut its general expenditures by no less than 5% this year.And in my discussions with officials from local governments, they all agreed that this is what they also need to do.So we will use this painful adjustment on the part of the government to make things easier for businesses to enhance their competitiveness.Furthermore, we will take steps this year to cut broadband, electricity and logistics costs.Our goal is to bring down taxes and fees by up to one trillion RMB yuan.A most fundamental measure is to reduce government-imposed transaction cost.至于消費者抱怨中國的一些產品質量不優,這說明我們的企業需要讓產品進入質量時代,這也是供給側結構性改革的重要內容。我們實施《中國制造2025》,就是要提升企業產品和裝備的質量。國際上有一種輿論,說是不是中國會減少進口,開放有所收縮,這是誤解。提高中國產品的質量,促進產業邁向中高端,必然要更大地打開開放的大門,更多地引進國外先進技術和產品。當然我們會嚴格保護知識產權,讓中外企業雙贏。對于普通消費者所需要的一些優質產品一時供給不上,我們還可能考慮降低關稅、增加進口。總之,要讓消費者有更多選擇,從中受惠。更重要的是讓我們的企業下決心,通過發揚工匠精神,使自己的產品贏得消費者的信賴。

As for the complaints of some Chinese consumers about the quality of domestically made goods, I believe this is an important message to all Chinese businesses to enhance quality control.It is also an important part of the supply-side structural reform.We’ve launched the Made in China 2025 strategy, which aims to raise the quality of Chinese products and equipment.Some people question if that means China will reduce import and retreat in its opening-up.That is a misunderstanding.On the contrary, raising our own products’ quality and upgrading our own industries to a medium-high level would actually require us to open even wider to the outside world and introduce more advanced technologies and products.In this process, we will see to it that intellectual property rights will be well protected for the benefit of their proprietors.As for those high-end products which cannot be manufactured locally for the time being, we may consider lowering tariffs to boost import.In a word, we need to give our consumers more options and more benefits, and most importantly, harden the resolve of Chinese companies to win over consumers with their commitment to high quality and workermanship.【臺灣《聯合報》記者】去年以來兩岸關系越來越復雜嚴峻,前景令人擔憂。面對這樣的形勢,大陸如何維護兩岸關系的和平發展,以及兩岸同胞的福祉?

【United Daily News of Taiwan】Over the past year, relations across the Taiwan Straits have become complex and grave with an uncertain future.Under such circumstances, what will the mainland do to uphold peaceful development of cross-Straits relations and safeguard the well-being of people on both sides?

【李克強】兩岸是骨肉同胞,血濃于水。不管島內形勢如何變化,都割斷不了兩岸的親情,改變不了兩岸同屬一個中國的歷史和現狀,也改變不了我們維護兩岸關系和平發展的決心和誠意。

Premier Li Keqiang: People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters.Blood is thicker than water.No matter how the situation on Taiwan may evolve, it cannot sever the fraternal bond between the two sides, or change the history or the reality that both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.Nor will it weaken our resolve and sincerity for peaceful growth of cross-Straits relations.我們對臺方針是一貫的、明確的,就是要堅持體現一個中國原則的―九二共識‖政治基礎,堅決反對―臺獨‖,維護臺海和平,維護兩岸關系和平發展,增進兩岸同胞的福祉。Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut, that is, we will stick to the political foundation of the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, firmly oppose Taiwan independence, uphold peace across the Taiwan Straits and peaceful development of cross-Straits relations and improve the well-being of people on both sides.兩岸的和平發展確實給兩岸同胞帶來了很多新的機遇。據不完全統計,每年大概有500萬臺灣同胞往返于大陸和島內。我們會出臺更多政策讓臺灣同胞在大陸就業、創業、工作、生活,享受一家人一樣的便利條件。對臺商來大陸投資,我們是歡迎的。我記得去年在記者會上曾經有人提出,希望繼續保持對臺商投資的優惠政策。我重申:我們會繼續提供優惠,讓臺商、臺灣同胞和大陸一起共享發展的機遇。終歸我們是一家人。

The peaceful growth of cross-Straits relations has brought new opportunities for people on both sides.According to current statistics, people on Taiwan make 5 million visits across the Straits every year.We will introduce more policies to provide more convenience for people in Taiwan to work and live on the mainland as family.We welcome investment from Taiwan businesses.I recall that at last year’s press conference, I was asked whether the mainland will keep preferential policies toward Taiwan businesses.I wish to reiterate here that such policies will be maintained to enable Taiwan businesses and people to share in China’s development opportunities with their compatriots on the mainland.After all, we are one family.【法蘭西廣播公司記者】歐盟是中國第二大貿易伙伴,但歐盟對華貿易赤字高達1370億歐元,這是歐方的統計數字。所以歐盟一些企業對此頗有微詞。請問中國如何進一步改進對歐企業的市場準入,以及對于外商投資給予更好的對等待遇?

【Radio France】 The European Union is China’s second largest commercial partner with a trade deficit of 137 billion euros in favor of China and a large number of European businesses complain about that.What is China proposing to improve market access condition for European businesses? And what about better reciprocity of foreign investments?

【李克強】你剛才說的中歐貿易逆差是歐方的統計,講的很正確。當然,中方從不刻意追求貿易順差,而且希望看到貿易平衡,否則不可持續。如果說賺錢的話,我想歐洲企業在中國不僅有錢可賺,而且還是賺大頭,因為你們處于價值鏈的高端。如果你們歐洲放寬對華高技術出口,那貿易不平衡的狀況就會有明顯改善。

Premier Li Keqiang: You rightly referred to the trade deficit figure as EU statistics.The fact of the matter is, China never goes after trade surpluses.What we want is balanced trade, as unbalanced trade would not be sustainable.Talking about profits, I think European companies have not just earned profits in China, but have also taken the lion’s share of such profits, as they are at the higher end of the industrial chain.If the EU could ease its restrictions on high-tech exports to China, I believe that would make a big difference in our trade balance.中國提出和歐盟推進投資協定談判,希望能夠得到積極的回應。有一個高水平的雙邊投資協定,那必將會有助于雙方擴大相互開放。即便暫時沒有這個協定,我們也會不斷擴大對歐盟企業的準入,讓歐盟企業在華投資和中國企業一樣,只要注冊了,就一視同仁。中歐之間存在貿易摩擦,我們有經驗去妥善解決。我這里特別強調,中國始終愿意看到一個團結繁榮穩定的歐盟和強大的歐元,支持歐洲一體化進程,因為這有利于經濟全球化、世界多極化和文明多樣化。我對歐盟的前景是樂觀的,我們對中歐關系的發展前景也是看好的。

China has proposed to the EU to push forward the BIT negotiations.We hope to receive a positive response.A high-standard BIT will help two-way opening-up between the two sides.And pending that, we will continue to widen market access for European businesses and ensure that European-invested companies registered in China receive the same treatment as domestic Chinese enterprises.With respect to trade frictions between the two sides, we have gained good experience in properly addressing them.Here, I want to emphasize that China has all along supported a united, prosperous and stable European Union, a strong euro, and the European integration process.We believe that is good for economic globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations.We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.【《新京報》記者】這幾年霧霾成了百姓心中的一個痛點,嚴重地影響了大家的生活,但是每當重大活動來的時候藍天也就回來了,大家都興高采烈地拍照、刷朋友圈。請問總理,怎么樣才能讓持續的藍天不再是奢侈品呢?

【Beijing News】In recent years, smog has caused great public concern and severely affected people’s lives.Yet we also discover that whenever a major event is held, the smog would disappear and people would take pictures of blue skies and post them online with much excitement.So I want to ask you, Mr.Premier, what can you do to make sure that blue skies are no longer a luxury?

【李克強】霧霾問題的確是百姓的痛點。藍天和空氣一樣,對每個人都是平等的,我們在座的各位都希望看到更多的藍天,但中國在發展過程中確實遇到了環保特別是霧霾問題的挑戰。我在政府工作報告當中講了五條措施,會堅定地向前推進,真正打一場―藍天保衛戰‖。但是也坦率地告訴各位,這需要有一個過程。

Premier Li Keqiang: I fully understand that the smog is a huge irritant in people’s lives.Like air, blue skies treat everyone equally.We all want to see more blue-sky days.In the course of development, China is confronted with severe environmental challenges, smog in particular.In my government work report, I laid out five key measures for smog control and we will push them through with full determination to fight and win the battle on smog.But to be honest with you, that will take time.我們治理霧霾目前重點對著燃煤、尾氣排放、揚塵等,但今年我參加兩會討論的時候,有科學家說,除此之外還有其他很重要的因素,霧霾的形成機理我們還沒完全搞透。他說中國北方冬季的霧霾成因在全世界都是特殊的,當然,這個因素我不便在這兒講,科學家還要做充分的論證。但是,我想明確,國家為此將設立專項基金,不惜重金組織最優秀的相關科學家攻關,抓緊把霧霾形成的未知因素找出來,使治理霧霾更加有效。

The main targets for smog control would be to tackle coal-burning, vehicle emissions and dust.In addition, during this year’s Two Sessions, I was told by a scientist that apart from these obvious causes, we have not yet fully understood how smog is formed, which is as important.He said, the smog in Northern China during winter is unique compared to that in other parts of the world.Of course, this is not the proper venue to expand on this subject, and the scientists will have to conduct further research.But one thing I can tell you is that we will set up a special fund to bring in the best scientists to dig into this matter regardless of cost and uncover the unknown factors to make our campaign against smog more effective.大自然的陰晴風雨不是人類能支配的,但是我們可以支配我們的行為,可以轉變我們的發展方式。我和大家的心情一樣,霧霾要治理,藍天在未來不會也不應該成為奢侈品。

We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.I feel the same way as you all do.Smog must be put under control and blue skies should no longer be a luxury, nor will it be.【《中國消費者報》記者】今天是―3·15‖,請總理給消費者說幾句話。

China Consumer News: Today is the Consumers’ Rights Day.Can you say a few words to consumers, Mr.Premier?

【李克強】我和大家一樣都是消費者,都需要權益保護,用網絡語言說:我們要給優質產品―點贊‖,把不良奸商―拉黑‖。大家共同努力,讓我們的優質產品一天一天多起來,讓我們的生活一年比一年好。

Premier Li Keqiang: You and I are all consumers, and we all need protection of our rights.To use popular Internet language, we should give ―thumbs-up‖ to quality products and ―blacklist‖ those bad traders.With joint efforts, we will enjoy more quality products and a better life year after year.

第五篇:2010年溫家寶答中外記者問

2010年“兩會”:溫家寶答中外記者問

[李肇星]:女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答提問。現在請總理講話。

[溫家寶]:記者朋友們,大家好。過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民是用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。

今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。

但同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。

亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。現在我愿意回答大家的問題。

[英國金融時報記者]:您好。我想問一個有關中國貨幣政策的問題。現在中國經濟發展速度很快,中國經濟迅速實現企穩回升,中國的通貨膨脹也在上漲,幾乎已經達到了您在政府工作報告中定下的今年通脹保持在3%左右的水平目標。不管外界給中國什么樣的壓力或者對中國的貨幣政策作出什么評論,我想問,讓人民幣升值難道不是符合中國自身利益的一件事嗎?

[溫家寶]:第一,我認為人民幣的幣值沒有低估。讓我們看一組數據,去年我們統計了37個國家對中國的出口情況,其中有16個國家對中國的出口是增長的。就是先生所在的歐盟地區,出口總體下降20.3%,但是對中國的出口只下降15.3%。

如果我舉一個德國的例子,那就是去年德國對中國的出口多達760億歐元,創歷史最高。美國去年出口下降17%,但是對中國的出口僅下降0.22%。中國已經成為周邊國家包括日本、韓國的出口市場,也成為歐美的出口市場。

第二,在國際金融危機爆發和蔓延期間,人民幣匯率保持基本穩定對世界經濟復蘇作出了重要貢獻。人民幣匯率機制改革是從2005年7月份開始的,到現在人民幣的幣值對美元升值21%,實際有效匯率升值16%。

我這里特別強調指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界經濟極為困難的時期,人民幣并沒有貶值,而實際有效匯率升值14.5%。

在這個期間,2009年,我們的外貿出口下降了16%,但是進口只降低了11%,順差減少了1020億美元。人民幣匯率在國際金融危機蔓延中基本穩定,對世界經濟復蘇起了促進作用。

第三,一國的匯率是由一國的經濟決定的,匯率的變動也是由經濟的綜合情況來決定的。我們主張自由貿易,因為自由貿易不僅使經濟像活水一樣流動,而且給人們帶來和諧與和平。

我們反對各國之間相互指責,甚至用強制的辦法來迫使一國的匯率升值,因為這樣做反而不利于人民幣匯率的改革。

在貿易問題上,我們主張協商,通過平等協商總會找到互贏或者多贏的渠道。

第四,人民幣將繼續堅持以市場供求為基礎、有管理的浮動匯率制度,我們將進一步推進人民幣匯率形成機制的改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。

謝謝。

[新華社記者]:總理您好。國際貨幣基金組織不久前對今明兩年世界經濟和中國經濟的發展都作出了 比較樂觀的預測,但是不少經濟學家卻認為世界經濟和中國經濟的發展都存在二次探底的風險,甚至認為這種風險不可避免。您在剛剛通過的政府工作報告中也用“極為復雜”四個字形容今年我們面對的形勢,請問總理,您怎么看輿論的這種擔心?中國經濟將如何避免出現二次探底的情況?經濟的形勢極為復雜,復雜在哪里?謝謝。

[溫家寶]:經濟復雜,復雜在不確定因素多。我認為,雖然世界經濟出現整體復蘇的形勢,但世界經濟的主要矛盾和問題并沒有完全消除。

一些主要經濟體失業率居高不下,一些國家主權債務危機還在暴露,金融和財政還存在風險,大宗商品和主要貨幣的匯率不穩定,由于通脹的預期而使一些國家在政策的選擇上產生困難,這些都有可能使經濟復蘇的形勢出現反復,甚至二次探底。

中國的經濟離不開世界,我們雖然出現了經濟的企穩回升,但是我們許多企業的經營狀況還沒有根本好轉,它們主要靠政策的支撐。

國際金融危機對中國經濟的沖擊在一定程度上講,是對我們經濟結構和發展方式的沖擊,而調整結構和轉變發展方式不是一個短期的過程,要作艱苦的努力。

我們必須堅持把轉變發展方式、調整結構放在重要位置,改變中國經濟發展的不平衡、不協調和不可持續的問題。

中國經濟今年必須處理好保持經濟平穩較快發展、調整結構和管理好通脹預期三者的關系。而在這三者之間,我們必須走出一條光明的路子。只有這樣,才可能避免二次探底。

謝謝你。

[美國新聞周刊記者]:您好。有美國官員、分析家以及媒體認為,在去年12月舉行的哥本哈根氣候大會上,中國代表團表現傲慢,溫家寶總理您本人甚至拒絕參加一個包括美國總統奧巴馬在內的若干國家元首或首腦參加的重要會議,這令與會各方感到失望和吃驚。您對此作何回應?您如何看待哥本哈根進程?

[溫家寶]:中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機會,因此,我首先應該感謝你。去年12月17號,也就是在哥本哈根領導人大會前一天晚上,丹麥女王為各國領導人舉行宴會,就在那次宴會上,我從一位歐洲領導人那里知道那天晚上有一個少數國家參加的會議,他給我拿出了一個單子,上面赫然有中國的名字。但我感到震驚,我沒有接到任何通知。

就在這時,一位新興大國的領導人主動約見我,說有緊急的事情要和我談。他告訴我,他從一位歐洲領導人那里得到通知,說今天晚上有一個會議。我對他講,我沒有得到通知。回到駐地,我緊急召集中方人員進行查詢,確實我們代表團沒有接到通知。在這種情況下,我決定:第一,向大會秘書處咨詢。第二,請楊外長給美國國務卿克林頓打電話告訴真相。第三,即使沒有接到通知,我們也仍然派外交部副部長何亞非與會。

我想在這里說明,那時奧巴馬總統還沒有抵達哥本哈根。何亞非副部長到達會議,首先代表中國政府代表團表示抗議,并且說“我是不請而來的”。

為什么不通知中國?至今沒有人向我們做任何解釋,至今在我的腦子里還是一個謎團。

你知道,在哥本哈根60個小時,我幾乎沒有休息。我會見了德、英、日等國的領導人,會見了印度、巴西等國的領導人,會見了77國集團、非盟以及小島國的代表。我兩次會見奧巴馬總統,而且進行了長時間的會談。我還會見了聯合國秘書長和東道主丹麥首相。中國政府代表團所做的大量工作是有目共睹的。

在哥本哈根會議遇到困難,許多國家領導人準備打道回府的時候,我堅持同各方斡旋,與各國共同努力,最終達成了哥本哈根協議。這個成果是來之不易的,也是在涉及各國重大利益問題上可能取得的最好成果。哥本哈根會議結束以后,1月份我就致函聯合國秘書長和丹麥首相,堅定地表示,中國高度評價和支持哥本哈根會議決議的立場。就在最近,我們又致函聯合國,表示我們全面支持哥本哈根會議決議的立場,并且申明中國列入支持《哥本哈根協議》的名單國。

為什么總拿中國做文章?我至今不明白。氣候變化問題關系到人類的生存,也關系各國的利益,關系世界的公平和正義。我們堅持“共同但有區別的責任”原則是完全正確的,我們將繼續同世界各國一道推進應對氣候變化的進程。謝謝你。

[臺灣聯合報記者]:總理你好。想請教您有關商簽兩岸經濟合作框架協議的問題,您兩會之前和網民交流的時候提到說在商簽兩岸經濟合作框架協議的時候,考慮到兩岸經濟規模的差異,還有臺灣中小企業以及農民的利益,大陸這邊可以讓利,那能不能請您向我們透露一下大陸讓利的實質內涵是什么?您認為今年6月兩岸可以簽署ECFA嗎?去年您在這里有一段溫馨的談話,您說想到臺灣去看一看,如果兩岸簽了ECFA后對您到臺灣走走看看會不會創造更好的條件?

[溫家寶]:兩岸正在商簽的經濟合作框架協議是一個綜合性的、具有兩岸特色的協議。商簽這個協議應該把握好三個原則:第一,平等協商;第二,互利雙贏;第三,彼此照顧對方的關切。

我確實講過,在商簽協議時要充分考慮兩岸經濟規模和市場條件的不同,關心臺灣中小企業和廣大基層民眾的利益,特別要照顧臺灣農民的利益。

我也確實講過,要讓利給臺灣。這種讓利,比如通過減免關稅,通過早期收獲實現。另外,也要做出讓臺灣農民放心的事情。但是,我看到臺灣的報紙,很大的篇幅報道溫總理關于讓利的論述。可是我在在線訪談時講了兩句話,后面還有一句話“因為我們是兄弟”,這句話就鮮有報道。

我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。我去臺灣的愿望依舊是那么強烈,因為我認為中華民族5000年的文化,具有強大的震撼力和凝聚力,不要因為50年的政治而丟掉5000年的文化。

我講一個故事你可以告訴臺灣同胞。在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。

謝謝你,向臺灣同胞問好。

[人民日報、人民網記者]:總理您好。我的問題是,剛才總理在回答問題時提到了,國家與國家之間應實行自由貿易,我們也知道當前中國已經成為世界第一出口大國。我們也留意到,近期一段時間以來,針對中國的貿易保護主義措施明顯增多,尤其是中國和美國之間的貿易摩擦日漸增多起來。有評論指出,貿易保護主義對當前的世界經濟復蘇產生了較大影響。請問總理,中國政府如何看待這一問題?謝謝。

[溫家寶]:我是自由貿易的堅定支持者。我方才已經講了,自由貿易不僅會促進世界經濟的發展,而且會促進世界的和諧,還能改變和提高人們的生活。

我對有些國家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,為了提高本國的出口而貶低本國的幣值,反過來又企圖用施壓的辦法來強迫別國的貨幣升值。我以為這種做法是一種貿易保護主義的做法。

隨著國際金融危機的蔓延和加深,貿易保護主義不是減輕了,而是加重了。這應該引起全世界各國的 警覺。我們將采取措施,擴大進口,去年在最困難的時候,我們向歐美派出多批采購團。

我們還要努力實現國際收支基本平衡。我相信,自由貿易會給應對危機、經濟復蘇帶來有力的推動力量。

當前,最重要的是要推進多哈回合的談判,使多哈回合能夠在公正、平衡的前提下建立一個合理的貿易秩序。

我真誠希望美歐承認中國的市場經濟地位,并且放開高科技產品對中國的出口,這有利于貿易的平衡。在這里我愿意給記者們介紹一個你們不甚熟悉的情況,那就是中國的貿易總量雖然很大,但50%是加工貿易,60%是外企或與外企合作企業的出口貿易。如果說對中國采取限制措施,也無異于打擊了你們本國的企業。謝謝你。

[德新社記者]:溫總理你好。大國也應該承擔更多的責任,中國現在正在崛起,國際社會期待中國在應對全球挑戰以及政治、安全、經濟等領域的問題上發揮領導作用。我們了解,在中國政府內部也在就該問題進行著積極的討論。我想了解,中國是否有這個能力以及意愿在國際舞臺發揮更大的作用?

[溫家寶]:你的問題問得還是比較平和的。實際上現在在輿論上,已經出現了“中國傲慢論”、“中國強硬論”、“中國必勝論”的觀點。

你給我一個機會闡述一下我們是如何看待自己的。

第一,中國這些年經濟雖然發展很快,但是由于城鄉不平衡、地區不平衡,再加上人口多、底子薄,我們確實還處于發展的初級階段。

前不久,就是為了征求群眾對政府工作報告的意見,我到離北京只有150公里的灤平縣。我看到那里的群眾雖然這些年來生產生活條件有所改變,但依然與北京有很大的差距。

這個村子我已經去了三次了,分別是2000年、2005年和2010年。

我經常勸記者多到中國的農村和中西部地區看看,你到那里看就知道上海和北京的發展不能代表整個中國。我們要實現小康目標還需要做出艱苦的努力;要建成一個中等發達的國家,至少要到本世紀中期;要真正實現現代化,還要上百年的時間以至更長。

第二,中國堅持走和平發展的道路。

中國的發展不會影響任何國家,中國不發達的時候不稱霸,中國即使發達了,也不稱霸,永遠不稱霸!第三,在涉及中國主權和領土完整的重大問題上,即使是中國很窮的時候,我們也是錚錚鐵骨。第四,中國是個負責任的國家,中國主張并積極參與國際合作,解決當前國際經濟和政治的重大問題。中國對不發達國家實行的援助是不附加任何條件的。

這四點就是我們中國對外政策的基本立場。謝謝你。

[香港星島日報記者]:總理您好。香港經濟現在正在從國際金融危機的低谷中走出來。您去年曾說過要更好地解決一些香港的深層次問題。您可否詳細跟我們說一下這些矛盾是什么?對我們解決這些矛盾有什么建議?國家正在編訂第十二個五年規劃,能否談談香港在這個規劃中將扮演怎樣的角色?另外,總理這幾年非常忙碌,很多人都很關心您的身體健康,能說說您是如何一直保持旺盛的工作精力嗎?謝謝。

[溫家寶]:我以為香港在經濟上面臨的深層次矛盾:第一,如何發揮已有的優勢,繼續保持和發展香港的金融中心、航運中心和貿易中心的地位。

第二,如何結合香港的特點發展優勢產業,特別是服務業。

第三,要利用香港毗鄰內地的優勢,進一步加強香港與珠三角的聯系。內地的廣闊市場、內地經濟的迅速發展是香港今后發展的潛力所在。

第四,香港人民要包容共濟、凝聚共識、團結一致,保持香港的繁榮穩定。香港今后不僅會在經濟上 還有很大的發展,而且還會按照基本法的規定循序漸進地發展民主政治。

第五,還有兩點不要忽視,一是注重改善民生;二是發展教育。

至于中國的“十二五”規劃主要是編制全國的規劃,當然我們在編制規劃過程中會考慮香港與內地的緊密經濟聯系,特別是與珠三角地區的聯系。我們編制規劃會充分征求香港各界的意見。

至于我的身體,大家會看到,我還是有著充沛精力的。

雖然我是一個基本沒有節假日的人,但我還是喜歡鍛煉的,無論是散步還是游泳,都使自己的身心能夠放松,以保持旺盛的精力來對付繁重的工作。

謝謝你,向香港同胞問好。

[美國華爾街日報記者]:溫總理你好。我的問題是這樣的,最近有一些外國企業抱怨說目前中國的外商投資環境不如以前這么友好,最近谷歌表示要退出中國市場,去年中國逮捕力拓公司4名員工也引起了擔憂。總理,您對這兩個事件有什么看法呢?將來中國會采取什么樣的措施讓外國企業放心?謝謝。

[溫家寶]:其實你說的情況和每年大量的外資進入中國并不完全符合。但是,我還是愿意回答你的問題。

中國將堅定不移地實行對外開放的方針,歡迎外國企業到中國依法經營。我們不僅要大力引進外資,還要特別重視引進外國的技術、管理方法。我希望外國的研發機構更多地能建立在中國,這樣可以提高外資使用的效益和質量。

我們要從法律上為外國企業在中國的經營創造一個公平的環境,而且使外國的企業能夠享受同中國企業一樣的公民待遇。

比如,在應對金融危機當中,我們實行了許多刺激經濟的政策:家電下鄉、汽車以舊換新,我們都采取公開招標的辦法。參加招標的既有國內企業,也有國外企業,也有臺商和港商。

如果說有什么缺點的話,那就是我同外商的接觸還不夠緊密。今后在我這三年的工作當中,力求能多增加一些同外商接觸的機會,使你們更好地了解中國的政策,同時我也愿意聽取你們對中國吸引外資的意見。謝謝你。

[中央電視臺記者]:請問總理關于宏觀經濟政策走向的問題。根據官方的數字,去年新增的貸款投放量是9.6萬億,全社會的固定資產投資增量是30%,部分大城市的房價是居高不下。因此有人擔心出現經濟泡沫。請問總理,您有這個擔心嗎?在考慮通脹預期的前提下,我們應對國際金融危機采取的一系列經濟刺激政策有退出或者部分退出的可能性嗎?

[溫家寶]:你提到一個讓我非常感到擔心的問題。我曾經講過,如果發生通貨膨脹,再加上收入分配不公,以及貪污腐敗,足以影響社會的穩定,甚至政權的鞏固。

處理好經濟發展、調整結構和管好通脹預期這三者的關系,是一件非常困難的事情。方才我說我們可以走出一條光明的路,但是這是很難實現的,而且必須實現。

我們必須注意三點:第一,貨幣政策。貨幣政策就是要保持貨幣流動性的合理充裕,要保持利率的合理水平,同時要管好通脹預期,處理好這三個問題是貨幣政策的精髓。

第二,高度重視農業,千方百計使今年農業有一個好收成。農業不僅是整個經濟的命脈,而且就今年來講,關系今年經濟的平穩較快發展,關系是否能夠管好通脹預期。

從這個意義上講,農業的好壞起著決定性作用。第三,我們必須保持政策的連續性和穩定性,也就是說要繼續實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,以鞏固來之不易的經濟企穩回升的大好形勢。如果經濟再出現反復的話,那么帶來的損失就太大了。但同時,我們要根據形勢的變化增強政策的針對性和靈活性,把握好政策的方向、力度和效果。

我們必須密切關注今年國內外經濟形勢的走向,因時而動,就是說時進則進,時退則退,動靜不失其時。這需要十分謹慎和靈活。我相信明年的記者招待會我還是滿面笑容的來對待你。謝謝你。

[路透社記者]:一年前您在這里說過,有點擔心中國在美國的資產安全,請問您今天是一樣的擔心?更擔心?比較放心?還是有信心?另外,您剛剛講過中國內部的一些擔心,如果允許我問新的事情的話,那就是國際上您最擔心的事情是什么?

[溫家寶]:大家都知道,我們有巨額的外匯儲備,我們一定要把這筆巨大的金融資產用好和保護好。因此,我們對外匯儲備的要求首先是安全,其次是流動,第三是保值增值。

我們在國際上之所以購買一些國家的債券,都是為了通過多元化的經營達到我所說的目的。

美國作為國際貨幣的主要發行國,幣值的不穩定引起我們很大的憂慮。我去年說過我擔心,今年我還要說我擔心。

因為國家的金融資產不容得有一點的閃失。在這里,我還要強調另外一面,美國國債是以美國國家信譽做擔保的,我希望美國以實際行動讓投資者放心。

這不僅對投資方有利,對美國也有利。

你還有一個問題,就是對國外的形勢的擔心。對國外的擔心,最主要還是在安全和穩定上。我們正在集中精力進行建設,需要一個良好的外部條件,需要一個和平和安全的環境。

世界經濟的不確定性,也會對中國經濟帶來影響,這些我已經講過了。總之,我們愿與世界各國一道,為建立一個公正合理的政治和經濟新秩序而努力。

[法新社記者]:您好。我想問一個有關中美關系的問題。大概一周以前,中國外長表示美方應切實行動,使中美關系回到正常發展的軌道。我想問的是,中方認為美方應采取什么具體的措施才能使中美關系重新回到正常發展軌道?中方現在還在等待美方采取這些具體步驟嗎?還是中方愿意以中美關系的大局為重,不再糾纏和計較現在中美關系中出現的問題?

[溫家寶]:中美關系是我們最重要的外交關系,它不僅關系兩國和兩國人民的根本利益,在一定意義上也超過兩國的范圍。

不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。我們應該從這樣的高度來把握兩國關系。奧巴馬總統入主白宮以后,中美關系有個良好的開端。

但是最近一段時期,美方在**喇嘛訪美和對臺軍售等問題上觸犯了中國的主權和領土完整,使中美關系受到嚴重的干擾,這個責任不在中國,而在美方。

中美三個聯合公報是中美關系的基礎,我們希望美方能夠正視問題,以實際行動回到三個公報的基礎上來,使中美關系得以恢復和改善。

我曾經講過,中美建交30年的歷史告訴我們,和則兩利、斗則俱傷,互信則進、猜忌則退。對話比對抗好,合作比遏制好,伙伴比對手好,我們應該從這樣的角度來努力促進中美關系的發展。

[李肇星]:各位朋友,時間過得太快,再過兩分鐘就12點整了,經征得總理同意,再提最后兩個問題。謝謝。

[中央人民廣播電臺記者]:總理您好。國際社會十分關注全球經濟失衡的問題,要求德國、日本和中國這些主要出口國家減少對出口的依賴,來實現世界經濟的再平衡。請問您對此有什么看法?謝謝。[溫家寶]:我認為世界經濟的失衡,不能把眼睛只盯在中國的貿易上。世界經濟失衡,主要是反映在一些主要經濟體消費與儲蓄的失衡,一些金融機構只顧自身利益,過度擴張而造成金融的不穩定。如果從深層次講,世界上最大的失衡是發展的不平衡。在這次金融危機當中,受害最大的是發展中國家。

至于貿易,我已經講過了,我們將采取措施,進一步擴大進口。同時,我們也希望發達國家能夠放開對中國高科技產品的出口。

解決世界經濟失衡問題,需要各國協調一致。特別是在宏觀政策上,如何保持和穩定經濟復蘇的大好形勢,同時,對金融進行進一步的改革。謝謝你。

[新加坡聯合早報記者]:溫總理,您好。第一個也是跟外交有關系,但是我們想從民意的角度來問,隨著中國經濟的發展,我們看到國內很多老百姓對于國家實力的自我感覺、社會氛圍可能出現了一些變化,就是有的時候在媒體上會看到一些民眾說我們中國強大了,我們現在要在國際上揚眉吐氣,有一些民眾的反應可能也比較極端一些。請問這個民意對于中國政府的對外政策有多大影響力?

作為最后一個提問者,請允許我問一個今天早上一直沒怎么談到的問題,就是民生問題。政府工作報告里說要分好社會財富這塊“蛋糕”,促進社會公正和諧,讓人民更幸福、更有尊嚴地活著。但是我看到社會上也有一些現象,還有很多這樣那樣的不公,比如收入分配不公,農民工融入城市也存在很多困難。作為總理,您如何指導政府促進社會公平正義?保障中國人民過更幸福、更美好、更有尊嚴的生活?

[溫家寶]:近代以來,中國人民遭受的苦難太深重了。因此,他們對于國家的獨立、主權和領土完整懷有強烈的感情。我們的外交政策基本出發點還是要維護國家的利益,最重要的就是主權和領土完整。

當然,我們的對外方針還要考慮國內和國際兩個大局。中國又是一個重友誼、守信用、有尊嚴的民族,平等對待對我們友好的民族,也是我們最重要的出發點。

因此,世界的文化是多樣的,國家的社會制度也是不同的,但是我們認為這都不妨礙不同的國家、不同的民族之間相互尊重、平等相待、互相學習和借鑒。在這方面,我曾經在新加坡就講過,開放包容,國家才能富強。如果說民意,那么這兩個方面都是我們應該尊重的。

我們國家的發展不僅是要搞好經濟建設,而且要推進社會的公平正義,促進人的全面和自由的發展,這三者不可偏廢。集中精力發展生產,其根本目的是滿足人們日益增長的物質文化需求。而社會公平正義,是社會穩定的基礎。我認為,公平正義比太陽還要有光輝。

勿庸諱言,我們現在的社會還存在許多不公平的現象,收入分配不公、司法不公,這些都應該引起我們的重視。

我曾經講過,一個正確的經濟學同高尚的倫理學是不可分離的。也就是說,我們的經濟工作和社會發展都要更多地關注窮人,關注弱勢群體,因為他們在我們的社會中還占大多數。

我們要推進經濟體制改革、政治體制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促進生產力的發展,實現社會的公平正義。同時,能使每個人也有自由和全面發展的機遇。

中國的現代化絕不僅僅指經濟的發達,它還應該包括社會的公平、正義和道德的力量。謝謝。

下載觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會word格式文檔
下載觀看3月18日溫總理答中外記者問的心得體會.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    “深化醫藥衛生體制改革”相關問題答中外記者問

    “深化醫藥衛生體制改革”相關問題答中外記者問 [主持人 蘇海河]各位記者朋友們,大家下午好!歡迎大家前來采訪,今天我們舉行新聞中心的第十場記者會,就深化醫藥衛生 體制改革的......

    2013年兩會李克強總理答中外記者問

    [中央人民廣播電臺記者] 總理,您好。我們注意到最近一段時期,一些地方接連曝光腐敗案件,我們想問一下總理,新一屆政府將會采取哪些具體的措施,讓人民對反腐敗更有信心?謝謝。 [李......

    答實習記者問[本站推薦]

    1、住院醫師是醫生職稱的一種,在主治醫師之下,屬于初級職稱。簡稱為“住院醫”。其職責主要是完成基本醫療工作,包括收治病人、記錄病程、在上級醫師指導下開醫囑、進行某些臨......

    溫家寶總理答中外記者問引用的古詩文

    溫家寶總理答中外記者問引用的古詩文 溫家寶總理3月14日在人民大會堂回答中外記者提問時引用的古詩文匯總: (一)記者會開始后,溫家寶總理表示,“面對國際金融危機和歐債危機的蔓......

    2013年兩會楊潔篪答中外記者問

    外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系答中外記者問 2013/03/09 2013年3月9日,十二屆全國人大一次會議在人民大會堂舉行記者會,邀請外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外......

    北大學生答日本記者問

    一個北大學生答日本記者問 發表于:2005-07-22 19:00 6月19日,日本共同社記者小澤一朗到北大進行突擊采訪。在南閣(國際合作部)門口,小澤一郎采訪了一小個子男生(后證實該男生為國際關......

    溫家寶答新聞記者問

    《財經》雜志記者:我的提問是,今年的經濟增速調低為7.5%,這是暫時性的減速,還是會變成常態性?中國經濟是否已經告別了高增長的階段?國際社會在某種程度上將渡過經濟危機的希望寄于中國......

    2014全國兩會李總理答中外記者問文字實錄

    2014全國兩會李總理答中外記者問文字實錄 [人民網]:3月13日上午,十二屆全國人大二次會議閉幕后(預計10時30分),國務院總理李克強將在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者并回答......

主站蜘蛛池模板: 国产99久9在线视频传媒| 免费无码又爽又刺激毛片| 久久久久亚洲波多野结衣| 人妻被按摩师玩弄到潮喷| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 在线看免费无码av天堂| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 亚洲国产精品久久网午夜| 激情偷乱人伦小说视频| 久久伊人精品一区二区三区| 欧美另类 自拍 亚洲 图区| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 国产精品天堂avav在线| 无码亲近乱子伦免费视频在线观看| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 国产精品成年片在线观看| 小说区激情另类春色| 国产精品美女www爽爽爽视频| 国产精品十八禁在线观看| 亚洲午夜国产成人av电影| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产精品久久久久无码av色戒| 另类老妇奶性生bbwbbw| 久久精品欧美日韩精品| 深夜国产一区二区三区在线看| 成人婷婷网色偷偷亚洲男人的天堂| 综合自拍亚洲综合图区高清| 丰满少妇a级毛片野外| 午夜国产精品视频在线| 亚洲精品国产成人av蜜臀| 一本久久a久久精品综合| 少妇脱了内裤让我添| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 日韩精品一区二区三区中文| 丰满岳乱妇在线观看中字| 国产精品无码一区二区三区在| 亚洲不卡av不卡一区二区| 麻豆成人国产亚洲精品a区| 久久精品国产999久久久|