第一篇:專四、專八新聞聽力詞匯總結
英語4班學習小組
新聞聽力詞匯總結
accredited journalist n.特派記者
advance n.預發消息;預寫消息
affair n.桃色新聞;緋聞
anecdote n.趣聞軼事
assignment n.采寫任務
attribution n.消息出處,消息來源
back alley news n.小道消息
backgrounding n.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里。
banner n.通欄標題
beat n.采寫范圍
body n.新聞正文
boil vt.壓縮(篇幅)
box n.花邊新聞
brief n.簡訊
bulletin n.新聞簡報
byline n.署名文章
caption n.圖片說明
caricature n.漫畫
carry vt.刊登
cartoon n.漫畫
censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查
chart n.每周流行音樂排行版
clipping n.剪報
column n.專欄;欄目
columnist n.專欄作家
continued story 連載故事;連載小說
contributing editor 特約編輯
contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新聞編輯部
copy editor n.文字編輯
correction n.更正(啟事)
correspondence column讀者來信專欄
correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者
cover vt.采訪;采寫
cover girl n.封面女郎
covert coverage 隱性采訪;秘密采訪
crop vt.剪輯(圖片)
crusade n.宣傳攻勢
cut n.插圖 vt.刪減(字數)
cut line n.插圖說明
daily n.日報
dateline n.新聞電頭
deadline n.截稿時間
dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)
digest n.文摘
editorial n.社論
editorial office 編輯部
editor's notes 編者按
exclusive n.獨家新聞
expose n.揭丑新聞;新聞曝光
extra n.號外
eye-account n.目擊記;記者見聞
faxed photo 傳真照片
feature n.特寫;專稿
feedback n.信息反饋
file n.發送消息;發稿
filler n.補白
First Amendment(美國憲法)
英語4班學習小組
來源
popular paper 大眾化報紙;通俗報紙
press n.報界;新聞界
press conference 新聞發布會;記者招待臺
press law 新聞法
press release 新聞公告;新聞簡報
PR man 公關先生
profile n.人物專訪;人物特寫
proofreader n.校對員
pseudo event 假新聞
quality paper 高級報紙;嚴肅報紙
quarterly n.季刊
readability n.可讀性
reader's interest 讀者興越
reject vt.退棄(稿件)
remuneration n.稿費;稿酬
reporter n.記者
rewrite vt.改寫(稿件),改稿
round-up n.綜合消息
scandal n.丑聞
scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應的 sex scandal 桃色新聞
sidebar n.花絮新聞
slant n.主觀報道;片面報道
slink ink “爬格子”
soft news 軟新聞
source n.新聞來源;消息靈通人士
spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特約記者;通訊員
subhead n.小標題;副標題
supplement n.號外;副刊;增刊
suspended interest 懸念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.時效性;時新性
tip n.內幕新聞;秘密消息
trim n.刪改(稿件)
update n.更新(新聞內容),增強(時效性)
watchdog n.&vt.輿論監督
weekly n.周報
wire service n.通訊社 ezhai 發表于 2009-2-2 17:53 一.國際事務:
negotiations,delegate,delegation,veto a bill否決議案 summit峰會 break the deadlock打破僵局 charter n.特許狀, 執照, 憲章 a scientific breakthrough科學突破 pledge n.諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信an unexpected outcome出乎意料的結物, 保人, 祝愿 果 vt.許諾, 保證, 使發誓, 抵押, 典當, sign/ratify an 舉杯祝...健康 accord/deal/treaty/pact/agreement簽署vt.特許, 發給特許執照 協議 promote peace促進和平diplomatically isolated country在外交boost economic co-op加強經濟合作 上被孤立的國家 make concession/compromise作出妥協 diplomatic solutions外交解決方案 pass a resolution通過決議 hot spot熱點 sanction n.核準, 制裁, 處罰, 約束力 take hostilities toward..對..采取敵對態vt.制定制裁規則, 認可, 核準, 同意 度 default n.違約, 不履行責任, 缺席, 默認值 ethnic cleansing種族排斥 vt.疏怠職責, 缺席, 拖欠, 默認 vi.疏怠職責, 缺席, 拖欠, 默認 refugee,illegal aliens非的選舉 Defense Minister,法移民 peace process和平進程 evacuate,flee from mediator調解員 give a boost to...促進 Pentagon五角大樓 national convention國民booming economy促進impose/break a deadline大會 經濟發展 規定/打破最后期限 fight corruption反腐敗 mutual benefits/interestsretaliate報復 corrupted election腐敗雙贏 banking reform金融改革
英語4班學習小組
commissioner代表 go bankrupt破產
file for bankruptcy提出破產
deputy代表
external forces外部力量 speculate,disarmament agreement裁軍協議 mandate,to lift a boycott取消禁令
withdraw,embargo,impose sanctions against...實施制裁 dismantle銷毀
the implementation of an accord執行決議
to ease the ban on ivory trade緩解對象牙貿易的禁令
to harbor sb.保護
animal conservation動物保護
threatened/endangered species瀕危物種
illegal poaching非法捕獵
face extinction瀕臨滅亡 Gallup/opinion/exit poll,survey民意調查 provocation挑釁 stand trial受審
put....on trial審判某人 sue,file suit against...狀告
radioactive放射性 radiation輻射 uranium enrichment program鈾濃縮計劃 nuke nonproliferation核部擴散
suspect,arrest,detain,in custody被囚禁
on human rights abuse charges反人權罪名
HIV positive HIV陽性 malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight
poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴打
illegal drug trafficking毒品販運
piracy,pirated products盜版產品
fake goods假貨 notorious臭名昭著
bloody tyrant血腥獨裁者
execute/execution處決,death penalty死刑
seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等級別的人 my
predecessor/successor我的前任/后任 二.戰爭軍事:
military option軍事解決途徑(動用武力)
escalating tension逐步升級的局勢
military coupe軍事政變 forced from office被趕下臺
step down/aside下臺 on the brink of war處于戰爭邊緣 rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡
heavy fighting激戰 genocide種族滅絕 relief effort救濟工作 humanitarian aid人道主義援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed結束流血事件
special envoy特使
peace-keeping forces維和部隊
guerrilla war游擊戰爭 border dispute邊境爭端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調解 civil war內戰
cruise missile 巡航導彈 come to a conclusion達成一致
coalition forces聯合軍隊 on high alert 處于高級戒備狀態 rebellion叛亂 rebel forces叛軍
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國人
rescue,release invade,US-led invasion美國領導的入侵
right-wing extremists右翼極端分子
warring factions交戰各方
topple the government推翻政府
suicide bombing自殺性襲擊事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣戰
administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責 suspend停止 resume繼續
英語4班學習小組
coalition party聯合政黨 post-war reconstruction戰后重建
pre-war intelligence戰前情報
radar, espionage諜報 spying activity間諜行為 electronic warfare電子戰爭
chemical/biological/nuclear warfare化學/生物/核戰爭
三. 地震類:
新聞發布會: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災區:quake-hit area/ quake-stricken area 重災區:the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫務工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊:rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛生:sanitationhygiene 黃金72小時:golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯合國秘書長:UN
Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會:the Red Cross 醫療隊:medical team 資金和物資:funds and material
可移動醫院:mobile hospital
死亡人數:death toll 與時間賽跑:race against time
生命線:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
國務院信息辦:the Information Office of the State Counsil
中央臺記者:CCTV correspondent
沙特阿拉伯:Saudi Arabia
中國大使館:Chinese Embassy
外交使節:envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence
人道主義援助:humanitarian aid
救濟工作:relief work 捐贈:donate
咨詢熱線:consultation hotline
疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復原:rehabilitation 帳篷小學:camp primary school
復課:resume classes 建立DNA數據庫:build DNA database 火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic
文化遺產:culture heritage
大熊貓:giant panda 四. 奧運類:
國際奧林匹克委員會 International Olympic Committee
中國奧委會 Chinese Olympic Committee the Olympic flame奧運圣火
奧運會選拔賽Olympic Trial
奧運會會歌Olympic Anthem
奧運火炬Olympic Torch 奧運會代表團Olympic Delegation
奧運村Olympic Village 組委會organization committee 開幕式opening ceremony
閉幕式closing ceremony 吉祥物mascot 頒獎臺podium
a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠
a record-holder記錄保持者
a team gold medal 一枚團體金牌
an Olympic medal奧運金牌 Olympics opening ceremonies奧運會開幕
英語4班學習小組
式 五. 經濟類: entrepreneur 企業家 event比賽項目 financial crisis金融危機 cook the book 做假帳 prance with the national Federal Reserve 美聯儲 fluctuate 波動 flag揮舞著國旗而雀躍 real estate 房地產 merger 并購 spectator觀眾 share 股票 pickup in price 物價上a team bus 運動員專車 inflation
deflation 漲 CPI the gold / silver/ bronze stock market 股市 monetary policy 貨幣政medalist金/ 銀/ 銅牌獲shareholder 股東 策 得者 macroeconomic 宏觀經foreign exchange 外匯 Aquatics(水上運動)濟 quote 報價 Archery(射箭)go underbankrupt 破產 contract 合同 Individual events 個人pension fund 養老基金 floating rate 浮動利率 賽 government bond 政府venture capital 風險資Team events 團體賽 債券 本(VC)Athletics(田徑)budget 預算 global corporation 跨國Track 徑賽 deficit 赤字 surplus 公司 Cycling(自行車)intellectual property 知consolidation 兼并 gymnastics 識產權 take over 收購 擊劍:Fencing opportunistic practice 投on the hook 被套住 射擊: shooting 機行為 六.常見新聞縮寫詞:
英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協)和plo(巴解組織)。又如:
UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織)
IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)
WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛生組織)OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織)NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指道導彈)數)
PT=Public Relations(公共關系)
PC=Personal Computer(個人電腦)
SALT=Strategic Arms Limitation
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈Talks(限制戰略武器會談)
英語4班學習小組
SDI=Strategic Defence rain/heavy rain Initiative(戰略防御措施)霾 haze(dust-storm)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治輕/重霧 mist/fog 標準時間)雹 hail
e.g.Monday's predominant weather is
3、表示人們的職業、職務或職稱forecast to be sunny.的名詞,如 Mp(議員)。又如: 2)溫度temperature:from xx
PM=Prime Minister(總理;首相)Centigrade to xx Centigrade 攝氏度
GM=General Manager(總經理)degree Fahrenheit 華氏度
VIP=Very Important Person(貴賓;e.g.The temperature will vary from xx 要人)to xx
TP=Traffic Policeman(交通警察)3)濕度humidity:from xx% to
PA=Personal Assistant(私人助理)xx% %percent 有關天氣的詞匯 e.g.The humidity will vary from xx to 天氣weather:晴天sunny 陰天cloudy xx小/中/大雨 light rain/moderate 4)風向wind:吹東/南/西/北風。eastern/southern/western/northern wind
e.g.There will be eastern wind tomorrow at 15 kilometers per hour 其他對樓主應該有幫助的和天氣有關的英語詞匯
atmosphere 大氣 climate 氣候
elements 自然力量(風、雨)temperature 氣溫
to be warm, to be hot 天氣熱 to be cold 天氣冷 frost 霜 hail 冰雹 snow 雪
thunder 雷 wind 風 mist 霧 cloud 云
haze 霾 rain 雨 downpour, shower 暴雨 storm, tempest 暴風雨
lightning 閃電 land wind 陸風 hurricane 颶風 cyclone 旋風 typhoon 臺風 whirlwind 龍卷風
gale 季節風 gust of wind 陣風 breeze 微風 fog 濃霧 dew 露水 humidity 潮濕 freeze 冰凍 snowflake 雪花 snowfall 降雪 waterspout 水龍卷 dead calm 風平浪靜 Indian summer 小陽春 drought 干旱
meteorology 氣象學atmosphere 大氣climate 氣候elements 自然力量(風、雨)temperature 氣溫to be warm, to be hot 天氣熱to be cold 天氣冷season 季節spring 春summer 夏autumn 秋(美作:fall)winter 冬frost 霜hail 冰雹snow 雪thunder 雷wind 風mist 霧cloud 云haze 霾rain 雨downpour, shower 暴雨storm, tempest 暴風雨lightning 閃電land wind 陸風hurricane 颶風cyclone 旋風typhoon 臺風whirlwind 龍卷風gale 季節風gust of wind 陣風breeze 微風fog 濃霧dew 露水humidity 潮濕freeze 冰凍snowflake 雪花snowfall 降雪waterspout 水龍卷dead calm 風平浪靜Indian summer 小陽春drought 干旱英語天氣諺語早霞不出門,晚霞行千里Red sky at night,sailor’sdelight.Red sky in the morning,sailor take waring.日暈三更雨,月暈午時風Halo around the sun or moon ,rain or snowsoon.月明星稀When the stars begin to huddle ,the earth will soon become a puddle.螞蟻搬家,天將雨When ladybugs swarm,expect a day that’s warm.蜜蜂遲歸,雨來風吹If bees stay at home,rain will soon come.if they fiy away ,fine will be the day
第二篇:2010專四、專八新聞聽力詞匯總結
專
四、專八新聞聽力詞匯總結
新聞聽力在專
四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請大家提前預熱。其實出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。
accredited journalist n.特派記者 advance n.預發消息;預寫消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞軼事 assignment n.采寫任務 attribution n.消息出處,消息來源
back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標題 beat n.采寫范圍 body n.新聞正文 boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡訊 bulletin n.新聞簡報 byline n.署名文章
caption n.圖片說明 caricature n.漫畫 carry vt.刊登 cartoon n.漫畫 censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂排行版 clipping n.剪報 column n.專欄;欄目 columnist n.專欄作家 continued story 連載故事;連載小說 contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來信專欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢 cut n.插圖 vt.刪減(字數)cut line n.插圖說明
daily n.日報 dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)digest n.文摘
editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號外 eye-account n.目擊記;記者見聞
faxed photo 傳真照片 feature n.特寫;專稿 feedback n.信息反饋 file n.發送消息;發稿 filler n.補白 First Amendment(美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報頭;報名 folo(=follow-up)n.連續報道 Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫
hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標題;內容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點新聞 human interest 人情味
in-depth reporting 深度報道 insert n.& vt.插補段落;插稿 interpretative reporting 解釋性報道 invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道
journalism n.新聞業;新聞學 Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學. journalist n.新聞記者
kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)
layout n.版面編排;版面設計 lead n.導語 libel n.誹謗(罪)
makeup n.版面設計 man of the year 新聞人物,風云人物 mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介 master head n.報頭;報名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑. morgue n.報刊資料室
news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價值 No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感
obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開報道 opinion poll 民意瀏驗
periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來源 popular paper 大眾化報紙;通俗報紙 press n.報界;新聞界 press conference 新聞發布會;記者招待臺 press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡報 PR man 公關先生 profile n.人物專訪;人物特寫 proofreader n.校對員 pseudo event 假新聞
quality paper 高級報紙;嚴肅報紙 quarterly n.季刊
readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費;稿酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(稿件),改稿 round-up n.綜合消息
scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞 sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報道;片面報道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source n.新聞來源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標題;副標題 supplement n.號外;副刊;增刊 suspended interest 懸念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時效性;時新性 tip n.內幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)
watchdog n.& vt.輿論監督 weekly n.周報 wire service n.通訊社
第三篇:專四、專八新聞聽力詞匯總結
專
四、專八新聞聽力詞匯總結
新聞聽力在專
四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請大家提前預熱。其實出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。
accredited journalist n.特派記者 advance n.預發消息;預寫消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞軼事 assignment n.采寫任務 attribution n.消息出處,消息來源
back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標題 beat n.采寫范圍 body n.新聞正文 boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡訊 bulletin n.新聞簡報 byline n.署名文章
caption n.圖片說明 caricature n.漫畫 carry vt.刊登 cartoon n.漫畫 censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂排行版 clipping n.剪報 column n.專欄;欄目 columnist n.專欄作家 continued story 連載故事;連載小說 contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來信專欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢 cut n.插圖 vt.刪減(字數)cut line n.插圖說明
daily n.日報 dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)digest n.文摘
editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號外 eye-account n.目擊記;記者見聞
faxed photo 傳真照片 feature n.特寫;專稿 feedback n.信息反饋 file n.發送消息;發稿 filler n.補白 First Amendment(美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報頭;報名 folo(=follow-up)n.連續報道 Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位臵
Good news comes on crutches.好事不出門。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫
hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標題;內容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點新聞 human interest 人情味
in-depth reporting 深度報道 insert n.& vt.插補段落;插稿 interpretative reporting 解釋性報道 invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道
journalism n.新聞業;新聞學 Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學. journalist n.新聞記者
kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)
layout n.版面編排;版面設計 lead n.導語 libel n.誹謗(罪)
makeup n.版面設計 man of the year 新聞人物,風云人物 mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介 master head n.報頭;報名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑. morgue n.報刊資料室
news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價值 No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感
obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開報道 opinion poll 民意瀏驗
periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來源 popular paper 大眾化報紙;通俗報紙 press n.報界;新聞界 press conference 新聞發布會;記者招待臺 press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡報 PR man 公關先生 profile n.人物專訪;人物特寫 proofreader n.校對員 pseudo event 假新聞
quality paper 高級報紙;嚴肅報紙 quarterly n.季刊
readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費;稿酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(稿件),改稿 round-up n.綜合消息
scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞 sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報道;片面報道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source n.新聞來源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標題;副標題 supplement n.號外;副刊;增刊 suspended interest 懸念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時效性;時新性 tip n.內幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)
update n.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdog n.& vt.輿論監督 weekly n.周報 wire service n.通訊社
Test 1 Section 1
Section 2 Test 1 Section 3
Test 1 Section 4
Label: Accommodation 兩個學生討論租房子(V34 / V40105 / V40205 / V50118)insurance 〔U〕保險金
swimming pool 游泳池
fridge 冰箱, ??计渌问? refrigerator, freezer furniture 〔U〕家具
外出度假委托鄰居照看家(V40109 / V50114)kitchen 廚房, kitchen table 廚房桌子
cup 杯子
top shelf 頂層架子
double-lock 雙重鎖
lemon tree 檸檬樹
打電話到搬家公司索賠(V30034 / V05108 / V06106 / V06136 / V08128)hand 指針
broken 斷掉 bicycle 自行車
garden tool 花園用的工具
curtain 窗簾
tear 撕破
video 錄像帶
item 物品
Northwaite 人名
23rd January 一月二十三日
女生向男生交待住宿情況(V33 / V50109 / V06102)water heater fridge 冰箱
window 窗戶
landlady 女房東
lock 鎖
女生申請寄宿家庭(V71 / V50130 / 劍橋5 test4)intermediate 中級的,中等的,secondary, 相關單詞: elementary 初級的, advanced 高級的 vegetarian 素食者, 相關單詞:vegan 嚴格的素食者
garden 花園
only guest 唯一的客人
女士與搬家公司商談搬家V08134)emergency 緊急情況
dish 食物
cutlery 刀叉
apartment 公寓
(V30072 / V06101 / storage 儲存室,倉庫
luggage 行李
kettle 燒水壺
alarm clock 鬧鐘
University Drive 地址
日本女生向學校聯系寄宿家庭(V27 / V40103 / V40116 / V40203 / V06114 / 劍橋7 Test 4 Section1)Keiko Yuichini 人名
Passport number: JO6337 Advanced English 高級英語 non-smoker 不吸煙的人
non-drinker 不喝酒的人
seafood 海鮮
tennis 網球
train 火車
Label: Accommodation 向男生介紹寄宿家庭的情況(V41 / V50301 / V08117)house key 房鑰匙 bedroom 臥室 desk and TV meat肉
cheese 奶酪 campus 校園 fridge 冰箱 take away 外賣 garden 花園
印度女生租房個人信息表(V67 / V40110 / V40216 / V50126)Anu Bhatt 人名
27th March 1972 生日 Nursing 護理專業 bedsit 起居兼臥室 theatre 劇院
badminton 羽毛球
no red meat(印度人視牛為神靈,不吃牛肉)live with classmates 和同學一起住 out of town 城外 shared social area mature 成熟的
男生租房子(V070707)garage 車庫 kitchen 廚房 heater 取暖器 toaster 烤面包機 supermarket 超市
Friday evening 星期五晚上 petrol 石油
1st June 六月一日 exam 考試
學校及其住宿情況的討論(V24)bus time 公交車間隔時間 computer terminal 電腦終端 no big shop 沒有大商店 temperature 溫度
share bathroom 共用浴室 twice a week一周兩次 Tuesday 星期二 Wednesday 星期三 fish 魚
新舊房客聊天(V31)landlady 女房東 moustache 小胡子 beard 胡須
suitcase 行李箱
女生租房(V36 / 劍橋4 Test 3 Section1)Forest Road 地址 deposit 押金
Academic English 學術英語 monthly 每月
twin room 雙人間 couple 夫婦
男士電話咨詢租房(V30039)centre 市中心 garage 車庫 garden 花園 too noisy 太吵 bathroom 浴室 study 書房 museum 博物館
sports centre 體育中心
女生咨詢房屋基本情況(V30045)requirement 要求 rent 租金
landlord 房東 tenant 房客
女士買家具(V30061)natural 自然的,天然的 garage 車庫 drawer 抽屜 glass 玻璃 morning 早晨
delivery time 送貨時間 assemble 組裝 cupboard 櫥柜 Rogala 人名
打電話買舊家具(V30083)queen size 女王尺寸(床的大小)double 雙倍的 mirror 鏡子 fridge 冰箱
bus stop 公交車站 Tuesday 星期二 church 教堂 wardrobe 衣柜 opposite 對面的 River View 地址 West Avenue 地址 Main Road 地址 女士租房(V07143)traditional style 傳統樣式 central heating 中央暖氣 village 村莊 garage 車庫 collect 收集 postcode 郵編
bank loan 銀行貸款
Franklyn Avenue 地址 Park Square 地址 咨詢租房(V080214)living room 客廳 bathroom 浴室 kitchen 廚房
washing machine 洗衣機 video 錄像機
washbasin 洗手池 lamp 燈
evening meal 晚飯 facility 設施
如何備考全日制翻譯碩士(MTI)考研
MTI, Master of Translation and Interpreting, 是為了適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會于2007年1月批準設臵的翻譯碩士專業學位。MTI作為我國20個專業碩士之一,不僅面向英語專業的考研同學,同時也為其他各個專業的同學們提供了一個專業選擇的機會。
由于對這個新興專業缺乏了解,有的同學可能會進入這樣一個誤區,認為專業碩士就是在職研究生。但事實上,MTI的設立,是國家根據目前經濟發展的形勢,對碩士結構做出的相應調整。與傳統的學術型碩士相比,MTI更強調實用性,更注重同學們的筆譯和口譯的實踐能力,更能適應市場對翻譯專業人才的需求。其實國外的大學很早就出現了專業碩士,甚至是專業博士。因此,對那些想走上翻譯之路,又因擔心MTI含金量不夠的同學們,我想說,打消顧慮,積極準備吧!
此外,對于英語專業考研的同學們來說,報考MTI還有三個優勢:
其一,目前除了北京外國語大學以外,其他各設有MTI專業的大學考試都是不考二外的。有的同學英語水平不錯,可是由于學校開設二外課程較晚或基本功不扎實等原因,在考研中體現不出自己的優勢,甚至可能由于二外分數太低,與理想的院校失之交臂。
其二,除去二外的因素,MTI由于高度的專業性,也免去了令備考翻譯方向的同學們頭疼的文學、語言學等英語專業知識,可以留給同學們更多的時間進行翻譯專業的備考。
其三,與語言學文學等幾個英語專業相比,翻譯碩士在國內各個高校的設臵是較少的,特別是口譯方向的碩士,僅有幾個名校設立的翻譯學院。這樣就導致名額太少,競爭異常激烈,一些有志于攻讀翻譯碩士方向的同學就可能在這種激烈的競爭中與自己的理想擦肩而過了。
因此,綜合以上三點因素考慮,MTI的設立實際上是為同學們提供了一個實現自己的夢想的新的機會,同學們應該抓住這個契機。
下面我就具體分析一下MTI考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,我談一下百科知識與中文寫作。有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實際上,大家并不需要太擔心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度并不太大。
我的建議是,大家不要一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。所謂“針對性”就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。
其次,我來談一下基礎英語?;A英語分為三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分所占的分值還是蠻大的。
詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至于閱讀部分,我認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。而對于一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似于專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與實事有關的作文題。我對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改。有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
最后,我來談一下很重要的翻譯基礎這門課。翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學??荚嚨膫戎攸c,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。
而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。
因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。但翻譯素質的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的聯系,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。有的同學認為翻譯有了答案就可以了。
但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對于缺少指導環境的考生,我推薦大家關注一下環球時代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。
背完,你的英語口語絕對棒.She looks blue today.她今天很憂郁!
She is under the weather.她心情不好!
So far,so good.過得去。
Speaking of the devil!一說曹操,曹操就到!
Stay away from me!離我遠一點!
Are you by yourself?你一個人來嗎?
Come to the point!有話直說!
Do you accept plastic?收不收信用卡?
Does it keep long?可以保存嗎?
Don't be so fussy!別挑剔了!
Don't count on me!別指望我!
Don't fall for it!不要上當!
Don't get me wrong!你搞錯了!
Don't give me that!少來這套!
Don't lose your head!別樂昏了頭!
Don't over do it!別做過頭了!
Don't sit there daydreaming!別閑著做白日夢!
Don't stand on ceremony!別太拘束!
Drop me a line!要寫信給我!
First come first served!先到先得!
Get a move on!快點吧!
Get off my back!不要嘲笑我!
Give him the works!給他點教訓!
Give me a break!饒了我吧!
Great minds think alike!英雄所見略同!
In one ear,out the other ear.一耳進,一耳出!
I'm spaced-out!我開小差了!
I cross my heart!我發誓是真的!
I feel very miserable!我好沮喪!
I have no choice!我別無選擇了!
I watch my money!視財如命!
I'll be in touch!保持聯絡!
I'll check it out!我去看看!
I'll show you around!我帶你四處逛逛!
I'll see to it!我會留意的!
I'm crazy for you!我為你瘋狂!
You make me jump!你下了我一跳!
Make up your mind.作個決定吧!
Make yourself at home!就當在家一樣!
My mouth is watering!我要流口水了!
Never heard of it!沒聽說過!
Nice talking to you!很高興和你聊天!
No doubt about it!勿庸臵疑!
No pain no gain!不經一事,不長一智!
None of your business!要你管?
There is nothing on your business!這沒你的事!
Now you are really talking!說得對!
Please don't rush me!請不要吹促我!
Please keep me informed!請一定要通知我!
Stay on the ball!集中注意力!
That makes no difference.不都一樣嗎?
That's a touchy issue!這是個辣手得問題!
That's always the case!習以為常!
That's going too far!這太離譜了!
That's more like that!這才象話嘛!
The answer is zero!白忙了!
The dice is cast!已成定局了!
The same as usual!一如既往!
The walls have ears!隔墻有耳!
There you go again!你又來了!
Time is running out!沒有時間了!We better get going!最好馬上就走!
Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚。
December heartbeat.黃昏戀。
Don't get high hat.別擺臭架子.Don't get loaded.別喝醉了。
Get cold feet.害怕做某事。
Gild the lily.畫蛇添足。
推薦日志:
如果你想穿【熱褲】想穿【短裙】如果你想在這個夏天擁有【修長迷人的美腿】那么就看看這些吧
各地區同城交友小組名單,快來加入,尋找你的另一半!
Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling.物價直線上升,這樣子下去,我們鍋里可沒什么東西煮飯。
What is the fuss? 吵什么? 我代表北京市政府歡迎各位朋友訪問北京。
On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.我一定向他轉達您的問候和邀請。
I'll surely remember you and your invitation to him.請留步,不用送了!
女士們先生們,歡迎各位光臨,演出很快就要開始了,請盡快就坐。
Ladies and gentlemen, good evening.The concert/show would start soon.Please get yourself seated.Thank you.招待會現在開始。
The reception will now begin.全體起立,奏國歌!
All rise please.For the P.R.C.National Anthem!
出席今天招待會的貴賓有…
The distinguished guests paarticipating the reception are …
現在請…講話
I have the honour to call upon …
開幕式現在結束。
This concludes the opening ceremony.熱烈祝賀第一屆…錦標賽 Hail the first FIFA of …
祝您工作順利、事業成功、身體健康、家庭幸福!Wish you the very best of luck in your job, every success in your future endeavours, good health and a happy family!衷心祝賀您當選…
Hearty congratulations on your recent election as …
舉行會議/研討會/大會/座談會/學術報告會 Hold a meeting/seminar/conference/forum/symposium 贊助人/主辦人/承辦人/協辦人
Patron/sponsor/organizer/co-organizer 舉行談判
Enter into negotiation 交涉
Make representations with sb.On sth./deal with sb.事物性會談 Talks at working level 對口會談
Counterpart talks 議程項目
Items on the agenda 小組討論 Panel discussion 同有關單位磋商
Hold consultations with the organizations concerned 一輪會談
One round of talks 諒解備忘錄
Memorandum of understanding 現在開會。
I declare the meeting open.請…發言。
I invite the representative of …To take the floor.下面我給各位簡要介紹一下北京的經濟情況 Now I would like to give you a brief overview of Beijing's economy.我的介紹完了,謝謝!That's all for my presentation.thank you.我先說這么多。
So much for my remarks for now.我要說的就是這些。
That's all for what I want to say.您看是先談原則問題呢,還是先談具體問題? I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues? 讓我先談一個問題。
If you agree(With your permission), let me start with one issue 在談那個問題之前我想對您剛才講的話談點看法。Before we turn to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.您對此事怎么看呢?
I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter? 我提議休會十分鐘。
I propose a ten-minute break.我想接著剛才的問題講下去。
I will pick up where we left off just now.對不起,我插一句。
Sorry for the interruption but 我方很希望 貴方能盡早給予肯定的答復。
We would greatly appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soon as possible.請你們務必在8月1日前提出意向書。
You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.糾纏這個問題。Entangle this issue.KWordListTitle:TOFEL′ê??±í
KWordListIndex:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZ abase abash abate abbreviate abet abhor abhorrent abide abiding ablaze abolish abominable abominate aborigines abridge abrupt absolve abstract abstruse abuse abyss accede accelerate accentuate access accessible accessory acclaim accommodate accompany accomplice accord accost account accredit accumulate accuse accustom acid acquaint acquiesce acquisitive acquit acrid acrimonious acrimony actuate acute adamant adapt adaptable addict adept adequate adhere adherent adhesive adjacent adjoin adjourn adjust administer admonish ado adolescence adopt adore adorn adroit adulate adulterate adverse adversity advocate aesthetic affable affectionate affiliate affinity affirm afflict affluent agenda aggrandize aggravate aggregate aghast agile agitate aglow agonize agrarian agreeable ail ailment air aisle akin alert alien alienate align allege allegiance allergic alleviate allocate allot alloy allude allure ally alms aloof alter alternate altitude amalgamate amass amateur ambiguous ambitious ambivalence ambivalent amble ambush ameliorate amenable amend amenity amiable amicable amiss amity ammunition amorphous ample amplify analogous anatomy ancestor anchor anecdote anguish animate annex annihilate anniversary annotate annoy annual annul anomalous anomaly anonymous antagonism antagonistic antecedent anthem antidote antique apathetic apathy aperture apex appall apparel appeal appease append appendage
第四篇:專四聽力新聞熱詞及詳解
第1期(green recovery)綠色復蘇:green recovery
美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節約能源。
請看外電的報道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節約能源,發展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。
在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發展green industry(綠色產業)的契機恢復經濟。“綠色產業”即為環保產業,它是以防治環境污染、改善生態環境、保護自然資源為目的所進行的技術開發、產品生產、商業流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領工人),而這個行業的工作自然就是green-collar jobs(綠領工作)了。
Recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recovery of the market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第2期(head in the sand approach)鴕鳥政策:head in the sand approach
美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意的有條件救助方案”。
請看外電的報道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當選總統奧巴馬指責汽車行業主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內汽車業擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。
Head in the sand意思是“逃避現實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no
(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)?!疤颖墁F實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第3期(annual assessment)考核:annual assessment
日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。
請看《中國日報》的報道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。
在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-looking assessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第4期(China hand)中國通:China hand
第五次中美戰略經濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。
請看《中國日報》的報道:
“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。
在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。
歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第5期(coupling effects)聯動效應:coupling effects
金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。
請看《中國日報》的報道:
Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。
在上面的報道中,coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。
Coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如coupling device就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學運用到生產中去)。若想表示把……結合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。
除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現代社會大量的溫室氣體排放會導致greenhouse effect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterfly effect(蝴蝶效應)。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第6期(overlapping project)重復建設:overlapping project
為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。
請看《中國日報》的報道:
“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”
在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。
在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。
在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)。現在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第7期(Brain trust)智囊團:Brain trust
美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。
請看外電的報道:
Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節后公布他的外交政策“智囊團”。
在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統執政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統時,曾請了三位哥倫比亞大學的教授為他撰寫演講稿,大學教授的智慧結晶果然使羅斯福旗開得勝,當選為美國第32屆總統。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。
現在,凡是一個組織的領導人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當一回事)。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第8期(commercial bribery)商業賄賂:commercial bribery
為了依法懲治商業賄賂犯罪,“兩高”日前聯合下發文件,對商業賄賂犯罪的范圍,醫藥購銷、工程建設、政府采購等領域中的商業賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業賄賂的范圍。
請看《中國日報》的報道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據該解釋,醫務人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫療器械供應商的賄賂,或是利用開處方的職務便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業賄賂的指控。
commercial bribery的意思是“商業賄賂”,商業賄賂是指經營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關人員和能夠影響交易的其他相關人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務費,或報銷各種費用、提供境內外旅游等等。
Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。
最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第9期(draw the line)劃定界限:draw the line
由于和白宮相互指責,美國國會取消了原定于當地時間20日進行的對汽車行業250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。
請看外電的報道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。
在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。
這種用法最早來源于網球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構的界線。)
我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第10期(Trump card)王牌:Trump card
奧巴馬當選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔當重任。
請看外電的報道:
— stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優秀國務卿的某些關鍵特質---才干和韌性,但是她是否能成功進行協商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。
在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。
我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。
而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數”了。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第11期(safe haven law)安全港法案:safe haven law
根據美國內布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內。
請看外電的報道:
Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內。
在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等。
父母不必留下姓名,不必辦理送養手續,更不會遭到起訴,當然,他們可能會失去監護權。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。
但各州對孩子的年齡有不同規定,例如威斯康星州規定在嬰兒出生72小時內才適用該法。有趣的是,在內布拉斯加州將上限設定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內布拉斯加。
Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區的庇護)。
此外,在經濟領域,它用來指沒有金融、財務危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優惠的國家和地區)尋找機會。
第12期(blank check)空白支票 V.S 空頭支票
美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。
請看外電的報道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。
在上面的報道中,blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。
此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。
平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第13期(set tone)定下基調:set tone
美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。
請看新華網的報道:
U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監管體制改革制定規則?!?/p>
set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調。)
Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第14期(rotating presidency)輪值主席:rotating presidency
二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎。
請看《中國日報》的報道:
Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應該根據自身情況采取相應措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。
在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。
在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔任某職務),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)
Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉的),如rotating view就是指“旋轉視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第15期(Lame duck)跛腳鴨:Lame duck
贏得美國總統大選的侯任總統奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰,奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權交接。現任總統布什5日發表聲明承諾,將全力協助政府的交接工作。
請看外電的報道:
lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經就總價值1000億美元的經濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加失業人士的福利、向低收入家庭派發食物券及供熱補貼。
上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。
Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業。)
在政治領域它是指已經沒有發展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)
專四聽力新聞熱詞及詳解 第16期(victory speech)勝選演說:victory speech
美國大選結果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統。他隨即在芝加哥發表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。
請看外電的報道:
US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當地時間周二剛剛當選的美國總統巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。
上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思??偨y候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發表連任獲勝演說),而競選失利的一方發表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。
到當選總統正式入主白宮時,發表的就是inaugural address(就職演說)了??偨y任期期滿卸任時,會發表farewell speech(告別演說)?!罢窝菡f”我們可以用stump speech來表示。
那么,speech和address有什么區別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區別。speech使用比較隨意,而address從風格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統發表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第17期(Hush money)封口費:Hush money
最近,山西干河礦難發生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領取煤礦發放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。,領取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發放持續了數日?!胺饪谫M”沒能“封”住事件真相,卻引發了人們的反思。
請看《中國日報》的報道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領到12.57萬元“封口費”。當地政府的調查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。
這種做法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。
我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第18期(Affirmative action)平權措施:Affirmative action
總統大選,又一次在美國國內激起了關于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權措施考慮到個人困境、社會經濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權措施。
請看外電的報道:
He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權,支持平權措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業歧視。
Affirmative action(平權措施)始于美國最高法院19世紀中葉在有關人種問題的司法判決中,依據憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權利的行為。20世紀60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統約翰遜在1965年發起平權運動,主張在大學錄取學生、公司招收或晉升雇員、政府招標時,應當照顧少數種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展。現在,平權措施包括所有有助于一些特定的少數人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。
Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數學中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據)。
第19期(Additive)食品“添加劑”:Additive
怎樣才能“吃”得更安全?這是現在人們最關心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國人大常委會正在三審的食品安全法草案更受關注。為防止食品添加劑的不規范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產經營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應規定。
請看《中國日報》的報道:
The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質量標準有了更加嚴格的規定,同時加強了政府部門的監管職責。該草案規定:只有經過風險評估證明安全可靠、技術上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。
那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當中,為了改變食物的現狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標準,在嚴格規定的使用范圍內來添加,是沒有任何危害的。
Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。
除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。
我們平時在食品外包裝上經??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.專四聽力新聞熱詞及詳解 第20期(pesticide residue)農藥“殘留”:pesticide residue
日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關負責人說,這一批號產品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農藥。
請看《中國日報》的報道:
Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結果并未顯示有農藥殘留痕跡。
residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產,余數”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產都歸他的兒子。)
專四聽力新聞熱詞及詳解 第21期(personalized license plate)個性化車牌:personalized license plate
“個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規則自行編排確定車牌號。
請看相關報道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。
上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設計/產品),personalized service(個性化服務)等。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第22期(human flesh search engines)人肉搜索:human flesh search engines
因與原單位發生糾紛,離職后的嚴先生被原單位“人肉搜索”。原單位發布網上“通緝令”,不僅稱嚴先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴先生經濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據法院有關人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。
請看外電的報道:
Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴先生從其原單位獲得經濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。
上面的報道中出現了近幾年網絡上很流行的一個術語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網民自創的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。
“人肉搜索”在網絡中的作用,有人稱之為Internet lynching(網絡私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網絡義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第23期(overhaul)整頓、整治:overhaul
農業部9月22日啟動了奶站專項整治行動,要求在全國開展為期一個月的奶站專項整治行動,切實加強奶站清理整頓和監督管理,規范奶業生產正常秩序,堅決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學物質。
請看《中國日報》的報道:
The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業。
上述報道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。
Overhaul這個詞本意為“對機器設備進行大的維修;到醫院進行全面的體檢”,因此在使用時更加側重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第24期(South-to-North water diversion)南水北調:South-to-North water diversion
中國南水北調官方網站公布,南水北調北京段應急調水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預計9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調京石段應急水源準備,并將出臺河北應急來水的水量配置計劃,主要保證城市生活用水。
請看新華社的報道:
According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據南水北調辦公室稱,到2010年該工程部分項目完工時,每年將會有大約十億立方米的水源輸往北京。
上述報道中,South-to-North water diversion就是“南水北調”的英文表達,South-to-North Water Diversion Project是“南水北調工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調工程包括東線、中線、西線三條調水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區輸送水源)。
專四聽力新聞熱詞及詳解 第25期(stem cell: 干細胞)stem cell: 干細胞
對于首爾大學教授干細胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強迫性質卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經費為個人所用。
請看《中國日報》報道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚揚的“干細胞”。干細胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細胞群體。干細胞被認為在未來的器官與組織移植、新藥開發、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發展潛力。
第五篇:專四聽力新聞熱詞詳解
1.綠色復蘇:green recovery
美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節約能源。請看外電的報道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節約能源,發展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。
在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發展green industry(綠色產業)的契機恢復經濟?!熬G色產業”即為環保產業,它是以防治環境污染、改善生態環境、保護自然資源為目的所進行的技術開發、產品生產、商業流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領工人),而這個行業的工作自然就是green-collar jobs(綠領工作)了。
Recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recovery of the market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。
2.鴕鳥政策:head in the sand approach
美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意的有條件救助方案”。
請看外電的報道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當選總統奧巴馬指責汽車行業主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內汽車業擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。
Head in the sand意思是“逃避現實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)?!疤颖墁F實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。
3.考核:annual assessment 日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。請看《中國日報》的報道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。
在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-looking assessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。4.中國通:China hand
第五次中美戰略經濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。
請看《中國日報》的報道: “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。
在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。
上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
5.聯動效應:coupling effects
金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。
請看《中國日報》的報道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。
在上面的報道中,coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。
Coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如coupling device就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學運用到生產中去)。若想表示把……結合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。
除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現代社會大量的溫室氣體排放會導致greenhouse effect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterfly effect(蝴蝶效應)。
6.重復建設:overlapping project
為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。
請看《中國日報》的報道:
“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資?!?/p>
在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。
在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)?,F在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。
7.智囊團:Brain trust
美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。
請看外電的報道:
Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節后公布他的外交政策“智囊團”。在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統執政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統時,曾請了三位哥倫比亞大學的教授為他撰寫演講稿,大學教授的智慧結晶果然使羅斯福旗開得勝,當選為美國第32屆總統。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。
現在,凡是一個組織的領導人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當一回事)。
8.商業賄賂:commercial bribery
為了依法懲治商業賄賂犯罪,“兩高”日前聯合下發文件,對商業賄賂犯罪的范圍,醫藥購銷、工程建設、政府采購等領域中的商業賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業賄賂的范圍。
請看《中國日報》的報道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據該解釋,醫務人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫療器械供應商的賄賂,或是利用開處方的職務便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業賄賂的指控。
在上面的報道中,commercial bribery的意思是“商業賄賂”,商業賄賂是指經營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關人員和能夠影響交易的其他相關人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務費,或報銷各種費用、提供境內外旅游等等。
Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。9.劃定界限:draw the line
由于和白宮相互指責,美國國會取消了原定于當地時間20日進行的對汽車行業250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。
請看外電的報道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。
在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。這種用法最早來源于網球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構的界線。)
我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。10.王牌:Trump card
奧巴馬當選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔當重任。
請看外電的報道:
Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優秀國務卿的某些關鍵特質---才干和韌性,但是她是否能成功進行協商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。
在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。
我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數”了。
11.安全港法案:safe haven law
根據美國內布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內。
請看外電的報道:
Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內。
在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等。
父母不必留下姓名,不必辦理送養手續,更不會遭到起訴,當然,他們可能會失去監護權。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。
但各州對孩子的年齡有不同規定,例如威斯康星州規定在嬰兒出生72小時內才適用該法。有趣的是,在內布拉斯加州將上限設定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內布拉斯加。
Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區的庇護)。
此外,在經濟領域,它用來指沒有金融、財務危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優惠的國家和地區)尋找機會。
12.空白支票 V.S 空頭支票
美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。
請看外電的報道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。
在上面的報道中,blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。
此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。
13.定下基調:set tone
美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。
請看新華網的報道:
U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監管體制改革制定規則?!?/p>
在上面的報道中,set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調。)Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。
14.輪值主席:rotating presidency
二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎。
請看《中國日報》的報道:
Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應該根據自身情況采取相應措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。
在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。
在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔任某職務),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)
Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉的),如rotating view就是指“旋轉視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。15.跛腳鴨:Lame duck
贏得美國總統大選的侯任總統奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰,奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權交接。現任總統布什5日發表聲明承諾,將全力協助政府的交接工作。
請看外電的報道:
Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經就總價值1000億美元的經濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加失業人士的福利、向低收入家庭派發食物券及供熱補貼。
上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業。)在政治領域它是指已經沒有發展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說:victory speech
美國大選結果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統。他隨即在芝加哥發表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。
請看外電的報道:
US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當地時間周二剛剛當選的美國總統巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。
上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思。總統候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發表連任獲勝演說),而競選失利的一方發表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。
到當選總統正式入主白宮時,發表的就是inaugural address(就職演說)了。總統任期期滿卸任時,會發表farewell speech(告別演說)?!罢窝菡f”我們可以用stump speech來表示。
那么,speech和address有什么區別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區別。speech使用比較隨意,而address從風格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統發表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。17.封口費:Hush money
最近,山西干河礦難發生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領取煤礦發放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發放持續了數日?!胺饪谫M”沒能“封”住事件真相,卻引發了人們的反思。
請看《中國日報》的報道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領到12.57萬元“封口費”。當地政府的調查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。
這種做法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。
18.平權措施:Affirmative action
總統大選,又一次在美國國內激起了關于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權措施考慮到個人困境、社會經濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權措施。請看外電的報道:
He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權,支持平權措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業歧視。
Affirmative action(平權措施)始于美國最高法院19世紀中葉在有關人種問題的司法判決中,依據憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權利的行為。20世紀60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統約翰遜在1965年發起平權運動,主張在大學錄取學生、公司招收或晉升雇員、政府招標時,應當照顧少數種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展?,F在,平權措施包括所有有助于一些特定的少數人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。
Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數學中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據)。19.食品“添加劑”:Additive
怎樣才能“吃”得更安全?這是現在人們最關心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖舜蟪N瘯谌龑彽氖称钒踩ú莅父荜P注。為防止食品添加劑的不規范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產經營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應規定。請看《中國日報》的報道:
The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質量標準有了更加嚴格的規定,同時加強了政府部門的監管職責。該草案規定:只有經過風險評估證明安全可靠、技術上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。
那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當中,為了改變食物的現狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標準,在嚴格規定的使用范圍內來添加,是沒有任何危害的。
Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。
除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。
我們平時在食品外包裝上經??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農藥“殘留”:pesticide residue
日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關負責人說,這一批號產品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農藥。
請看《中國日報》的報道:
Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結果并未顯示有農藥殘留痕跡。
上面的報道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產,余數”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產都歸他的兒子。)21.個性化車牌:personalized license plate
“個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規則自行編排確定車牌號。
請看相關報道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。
上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設計/產品),personalized service(個性化服務)等。22.人肉搜索:human flesh search engines
因與原單位發生糾紛,離職后的嚴先生被原單位“人肉搜索”。原單位發布網上“通緝令”,不僅稱嚴先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴先生經濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據法院有關人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。
請看外電的報道:
Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴先生從其原單位獲得經濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。
上面的報道中出現了近幾年網絡上很流行的一個術語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網民自創的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。人肉搜索引擎就是指在利用現代信息科技和傳統搜索引擎的同時,更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機制。對于“人肉搜索”在網絡中的作用,有人稱之為Internet lynching(網絡私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網絡義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。
22.礦難:coalmine mishap
為認真貫徹落實黨中央、國務院關于加強尾礦庫安全生產工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫特別重大潰壩事故教訓,經國務院同意,國務院安全生產委員會從10月開始,將利用3個月的時間,在全國范圍內開展一次尾礦庫安全生產大檢查。請看《中國日報》的報道: Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過去幾個月重大礦庫事故頻發的情況下,國家安全生產監督管理局日前在其網站上表示要從10月11日起展開為期三個月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發生。
在上面的報道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區別呢?
我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。23.整頓、整治:overhaul 農業部9月22日啟動了奶站專項整治行動,要求在全國開展為期一個月的奶站專項整治行動,切實加強奶站清理整頓和監督管理,規范奶業生產正常秩序,堅決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學物質。請看《中國日報》的報道:
The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業。
上述報道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。
Overhaul這個詞本意為“對機器設備進行大的維修;到醫院進行全面的體檢”,因此在使用時更加側重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。
24.南水北調:South-to-North water diversion
中國南水北調官方網站公布,南水北調北京段應急調水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預計9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調京石段應急水源準備,并將出臺河北應急來水的水量配置計劃,主要保證城市生活用水。
請看新華社的報道:
According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據南水北調辦公室稱,到2010年該工程部分項目完工時,每年將會有大約十億立方米的水源輸往北京。
上述報道中,South-to-North water diversion就是“南水北調”的英文表達,South-to-North Water Diversion Project是“南水北調工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調工程包括東線、中線、西線三條調水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區輸送水源)。25.stem cell: 干細胞
對于首爾大學教授干細胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強迫性質卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經費為個人所用。
請看《中國日報》報道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚揚的“干細胞”。干細胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細胞群體。干細胞被認為在未來的器官與組織移植、新藥開發、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發展潛力。