第一篇:薩科齊2009新年賀詞 中法對照
薩科齊2009新年賀詞 中法對照
Mes chers compatriotes,我親愛的同胞們,L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.2008年行將結束。這是艱辛的一年。
C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.這就是為什么我會首先考慮到的是那些面臨生活嚴峻考驗的人,那些無所依靠的失業者,那些遭受不公正對待的人,那些失去親人的同胞。
Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix.Je veux penser à leurs familles qui vivent
paration.Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.我想到那些為了我們的安全與和平此刻還冒著生命危險的軍人。我想到他們的家人正在承受了骨肉分離的煎熬。我尤其想到那些為了他的兒子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流淚的人們。
Pour tous les Fran?ais, cette année a été difficile.La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances.Chacun d'entre vous en subit les conséquences.Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne.Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégé
對所有法國人來說,今年是艱難的。全球的經融以及經濟危機使得我們遭受更多的磨難。你們中的每個人都在承受著由此帶來的后果。面對這次危機,我也在掂量我的責任。這個責任我認為是保護所有需要國家保護的人,并帶領我們的國家順利通過這次嚴峻的考驗。
Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi.C'était mon devoir.自從困難發生以來,我一直對你們說實話,做實事。這也是我的義務。
Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres.Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence
fran?aise de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'état des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale.De mê
最壞的是在這種情況下每個國家只為自己的利益考慮。作為法國總統同時也是歐盟輪值主席,我的目的是協調歐盟成員國的行動,以使得在華盛頓會議時全球20強的國家元首能夠團結起來,避免在危機時刻各自為政的致命做法。固步自封也是一種錯誤。
J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets.La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie.Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.我保證同樣的原因將不會有相同的結果。法國已經改變資本主義的教條,推動開發的投資,懲罰過度的(次貸危機)的丑聞事件的責任人。從新定位在經濟活動中人的位置。我們將在4月2日舉行的倫敦峰會上取得成果。
Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe.Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger.Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite
désormais que c'est possible.Ce n'était qu'un premier pas.Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.這個世界在很常一段時間內沒有遇到的這種危機下,我試圖改變歐洲。一直以來,我確信歐洲不應去承受痛苦而要行動起來,(在危機面前)自我保護。共同面對金融危機,解決格魯吉亞危機,創建地中海聯盟,能源氣候問題協議的達成,實事證明一切皆有可能。這只是我們邁出的第一步。應該繼續走下去,因為我確信世界需要強大的,獨立的,富有想象力的歐洲。
Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes.J'en suis pleinement conscient.Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats.Après avoir préservé les économies de chacun graqu'il faut désormais sauver.Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera.C'est un effort considérable.Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production.D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous
nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.2009年將有很大的困難等待我們去面對。我有足夠的信心。我以有前所未有的堅定去面對這些困難,我懷著正義的目的,執著地等待結果。拯救銀行的計劃保護了每個人的經濟利益,必須挽救這些工作崗位。260億歐元的救市方案已經確定并將付諸實施。這是一次巨大的努力。為了拯救汽車工業,一些措施已經被勒令停止執行,生產廠家將不再把他們的工廠向國外轉移。此外我們還將利用主有資金采取其他一些措施,保護我們的紡織工業。
Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.如果需要做得更多,我們將務實,周到,迅速地做好,但我們必須保持冷靜。
Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.我親愛的同胞們,至于困難,我們有的是辦法去面對。
A condition d'être solidaires les uns des autres.Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés.Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé.C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009.Désormais, chaque Fran?ais qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.只要我們互相團結。在最困難的情況下,我不會讓力量最弱的人去獨立承擔。在這次考驗中,在保證重返工作崗位的熱情不受到反面影響的情況下,社會互助應該起到它的作用。這就是為什么我要創立低收入家庭補助金(revenu de solidarité active),2009年將首次實行。今后,每個重返工作崗位的人將受到鼓勵,看重以及補償。
Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts.Car de cette crise va na?tre un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question.為了使我們走出困境,大家都要努力。因為這次危機將會產生一個嶄新的世界,我們應該準備好做更多的工作,做更多的投資,繼續推行改革因為沒有理由中途而廢,這對我們的未來至關重要。
Durant l'année 2009, nous réformerons l'h?pital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.2009年,我們將對醫院進行改革,從業人員應具有奉獻精神,具有必要的技能,受過必要的職業培訓,使得每個人都有工作的機會,我們的本土組織具有太多難以分割的保守主義思想,從而影響了我們的競爭力。
Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres.J'ai demandé que soit pris le temps de la parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme.C'est en gagner.我還認為,為了避免我們的孩子在高等教育階段的失敗,男女生不平等,來自貧困家庭學生的機會不平等等問題,高中的改革問題是必要的。我呼吁大家抽出時間進行對話,因為抽出時間一起思考問題并不是在改革問題上浪費時間,而是贏得時間。
Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de fa?on criante durant l'année écoulée.我最后考慮到我們的刑事訴訟程序是非常重要的,為了保護我們的個人自由,過去一年中發生的一些明目張膽的事件以及證明了改革的必要性。
Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre Fran?ois Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit.Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants.Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mé et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.我親愛的同胞們,我和總理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官員領導的所有的這些改革,不是因為刻板的頭腦問題,而是為了讓法國在這個新建的世界體系中找到一個位置。這樣我們才會最具競爭力,最具創造力。同時,我們還保護了我們的價值觀,這也是我們的特色:工作,努力,價值,脫離宗教以及社會互助,沒有這些價值觀所有的努力都是徒勞。
Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien s?r au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.最后,法國將繼續在非洲,在亞洲,當然還有中東(我將在周一去那里,因為四處尋找和平路線圖就像捍衛人權一樣是法國的使命)履行她的使命。
Mes chers Compatriotes,La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément.La crise est une épreuve.Elle est aussi un défi.Ce défi là, je veux le relever avec vous.Vous
pouvez compter sur moi.我親愛的同胞們,危機使我們不得不更快更徹底地改革。危機是一種考驗。它也是一種挑戰。這個挑戰,我想和你們一起迎接。你們可以相信我。
Nous avons des atouts considérables.Il y a dans le peuple fran?ais quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons.Nous allons sortir renforcés de cette crise.我們有相當重要的殺手锏。只要法國人把能量,智慧以及勇氣聚集在一起,只要我們都對未來充滿信心,我們就可以堅強地度過這一危機。
Du fond du c?ur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs v?ux pour 2009.Vive la République, Et vive la France.我發自內心地送給大家2009年最好的祝愿。
共和國萬歲,法蘭西萬歲。
第二篇:薩科齊就職演講
薩科齊就職演講
Allocution de M.Nicolas SARKOZY, Président de la République, à l'occasion de la cérémonie d'installation
Mesdames et Messieurs,En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la République fran?aise, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tache de représenter aux yeux du monde.Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité et son autorité.Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrat de plain-pied dans la modernité.Je pense à Fran?ois Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Fran?ais.Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a ?uvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France.Je pense au r?le qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de l'imminence du désastre écologique et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.Mais en cet instant si solennel, ma pensée va d'abord au peuple fran?ais qui est un grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir.Je pense au peuple fran?ais qui a toujours su surmonter les épreuves avec courage et trouver en lui la force de transformer le monde.Je pense avec émotion à cette attente, à cette espérance, à ce besoin de croire à un avenir meilleur qui se sont exprimés si fortement durant la campagne qui vient de s'achever.Je pense avec gravité au mandat que le peuple fran?ais m'a confié et à cette exigence si forte qu'il porte en lui et que je n'ai pas le droit de décevoir.1
Exigence de rassembler les Fran?ais parce que la France n'est forte que lorsqu'elle est unie et qu'aujourd'hui elle a besoin d'être forte pour relever les défis auxquels elle est confrontée.Exigence de respecter la parole donnée et de tenir les engagements parce que
jamais la confiance n'a été aussi ébranlée, aussi fragile.Exigence morale parce que jamais la crise des valeurs n'a été aussi profonde, parce que jamais le besoin de retrouver des repères n'a été aussi fort.Exigence de réhabiliter les valeurs du travail, de l'effort, du mérite, du respect, parce que ces valeurs sont le fondement de la dignité de la personne humaine et la condition du progrès social.Exigence de tolérance et d'ouverture parce que jamais l'intolérance et le sectarisme n'ont été aussi destructeurs, parce que jamais il n'a été aussi nécessaire que toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté mettent en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idées pour imaginer l'avenir.Exigence de changement parce que jamais l'immobilisme n'a été aussi dangereux pour la France que dans ce monde en pleine mutation où chacun s'efforce de changer plus vite que les autres, où tout retard peut être fatal et devient vite irrattrapable.Exigence de sécurité et de protection parce qu'il n'a jamais été aussi nécessaire de lutter contre la peur de l'avenir et contre ce sentiment de vulnérabilité qui découragent l'initiative et la prise de risque.Exigence d'ordre et d'autorité parce nous avons trop cédé au désordre et à la violence, qui sont d'abord préjudiciables aux plus vulnérables et aux plus humbles.Exigence de résultat parce que les Fran?ais en ont assez que dans leur vie
quotidienne rien ne s'améliore jamais, parce que les Fran?ais en ont assez que leur vie soit toujours plus lourde, toujours plus dure, parce que les Fran?ais en ont assez des sacrifices qu'on leur impose sans aucun résultat.Exigence de justice parce que depuis bien longtemps autant de Fran?ais n'ont pas éprouvé un sentiment aussi fort d'injustice, ni le sentiment que les sacrifices n'étaient pas équitablement répartis, ni que les droits n'étaient pas égaux pour tous.Exigence de rompre avec les comportements du passé, les habitudes de pensée et le conformisme intellectuel parce que jamais les problèmes à résoudre n'ont été aussi inédits.Le peuple m'a confié un mandat.Je le remplirai.Je le remplirai scrupuleusement, avec la volonté d'être digne de la confiance que m'ont manifesté les Fran?ais.Je défendrai l'indépendance et l'identité de la France.Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et une démocratie irréprochable.Je me battrai pour une Europe qui protège, pour l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique.Je ferai de la défense des droits de l'homme et de la lutte contre le réchauffement climatique les priorités de l'action diplomatique de la France dans le monde.La tache sera difficile et elle devra s'inscrire dans la durée.Chacun d'entre vous à la place qui est la sienne dans l'Etat et chaque citoyen à celle qui est la sienne dans la société ont vocation à y contribuer.Je veux dire ma conviction qu'au service de la France il n'y a pas de camp.Il n'y a que les bonnes volontés de ceux qui aiment leur pays.Il n'y a que les compétences, les idées et les convictions de ceux qui sont animés par la passion de l'intérêt général.A tous ceux qui veulent servir leur pays, je dis que je suis prêt à travailler avec eux et que je ne leur demanderai pas de renier leurs convictions, de trahir leurs amitiés et d'oublier leur histoire.A eux de décider, en leur ame et conscience d'hommes libres, comment ils veulent servir la France.Le 6 mai il n'y a eu qu'une seule victoire, celle de la France qui ne veut pas mourir, qui veut l'ordre mais qui veut aussi le mouvement, qui veut le progrès mais qui veut la fraternité, qui veut l'efficacité mais qui veut la justice, qui veut l'identité mais qui veut l'ouverture.Le 6 mai il n'y a eu qu'un seul vainqueur, le peuple fran?ais qui ne veut pas renoncer, qui ne veut pas se laisser enfermer dans l'immobilisme et dans le conservatisme, qui ne veut plus que l'on décide à sa place, que l'on pense à sa place.Eh bien, à cette France qui veut continuer à vivre, à ce peuple qui ne veut pas
renoncer, qui méritent notre amour et notre respect, je veux dire ma détermination à ne pas les décevoir.Vive la République!
Vive la France!
第三篇:2011薩科齊致辭
2011薩科齊致辭
Voeux de M.le président de la République(Vendredi 31 décembre 2010)
Mes chers compatriotes,L’année 2010 s’achève.Je sais qu’elle fut rude pour beaucoup d’entre vous.La crise économique et financière,commencée il y a 3 ans, a continué à faire sentir ses effets et nombreux furent ceux qui ont perdu leur emploice qui n’a fait qu’exacerber le sentiment d’injustice ressenti par des salariés qui n’étaient en rien responsables de la crise.pourtant gr?ce au travail des Fran?ais, à leur courage, à leur capacité d’adaptation, à la force de notre économie, aux avantages de notre modèle social, la récession fut moins sévère et d’une durée plus courte que ce que connurent nombre
de nos partenaires.Et l’année 2011 s’annonce comme porteuse d’espérance.La croissance revient.Les grandes réformes engagées commencent à porter leurs fruits.Nos universités enfin autonomes s’ouvrent et se modernisent comme jamais elles ne l’ont fait dans le passé.Nos chercheurs se sont vus dotés de moyens financiers considérables gr?ce au grand emprunt.Nos entreprises utilisent à plein le crédit d’imp?t recherche pour innover.plus de 5 millions de salariés ont effectué des heures supplémentaires entièrement défiscalisées, tant pour eux-mêmes que pour les entreprises qui les ont employés, ce qui a permis de soutenir le pouvoir d’achat malgré la crise.Notre système de retraite a été mis à l’abri de la faillite inéluctable qui le guettait si nous n’avions rien fait.Ce sont les pensions de nos a?nés qui ont été sauvées et pour la première fois, la France a pu affronter une réforme capitale sans violence et sans blocage gr?ce au service minimum qui a bien fonctionné et à l’esprit de responsabilité des Fran?ais qui savaient bien que ce rendez-vous pour douloureux qu’il fut était inéluctable.Je veux rendre hommage à leur maturité et à leur intelligence collective.L’Europe dans la tempête a su faire face certes pas assez complètement et souvent pas assez rapidement mais l’Europe a tenu et l’Europe nous a protégés.Ne croyez pas, mes chers compatriotes ceux qui proposent que nous sortions de l’euro.L’isolement de la France serait une
folie.La fin de l’euro serait la fin de l’Europe.Je m’opposerai de toutes mes forces à ce retour en arrière qui ferait fi de 60 ans de construction européenne qui ont apporté la paix et la fraternité sur notre continent.Je le dis avec d’autant plus de fermeté que j’ai toujours milité pour la préférence communautaire, et que je me suis toujours battu pour la protection de notre industrie, la réciprocité et la fin de la na?veté dans les discussions commerciales avec nos principaux partenaires.L’Europe est essentielle à notre avenir, à notre identité et à nos valeurs.Ma conviction la plus intime pour 2011 est qu’il nous faut continuer inlassablement à renforcer nos atouts et à effacer
nos points faibles en étant plus compétitifs, en formant mieux nos jeunes, en travaillant mieux, en réduisant nos dépenses publiques et nos déficits sous peine de voir notre indépendance gravement menacée.Regardons ce qui s’est passé en Europe.Les pays qui ont voulu vivre au-dessus de leurs moyens sans penser aux lendemains ont été lourdement sanctionnés.Mon premier devoir est de protéger la France de cette perspective.La France tiendra donc ses engagements en équilibrant ses comptes.Je ne transigerai pas sur cet objectif.Je sais que 2012 sera un rendez-vous électoral de grande importance.Mais nous sommes en 2011, nous ne pouvons nous payer le luxe d’une année d’immobilisme pré-électoral alors que le monde avance à une vitesse stupéfiante.2011 doit donc être une année utile pour l
第四篇:習近平XX新年賀詞【中法對照】
習近平XX新年賀詞【中法對照】
知道習主席的XX年新年賀詞嗎下面小編為大家精心整理的習近平XX新年賀詞【中法對照】,歡迎大家觀看
L’année XX s'éloigne peu à peu, alors que la cloche du Nouvel An résonnera bient?t.En ce moment de joie où nous accueillerons la toute nouvelle année et dirons au revoir au passé, j'adresse mes voeux du Nouvel An à toutes les ethnies de la nation chinoise, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Ta?wan, aux Chinois résidant à l'étranger, et à tous nos amis aux quatre coins du monde!
XX年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區的朋友們,致以新年的祝福!
L'année XX est remarquable et inoubliable pour les Chinois.C'était un début splendide pour le 13e plan quinquennal.Nous avons promu la pratique de la pensée du nouveau développement, accéléré le processus de construction complète d'une société de moyenne aisance et stimulé la croissance économique qui a permis au pays de continuer à se classer aux premiers rangs mondiaux.Nous avons renforcé l'approfondissement de la réforme générale, imposé des succès incontestables dans la réforme structurelle dans l'offre, réalisé plusieurs percées quant aux réformes de la défense nationale et de l'armée, établi de fa?on fondamentale le cadre de réforme principal le plus important dans tous les secteurs.Nous avons insisté sur la gouvernance du pays en vertu de la loi à tous les niveaux, approfondi la réforme du système judiciaire, promu la justice et maintenu l'équité et l'égalité sociales.Nous avons mis l'accent sur la rigueur de la discipline du Parti, nous n'avons épargné aucun effort pour pourchasser ?les tigres et les mouches ? et nous avons continué à assainir le climat politique et à améliorer le fonctionnement du Parti, de la politique et de la société.XX年,對人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,“十三五”實現了開門紅。我們積極踐行新發展理念,加快全面建成小康社會進程,推動我國經濟增長繼續走在世界前列。我們積極推進全面深化改革,供給側結構性改革邁出重要步伐,國防和軍隊改革取得重大突破,各領域具有四梁八柱性質的改革主體框架已經基本確立。我們積極推進全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進司法公正、維護社會公平正義。我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移“打虎拍蠅”,繼續純凈政治生態,黨風、政風、社會風氣繼續好轉。
En XX, l'inauguration et l'utilisation du télescope géant, ? l'oeil céleste de Chine ?, la mise sur orbite pendant plus d'un an du satellite Wukong, le lancement dans l'espace du satellite Mozi et l'exploration spatiale du vaisseau habité Shenzhou 11 et du laboratoire Tiangong 2 soulignent parfaitement notre rapide progression vers la conquête spatiale.Les sportifs olympiques chinois ont obtenu de bons résultats.En volleyball féminin, la Chine a obtenu le titre de champion, 12 ans après être montée sur la plus haute marche du podium olympique...De plus, à travers des réformes, l'urbanisation des populations rurales a été facilitée, dans de nombreuses régions défavorisées la scolarisation des enfants s'est améliorée, les gens n'ont plus besoin de retourner dans leur province d'origine pour obtenir leur carte d'identité.Quant à ceux qui ne possèdent pas de Hukou, ils peuvent aujourd'hui s'enregistrer auprès des autorités et beaucoup de gens ont maintenant un médecin de famille.De plus, chaque rivière du pays est placée sous la responsabilité d’un ? chef ?...Tout cela nous réconforte.XX年,“天眼”落成啟用,“悟空”號已在軌運行一年,“墨子號”飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨游星漢,奧運健兒勇創佳績,女排時隔12年再次登上奧運會最高領獎臺??還有,通過改革,農村轉移人口市民化更便利了,許多貧困地區孩子們上學條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫生,每條河流要有“河長”了??這一切,讓我們感到欣慰。
En XX au bord du lac de l'Ouest, un endroit agréable, nous avons organisé le 11eSommet des dirigeants du G20 en apportant au monde la sagesse chinoise, le projet de la Chine, en exposant l'image merveilleuse de la Chine et le style chinois.Nous avons promu la construction rapide d'? Une ceinture et une route ? et l'ouverture officielle de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures.Nous nous tenons à un développement pacifique, à la sauvegarde avec détermination de la souveraineté territoriale et des intérêts maritimes.Les Chinois ne permettront à personne de remettre en cause ce point.XX年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團領導人第十一次峰會,向世界貢獻了智慧、方案,也向世界展示了美輪美奐的印象、風采。“一帶一路”建設快速推進,亞洲基礎設施投資銀行正式開張。我們堅持和平發展,堅決捍衛領土主權和海洋權益。誰要在這個問題上做文章,人民決不答應!
Cette année, les catastrophes naturelles et les accidents liés à la sécurité de la production dans plusieurs régions ont porté gravement atteinte à la vie et aux biens de la population, à la production et à la vie quotidienne.Nous en sommes touchés et attristés.Plusieurs Casques bleus chinois ont perdu leur vie pour la paix dans le monde, nous pensons à eux et nous promettons de nous occuper de leur famille.這一年,多地發生的自然災害和安全事故,給人民生命財產和生產生活造成嚴重損失,我們深感痛惜。維和部隊的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。
En XX, nous avons célébré solennellement le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, commémoré le 80e anniversaire de la Victoire de la Longue Marche de l'Armée rouge des ouvriers et des paysans chinois.Nous nous engageons à nous souvenir de nos ascendants qui ont apporté une contribution à la nation et à la population chinoises.Il nous faut continuer à aller de l'avant sans oublier nos aspirations originelles.XX年,我們隆重慶祝了共產黨成立95周年、紀念了工農紅軍長征勝利80周年,我們要牢記為人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進。
? Accepter le renouvellement c'est permettre de progresser ?.Au cours de l'année à venir, le Parti communiste chinois organisera le 19e Congrès national pour construire pleinement une société de moyenne aisance, renforcer la réforme, gouverner le pays en vertu de la loi et assainir le Parti avec rigueur.Rien ne tombe du ciel, seuls les efforts et le travail permettent la réalisation des rêves.“新故相推,日生不滯。”即將到來的XX年,共產黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨要繼續發力。天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真。
Nul ne peut être oublié sur la route de la réalisation de la société de moyenne aisance!En un an, 10 millions de personnes sont sorties de la pauvreté.Camarades, vous qui avez combattu en première ligne contre la pauvreté, vous avez beaucoup travaillé, je vous salue.A quelques heures du Nouvel An, ceux pour qui j'ai une pensée particulière sont les plus pauvres.Mangentils correctement, sontils bien logés, passerontils correctement le Nouvel An et la Fête du printemps Je sais que certains font face à des difficultés dans les domaines de l'emploi, de l'éducation des enfants, des soins de santé, du logement;régler sans relache ces problèmes est la responsabilité incontestable du gouvernement et du Parti.L'ensemble du Parti et de la société doivent continuer à s'investir dans le soutien aux plus pauvres et à ceux qui font face aux difficultés, pour que les résultats du développement et des réformes bénéficient au plus grand nombre, et que la vie de la population soit plus heureuse et plus satisfaisante.
第五篇:法國總統薩科齊在清華大學的演講(中法雙語).
譯苑掇英
法語學習/
雙月刊
法國總統薩科齊在清華大學的演講
[譯者按]法蘭西共和國總統尼古拉?薩科齊2007年11月25日至27日對中國進行國事訪問。11月27日上午,學發表演講。
Mesdames,Messieurs, Cπestunerimerdevantvous,lπinté,vousquiêteslπavenirdelalachancedπétudier,danscetteuniversitéquiestledeformationdetantdegrandssavantsetdegrandsintellectuelsJemesurecequecelareprésentepourchacundπentrevousdπêtreici,dπavoirméritécettechanceetdπavoirsurmontétouteslesépreuvesdelacompétition,quejπimaginerudes,dansunpaysdontleministèredelπEducationnationalealaresponsabilitédedeuxcentcinquantemillionsdπélèvesetdπétudiants.AcellesetceuxquiferontlaChinededemain,jeveuxparlerenresponsabledπunenationmillénaireeuropéenne,fièredesestraditionscommedesamodernité.Jeveuxvousparlerenami,respectueuxdenosdifférencesetdésireuxderenforcernosliens.Jesuisvenuvousdirequeledéfiquenousavonsreleverpourlimiterleréchauffementclimatiqueetsesconséquencesdramatiquessurlaplanète,engagelπavenirdelπhumanité.Cenπestpassimplementla 50APPRENDRELEFRANAIS2008.2 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 雙月刊
譯苑掇英
questiondesChinois,delπEuropeoudesFranais,cπestlaquestiondelπavenirdelπêtrehumainsurlaplanète.Laréponsequenousapporteronsensemblenouspermettradefairedumondededemain,unmondedπopportunités.Lacroissance,ledéveloppementdoiventallerdepairaveclaprotectiondelanature.Nousnepouvonsplusopposerdéveloppementetprotectiondelanature.Pourquelemondededemainsoitsretjuste,nousavonsbesoindπunevisionpartagéedesréponsesquenousallonsapporterensemblecedéfiabsolumentgigantesque.LaChineetlaFrancedoiventmontrerlecheminaumonde.Cπsensdemavisiteici.(...)MeschersAmis,vousavez,chaqueannée,vousavez25dπunemploi.Maiscetteétrimentdelaprotectiondevotreπbiencelui2ci:réconciliercroissanceetenvironnement,quejusquπprésent,onatoujoursopposécroissanceetenvironnement.Ehbien,noussommesauxlimitesdusupportable.LaFrancevientdedécideruninvestissementsansprécédentdestiné“décarboner”lacroissancepourproduiremoinsdegazeffetdeserre.LaChinevafairelemêmeinvestissementsonéchelle.CarlaChineestdéjconfrontéedesphénomènesquimettentendangersondéveloppementetlasantédupeuplechinois.Pollutiondelπair,pollutiondelπeauetaccélérationdeladésertification,montéedeseauxsontdéjdesphénomènesquelaChineconnatdansdesproportionsjamaisimaginéesdanslepassérécent.JeperoislespreuvesdelavolontéchinoisedπagirdansleXIeplanquinquennal,quimisesurundéveloppementdurablepréservantles APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 51 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 譯苑掇英
法語學習/
雙月刊ressourcesnaturelles,dansladécisiondπaméliorerlπefficacitéénergétiquede20%dπici2010,ouencoredanscellederéduirede50%laconsommationdπénergiedesbtiments.SπilyaunpaysdontlatraditionestprochedecelledelaFrancepourlerapportdelπhommeetdelanature,cπestbienlaChine.Depuisplusde4000ans,fidèlesatradition,laChinesπestattachéepréserverlesgrandséquilibresdelanature.LaChinepeutunenouvellefoisdémontrersonsavoir2faire,etmêmesacapacitéêtreunmodèle.JepenselπExpositionuniversellequevousen2010,expositiondontlethèmeestledurbain.CetteexpositionseraldLaFranceseraprésente;laèreannoncersavolontécetmajeurqueseralπExpositionmequenousayonslaperspectivederesserrerlacoopérationf2chinoisedanslesmultiplesdomainesliéslaluttecontreleschangementsclimatiques.AvecJean2LouisBorloo,nousavonsproposéaugouvernementchinoisdecréeruncomitéfranco2chinoispourmettreencommuntoutesnostechnologiespourpréserverlπenvironnementetfavoriserledéveloppementdurable.(...)LaFrancevareleverledéfiécologique.LaFrancedemandelaChinedetravailleravecellepourquecedéfisoitundéfimondial.(...)Maispuisquenousrenforonsnotrepartenariat,jeveuxsansdétourvousdirequejedéfendraileprincipedπunmécanismedecompensationcarboneauxfrontièresdelπUnioneuropéenne,lπégarddespaysquinese 52APPRENDRELEFRANAIS2008.2? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 雙月刊
譯苑掇英
doteraientpasderèglescontraignantesderéductiondesgazeffetdeserre.Jeprendsmesresponsabilités.Jenesuispaslπhommedudoublelangage.Jevaisêtrefranc:lemarchémondialnepeutfonctionnerquesπilestjuste.EtChersAmisdeChine,ceneseraitpasjustequelesproducteurseuropéenssoientsanctionnés,queletravailenEuropesoitpénaliséetdécouragé,uniquementparcequelesengagementsprisparlπUnioneuropéennepourluttercontreleschangementsclimati
quesresteraientunilatéraux.Cπestensemblequenousallonspréserverlaplanète.Cπestensemblequenousallonsporterlepoidsdelaréductiongazeffetdeserre.(...)Cetteexigencedejustice,jelvotresoucilégitimedepoursuivrevotdnedisonspaslaChine:laChine:ayezdavantagepropre...)Jvoudraisconclurecesproposenrevenantsurlanécessitédπuneréponseglobaleauphénomèneduréchauffementclimatique.Ilfautquenousarrivionsdiviserpardeuxlesémissionsdegazeffetdeserredπici2050.LaChinedoitcontinuersondéveloppement,maislaChinedoitsπengagerdansledéveloppementdurable.JeproposelaChinedesejoindreunnouveaucontratmondial,unvéritableNewDealécologiqueetéconomique.JeproposequelaChineinflueimmédiatement,profondémentetdurablement,lamesuredesadimensionetdesaforce,surlesmodesdeproductionetdeconsommationénergétique.LaChinepeutprendrecettedécisionstratégique.LaChinelepeut, APPRENDRELEFRANAIS2008.2 53 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 譯苑掇英
法語學習/雙月刊parcequelaChineadesatoutsformidables:lavaleurdesaformation,notammentscientifique,sacapacité,sanségaledanslemonde,planifier,sondynamismeéconomique,soninfluenceetsonprestigedanslemonde.LaChinepeutprendrecettedécisionstratégique.Jesouhaitequπellesoitlahauteurdesonhistoireenlaprenant.LaChinelepeut,laChinedoitlevouloir.(...)LaChineestunegrandepuissancerespectée.Ellepeutmontrerlechemin,enmatièredeprotectiondelπenvironnement.Jevousremercie.陳振堯 編
12: ?由我國法語教學界權威陳振堯教授根據數十年教學經驗并參照國內外法語專著編撰而成。
?內容兼顧傳統語法體系與其他各派語法體系。例句力求結合現實生活,簡明、易懂、實用。
?無論文字說明或項目分類均以通用的語法為準則,對一派之見也作簡單介紹,是讀者系統學習、查閱法語語法的重要參考書。
陳振堯教授集豐富的法語教學經驗所編纂的《新編法語語法》,具有明確的編寫指導思想,兼具系統性和實用性,釋例的普適性與特殊性相結合,重點突出,針對性強,是中國人學習法語不可或缺的語法指南。咨詢地址:外語教學與研究出版社
綜合語種分社?法語部010288819904 54APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 雙月刊
譯苑掇英
女士們、先生們: 我很高興能在這所久負盛名的學府向你們作演講。你們是中國的未來。清華大學是培育造就眾多大師和學者的熔爐,能夠求學于此是你們的榮幸。
我深知你們能進入這所大學意味著什么。在中國,教育部管轄著二億五千萬名各類學生。這意味著你們獲得上清華的機遇來之不易;你們要經受競爭的各種考驗,其中的艱辛可想而知。面對你們這些將要創造中國未來的青年,我作為歐洲一個千年古國的領導人,帶著對自己國家傳統和現代化的自豪感在這里講話。我希望尊重各自的差異、為朋友對大家講話。
……
我想對你們說,。、歐洲和法國的事,使未來。經濟的增長與發展要與環境保護同時并舉。面對這一巨大的挑戰,我們應該共謀解決問題的辦法,達成一致的觀點,開創一個安定和公正的未來世界。
我來訪的意義在于向全世界表明,中國和法國應該做出表率。
(……)
各位朋友,你們需要實現經濟增長,因為你們每年有二千五百萬人需要就業。但是,經濟的增長不應該以犧牲環境為代價。
關鍵問題在于協調好經濟增長與環境保護。此前,人們總是把兩者對立起來。要知道,我們已經到了地球所能承受的極限。
法國最近決定,要在環境治理方面作出空前巨大的投入,實現“無污染”經濟增長,減少廢氣排放量。中國也將量力而行,作出相應的投入。因為中國已經面臨危及發展和人民健康的問題,如空氣污染、水源污染、沙漠化、水位上升等中國在過去從來沒有遇到過的嚴峻問題。
APPRENDRELEFRANAIS2008.2 55 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 譯苑掇英
法語學習/
雙月刊我注意到,中國在其“十一五”規劃中制定了努力實現可持續發展和保護自然資源措施,并決定到2010年將其能耗降低20%,特別是將建筑能耗降低50%。如果說世界上有一個國家在人與自然的關系方面與法國傳統相接近的話,那么這個國家就是中國。
4000多年以來,中國保持著自己的傳統,重視保持大自然的平衡。因此,中國人可以再一次向全世界展示自己的才華和作出表率的能力。
我想到2010年的上海世博會,其主題是“城市的可持續發展”是中國展現偉大抱負的大好時機。法國將出席本屆世博會,一個宣布要參加這次盛會的國家。
我很高興地看到,加強合作。我們已經通過讓?的建議,,保護世界環境,并希望中國與之合作,共同應戰,使我們所面對的挑戰更具全球性。
(……)
既然我們要加強兩國間合作伙伴關系,所以我要在此開誠布公地表明我的立場。對于那些沒有制定限制二氧化碳氣體排放政策的歐盟鄰國,我將捍衛廢氣排放補償機制的原則。我要對我說的話承擔責任。我不是那種會說兩套話的人。我只會實話實說。國際市場只有在公平的基礎上才能正常運行。親愛的中國朋友們,如果僅僅是歐洲單方承諾采取限制廢氣排放的措施,那么歐洲的生產廠家受到制裁、歐洲人 的勞動受到懲罰、積極性受到打擊,那是不公正的。所以我要說,我們應該采取聯合行動來共同承擔控制溫室氣體排放的重任。
(……)
56APPRENDRELEFRANAIS2008.2 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 雙月刊
譯苑掇英
我所說的這一要求,自然要考慮中國對于發展的合理要求,我們不能對中國說:你們應該放慢經濟增長速度。而是對中國說:祝你們發展更快,但是更環保。(……)
我想回到我所說的采取全球性行動的話題,以結束我的講話。我們應該在2050年減少50%的溫室氣體的排放。中國要繼續發展,但要走可持續發展之路。我們建議中國能夠參與到一個新的全球性契約,參與一項結合生態和經濟發展的“新行動”。我建議中國政府根據自己的經濟規模和力量速、徹底、這樣的戰略決策。,教育的優勢,還有中。我堅信:中,而且也愿意做出這樣的決策。……)
中國是一個深受尊敬的大國,一定能在環境保護方面為世人導航指路。謝謝大家!李克勇 節譯 keyongli@sisu.edu.cn
△
APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 57 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://