久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文

時間:2019-05-15 14:16:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文》。

第一篇:淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文

淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文_英語論文_論文關鍵詞:對應詞復合詞自由詞組外來語論文摘要:本文就中國學生在閱讀和翻

譯外國作品時,常發現英語中有些成語和詞組,在漢語里能找到相對應的詞語和說法,在翻

譯時可直接互相借用。但由于英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個不同的語系,其表達

方式和修辭習慣有所不同,有的意思卻迥然不同。據此,特別要注意英漢語言中的“真假朋

友”現象。在學習英語,特別是在閱讀和翻譯外國作品時,我們常常會發現,英語中有

些成語和詞組,在漢語里能夠找到相對應的詞語(equivalent)和說法,它們的形式和意義十

分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成語,英漢兩種語言說法是一致的 :tohaveathin(thick)skin,臉 皮 薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦 得 皮 包

骨;toplaywithfire,玩火—暗示一個人正做著會導致本身危險的事情;tothrowcoldwateron,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。以上例子是以短語的形式出現,還有些是以句子的形式出現的 :Wallshaveears.隔 墻 有 耳;Misfortunesnevercomesingly.禍 不 單

行;Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。這些成語(或諺語)無論在內容、形式或色彩上都相

符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時,便可直接

互相借用。當然,有時候并不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使

詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。例如:atone’swit’send,智窮計盡,不 知 所 措;titfortat,針 鋒 相 對;byleapsandbounds 突 飛 猛 進。再 如 英 語 的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六 個 對 半 打,很 容 易 理 解 為 “ 半 斤 八

兩”;toburnthemidnightoil,點起午夜的燈油,也很容易理解為“開夜車”;英語的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen“.馬被偷后才鎖上馬廄門,不難理解為“亡羊

補牢”;再如 Loveme,lovemydog,很容易理解為“愛屋及烏”。隨著中外文化交流的不斷加

強,漢語中有不少詞語被譯成英語,并廣泛應用,很多已被列為正式的英語。如流行于國外的 Kungfu,Wushu 也逐漸被吸收進英語中;再如漢語中的“保全(丟)面子”,也被直譯為“save(lose)one’sface”;“走狗”譯為“runningdog“;“紙老虎”譯為“papertiger”。這

些詞語外國人看起來不但深明其義,而且感到十分傳神,所以已正式被英語所吸收。閱讀英

文時再碰到這些相應的詞語,理解自然頗為容易,漢譯時只要使之還原即可。另一方面,漢

語里也有不少習語源于英語,并已為漢語吸收。如“武裝到牙齒”直譯為“bearmedtotheteeth“;

“夾著尾巴’,來自于英語“withthetailbetweenthelegs”;“圓桌會議”源于膾炙人口的英

國民間故事《亞瑟王傳奇》里的“round 一tableconference“。故事中亞瑟王為了使手下的騎士們地位一致,無尊卑之分,于是做了一張巨大的圓桌供開會使用。后來,“圓桌會議”就用來表示出席者人人平等的會議。“火中取栗”源于外國一則關于猴子和貓的寓言中的“topullthechestnutoutoffire”,現用來表示冒險幫別人擺脫困境,往往自己吃了苦頭卻一

無所獲。“打破記錄”譯自英語里的“tobreaktherecord“,“戰爭販子”則是“warmonger”的直譯。看到這些英語詞語,自然很容易想到它們對應的漢語說法。雖然有時甚至不知道這

些漢語詞語原是從外語中翻譯過來的(即外來語)。對這些詞,平時注意收集比較,對學習英

語的確十分有益。http://但是,由于英語和漢語是兩種不同的語言,分別屬于兩個不同的語

系,其表達方式和修辭習慣有所不同。如英語中有不少詞語,漢語中似乎有對應的說法,其

實看上去相似,意思卻迥然不同。因此,我們絕不能從漢語的角度去理解英語的意義,拿自

己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會出現錯誤,甚至鬧出笑話。

例如:英語成語“toeatone’swords”,如果從漢語角度理解,很容易誤解為“食言”。可實

際上它的意思是“收回前言,認錯道歉”。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易誤解為“它將使你大開眼界”,可實際上它的意思是“它將使你膛目吃驚”。再如英語成語tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注視”,而不是漢語的“睜一只眼(閉一只眼)”;英語成語topullone’

sleg 并非漢語中的“拖后腿”,而是“哄騙取笑別人”或“愚弄某人”;tositatone’,feet,并不是“甸甸在某人腳下”,而是指“授業于某人”或“拜某人為師”;短語toraincatsanddogs

指“下傾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and 一doglife.并不是說“這對夫婦現

在過著貓狗般的生活”,而是指“這對夫婦時常吵架”。再如“Giveadogabadnameandhanghim",有些人僅從漢語角度去理解,將它譯成了漢語中的“欲加之罪,何患無辭”,視乎倒也不錯,但它的實際含義是“一旦給人加個壞名聲,他就永遠洗刷不掉”,意指“讒言可畏”。自由

詞組中也有不少這種情況,若掉以輕心,望文生義,也會造成誤解,鬧出笑話。如whitecoffee

并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;bluefilm 不是“藍色影片”而是“黃色

影片”;secondself 不是“第二個自己”而是“心腹朋友”;anoutstandingcheque 不是“一

張特殊的(不平常的)支票”,而是“一張未兌現的支票”。再如Heisabad(good)sailor,不

是說“他是個壞(好)水手”,而是說“他常暈船(或不暈船)”。Heisabaddrunk 不是說“他是個很壞的酒鬼”,而是說“他是個不善于飲酒的人”。復合詞中也有易造成誤解的現象。例如:mad 一doctor 不是“瘋醫生”,而是“醫治精神病的醫生”,busy 一body 不是“忙人”,而是指“愛管閑事的人”。再如:red 一 handed 不是“紅手的”而是含有“在犯罪現場的”

或“當場的”之意。如Themurdererwascaughtred 一handed.意指“殺人兇手被當場捉住”。

有時,red 一handed 又有“沾滿血腥的”之義,如Heisared 一handedman,解作“他是個雙

手沾滿血腥的人”。由此可見,在學習英語和進行翻譯時,既要看到兩種語言的相同之處,更要留心它們的不同之點。平時要做到勤查詞典,不要存疑,力戒望文生義和字對字的套譯、死譯。

第二篇:英漢語言中十二生肖動物比喻之比較

英漢語言中十二生肖動物比喻之比較

“十二生肖”的稱呼源自漢語,英語中無此說法。但依據動物的形象、習性和生活環境將動物入比在各種語言中都很常見,人們賦予其喻意也不盡相同。本文就漢語和英語中的這十二種動物比喻作一番比較。

在漢語中,以“鼠”做比喻的習語絕大部分是貶義的。例如,比喻卑鄙膽小的人叫“鼠輩”,目光短淺叫“鼠目寸光”,倉惶逃竄叫“抱頭鼠竄”,比喻有恃無恐地為非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末輕賤的人或物叫“鼠肝蟲臂”,比喻強暴勢力叫“鼠牙雀角”,這種比喻比比皆是。這些比喻與老鼠生性膽小多疑、慣于暗中行動的生活習性是密切聯系的。老鼠長相丑陋,毀壞家具,偷吃糧食,骯臟不堪,傳播疾病,實在是一種令人討厭的動物。所以在英語中也往往賦予“rat”一詞貶義。如,as poor as a rat(窮得像老鼠,一貧如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,爛醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,甕中之鱉)等等。可見,老鼠在人們心中都是邋遢猥瑣的,在漢語和英語中的意義也大致相通,都承載了負面意義。

因為“牛”是促進中國古代農業發展的主要畜力,因此以“牛”作比喻的習語使用頻率很高,關于“牛”的比喻有多褒義的。像用“初生牛犢不怕虎”比喻年輕人思想上放得開,敢作敢為,用“老牛舐犢”比喻人的愛子情深,用“小試牛刀”比喻初步顯示強大的本領,用“牛角書生”比喻勤奮讀書的人。但是由于耕牛體型龐大、性格溫順、賣力苦干甚至愚忠,所以關于“牛”的比喻也有不少是貶義的。如用“牛聲馬哮”來罵別人聲音粗野難聽,用“騎牛找牛”來比喻忘其本而別有所求,用“老牛破車”來比喻做事緩慢,跟不上時代的發展等。在英語中,指“牛”的詞語形形色色,但是不像漢語中那樣使用得頻繁,因為英國是島國,多山地,平原少,他們用得更多的牲畜是馬而非牛。像“cattle”一詞,本義為“牛(總稱)”,但是又可指“卑鄙的人”,罵人時指“畜生”;“cow”一詞本義為“奶牛”,但是又可指“又臟又胖的女人”;“ox”一詞指“被閹割的公牛”,“black ox”喻災難、災禍;只有“bull”(公牛)一詞可以看到一些褒義,通常取其“健壯有力”的意思,比如形容一個人強壯有力就可以說“as strong as a bull”。

在漢語中,關于“虎”的成語有270多個,如“龍騰虎躍”、“猛虎出山”、“人中龍虎”都向來取虎“兇猛有力”的特點,來形容“強勁有力”、“生機蓬勃”;但也有“暴虎馮河”、“虎頭虎腦”這樣的成語指人力氣大而無智慧;又有“如狼似虎”、“狼吞虎咽”、“虎背熊腰”,專門模仿虎的長相、吃相的成語;還有“虎踞龍盤”、“虎嘯龍吟”、“龍翔虎躍”表現險要宏大氣勢的成語,等等。總之,都是抓住了虎威猛強有力的特點的。英語中也有關于“虎”的習語,不過很少,很顯然,因為虎在中國廣泛分布,而英國沒有分布。這跟“牡蠣”(oyster)在英語和漢語中入比多少是一樣的道理。英國漁業發達,盛產牡蠣,他們把牡蠣發展成了常見且重要的海產品;而中國雖說海岸線漫長,但是古代中國對于海洋所知不多,以“魚”入比的習語都少,很多人更是連“牡蠣”為何物都不知道,更不用說用來比喻了。所以,“虎”在英語中的比喻少顯然與英國人的生活環境是密切相關的。少數幾個如,“work like a tiger”,指“像老虎一樣帶勁工作”;“three cheers and a tiger”,意為“三聲歡呼一聲吼”,這里取老虎咆哮的聲音入比。

“兔”在兩種語言中可謂褒貶不一。在漢語中,“兔”一則用來比喻動作迅捷,如“動如脫兔”、“兔起鶻落”,形容倉皇逃竄用“狼奔兔脫”,大概也是因為兔子跑得快才這樣比喻的。二則古代傳說中月宮里有玉兔,因此用“兔”指代月亮,如“兔走烏飛”、“兔起烏沉”、“兔缺烏沉”、“東兔西烏”都指日月的變化,亦可比喻時間的流逝;三則,“兔”似乎成了被調戲的對象,有各種“死”,如“兔死狗烹”、“犬兔俱斃”、“兔死犬饑”、“兔死狐悲”、“兔死鳧舉”、“狡兔三窟,僅免一死”等;另外還幾個用兔子的身體部位來入比的,例如,“兔角龜毛”、“兔角牛翼”、“兔頭麞腦”。英國人對于兔子的情感也較為復雜。如“rabbit foot”(兔子后腳,喻幸運符),“rabbit ball”(兔球,指彈性極好的棒球),“as fast as a hare”(跑得像兔子一樣快),“Cows can catch no rabbits.”(老牛追兔子——有勁使不上。);不過也有這些比喻,“rabbit warren”(兔居,指成片的貧民區,類似于漢語詞“蝸居”),“rabbit job”(成堆的作業),as mad as a March hare(像三月份的兔子一樣瘋,喻發狂、愚蠢);因為兔子多產,所以也有以這一特點入比的習語,“breed like rabbits”(孩子生多了難養)。

“龍”在兩國語言中可以說是分歧最大的。龍在中國傳統文化中是施云布雨的天使,是我們中華民族的主要圖騰,華夏民族自稱龍的傳人,可見,龍是深受中華民族喜愛的。漢語中的“龍”完全是一個喻含褒義的詞。像“真龍天子”、“乘龍快婿”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“龍驤虎步”等等都是含褒義喻意的。當然,中國的龍是一種虛構的動物,而西方文化中的龍則完全不同,西方的龍不是神獸,而是依據恐龍形象演變而來的多長著三到九個頭,嘴里能噴火的邪惡怪獸。《圣經》中,魔鬼撒旦化身一條大紅龍,“龍”則成了魔鬼的代名詞。因為“龍”代表著邪惡、恐怖,由此西方文化中也產生了許多屠龍的故事,如阿波羅屠殺了一條叫皮松的巨龍;尼伯龍根殺死巨龍法夫那等等。像“dragon’s teeth”,字面義為“龍齒”,比喻“引起爭斗的禍根”;“the old dragon”,字面義為“老龍”,比喻“魔鬼”。可見,“龍”在漢英語言中的喻意是完全相反的。近年來,一些英語影視作品中開始出現與“中國龍”類似的不長翅膀有著蛇一樣身體的龍,但是純屬盜版、曲解,他們搬出來的這些龍仍然是按照他們的龍性來塑造的,仍然是邪惡的化身。當年北京奧運會吉祥物設計稿中有龍娃,但是最終沒有入選也是因為漢英語中龍喻意的分歧,為“中國龍”正名我們還有一條很長的路要走。因此,十二生肖中喻意差別最大的無疑屬“龍”了。

漢語中以“蛇”入比的習語大致只有兩類。一類源自人類對毒蛇行蹤詭異、劇毒致命的畏懼,將人的虛偽丑惡、殘忍惡毒用蛇來比,像“蛇蝎心腸”、“一蛇兩頭”、“三蛇七鼠”、“蛇口蜂針”、“佛口蛇心”等等都屬于此類;另一類是模仿蛇身體細長、游走神速的特點創造的一些成語,且多用于形容書法,如“一字長蛇陣”形容像蛇那樣一長條的陣勢,“筆走龍蛇”、“龍蛇飛動”、“驚蛇入草”、“飛鳥驚蛇”都是形容書法有一定造詣的,“行行蛇蚓”、“春蚓秋蛇”則是比喻字寫得不好的。在西方文化中蛇同樣使人聯想到陰險奸詐。比如《圣經》中就記載了蛇誘使亞當和夏娃偷吃禁果觸犯原罪而被趕出伊甸園的故事。《伊索寓言》中有個故事:農夫憐憫凍僵的毒蛇,將它放入懷中讓它取暖,蛇醒來后卻咬死了農夫。這則寓言故事使英語里多了一個成語“snake in one’s bosom”,字面意思是“懷里的蛇”,比喻“忘恩負義的人”。英語中還有個成語“snake in the grass”,出自古羅馬詩人維吉爾的詩作《牧歌》,字面意思是“藏在草叢中的蛇”,比喻“陰險小人”。

古代中國,“馬”與戰爭密切相關,在有關“馬”的比喻中,與戰爭相關的占了大多數,而且多具有優良品質和正面意義,這在十二生肖比喻中可謂獨領風騷。像“千軍萬馬”、“金戈鐵馬”、“馬到成功”、“馬首是瞻”、“馬革裹尸”便是如此。前文已提到,英國是島國,多山地,馬是主要的畜力和交通工具,因此以“馬”入比的習語在英語中也有很多,且也多是正面意義的。如“black horse”(黑馬,比喻意料之外的勝者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好馬無劣色。),“A running horse needs no spur.”(奔馬無需鞭策。)。

“羊”在漢語習語中比較復雜。其中不乏以羊肉味美進入習語,像漢字“美”就是“大”字和“羊”字組成的,“鮮”字是“魚”字和“羊”字組成的,成語“羊羔美酒”、“牽羊擔酒”、“肉袒牽羊”、“昌歜羊棗”、“賣狗懸羊”、“不吃羊肉空惹一身騷”便屬于此類;但是用“羊”做比喻則緊扣羊膽小馴服、處于弱勢的特點,像“羊入虎群”、“羊質虎皮”、“使羊將狼”、“驅羊攻虎”、“牛羊勿踐”、“餓虎撲羊”等成語中,“羊”都處于弱勢地位,或狐假虎威或任人宰割;漢語習語中也以羊與其他動物的價值對比來進行淺顯比喻的,如“爭雞失羊”、“以羊易牛”、“亡羊得牛”等;不過,很有意思的是,漢語習語中也用“羊”來比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特點來進行比喻的,如用“羊狠狼貪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的殘酷剝削,用“素絲羔羊”比喻為官清廉。英語中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特點進行比喻的,像“sheep”一詞本身就可比喻“膽小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是將羊當做弱勢群體來比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊還是小羊都得受絞刑,譯為一不做二不休)則是以一整只羊的價值入比的;此外,還有跟“黑馬”一樣的比喻,英語中有來自《圣經》的“black sheep”(黑羊),譯為“敗家子;害群之馬”,《圣經》中還有一個短語“sheep and goats”,本指“綿羊和山羊”,卻比作“好人和壞人”;“羊”在英語中也被認為是沒有方向感、容易產生群盲的動物,像“follow like a sheep”(像跟著一只羊一樣),比喻“盲從”,“a lost sheep”(丟失的羊),類似于漢語成語“歧路亡羊”,可譯作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(沒有牧羊人的羊群),比喻“烏合之眾”。

十二生肖中,“猴”與人類最為相似,用來作比喻最像人,或許正是這種極強的相似性,削弱了人類自認為在自然界的崇高地位,而使得人類對猴不滿,漢語中以猴入比的習語絕大部分是貶義的。像“沐猴而冠”比喻外表像樣,本質卻未改變,“教猱升木”比喻引導壞人去干壞事,“心猿意馬”比喻人的心思激蕩散亂,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或無福之人,“猴兒背著手走——裝人相”用來罵人不像人等等。極少的幾個比喻是不含貶義的。《藝文類聚》卷九十引晉葛洪《抱樸子》:“周穆王南征,一軍盡化,君子為猿為鶴,小人為蟲為沙。”后便用“猿鶴沙蟲”比喻陣亡的將士或死于戰亂的百姓;“猴兒戴胡子——還真有一出”,比喻人有看家本領,是褒義的。“猴”(monkey)在英語中則是“好玩好動、胡鬧搗蛋”的形象,像“monkey around”意為“鬼混,胡鬧”,“monkey business”指“假把戲,胡鬧,惡作劇”,“make a monkey out of someone”意為“戲耍某人,使某人出丑”。

“雞”大概是中國古時最常見的家禽了,在漢語習語中出現的頻率也很高。或許正是因為常見而顯得平庸,漢語中有很多用“雞”比喻“渺小、微不足道”的習語,如“小肚雞腸”、“雞毛蒜皮”、“雞零狗碎”、“雞蟲得失”、“縛雞之力”、“殺雞焉用牛刀”、“寧為雞首,毋為牛后”等。“雞”也常與“狗”(或“犬”)共同使用入比,但是兩者同時出現的詞基本上就含貶義了,如“雞腸狗肚”、“雞鳴狗盜”、“偷雞摸狗”、“雞犬不寧”、“雞犬不留”、“一人得道,雞犬升天”、“打雞罵狗”等就是兩者在一個習語中作比喻的,都含有貶義色彩。只有極少數幾個含有雞的叫聲的習語是褒義的,像《孟子·公孫丑上》中提到的詞“雞鳴狗吠”形容百姓安居樂業;出自《詩經·齊風·雞鳴》的“雞鳴之助”則指妻室之助,即“賢內助”;《晉書·祖逖傳》記載了祖逖“聞雞起舞”的故事,后用“聞雞起舞”指胸懷大志、及時奮發的豪壯氣概。英語中向來愛抓住動物的相貌神情入比,像“公雞”通常以“昂首挺胸、神氣十足”的形象入比,指“神氣十足的人,頭頭、首領”。如“cock of the walk”(人行道上的公雞,比喻支配別人的人),“a cock of the loft”(小地方的公雞,比喻地頭蛇),“live like fighting cocks”(像斗雞那樣過活,比喻生活過得好)。

盡管現代中國人對于狗的態度已經大有改觀,但是古代中國人則完全不這么認為,在他們所創造的絕大多數習語中,“狗”是貶義的,像“人模狗樣”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗娘養的”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,極盡貶低之能。而在英語中,“狗”的喻意絕大部分是褒義的,像“Every dog is a lion at home.”(狗在家門口就成了獅子。),“Every dog has his day.”(每條狗都有它自己的好日子過,比喻人人都有得意時。),“a lucky dog”(一條幸運的狗,比喻幸運兒)等等,都賦予其正面、積極的意義。這與雙方的文化習俗息息相關。中國人歷來就是仇狗的,盡管狗為人們做各種服務,但是礙于狗向來對人搖尾乞憐、展示各種媚態,又改不了吃人屎的惡習,而且由于中國人的尊卑等級觀念嚴重,狗不可能與人平等,居于同樣的地位,所以便成了人們貶低厭惡的對象。而在英國的文化習俗中,“狗”是忠誠的象征,也多與人類生活相聯系,他們多對狗有好感,認為狗是人類最忠實的朋友,而且多數家庭養狗,把狗當做家庭一員。“狗”在漢英語言中的比喻意義的分歧之大僅次于“龍”。

“豬”在中國人心中除了提供豬肉,留下的似乎就是“蠢”和“臟”的形象了。像“狼奔豕突”、“豬狗不如”、“豬狗朋友”、“豬頭狗臉”、“泥豬瓦狗”、“人怕出名豬怕壯”、“死豬不怕開水燙”等等不是說吃豬肉就是說豬下賤說豬蠢。英語中的“豬”有多個單詞對應,但多是說豬“吃得多、遲鈍懶惰、肥胖骯臟而無大用”,像“make a pig of oneself”,指“吃得多”;《圣經·馬太福音》中一短語“cast pearls before swine”(把珍珠放在豬玀面前),喻為“對牛彈琴”;“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”(豬耳朵做不成絲質錢包。),比喻“劣石難成美玉”。另外還有一些較為荒誕的比喻,如“pigs might fly”(除非豬會飛),比喻“無稽之談”;“teach a pig to play on a flute”(教豬吹笛子),比喻“做荒誕的或不可能的事”。

英漢語言中十二生肖動物比喻的比較研究,其趣味無窮無盡,對其進行挖掘也可更進一竿,本文淺嘗輒止,做拋磚引玉之用。

第三篇:英漢語言中動物詞語的對比

世界各民族 語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些 語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。文章在前期對中國傳統文化中十二生肖動物及其它 動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語 語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關 動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢 語言中 動物詞語的共同點和差異,揭示兩種 語言中 動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢 語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種 語言中運用 動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。

動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族 語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些 語言中蘊涵著豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。

一、動物詞語的語義基礎

之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種 語言形式,表達豐富的 語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。

(一)根據形體、生活習性特征表達的語義

英漢 語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的 語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢 語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。

(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義

現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些 動物詞語的褒貶意義,賦予 語言以豐富的感情色彩。

對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的 語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。

對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語 語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271

二、動物詞語語義表達的對等性特點

對等性是指英漢 語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其 語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。

(一)英漢 語言中有關 動物詞語的語義完全對等性

不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種 語言會借用同一動物名稱。英漢 語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的 動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。

1.利用動物形體特征形成的語義對等性。

例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢 語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

2.由于 語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。

例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。

中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種 語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種 語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。

(二)英漢 語言中 動物詞語語義表達的部分對等性

所謂 動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同 語言在使用動物名稱會不盡相同。一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種 語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種 語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。

英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下列詞語里,表達同一意義英漢 語言里分別使用不同的動物名稱。

Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活

have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——殺雞儆猴

donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之馬——black sheep 對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三)英漢 語言中 動物詞語語義表達的非對等性

一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種 語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種 語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots

蜻蜓點水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占著茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——經常吵架的生活

rain cats and dogs——傾盆大雨

money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

三、動物詞語體現的文化特征

本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。

參考文獻:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院 語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.1.cat(貓)

俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。

cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。

在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。

漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。

英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

4.rat(鼠)

漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。

作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。

英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

6.bear(熊)

在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。

但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

7.lion(獅)

百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave as a lion。

在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。

對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員

參考文獻:

[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業職業技術學院學報,2003.12.

第四篇:英漢語言中顏色象征意義的對比研究

英漢語言中顏色詞象征意義的對比研究

A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語言中主要的感官詞之一,是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分,它獨特的語言功能和深廣的文化象征意義,反映著一個民族獨到的色彩意思和文化傳統。其在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引申、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。這種差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象本文試圖從中西文化對比的角度,分析顏色詞的象征意義。

關鍵詞:顏色詞;語言文化;象征意義;文化差異

Abstract: Color words belong to the main sensory words of human language, and they are the indispensable parts of language and culture of a nation.Their unique language function and broad cultural symbolic meaning reflect special color meaning and cultural tradition color words in different nations have different features, some of which, after being extended and converted, have become reverence and taboo words of colors.This difference is caused by different historical and cultural background as well as aesthetic psychology of different nations, and is established with the development of society and history, therefore it is a permanent cultural phenomenon.This paper, from the perspective of contrastive analysis of Chinese and western culture, analyzes the influence of culture on the symbolic meanings of color words.Key words: color words;language and culture;symbolic meaning;cultural differences 一 顏色詞

顏色詞是重要的修辭手段之一,被賦予很強的喻意,用于描寫抽象的事物和人物性格,生活特征,心理活動情緒等,使表達增添了形象的比喻、象征意義。如:漢語中的白臉奸臣,戴綠帽,黃色書刊,紅眼病,等。英語中的blue jokes,blue talk,,yellow streak,green-eyed,,red with anger等。這種顏色詞的不同象征意義,體現了不同民族的政治文化價值觀與顏色詞之間的特殊關聯,反映了不同社會的政治取向,也是一個民族獨到的色彩意識和文化傳統的體現。二 顏色詞在英漢語言中的文化象征意義

由于民情風俗、思維方式、地理環境等文化背景和語言表達方式等方面的差異,各種顏色對于不同民族在心理上所引發的象征意義、聯想意義、蘊涵寓意卻不盡相同,由此構成了各具特色的民族色彩文化內涵。這里,我將以“紅,黃,綠,藍”這幾種顏色詞的象征意義進行比較。

1.紅色 紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現了中國人對物質和精神的追求。在漢語中,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;而“開門紅”中的“紅”則是代表好運,表示一開始就進展順利,取得好成績。而在西方日歷上往往用紅色標明節日,而用黑色代表普通日子。比如我們經常說的 red-letter day 就是指開心快樂的日子或者值得紀念的日子。然而在西方文化中的紅色(red)也具有一定的貶義之意,并且具有相當強烈的語氣。比如紅色代表對于“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如:The red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統治,a red battle 血戰,red revenge血腥復仇;同時它也象征危機,如:red alert 空襲報警,比如在英語教學中常見的顏色在英漢兩種語言中的異同:漢語說紅糖,英語說 brown sugar;漢語說紅茶,英語說 black tea,學生如果沒掌握一定的中西方文化知識就容易錯譯。

2.黃色 黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,如舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”,同時它更代表了一種地位及威嚴。然而在英語中黃色 yellow 卻帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(如 yellow press 黃色報刊,yellow journalism 黃色辦報作風)外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellow-livered 則是代表膽小的。隨著時代的發展,在現代漢語中“黃”字也常出現在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會造成語言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。比如這里的“黃色”在英語中的意義是 pornographic(色情的),trashy(無聊的、低級的),vulgar(庸俗的,下流的)等。3.綠色 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。然而在英語中,綠色卻常被用來表示嫉妒。如:green with envy,green-eyed 或者 green-eyed monster。可是對于嫉妒的描述在漢語中我們卻常用綠色的對應色—紅色來表示,比如“眼紅”,若直譯為英文便是“red-eyed”,這與我們上面提到的“green-eyed”就截然相反了。同時在英語中也常常用綠色表示缺乏經驗、缺乏訓練或者知識淺薄等意思。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。而在漢語和英語相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age 指老當益壯的人,to remain green forever 指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯系在一起。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。在中國傳統文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢”,綠色還象征低賤,如漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。

4.藍色 藍色在中國文化中幾乎不存在什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。藍色在英語中常與社會地位和貴族身份有關,它能象征高貴、深沉、高遠、嚴厲等,如詞語:blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴格的法規,而 blue ribbon 是最高榮譽的標志,指在比賽中獲得一等獎等。在英語中,藍色常與不好的心情有關。In a blue mood 和 have the blues 都是指難過,沮喪和抑郁的情緒它又象征憂郁、沮喪,a blue fit 表示不滿、震驚或氣憤。在美國,blue book 不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。說藍色在西方文化中代表的意義非常多。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因

1文化背景不同 在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其原始、落后的科學、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當強烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性。2民族心理不同 因為顏色詞有很強的直覺的功能,它不僅可以增加人們的視覺體驗,也刺激人們的情緒和心理感受。心理學家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達的象征意義也不同。例如,在英國和美國,白色是他們最喜歡的顏色,因為象征著純潔和幸運,而其相應的單詞“white”在漢語中更多象征著死亡。3 生活環境不同 生活環境的差異往往反映在表示顏色的對象不同。例如,在漢語中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。這些差異產生與人們的飲食習慣和生活方式的有關。4 思維方式不同 中國人的思維方式是注重直覺和形象比較的直覺思維,而西方人注重自然、科學和準確。如,在“紅光滿面”,“紅”意味著健康。而在英語中glow with health 紅光滿面。.5 價值觀不同 在中國人們既注重內在價值也注重外部形式。而在英國,人們注重實用性和價值。例如,品牌為“white elephant(白象)”的產品在中國很暢銷,但是這些商品被運輸到說英語的國家的時候,沒有人顯示任何感興趣,因為他們認為“white elephant 白象”是昂貴的和無用的東西。四 結語

顏色詞作為一種符號系統在漢英兩種語言中雖說數量有限,但卻反應了中西方的不同的文化心理和審美情趣。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。這就要求我們在學習英語的過程中要深入了解中西方不同的文化傳統、風土人情和價值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對我們更好地進行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。參考文獻:

[1]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989. [2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252-253.[3]林承璋.英語詞匯學引論[M].武漢:武漢大學出版社,1997.[4]張韻斐.周錫卿.現代英語詞匯學概論[M].北京北京師范大學出版社,1996.[5]張麗.談英語文化語用教學及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等專科學校學報,2002.

第五篇:英漢語句法結構比較與對比

英漢主語的對比與轉換

英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。

在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。

漢英主語對比

主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。

1.1主題Vs主語

主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。

(1)昨天的事多虧你幫忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。

1.2有靈Vs 無靈

英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。

(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。

The thought of spending another year makes me physically sick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。

1.3零主語Vs 形式主語

英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。

(4)刮風了。下雨了。

It is raining.It is blowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。

(5)不經一事不長一智。

Wisdom comes from experience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。

漢英轉換時確定主語的手段

從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:

2.1補充主語

漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:

(6)出太陽了。The sun is rising.(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.2.2轉換主語

主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:

(10)經檢查,產品質量合格。

Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:

(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。

My duty forbids me to fly from danger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。

通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。

英漢語的十大區別

一、英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。

這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句

由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件??,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代 詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It must be pointed out that...必須指出??

It must be admitted that...必須承認??

It is imagined that...人們認為??

It can not be denied that...不可否認??

It will be seen from this that...由此可知??

It should be realized that...必須認識到??

It is(always)stressed that...人們(總是)強調??

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說??

這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,學生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重復

熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機“,英語表達 上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體

做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對學生往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

total exhaustion 筋疲力盡

far-sightedness 遠見卓識

careful consideration 深思熟慮

perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融

feed on fancies 畫餅充饑

with great eagerness 如饑似渴

lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“

譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物“。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

”recreate“根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而英語教學大綱詞匯 表中只有名詞”recreation“,所給詞義為”娛樂、消遣“,在這種情況下,學生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件“是不能”重新創造“的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

九、英語多省略,漢語多補充

英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

例如:

①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

②Reading exercises one”s eyes;Speaking, one“s tongue;while writing, one”s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

③One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

十、英語多前重心,漢語多后重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

比較:

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

下載淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文word格式文檔
下載淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現象_英語相關論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)

    摘 要: 世界各民族語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。本文在對中國傳統文化中十二生肖動物及其......

主站蜘蛛池模板: 性暴力欧美猛交在线播放| 狠狠色丁香五月综合缴情婷婷五月| 四虎永久在线精品8848a| 欧美日韩精品一区二区三区在线| 国产精品免费视频色拍拍| 国产成人8x人网站视频在线观看| 亚洲无日韩码精品| 亚洲国产欧美在线成人| 毛片24种姿势无遮无拦| 欧美丰满熟妇乱xxxxx网站| 国产精品99久久久久久宅男| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 麻豆md0077饥渴少妇| 2021国内精品久久久久精免费| 国产偷人爽久久久久久老妇app| 国产欧美va欧美va在线| 国内精品伊人久久久久av影院| 欧美黑人巨大videos极品| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 国产成人精品日本亚洲11| 最近中文字幕免费手机版| 男人让女人爽的免费视频| 久久99精品久久久久久秒播| 少妇爽滑高潮几次| 成熟丰满熟妇av无码区| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 日韩内射美女人妻一区二区三区| av无码人妻一区二区三区牛牛| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 激情偷乱人成视频在线观看| а√天堂www在线天堂小说| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国语高潮无遮挡无码免费看| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 无修无码h里番在线播放网站| 精久国产一区二区三区四区| 麻豆亚洲国产成人精品无码区| 亚洲精品久久久久久下一站|