第一篇:旅游詞匯
旅游詞匯
旅游服務需方business second party of tourist service 顧客customer 旅游者tourist
旅游散客independent traveler 旅游團隊tour group
旅游服務供方service supplier in tourism
旅游服務組織service organization in tourism 旅游服務企業enterprise of service in tourism 旅游定點企業designated tourism enterprises 旅游服務特性characteristics of service in tourism 旅游服務提供service delivery in tourism 旅游服務等級service grade in tourism 星級star
星級評定star-rating
旅游服務產品product of service in tourism 觀光旅游sightseeing tour 度假旅游vacation tour 專項旅游specific tour 會議旅游convention tour 獎勵旅游incentive travel
特種旅游special interest tour
旅行社travel service;travel agency 導游人員tour guide
海外領隊overseas escort
旅游交通tourist communications 旅游汽車tourist automobile 旅游船cruise ship
游覽船sightseeing boat;sightseeing ship 星級游船star-rated cruise ship 旅游住宿tourist lodging
旅游涉外飯店hotels catering to overseas tourists 星級飯店star-rated hotel
涉外公寓apartment for aliens 星級公寓star-rated apartment
涉外寫字樓office buiding for aliens 旅游餐飲tourist catering
旅游定點餐館designated tourist restaurant 旅游團隊餐meals for tour group 游覽地place of sightseeing 游覽區sightseeing district 度假區holiday resort 游覽點sightseeing spot 參觀點visiting spot
旅游購物tourist shopping
旅游定點商店designated tourist shop 旅游娛樂tourist recreation
文化類旅游娛樂場所tourist recreational spot of cultural kind
康樂類旅游娛樂場所tourist recreational spot of health and pleasure kind 服務service
旅游服務質量service quality in tourism
旅游服務規范service specification in tourism
旅游服務質量標準standards of service quality in tourism 旅游服務質量評定evaluation of service quality in tourism 旅游服務質量認證validation of service quality in tourism 旅游安全管理management of tourist safety
旅游投訴管理handling of tourist complaint 旅游投訴tourist complaint
旅游投訴理賠settlement of tourist complaint Olympic Games Bidding Words
2008夏季奧運會2008 summer Olympics
國際奧委會the International Olympic Committee(IOC)申辦城市the bidding cities 候選城市the candidate cities
申辦2008年奧運會bid for 2008 Olympics
北京奧申委Beijing 2008 Olympic Games Bidding Committee(BOBICO)
主辦2008年奧運會host the 2008 Olympic Games 奧林匹克精神the Olympic ideals;the Olympic spirit 世界奧林匹克日the International Olympic Day 環境保護protect the environment
北京四環路the fourth ring road in Beijing
城市基礎設施建設the city's infrastructure construction 最后的投票make the final vote 綠色奧運the Green Olympics 科技奧運the Scientific Games 節水龍頭water-saving taps 再生紙recycled writing paper 廢電池used batteries
無氟冰箱Freon-free refrigerators 閉路電視close-circuit television 友好大使the Goodwill Ambassador 長跑a long-distance running
世界大學生運動會the Universiade
第二篇:旅游英語 簡單詞匯
Sunny Restaurant
Specialty of the house:
Spicy prawns 香辣大蝦
Braised Pork 紅燒肉
Pork stew noodles 豬肉燉粉條
Beer duck 啤酒鴨
Steamed crabs 清蒸螃蟹
Crispy whole chicken(duck)香酥全雞/鴨 Soups:
Tomato and egg soup 西紅柿雞蛋湯 Seaweed and Egg Soup 紫菜蛋花湯 Cucumber meat soup 黃瓜肉片湯
Corn soup 玉米羹
Vegetables:
Homemade tofu 家常豆腐
Mapo Tofu 麻婆豆腐
Scrambled eggs with tomatoes 西紅柿炒雞蛋 Green pepper and scrambled eggs青椒雞蛋 Braised eggplant 紅燒茄子
Mushrooms fried rapeseed 香菇炒油菜 Meat dishes:
Flavored pork 魚香肉絲
Hot and sour potato silk 酸辣土豆絲 Sweet and Sour Pork 糖醋里脊
Boiled fish水煮魚
Pickled fish酸菜魚
Mushroom Pork 蘑菇炒肉
第三篇:旅游口譯詞匯
Brief introduction of tourism in China 中國國家旅游局 the China National Tourism Administration(CNTA)世界旅游組織 the World Tourism Organization 聯合國教科文組織世界遺產委員會
the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)《世界旅游業職業道德規范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承認不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各國人民之間分享不同的思想與經歷 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“絲綢之路”文化旅游專線 cultural itinerary known as the Silk Road 確保旅游業可持續、負責任、重道德地向前發展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游業 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 綜合性很強的產業 a highly comprehensive industry 作為第三產業的重點as the top priority of the tertiary industry 開發旅游資源to tap tourist resources 客源輸出國 tourist-generating country 市場促銷 market promotion 產品開發product development 廣闊的發展前景 a bright future for development 推動有條件的地區加快發展旅游業
to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游業的關聯帶動作用 the locomotive role of the tourism industry 帶動當地的經濟社會發展to give an impetus to the local social and economic development 配套設施建設the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相應的扶持政策 formulate corresponding support policies 春節、國慶長假 the long holidays of Spring Festival and National Day 豐富多彩的燦爛文化 a rich splendid culture 中國歷史悠久、山川壯麗、民俗奇異、旅游資源十分豐富
China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中國有27個名勝古跡被列入聯合國教科文組織的文化遺產錄
China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 國際旅游市場international tourist market 人類從茹毛飲血到田園農耕,從產業時代到信息社會,歷盡滄桑。
From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人類創造的巨大的物質財富和燦爛的精神文明,構成了社會發展進程中波瀾壯闊的文明史圖,形成了浩如煙海、博大精深的文明樂章。
The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亞洲文明是世界聞名的奇葩,歷史悠久,輝煌燦爛。
With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在農耕、掘井、開渠、冶煉、天文、醫學等領域。
In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中國古代的睿智賢哲提倡“四海之內皆兄弟”,“和為貴”、“海納百川”等四項主張,對中華文明與其他文明間的交流和融合產生著重要影響。
Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明間對話、交流、融合是歷史發展的必然趨勢,也是文明本身自我完善、延續發展的要求。
Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解積怨、捐棄前嫌
To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation.世界是豐富多彩的,“物之不齊,物之性也”。
The world is indeed colorful.As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 應該堅持各種文明取長補短、兼容并蓄。
It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,揚長避短,相互借鑒,才能促進共同發展和共同進步。
Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中國國際旅行社 the China International Travel Service(CITS)中國旅行社 the China Travel Service 中國青年旅行社 the China Youth Travel Service 觀光與度假相結合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程導游;地/全陪 local/national guide 注冊/持證導游registered/ licensed guide 索取回扣/傭金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高導游的素質和服務水平to improve the professional competence and service quality of guides 旅行團領隊tour escort/ director 團隊/包價旅游group/package tour 個人旅游individual travel 專向/特色旅游special interest program/tour 專業/職業旅游 professional tours 學習/學術/獎勵旅游;生態旅游 study/academic / incentive tour;eco-tour 文華/蜜月/遼陽/商務旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游價格tour price 報價quotation 報名交費 to sign up and pay the expenses 旅行團來華前應將費用全部付清,否則,預定的團組特作自動取消論處。
The balance of payment should be settled before departure.Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、購、娛”一條龍的旅游服務體系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各項旅游的報價均含游客在旅游過所需的一切費用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿費、膳食費、交通費、游覽費、導游費、機場離境稅以及往返國際機票。This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者沒有結束旅行離團時,扣除部分費用和旅行社的損失費后,將余款退還給旅行者。
A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者離團單獨活動時所用交通費用自理。
Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.單間一般沒有。Single rooms are generally not available.負責由此而產生的一切額外費用。To be responsible for all additional costs incurred.待確認后費用全部付清。Full payment is due upon our confirmation.申請/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 預定金馬上退還給你the deposit will be returned to you immediately.Traveling by air 出境時,旅行者需支付機場稅。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.簡化外國人出入境手續
to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美國護照 to hold an American passport 發放/獲得/辦理簽證 to grant/ obtain/ process visa 頭等艙;經濟艙 first /business class;economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票價
regular/normal/off-season/ night fares 中國國家民用航空總局 the State General Administration of Civil Aviation(CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不預告schedules are subject to change without notice.中途停留To stop over;stopover 續程聯結飛機Onward connecting flight 旅客接送服務臺Transfer desk 登機證Boarding pass 乘機/旅客聯Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免費行李額Free Baggage Allowance 行李超重費Excess baggage charges 行李票/證Baggage check /ticket 安全檢查Safety inspection 嚴禁攜帶的物品Restricted articles 兇器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蝕、有毒、放射性物質、可聚合物質、磁性物質
Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 機密文件和資料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全帶Seat/safety belt 機場接送車Limousine
Car rental 汽車出租Car rental 行駛里程不限Unlimited mileage 基價公里Minimum mileage 起租/等候/超時費Drop/waiting/overtime charge 3 空駛費No-occupancy surcharge
Accommodation 豪華/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星級酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅館Youth hostel平房/廉價旅館Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置優越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址適中Centrally located 所有費用由公司報銷/負擔The company will pay/bear/cover all the expenses.旅館大堂Hotel lobby 入/離店手續;住房登記/退房手續Check-in/check-out 辦理登記手續To go through the registration procedure 旅館登記表Hotel registration form 總統/經理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房價Room charge 打六折To get a 40 percent discount;to be 40 percent off 標準間/房價Standard room/rate 自動記賬Auto-billing 旅行支票Traveler’s check
用現金或信用卡支付To pay by cash or credit 現金支付機Cash dispenser 自動取款機Automatic teller machine(ATM)帶兩張單人床的雙人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 贈送/免費飲料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顧客滿意率Customer satisfaction rate for a hotel 銷售部Sales and marketing department 業務范圍Scope of business 設備齊全的商務中心Fully equipped business center 國際/國內直撥電話IDD/DDD(international/ domestic direct dial)集住宿、餐飲、娛樂、健身、商務和會務于一體
With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 賓館提供各種便利服務項目,其中包括出租車聯系、機票和火車票預訂、外幣兌換、國際電話直撥、因特網使用等。
The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美發、桑拿沐浴、按摩推拿等服務。
To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服務 wake-up service 各種娛樂設施一應俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞廳 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娛樂中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保齡球場合迷你高爾夫球場 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 網球場、游泳池和溜冰場 tennis court, swimming pool and skating rink 礦泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi
Food 飲食業Catering industry/ culture 中國的烹飪 Chinese cuisine基本的烹飪方法 basic ways of cooking 分為四個菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。
To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因為中國的北方氣候寒冷,所以各種菜式選用含卡路里較高的用料,以保證足夠的熱量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鮮嫩可口 tender and juicy 饞涎欲滴(of the mouth)to start watering 盛產各種魚蝦海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋轉餐廳Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 飲食習慣/方式Food habits/styles 中餐烹飪的獨特藝術The distinctive Chinese culinary art 享有“烹飪王國”之美譽To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中國四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,東甜西辣The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine 魯菜通常較咸,汁色普遍較淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.魯菜注重選料精于刀功,善于炊技
Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜選料范圍大,調味及炊技變化多樣
Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques.川菜最大的特點是品種多、口味重,以麻辣著稱。
Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粵菜強調輕炒淺煮,選料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.揚州菜注重選料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials.注意選料To select ingredients carefully;careful selection of ingredients 食物的質地The texture of food 中餐烹調所有的天然配料,品種繁多,幾無窮盡;烹調方法,也層出不窮,不可悉數
Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 評判中餐菜肴優劣的三大要素是“色、香、味”。
The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的裝盤、擺放和圖案The layout and design of the dishes 選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟地細心協調
The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的調配The blending of seasonings 調味藝術The art of proper seasoning 味精Gourmet powder;monosodium glutamate 雞精Essence of chicken;chicken essence 生姜/醋/醬油/黃酒/番茄醬Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 廚師Chef 菜刀/刀板/鐵鍋Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹飪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜譜Recipe/menu 各種幫派的民族風味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家鄉/地方風味 local flavor/ cuisine/ food 饅頭、油條、大餅、平煎薄餅 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆漿/豆腐腦/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米飯/叉燒炒飯/炒飯/蛋炒飯 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/綠豆粥/芝麻湯圓millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 湯面/米線 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐劑free of preservative;to contain no preservative;preservative-free 備受青睞 to enjoy popularity;to be popular 您想點菜嗎?Are you ready to order, sir? 貴店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 藥膳medicated diet;health food 兩道冷菜、兩道熱菜、外加湯和米飯 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.中餐先上冷盤,而西餐先上湯 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.請嘗嘗我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 濃/淡/綠/紅/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中國人又在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction
豐富的旅游資源 rich/ abundant tourist resources 旅游景點/勝地 tourist attraction/ lure/ destination;scenic spot 風景點和旅游專線 scenic spots and special itineraries 名勝古跡 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles;annals of local history 文化載體 cultural carrier 自然景觀 natural beauty/ attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 把自然景觀和人文景觀完美地融為一體 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中國傳統文化與世界新潮完美結合的典范
a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神話傳說 fairy tales and folklore 天象
natural/ astronomical phenomena 國家級度假勝地 national holiday resort 避暑勝地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山綠水 green hills and clear waters 難以忘懷的風景haunting landscape 驚人的自然景色stunning natural beauty 令人流連忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth;an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如畫 picturesque(views)熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧絕倫 exquisite
美不勝收 breathtaking/intriguing 令人眼花繚亂 dazzling迷人的enchanting/ charming 帶有異國情調/風味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 園林建筑 garden architecture
獨具匠心 original/ ingenious/ creative 工藝精湛 Exquisite workmanship 這里地勢起伏,花木蔥蘢,環境幽靜,建筑別致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.兩者交相輝映,美不勝收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公園景色與庭院建筑珠聯璧合,相映成趣。
The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.這一古建筑群集中代表了我國唐朝時期的建筑風格。
This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它歷史悠久,可以追溯到漢朝時期
It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和溫泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 傳奇式的長城 the legendary Great Wall 神話般的絲綢之路the fabled Silk Road 京杭大運河the ancient Grand Canal 黃果樹瀑布the Huangguoshu Falls 三峽(瞿塘峽、巫峽和西陵峽)the Three Gorges(the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge)鬼城豐都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere
上有天堂,下有蘇杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou.山外有山,景外有景,無限風光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 綿延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 內陸邊界線 inland boundaries 屬...氣候to enjoy … Climate
Shopping
購買旅游紀念品 to buy souvenirs 拼命購物 shopping spree 搶購 panic buying 工藝品攤點 arts and crafts stalls 手工藝品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/貝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤條制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰藍、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/琺瑯 enamel 瑪瑙、琥珀、水晶、鉆石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黃/紋玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 紅寶石、藍寶石、子母綠寶石、戒指、珍珠和墜子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 項鏈、手鐲、耳環、發卡/飾和別針 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、書簽和鑰匙鏈 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字畫卷軸 scroll of calligraphy and painting
國畫、山水畫和水墨畫 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting
文房四寶 the four treasures of the Chinese study(including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper)折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 蘇繡 Suzhou embroidery 掛毯 tapestry 8
第四篇:口譯詞匯----旅游
Tourism
1.International Tourism and Culture Festival國際旅游文
化節
2.China International Travel Service中國國際旅行社 3.ecotourism 4.cultural tourism
5.ethnic tourism民族游 6.tourism destination
7.tourist receiving country旅游接待國 8.cultural heritage文化遺產 9.itinerary行程安排 10.eco-park生態園 11.theme park主題公園 12.aquarium水族館 13.holiday resort度假村
14.tourist attraction/ scenic spot
15.natural splendor/ attraction自然景觀 16.landscape of lakes and hills湖光山色 17.picturesque views景色如畫
18.lakeside rocks and rockeries湖石假山
19.beautiful mountains and clear waters上清水秀 20.garden architecture 園林建筑
21.famous Buddhist mountain 佛教名山 22.World Tourism Day世界旅游日
23.world Tourism Organization世界旅游組織 24.Tourism Administration旅游局
25.low season <> peak season<> regular season淡季
26.state-list famous historical and culture cities國家級歷史
文化名城
27.tourist association 旅游協會
28.World Tourism Day(Sept 27)世界旅游日 29.to tap tourist resources開發旅游資源 30.market promotion市場開發
31.a bright future for development廣闊的發展前景
32.the locomotive role of the tourism industry旅游業的帶
動作用
33.to give an impetus to the local social development 帶動 34.the construction of coordinated/ supporting development
配套設施建設
35.the long holidays of National Day十一長假 36.a rich splendid culture豐富的文化 37.registered/licensed guide持證導游 38.local/ national guide地陪/全陪
39.to demand/acquire kickbacks/ commissions獲得回扣 40.to lodge complaints投訴
41.letter of complaints/ appreciation感謝信 42.brochure手冊
43.convalescence tour療養旅游44.spring outing春游 45.quotation報價 46.to wire the funds to our account匯錢
47.cost of accommodation, meals, transportation,sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare 48.Single room單人間
49.to apply for / claim a refund申請退款
50.to streamline the entry and exit process 簡化手續 51.the deposit will be returned退還定金 52.stopover中途停留
53.service charge手續費/退票費 54.boarding pass登記牌
55.hand/ carry-on/ cabin baggage手提行李 56.excess baggage charges行李超重費 57.safety inspection安檢
58.restricted articles嚴禁攜帶物品 59.lethal weapon兇器 60.life vest救生衣
61.limousine:接送旅客的大型轎車 62.star-grade hotels星級飯店 63.youth hostel青年旅館
64.accommodate sb at the Holiday Inn安排在…下榻 65.to go through the registration procedure辦理登記手續 66.to be 40 percent off打六折
67.IDD/DDD(international/ domestic direct dial)國際直撥 68.breakfast buffet
69.catering culture飲食文化
70.the four major cuisines/ schools of China四大菜系 71.haunting/ stunning/ breathtaking/ intriguing landscape 72.a paradise on earth人間天堂 73.exotic異域風情
74.the Huangguoshu Falls 75.The Three Gorges
76.a bird’s eye view of the city
77.a cruise on the Lijiang rive 漓江游 78.the State of Sakyamuni施加穆尼雕像 79.the Water Sprinkling Festival潑水節 80.sun-drenched beaches充滿陽光的海灘 81.the Jiuzhaigou Nature Reserve82.natural botanic garden
83.The Dunhuang Mogao Grottoes
84.Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses85.the State Bureau of Cultural Relics國家文物局 86.archaeological discoveries 87.waterside pavilion水榭 88.to buy souvenirs
89.lacquer ware and wickerwork 90.clay figurine泥塑
91.scroll of calligraphy and painting字畫卷軸
92.the four treasures of the Chinese study(a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper)文房四寶
第五篇:有關旅游出行的詞匯
有關旅游出行的詞匯
journey, trip旅行
tourism旅游
pleasure trip游覽,漫游
business trip商務旅行
organized tour組團旅游
circular tour環程旅行
package tour, inclusive tour包辦旅行
outward journey單程旅行
return journey, round trip往返旅行
holiday假期
excursion, outing遠足
expedition遠征,探險
hitchhiking, hitching搭乘
itinerary旅行指南
itinerary, route旅行路線
stopover中途下車暫停
stage停歇點,中間站
departure at 10 a.m.上午10時出發
arrival at 12 p.m.夜12點抵達
stay停留
return返回
embarkation, embarcation乘船,上船
disembarkation下船
delay延期
travel agency旅行社 airline company航空公司
traveller's cheque旅行支票
ticket票
single ticket單程票
return ticket往返票,雙程票(美
作:round-trip ticket)
fare票價
half(fare), half-price ticket半票
passage票,票價
passengers旅客
passport護照
visa簽證
papers證件
identity card身份證
customs海關
safe-conduct, pass安全通行證
excursionist, tripper, hiker旅行者
tourist旅游者
traveller旅行者,旅游者(美作:traveler)
commercial traveller旅行推銷員(美
作:traveling salesman)
stowaway偷乘者