久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

合作原則在合同翻譯中的應用

時間:2019-05-13 04:30:39下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《合作原則在合同翻譯中的應用》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《合作原則在合同翻譯中的應用》。

第一篇:合作原則在合同翻譯中的應用

原則在商務合均翻譯中釣應用

張秀仿查志剛

中國自人世以來, 國際商務活動日益頻繁, 涉及許多領域, 如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等。這些領域中, 所使用的英語統稱為商貿英語, 它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。

本文主要討論的是涉外商務合同中的翻譯。涉外商務合同即中國國內企業

或其他經濟組織同國外的企業、經濟組織或個人之間為實現一定的經濟目的、進行商品交換、融資、經濟技術合作和交流等活動而簽訂的、明確雙方權

利義務關系的書面協議。合同類文件是具有法律性質的文件, 主要包括合同、契約、協議和意向等, 它是雙方當事人或單位就某一經濟或商業活動經過

協商達成的協議, 對雙方具有約束力, 因此也被人稱為“ 契約文體,’劉亦慶,。這種協議可以是很正規的, 也可以是非正式的。這類合同因其涉外

交易性質, 需要英漢語兩種版本, 因此大多需要翻譯。

涉外商務合同在術語、條款、篇章結構、類型方面的專業性越來越強, 內

容日趨完備精確, 這要求我們在翻譯商務合同時必須把“ 準確嚴謹”作為合同的首要原則來遵守。在翻譯合同的過程中, 我們必須透徹理解原文的準確信

息, 對原文內容全面把握, 做到用詞準確、術語統一。運用商務合同翻譯的“ 準確”原則是指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞

準確, 做到概念表達確切, 物與名所指正確, 數碼與單位精確。但是在實際的翻譯過程中, 尤其是中譯英的過程中, 由于譯者缺乏相應的專業背景知識, 往

往會照生活中的常識理解, 望文生義地翻譯專業的商務合同, 因此譯文中會

出現一些不盡如人意的地方。為了說明如何在翻譯過程中遵守準確原則, 我們通過以下例句對中文合同的英語譯文進行分析。

一、商務合同翻譯的“ 準確”原則首先體現在選詞上。準確選用譯文詞

是以正確理解原文詞為基礎的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應詞而

已。它體現了譯者的商貿專業知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。請看下

面例句

例合同總價腸, 計美元大寫三萬零陸佰肆拾貳美元, 在受

讓方收到出讓方提交下列單據經審核無誤后, 不遲于三十天支付給出讓方。

原譯,眼。

由于商務合同語言的專業性, 合同起草者多會采用精練而準確的專業用

詞。譯者或是因為不夠細心, 或是僅僅從生活常識的角度來理解合同中的專

業用詞, 出現了譯文中的錯譯??梢钥闯鲎g文在理解的角度和處理上有以

下幾點錯誤

? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.“ 合同總價” 中的“ 價”按照字面的意思理解為“ 價格”譯成“ ’ 而合同中實際指的是“ 合同的總價值” , 正確的翻譯是‘ , ”。, 譯者把“ 大寫”理解為“ 用大寫字母”譯為“ ’。實際上, 中文

合同中的大寫數字是指用漢字來表達阿拉伯數字的一種方式, 在英文合同中的“ 大寫”應譯成“ 用單詞表達的數字”。英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額, 即使原文合同中沒有大寫, 英譯時也有必

要加上大寫。在大寫文字前加上“ ” , 意為“ 大寫” 在最后加上“ , , ,意思為“ 整”。小寫與大寫的金額數量應一致。例如

總值美元壹拾陸萬陸千肆佰美元整

實際上“ 不遲于三十天” , 并不是“ 不多于三十天” , 而是“ 不晚于三十

天” , 準確的譯文應是“ , ,。

例如本合同簽字之日一個月內, 即不遲于月日, 你方須將貨物裝船。,改譯。, 蠟

飛。

二、概念表達必須準確, 物與名所指正確

例本合同于二零零四年三月三日簽訂, 一式兩份, 每份用英文和中文

寫成, 兩種文本具有同等效力。

原譯, ,吧,。

“ 一式兩份, 每份用英文和中文寫成。”譯者理解為合同一共有兩份,一份合同用兩種語言寫成, “ 吧

” 而實際上的意思是“ 本合同采用中、英兩種文字寫

成, 每種文字正本兩份?!睉g為, 眼

“ 兩種文本具有同等效力?!弊g者把兩種文本按照字面的意思譯為

“ ,’, 實際上是指兩種語言的文本都具有同等的效力。一般譯為

“ 或者, ,。例如

本協議用中、英文書寫, 兩種文本具有同等效力, 每方各執正本一份。,眼

改譯址, , 加五, 田荃, 已瑪扣銘喇七

三、數碼與單位準確

? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.如貴方能將礦砂的報價降至每噸法郎, 我們可定購, ,至, , 噸。

原譯, , , ,在一般的中國讀者眼中, “ 法郎”就是法國的貨幣單位, 就是英語,但在英語中并不僅僅表示“ 法國法郎” , 瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡

等國的貨幣都以為單位。為避免混亂, 譯者若核準指法國法郎,就應寫為, 縮寫是。其他國家的法郎寫法應該是瑞士法郎

。, 比利時法郎, 盧森堡法郎

。“ 計美元” 應譯成“, , , 在“ 由, ,前一定要加, 因為使用的國家除美國外, 還有

加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國。當金額用數字書寫時, 金額數字必須緊

靠貨幣符號, 例如, , 不能寫成,。例如

聘方須每月付給受聘方美元元整。

改譯” , , , ,根據以上的譯文分析可以看出, 譯文中不準確的地方往往涉及到專業知

識。為了能夠準確地翻譯商務合同, 譯者必須要加強商務基本知識。商務翻

譯不僅僅是兩種語言之間的簡單的轉換, 更重要的是傳遞商務信息, 如果信

息不準確會導致嚴重的經濟損失。

產兮合兮之州洲鄉兮今虧之佗之尹兮乙今巴勺必兮己寫勺佗心佗之佗之佗己佗亡佗之布心兮之子窗之凡心佗刃拐心布心佗刃八泌嘆泌佗赴產

接第頁

數詞習語具有濃厚的民族、歷史和地方色彩, 生動形象地顯示出各個民

族的文化特征。人類思維觀念的不同, 對數字的感知取向也不同。中英民族

文化心理存在著差別, 主要是因為中國幾千年的傳統文化傳承著儒家諸子的“ 倫理道德”思想和道教諸家的“ 天人合一”觀點, 而英美文化則深受《圣經》的 基督教教義的影響。中國的社會本身就是一個重倫理教化的社會, 重視的是

一種和諧, 人與自然、社會的和諧, 因此也就更加重視現實的生活。在中國人

看來, 數字是從現實事物中抽象出來的一種屬性和關系, 而不是一種可以脫

離具體事物而存在的無法感覺和把握的實體。對西方人或英美人來說, 數是

一個神秘而無法捉摸的實體, 由數字而產生的聯想大多與《圣經》相關。

對于中西不同民族而言, 數詞習語具有其特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊。準確運用這些數詞習語, 可以表現一種語言的文化內涵,增強語言的表達能力, 令其生輝添色。而對英漢數詞習語的比較和分析不

僅有助于我們了解英漢兩種語言各自的精華, 還有助于我們學習英漢數字

文化, 并由此從一個側面了解不同民族的文化心理, 發揮它在跨文化交際

活動中的有益作用。

作者工作單位山東濟南大學

? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www

第二篇:翻譯合作合同

甲方:_________

乙方:_________

雙方經平等協商,一致達成如下協議。

第1條 定義

本合同有關用語的含義如下:

甲方:_________

乙方:_________

用戶:指接受或可能接受服務的任何用戶。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。

第2條 業務內容及價格

甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_________(語種)。

翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_________翻譯為_________(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統計,不計空格為準)_________元人民幣;其他語種翻譯另議。

支付時間:_____________________

第3條 提供譯文

(1)乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。

(2)乙方應將譯文于_________交給甲方。

(3)乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業,此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。

(4)乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改。

(5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。

第4條 許可使用譯文

乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。

乙方與甲方協商后決定是否標注譯文的作者。

第5條 免責

甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。

第6條 陳述與保證

雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。

甲方保證譯文由甲方的用戶使用。

甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。

乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。

甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。

因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。

第7條 期限

本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。

第8條 違約責任

任何一方不履行,不完全履行,不適當,不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。

任何一方由于不可抗力導致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。

第9條 保密

未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10條 不可抗力

不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為,自然災害,戰爭或任何其它類似事件。

出現不可抗力事件時,知情方應及時,充分地向對方以書面形式發通知,并告知對該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。

第11條 爭議的解決及適用法律

如雙方就本協議內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。

本協議的訂立,執行,解釋及爭議的解決均應適用中國法律。

第12條 其它

(1)其他未盡事宜,由雙方協商解決。

(2)本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。

(3)本協議的注解,附件,補充協議為本協議組成部分,與本協議具有同等法律效力。

(4)雙方之間的任何通知均按本協議落款處的聯系方式進行,如聯系方式發生變化,應立即通知對方。

(5)協議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________

授權代表(簽字):_________授權代表(簽字):_________

聯系電話:_________________聯系電話:_________________

傳真:_____________________傳真:_____________________

電子信箱:_________________電子信箱:_________________

通信地址:_________________通信地址:_________________

_________年________月____日_________年________月____日

第三篇:翻譯合同翻譯合同范本的應用

翻譯合同范本

甲方: 乙方:

關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜,雙方經過認真協商,特制訂協議如下:

1.翻譯質量

乙方應當保證譯文的翻譯質量達到行業公允的水平,如對譯文的翻譯水平發生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

2.修改與補充

全部價款付清之后,作業乙方應負責稿件的再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方

3.資料保密

乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業秘密及個人隱私。對于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內容及相關信息,乙方不得泄露稿件中任何內容及商業秘密。由于乙方保護不當或其他人為原因致乙方稿件內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。

4.仲裁

甲乙任何一方不按本協議履行其職責,視為違約,另一方可以提出質疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經濟賠償或中止協議要求,賠償額不少于實際損失額。若通過仲裁機構解決時,新產生的訴訟等費用由敗訴方承擔。

5.協議文種、份數

此協議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協議正本一同有效。

客戶委托單(無法填寫的項目,可不填寫)

翻譯內容

排版費

起始日期月 日開始 月 日交稿總金額

翻譯量

預付金額

翻譯類型

付款期限

客戶方

聯系人

姓名: 電話:

傳真: 手機:

E-mail

聯系地址

甲方:(簽章)乙方:

年 月 日 年 月 日

簽章)2(

第四篇:商務合同中簡單長句的翻譯范文

商務合同中簡單長句的翻譯

-譯國譯民翻譯公司

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

第五篇:商務合同中長句的翻譯

1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(輔助的)to the work.1、承包人按工程師的要求,為下列人員提供合理的機會開展工作:

a)由業主雇用的承包人及其工人

b)業主雇用的工人

c)其他在工程現場,但卻未包括在合同中的工程或業主簽訂的其他與合同工程有關的輔助合同項目的可雇用的法人單位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人應工程師或其代表的要求,為其他承包人業主或其他機構使用他負責維護的路段提供便利,或使用他施工現場的腳手架等其他設備,或提供類似的服務,則業主應向承包人支付工程師認為合理的費用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術,技術資料和其它情況。但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其它情報已經公開的部分買方不再承擔保密義務。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。

5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分歧意見應友好協商解決。當不能解決時,可報請雙方的上級處理。

下載合作原則在合同翻譯中的應用word格式文檔
下載合作原則在合同翻譯中的應用.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯合同

    ?翻譯合同立約人:(以下簡稱甲方) 立約人:(以下簡稱乙方) 本著互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同: 第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《 ________________________......

    翻譯合同樣本

    *********公司 翻 譯 服 務 協 議 書 甲方: 乙方: 依據《中華人民共和國合同法》規定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方資料翻譯服務一事,達成協議如下: 第一條:翻譯......

    翻譯合同

    翻譯合同范本1 本協議由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:__________________________簽訂......

    翻譯合同模板(范文大全)

    翻譯合同模板八篇隨著法律知識的普及,合同的使用頻率呈上升趨勢,簽訂合同是減少和防止發生爭議的重要措施。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編整理的翻譯合同8篇,僅供參......

    翻譯合同模板[大全]

    翻譯合同模板十篇隨著人們法律意識的加強,人們運用到合同的場合不斷增多,它可以保護民事法律關系。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的翻譯合同10篇,僅供參考,歡迎......

    翻譯合同模板匯總(大全)

    翻譯合同模板匯總三篇隨著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,合同的地位越來越不容忽視,合同是企業發展中一個非常重要的因素。你所見過的合同是什么樣的呢?以下是小編收集整理的......

    翻譯合同

    翻譯合同 甲方: 乙方:上海乞博信息科技有限公司關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。 1. 稿件說明 文稿名稱: 文稿字數: 翻譯類型:(論文翻譯/......

    合同翻譯

    合 同 翻 譯 一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲 用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用......

主站蜘蛛池模板: 欧美成 人版中文字幕| 亚洲裸男gv网站| 亚洲日本va在线视频观看| 日本一区二区三区免费高清| 国产成人无码精品久久二区三区| 特黄aaaaaaa片免费视频| 中文字幕日韩精品有码视频| 超碰香蕉人人网99精品| 亚洲综合无码一区二区三区| 男人添女人下部高潮全视频| 捆绑白丝粉色jk震动捧喷白浆| 欧美日本免费一区二区三区| 亚洲日韩精品一区二区三区| 很黄很色很污18禁免费| 国产精品无码综合区| 波多野吉衣av无码| 嫩草伊人久久精品少妇av| 精品国产福利拍拍拍| 亚洲国产精品日本无码网站| 少妇性l交大片| 亚洲国产精品无码久久久| 精品成人无码中文字幕不卡| 亚洲熟少妇在线播放999| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 琪琪电影午夜理论片八戒八戒| 大尺度av无码污污福利网站| 91娇羞????白丝| 国产美女久久久亚洲综合| 国产乱子伦一区二区三区视频播放| 国产爱豆剧传媒在线观看| 久久国产美女精品久久| 内射口爆少妇麻豆| 首页 综合国产 亚洲 丝袜日本| 最大胆裸体人体牲交免费| 高中生粉嫩无套第一次| 色狠狠色狠狠综合天天| 精品国产男人的天堂久久| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美老熟妇喷水| 亚洲日韩中文在线精品第一| 99精品热视频这里只有精品|