第一篇:《醉翁亭記》翻譯參考
《醉翁亭記》翻譯參考
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南方的各個山峰,樹林和山谷尤其秀美。遠遠望過去那樹木茂盛、景色幽深秀麗的地方就是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到從兩座山峰之間奔瀉而下的山泉,那就是釀泉。山勢回環(huán),路也跟著拐彎,有座四角翹起像鳥張開翅膀、緊靠在泉水上邊的亭子,那就是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。給亭子取名的人是誰?是太守用自己的別號(“醉翁”)來命名的。太守和他的賓客們到這里來喝酒,喝一點就醉了,而且年齡又是席間最大的,所以給自己取名號叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于欣賞山水之中的美景。欣賞山水美景的樂趣,是領(lǐng)會在心里并寄托在酒上。
至于太陽出來,樹林里的霧氣就消散;煙云聚攏,山谷就昏暗了,這種或陰暗或明亮交替變化的景色,是山中早晨和傍晚的景色。野花盛開,散發(fā)出一股清幽的香味,美好的樹木繁茂滋長,形成一片濃郁的綠陰,秋風(fēng)高爽,霜色潔白,溪水水位低落,澗石顯露,這就是山里四季的景色。早晨前往山里,傍晚歸來,四季的景致不同,因而樂趣也沒有窮盡。
至于背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,后面的人應(yīng)答,老年人彎著腰走,小孩子由大人攙著走,老老小小來來往往接連不斷的場景,是滁州的人們在出游啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用釀泉的水來釀酒,泉水香甜而酒色清澈;山上野味野菜,橫七豎八錯雜地擺放在大家面前的場面,這是太守在宴請賓客啊。宴會上暢飲的樂趣,不在于彈琴奏樂,投壺的投中了,下棋的下贏了,只見酒杯和酒籌交互錯雜,賓客們有時站立,有時坐著,大聲喧鬧的場景,那是賓客們在盡情地歡樂。容顏蒼老、頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在賓客們中間的人,就是喝醉了酒的太守啊。
不久夕陽落在山頭,游人的影子四處散開,這是太守回去,賓客們在后面跟隨著他啊。這時樹林枝葉茂密成陰,鳥兒到處鳴叫,這是游人離開后鳥兒在歡唱啊。可是鳥兒(只)懂得山林的樂趣,卻不懂得游人的樂趣;賓客們只懂得跟隨太守游玩的樂趣,卻不懂得太守把他們的快樂作為自己的快樂。醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。
第二篇:《醉翁亭記》翻譯檢測
《醉翁亭記》句子翻譯檢測卷
班級姓名學(xué)號成績用現(xiàn)代漢語翻譯下列句子:
1.峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。
2.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
3.山水之樂,得之心而寓之酒也。
4.若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化,山間之朝暮也。
5.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰。
6.已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也
7.樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。
8.人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。
9.蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
10.宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。
第三篇:《醉翁亭記》翻譯
《醉翁亭記》
——范仲淹環(huán)繞滁州城的四面都是山,它西南方向的山峰,樹林和山谷特別優(yōu)美,遠遠看去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,(又看到一股水流)從兩個山間飛瀉下來的,是釀泉啊。山勢回環(huán),路也跟著拐彎,有一座四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水之上的,是醉翁亭啊。造亭子的人是誰?是山里的和尚智仙啊。給它命名的是誰?是太守用自己的別號來命名的。太守和賓客來到這里飲酒,喝得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己取了個別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在山光水色中啊。欣賞山水的樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在酒上。
2要說那太陽出來而林間的霧氣散了,煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了,或暗或明,變幻不一的景象,就是山間的清晨和傍晚。春天野花開放,散發(fā)出一股清幽的香味,夏天好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃郁的綠陰,秋天天高氣爽,霜色潔白,冬天水位低落,石頭顯露,這是山中的四季的景色。早晨上山,傍晚回來,四季的景物不同,而那快樂也是無窮無盡的。
3至于背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喚,后面的應(yīng)答,老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走,來來往往,絡(luò)繹不絕的,是滁州人們的出游啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜酒水清;山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管弦樂器助興,投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜亂交錯,起來坐下大聲喧嘩,是眾位賓客快樂的樣子。臉色蒼老,滿頭白發(fā),醉醺醺地坐在眾人中間,這是太守喝醉了。
4不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是太守回去、賓客跟從啊。樹林茂密成陰,上下一片鳥叫聲,是游人走后鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道游人的樂趣,游人只知道跟著太守游玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能同他們一起歡樂,酒醒后能用文章來記述這件樂事的人,是太守啊。太守是誰?就是廬陵的歐陽修啊。
第四篇:醉翁亭記原文及翻譯
內(nèi)容簡介:《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷六年,作者歐陽修是我國北宋時的著名散文家和詩人,文章描寫了滁州一帶自然景物的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中游賞宴飲的樂趣。下面是小編為大家整理的,供大家參考。
【原文】:
環(huán)滁(chú)皆山也。其西南諸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊(lángyá)也。山行六七里,漸聞水聲潺(chán)潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒(zhé)醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫(fú)日出而林霏開,云歸而巖穴(xué)暝(míng),晦(huì)明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂.【譯文】:
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南面的許多山峰,樹林、山谷尤其秀美,望過去那樹木茂盛而幽深秀麗的地方,就是瑯琊山。沿山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,從兩山之間奔瀉而下的,就是釀泉。山勢回環(huán)路隨山轉(zhuǎn),有座四角翹起,像鳥兒展翅欲飛,緊靠泉邊的亭子,就是醉翁亭。建造亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。給它取名的是誰?是太守用自己的別號“醉翁”來命名的。太守與客人到這里來飲酒,喝一點就醉了,而且年齡又最大,所以自己取了個別號叫醉翁。醉翁的本意不在于酒,而在于山水之中。游覽山水的樂趣,領(lǐng)會在心里,而寄托在喝酒上啊。
至于太陽一出,樹林中的霧氣消散,煙云聚攏巖谷山洞變得昏暗,或暗或明變化無定,這就是山中早晨和傍晚的景色。野花開放散發(fā)清幽的香味,美好的樹木枝葉繁茂形成濃郁的綠陰,天氣高爽霜色潔白,水位低落山石顯露,這就是山里四季的景色。早晨上山,傍晚歸來,四季的景色不同,因而樂趣也無窮無盡。
至于背著東西的人在山路上唱歌,行路的人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人應(yīng)答,彎腰而行的老人和被攙著走路的小孩,來來往往絡(luò)繹不絕的,這是滁州人在游山。來到溪水捕魚,溪水深而魚兒肥,用釀泉釀酒,泉水香甜而酒色清純,野味野菜,各色各樣擺在面前,這是太守在宴請賓客。宴會上暢飲的樂趣,不在于音樂,投壺的投中了,下棋的得勝了,酒杯和行酒令交互錯雜,時起時坐大聲喧鬧,這是賓客們在歡樂。容顏蒼老頭發(fā)雪白,醉醺醺地坐在眾人中間的,是喝醉了的太守。
不久夕陽已掛山頭,人影四處散開,這是太守歸去賓客跟隨著他。這時樹林里一片濃蔭,鳥兒到處鳴叫,游人離開連禽鳥也高興了。但是禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,游人只知道跟隨太守游山的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂。喝醉了能夠和大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述的這樂事的,是太守。太守是誰?就是廬陵人歐陽修。相關(guān)推薦:水調(diào)歌頭原文及翻譯核舟記PPT課件核舟記閱讀答案核舟記原文及翻譯滕王閣序PPT課件滕王閣序教案滕王閣序原文及翻譯
第五篇:醉翁亭記原文及其翻譯
《醉翁亭記》是北宋文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一篇散文,出自《歐陽文忠公文集》。醉翁亭記原文及其翻譯,我們來看看下文。
宋朝詩人歐陽修《醉翁亭記》
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。
名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。
臨溪而漁,溪深而魚肥。
釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
《醉翁亭記》翻譯:
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南方向的山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美,遠遠望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。
沿著山路走了六七里,漸漸地聽到潺潺的水聲,又看到一股水流從兩座山峰中間飛流而下的,是釀泉啊。山勢回環(huán),路也跟著轉(zhuǎn)彎,有座亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水之上的,是醉翁亭。
建造亭子的人是誰?是山中的和尚智仙啊。給它取名的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和客人來這里喝酒,喝了少許就醉了,而年齡又最大,所以給自己取了個別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之間。欣賞山水的樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在喝酒上。
像那太陽出來,樹林中的霧氣消散,煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了,早晨則自暗而明,傍晚則自明而暗,或暗或明,變化不一的,就是山間早晨和晚上的景色。野花開了,散發(fā)出一股清幽的香味,好的樹木枝葉繁茂,形成一片濃郁的綠蔭,天高氣爽,水面降低,石頭裸露出來的,是山里四季的景色。早晨前往,傍晚返回,四季的景色不同,而樂趣也是無窮無盡的。
至于背著東西的人在路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人答應(yīng),老老少少的行人,來來往往絡(luò)繹不絕的,是滁州的人們出游啊。
到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥,用釀泉水釀酒,泉水清酒水香,山中的野味野菜,雜亂地擺放在前面,這是太守的酒宴啊。
宴會上喝酒的樂趣,不在于音樂,投壺的人投中了,下棋的人下贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,起來坐下,大聲喧嘩的,是眾位賓客歡樂的樣子。臉色蒼老,滿頭白發(fā),醉醺醺地坐在眾人中間的,是太守喝醉了。
不久太陽落山,人影散亂一地,太守回去,賓客跟隨著。樹林枝葉茂密成陰,鳥兒到處鳴叫,是游人離開后鳥兒們在歡暢。然而鳥兒只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂趣,卻不知道太守以游人的快樂為快樂。喝醉了能夠同大家一起快樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?是廬陵人歐陽修。
《醉翁亭記》注釋:環(huán):環(huán)繞。滁(chú):滁州,今安徽省東部。環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。皆:副詞,都。其:代詞,它,指滁州城。壑(hè):山谷。尤:格外,特別。蔚然:草木繁盛的樣子。蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。山:名詞作狀語,沿著山路。潺潺(chán):流水聲。釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。回:回環(huán),曲折環(huán)繞。峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機。翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。然:……的樣子。臨:靠近。于:在。作:建造。名:名詞作動詞,命名。自謂:自稱,用自己的別號來命名。輒(zhé):就,總是。年又最高:年紀(jì)又是最大的。號:名詞作動詞,取別號。曰:叫做。意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來用以比喻本意不在此而另有目的。乎:相當(dāng)于“于”。得:領(lǐng)會。寓:寄托。夫(fú):語氣助詞,無實意,多用于句首。