第一篇:劉淇在第29屆奧林匹克運動會開幕式上的致辭
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的羅格主席和夫人,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:今天,來自奧林匹亞的圣火,跨越五大洲、四大洋,將在這里熊熊燃起。在這激動人心的歷史時刻,我謹代表第29屆奧林匹克運動會組織委員會,向來自世界各國家、地區的運動員、教練員和來賓表示熱烈的歡迎!向國際奧林匹克委員會、各國際單項體育組織,向參與奧運會籌辦的建設者和工作者,向所有關心、支持北京奧運會的朋友們表示衷心的感謝!舉辦奧運會是中華兒女的百年夢想。七年前,十三億中國人民與奧運有了一個美好的約定。從那時起,在國際奧委會的指導幫助下,中國政府和人民滿懷激情,以最大的努力實踐綠色奧運、科技奧運、人文奧運理念,認真做好籌備工作,兌現向國際社會作出的鄭重承諾,使奧林匹克精神在中華大地得到了更廣泛的傳播。在我國四川發生特大地震災害后,國際社會和國際奧委會的支持與援助使中國人民感到溫暖,也使我們增強了重建美好家園、辦好北京奧運會的信心。奧林匹克運動的魅力在于她的巨大包容力。今天,全世界204個國家、地區,不同民族,不同宗教信仰的人們相聚在五環旗下,增進了解,加深友誼,共同奏響“同一個世界,同一個夢想”的樂章。奧林匹克精神的真諦在于追求以人為本,實現人的自我超越和自我完善。每一位運動員,都將在公平競爭的環境中,展現精湛技藝,迸發參與激情,創造心中向往的輝煌。北京奧運會的重要使命在于促進世界各國文化的交流。我們真誠地希望,中華民族悠久的歷史文化、充滿生機活力的城市和農村、熱情好客的人民,能給朋友們留下美好的記憶。朋友們:——“北京歡迎您!”本人譯文: Honored Chainman Hu and his wife Respected President Rogge and his wife Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends: Today, the Olympic Flame coming from the Olympia has been across five continents and four large oceans, and will be lighted up here.At this excited historic moment, I would like to show, on behalf of the 29th Olympic Games Committee, my warmest welcome to all the athletes, coaches and guests from all over the world.I would also like to extend my heartfelt thanks to the IOC, IFs, the constructers and workers involved in the preparations for the Olympic Games, as well as all the friends concerned with and in support of the Beijing Olympic Games.It has been our Chinese people’s common dream that has been of a hundred years’ history to stage an Olympic Games.Seven years ago, 1.3 billion Chinese people had a wonderful appointment with the Olympic Games.Since then, with the help and guide of the International Olympic Committee, our Chinese government and its people are enthusiastic to put into practice the theory ‘Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People’s Olympics,earnestly preparing well to honor our commitment to the international society, thus broadly expanding the spread of the Olympic spirit on the Chinese ground.After the heavy earthquake that has happened in Sichuan Province, the support and aid made by the international society and the International Olympic Committee have made our Chinese people feel extremely warm and have enhaunced our confidence of rebuilding home and making good preparations for the Beijing Olympic Games.The charm of the Olympic Movement lies in its tremendous embracement.Today, 204 countries and regions worldwide, people with different ethnics and different religious worship is gathering under the Olympic flag, and with improved mutual understanding and deepened friendship, they will perform the chapter of One World One Dream.The truth of the Olympic spirit rests with its pursuit for people oriented, the realization of self-exceeding and self-perfection.In an environment of fair competition, each athlete will embody their unique skills, burst out their aspirations for participation, thus creating their long-cherished performance.The important mission of the Beijing Olympic Games is to promote culture exchanges among countries.We sincerely hope that our friends will be deeply impressed by the centuries-old historical cultures of our nation, vigorous cities and countries, and hospitable
people.
第二篇:劉淇在北京殘奧會開幕式上的致辭
劉淇在北京殘奧會開幕式上的致辭
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
在北京2008年殘奧會隆重開幕之際,我謹代表北京奧組委,向來自世界各國家、地區的運動員、教練員和各位來賓表示熱烈的歡迎!向國際殘奧委會,向所有參與北京殘奧會籌辦工作的建設者、工作者和關心支持本屆殘奧會的朋友們表示衷心的感謝!
北京殘奧會是全世界殘疾人運動員的盛會。來自147個國家、地區的4000多名殘疾人運動員將在“超越、融合、共享”的主題下,參與各項競賽,展示自強不息、頑強拼搏、熱愛生活、超越自我的精神風貌,盡情享受殘奧運動帶來的激情與夢想。
北京殘奧會是全世界殘疾人的盛會。殘奧會不僅可以激發人們對生活的熱愛,也將給人們以激勵和啟迪,喚起人們對殘疾人更多的理解、尊重與關愛,使人道主義精神得到大力弘揚,殘疾人事業得到進一步發展。
北京殘奧會還是全世界人民的盛會。來自五大洲的朋友們將在北京殘奧會上加強交流與合作,共享團結、友誼、和平的精神,奏響“同一個世界,同一個夢想”的樂章,推動人類的文明進步,促進世界的和諧發展。
中華民族崇尚自強不息的精神,具有扶殘助殘的美德。舉辦北京2008年殘奧會是世界對中國的信任。中國政府和人民以極大的熱情支持北京殘奧會。北京奧組委本著“兩個奧運,同樣精彩”的要求,加強無障礙設施建設,努力為來自各個國家、地區的運動員和來賓提供特殊服務。我們熱切地期盼,北京殘奧會成為共享歡樂與友誼、夢想與成功的盛會。我們將把中國人民擁抱世界的熱情呈現給世界。
北京歡迎你!
現在,我非常榮幸地邀請殘奧會主席菲利浦·克雷先生致辭。
譯文:
Respected President Hu Jintao and Mrs Hu, Respected President Philip Craven and Mrs Craven, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games.My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world.About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of “Transcendence, Integration and Equality.” They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves.The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.The Beijing Paralympic Games is also a grand gather-ing for people with a disability from across the globe.It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability.Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all over the world.The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation.All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of “One World, One Dream.” The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability.The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China.The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm.To achieve the goal of “Two Games, Equal Splendor,” BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region.It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success.The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.Welcome to Beijing.Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.
第三篇:劉淇、羅格在閉幕式上致辭
劉淇、羅格在閉幕式上致辭
北京奧組委主席劉淇:中國人民用滿腔熱情兌現了莊嚴承諾
?尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的羅格主任和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們,第29屆奧林匹克運動會已經勝利地完成了各項任務,在北京奧運會即將落下帷幕的時刻,我謹代表北京奧組委向國際奧委會、向各國際單項體育組織、各國家和地區奧委會,向所有為本屆奧運會做出貢獻的朋友們表示衷心的感謝!
?在過去的16天中,來自世界204個國家和地區的運動員弘揚奧林匹克精神,在公平的競爭環境中頑強拼搏,展示了高超的競技水平和良好的競賽風貌,創造了驕人的運動成績,共打破38項世界紀錄,85項奧運會紀錄,當凱旋的號角吹響的時候,讓我們向取得優異成績的運動員表示熱烈的祝賀!
?向所有參加比賽的運動健兒致以崇高的敬意。同時,也讓我們向為此付出辛勤勞動的媒體記者和工作人員表示衷心的感謝!
?“同一個世界,同一個夢想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和諧發展。北京奧運會是世界對中國的信任,不同國家、地區,不同民族,不同文化的人們組成了團結友愛的奧林匹克大家庭,加深了了解,增進了友誼。?中國人民用滿腔熱情兌現了莊嚴的承諾,實現了“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”,留下了巨大而豐富的文化和體育遺產。
?2008年北京奧運會是體育運動的盛會、和平的盛會、友誼的盛會。
?朋友們,熊熊燃燒的奧運圣火即將熄滅,但中國人民擁抱世界的熱情之火將永遠燃燒。在這個時候,我們希望朋友們記住充滿生機與活力的北京和各協辦城市,記住鐘情于奧林匹克運動的中國人民,記住永遠微笑、甘于奉獻的志愿者。讓我們真誠地祝愿奧林匹克運動不斷發展。
?謝謝!thank you!
國際奧委會(IOC)主席雅克羅格在北京第29屆奧運會閉幕式上的致辭
IOC President's Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX Olympiad 24 August 2008
?Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.?親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區奧委會的運動健兒們
在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
?New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.?新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
?The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
?來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運會,現在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚,謝謝大家!
第四篇:中英文年劉淇在北京殘奧會開幕式上的致辭
中英文 年劉淇在北京殘奧會開幕式上的致辭
2008年劉淇在北京殘奧會開幕式上的致辭
尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,Respected President Philip Craven and Mrs Craven,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,在北京2008年殘奧會隆重開幕之際,我謹代表北京奧組委,向來自世界各國家、地區的運動員、教練員和各位來賓表示熱烈的歡迎!向國際殘奧委會,向所有參與北京殘奧會籌辦工作的建設者、工作者和關心支持本屆殘奧會的朋友們表示衷心的感謝!
On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games.My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.北京殘奧會是全世界殘疾人運動員的盛會。來自147個國家、地區的4000多名殘疾人運動員將在“超越、融合、共享”的主題下,參與各項競賽,展示自強不息、頑強拼搏、熱愛生活、超越自我的精神風貌,盡情享受殘奧運動帶來的激情與夢想。
The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world.About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of “Transcendence, Integration and Equality.” They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves.The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.北京殘奧會是全世界殘疾人的盛會。殘奧會不僅可以激發人們對生活的熱愛,也將給人們以激勵和啟迪,喚起人們對殘疾人更多的理解、尊重與關愛,使人道主義精神得到大力弘揚,殘疾人事業得到進一步發展。
The Beijing Paralympic Games is also a grand gathering for people with a disability from across the globe.It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability.Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.北京殘奧會還是全世界人民的盛會。來自五大洲的朋友們將在北京殘奧會上加強交流與合作,共享團結、友誼、和平的精神,奏響“同一個世界,同一個夢想”的樂章,推動人類的文明進步,促進世界的和諧發展。
Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all ove
r the world.The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation.All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of “One World, One Dream.” The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.朋友們,中華民族崇尚自強不息的精神,具有扶殘助殘的美德。舉辦北京2008年殘奧會是世界對中國的信任。中國政府和人民以極大的熱情支持北京殘奧會。北京奧組委本著“兩個奧運,同樣精彩”的要求,加強無障礙設施建設,努力為來自各個國家、地區的運動員和來賓提供特殊服務。我們熱切地期盼,北京殘奧會成為共享歡樂與友誼、夢想與成功的盛會。我們將把中國人民擁抱世界的熱情呈現給世界。
Dear friends,The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability.The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China.The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm.To achieve the goal of “Two Games, Equal Splendor,” BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region.It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success.The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.北京歡迎你!
Welcome to Beijing.現在,我非常榮幸地邀請國際殘奧委會主席菲利普·克雷文先生致辭。
Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.
第五篇:2008年北京奧運會開幕式劉淇致辭全文
尊敬的胡主席和夫人,尊敬的羅格主席和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:今天,來自奧林匹亞的圣火跨越五大洲、四大洋,將在這里熊熊燃起。在這激動人心的歷史時刻,我謹代表第29屆奧林匹克運動會組織委員會向來自世界各國家、地區的運動員、教練員和來賓表示熱烈的歡迎!
向國際奧林匹克委員會、各國際單項體育組織,向參與奧運會籌辦的建設和工作者,向所有關心和支持北京奧運會的朋友們表示衷心的感謝!
舉辦奧運會是中華兒女的百年夢想。七年前,13億中國人民與奧運有一個美好的約定。從那時起,在國際奧委會的指導幫助下,中國政府和人民滿懷激情,以最大的努力實踐“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”理念,認真做好籌辦工作,兌現向國際社會做出的鄭重承諾,使奧林匹克精神在中華大地得到了更廣泛的傳播。
在我國四川發生特大地震災害后,國際社會和國際奧委會的支持和援助使中國人民感到溫暖,也使我們增強了重建美好家園,辦好北京奧運會的信心。奧林匹克運動的魅力在于她巨大的包容力。今天,全世界204個國家、地區,不同民族,不同宗教信仰的人們,相聚在五環旗下,增進了解、加深友誼,共同奏響“同一個世界、同一個夢想”的樂章。
奧林匹克精神的真諦在于“追求以人為本,實現人的自我超越和自我完善?!泵恳晃贿\動員都將在公平競爭的環境中,展現精湛的技藝,迸發參與的激情,創造心中想望的輝煌。
北京奧運會的重要使命在于促進世界各國文化的交流,我們真誠地希望中華民族悠久的歷史文化、充滿生機活力的城市和農村,熱情好客的人民能夠給朋友們留下美好的記憶。