第一篇:茅道臨在上海復旦大學發表主題演講
茅道臨在上海復旦大學發表主題演講
xiexiebang.com范文網[CHAZIDIAN.COM]
第二篇:奧巴馬在上海發表演講(中英文)
奧巴馬在上海發表演講(中英對照)
你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.而我們兩國的關系也是如此,上海在美中關系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治〃 華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關系。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當地人民對他們的款待,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。而參加二戰的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.40年前,我們兩國間開啟了又一種聯系,兩國關系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關系。我們兩國之 間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已經超過了4000億美元。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us...The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.貿易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。
The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979,美中兩國主要基于共同的競爭對手蘇聯而建立了政治合作關系。如今我們有著積極合作和全面的關系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括經濟復蘇、潔凈能源的開發、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年的時候,我們兩國人民的聯系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯系中都可以看到,在美國,中國留學生的數量排在第二位。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.那么我們兩國之間的這種關系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權利,而政府應當反映人們的意志,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部不接受。即使他們被解放以后,非洲與美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全面的平等權利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們取得的進展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。
That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.所有這些都是你們知道關于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了 你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。
For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.這就是我們為什么不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。
And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷的向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)4
第三篇:里根在復旦大學的演講
里根在復旦大學的演講(摘 要)
—————————Monday, April 30, 1984 —————————
我們訪問中國才五天,所看到的名勝古跡卻使我們一生難忘。這當中有從太空都能看到的巍峨壯觀的萬里長城;還有古城西安、秦始皇墓和出土兵馬俑大軍。
這些都是歷史上的奇跡。但是,我今天想和你們這所著名學府的年輕人談談未來,談談我們共同的未來,談談我們怎樣才能發揮治學的才智和探索精神來了解彼此的情況,改變人類的生活。
我想略微談談中美之間的教育交流計劃。兩國交換留學生,實際上并不是什么新事物,你們的謝校長曾在美國史密斯學院獲得學位。史密斯學院也是我的夫人南希的母校。謝校長還在麻省理工學院學習過,這是美國最大的一所理工學院。
然而最近幾年以來,兩國交換的留學生人數急劇增加。五年前,中國去國外的留學生還只不過幾百名,而現在中國在全世界的學者和學生已達兩萬多名,其中一半以上到美國學習。現在有一百多家美國大專院校和幾乎同樣多的中國大專院校建立了教育上的交流關系。
美國的“富布賴特獎學金計劃”撥給中國的獎學金,比撥給任何其他國家的都多。在復旦任教的美國教授當中,就有兩位是“富布賴特教授”。還有二十位美國學生也在這里和大家一起學習,我們很為他們自豪。
美國學生在中國學習,有廣闊的天地。他們向中國學習如何監測和預報地震,學習中國在研究癌癥的病因和治療方面是如何取得這么多成就的。中國在神經外科、用草藥治病等方面,有許多東西可供我們學習。我們也非常高興有機會研究中國的語言、歷史和現代社會。
你們也表示很愿意向我們學習--來美國學校學習電子和計算機科學、數學和工程學、物理學、管理學以及人文學科。在這些領域里,我們可以相互學習的地方很多。我們殷切希望從你們的探索精神中獲益。兩國之間相互學習是最近才有的事,很多這類活動只有五年的歷史。但是我們彼此合作的領域還在不斷增加。我們已經商定在貿易、技術、投資以及科學與管理專門知識的交流等方面更密切地合作。此外,我們剛剛還達成了一項重要的協議,通過和平利用核能來促進我們的技術和經濟發展。
我們生活在一個動蕩的世界上,美中兩國都是偉大的國家,對減少戰爭危險都負有特別的責任。我們雙方一致認為,為了使人類寶貴的文明能夠在當代不毀于一旦,只有一種政策是合理的,那就是:永遠不打那種誰也打不贏的核戰爭。不管障礙看來有多大,我們永遠不應放松削減戰爭武器的努力。我們絲毫也不能放松,直到把核武器從地球上徹底銷毀。
只要我們奉行和平合作的方針,就有可能在將來取得巨大的進步。例如,我們期望與中國一起探討是否有可能合作開發太空,這是符合世界人民的利益的。
我們的宇航員發現,在失重的宇宙環境中將能夠生產純度更高、更加有效的藥物,來治療千百萬人的心臟病和中風病。我們將能在軌道上試驗制作“第八因子”,這是一種非常珍貴的稀有藥物,可以治療血友病。我們可以研究Beta細胞,用它來生產胰島素,用它也許能夠根治人類的糖尿病。
我們可以合作發射各種新型衛星,包括用于導航、氣象預報、廣播、電子計算機技術等方面的衛星。我們已經擁有化神奇為現實的技術。我們希望,有那么一天,在復旦研究工程學問題的一個中國科學家,將能夠同美國麻省理工學院的一臺計算機旁的科學家溝通聯系,請他給予協助。同樣,在美國波士頓的一位科學家,也將能夠向上海的一位科學家要求提供專門知識。而這種聯系只需要幾秒鐘的時間就可以接通。
青年朋友們,這就是未來發展的方向。如果我們把才能和資源匯合起來,就能把太空這個尚未開拓的疆域變成一個新的和平疆域。
在自由交流知識方面,中國政府奉行加強對外聯系的政策,這不僅活躍了中國的經濟,而且為促進中美兩國的共同利益開辟了新的渠道。你們已經打開了門戶,我向你們保證,我們的門戶也是敞開著的。
這些新發展,同兩國過去的關系相對照,令人感到特別興奮。兩國關系曾經疏遠了許多年,兩國為此付出了代價。十二年前,情況開始變化,那是在我們共同努力之下促成的變化。在最近這五年里,中國實行的對外開放政策,使我們開始比過去任何時候更加了解對方。
然而這一過程僅僅是個開端。時至今日,仍然有許多美國人覺得中國遠在天涯海角,鮮為人知,令人心馳神往。
我們對中國確實心馳神往。各位可知道,中國已經在許多方面對美國的生活發生了影響。中國的影響,中國的成就,在美國到處可見。
如果我今天下午是在華盛頓,只要向窗外望去,便可以看到一男一女,身穿中國絲綢服裝,在白宮門前的賓夕法尼亞大道上散步。他倆可能正在前往國立人像館去看中國藝術展覽,看完展覽以后,他倆也許會漫步走向國家美術館,去看美籍華裔建筑師貝聿銘為該館設計的新樓。然后他倆可能會去一家中國餐館吃晚飯,以此來結束一天的活動。
我們提到中國就想起朝氣,這是蓬蓬勃勃的朝氣。我們還想起并不總是與朝氣并存的敏銳,這是指洞察事物的敏銳和睿智的頭腦的敏銳。
趙總理在今年一月訪問美國期間,看到了美國對待中國的態度的一些表現。他在訪問了幾天以后說,他“從來沒有料到,美國人民對中國人民懷著這樣深厚的友情。”
我高興地說,我也可以用同樣的贊揚來回贈中國人民。我發現,中國人民對美國人民懷有同樣熱烈和深厚的友情,這使我們感到非常高興。
但是,在今天與大家見面和談話以后,我感到我需要更多地了解中國人民。想來你們也有同感,也想更多地了解美國人民。
我們常把美國稱為“移民之國”,情況確實如此。美國人來自世界上的每一個角落,美國有世界上的每一個種族,每一種宗教,而且各種族、各宗教的人數不是很少,而是很多。
新來的移民不斷給美國帶來新東西,這是一種傳統,它一直延續至今。今天,外國移民仍然不斷前來美國,不斷把他們的才智帶到美國來,不斷提高著美國人民的生活水平。下面讓我介紹其中的幾位,大家一定會知道他們的名字。
王安公司的電子計算機,現在已成為美國各地辦公室里的必備之物。這些計算機是王安先生的天才和心血培育出來的,而王安先生本人是上海的一所大學培養出來的。貝聿銘先生設計的建筑,為美國的城市面貌增添了光彩。貝聿銘先生對建筑藝術的興趣,是他在上海讀書時就產生的。榮獲諾貝爾獎金的科學家李政道博士,豐富了我們對宇宙、對物質的基本特性的認識。他是在上海出生的。
我們贊賞這些人,尊敬這些人。你們為使他們成材作出了貢獻,我們也要向你們致敬。
我們深信這句名言:“人人生而平等,他們享有造物者賦予的若干不可剝奪的權利: 生命的權利、自由的權利和追求幸福的權利。”這就是我們的信念,每一個美國人都能背誦這句名言。散會以后,你們可以把這里的任何一位美國學生或教員拉到一旁,問問他能不能背誦這句出自美國建國文獻《獨立宣言》的名言。
美國人民熱愛自由,也愿意為維護別人的自由而戰斗,而獻身。四十年前,法西斯軍隊席卷歐洲大陸,美國人民挺身而出,投放戰斗,為保衛受侵略的國家作出了重大犧牲。
法西斯軍隊席卷亞洲的時候,我們和你們并肩抗敵。在座的有些人會記得那時的情況,會記得美國的杜立德將軍率領轟炸機隊,飛越半個地球前來助戰的事跡。有些飛行員在中國上空機毀人傷,你們還記得那些勇敢的小伙子吧?你們把它們藏起來,照料他們,給他們包扎傷口,你們救了他們很多人的命。
美國人民是樂觀的人民。象中國一樣,美國繼承了幅員遼闊的國土,有一望無際的叢山峻嶺,沃土良田和無邊草原。遼闊的國土使我們能用積極的眼光去看待一切事物,使我們充滿希望。
我們歡迎你們多多了解我們,人民之間的友誼就是這樣開始的,而人民之間的友誼,是政府之間的友誼的基礎。
美中兩國政府之間的沉默狀態已告結束。過去的十二年里,兩國人民重新相識。現在我們的關系日益成熟,正是為持久友誼奠定基礎的時候了。
我們大家都很清楚,有許多因素自然而然地使我們之間產生距離。例如時間和空間、不同的語言和價值觀念、不同的文化和歷史、截然不同的政治制度。不承認這些差別是愚蠢的,為了友誼而掩蓋真相也毫無意義,因為向壁虛構的友誼經受不住這個世界的嚴峻考驗。
但是我們暫時可以把那些描寫我們的差別的字眼撇在一旁,想一想我們之間的共同點。我們是兩個偉大的國家,分處在地球的兩邊。兩國都是朝氣蓬勃、力量強大的國家。你們是世界上人口最多的國家,我們是世界上技術最發達的國家。兩國都在地球上自己的一邊發揮著特殊的作用。
美中兩國都擁有大量的人力資源和人才。只要我們通力合作,什么樣的奇跡都能創造出來!
十二年來,美中兩國領導人曾就一系列問題多次舉行過會談。我們常常達成一致意見,即使不能達成一致意見,我們也能加深對彼此的認識,理解對方對世界事務的看法。
這種進程會繼續下去。我們既不要忽視雙方之間的問題,也不要夸大這些問題。我希望,當人們回顧歷史上兩國關系這一新篇章時,將不會忘記今天的情景: 美國和中國為加強我們之間的紐帶,為兩國人民享有更高度的繁榮而合作,為爭取世界更可靠和公正的和平,曾接受過時代的挑戰。
復旦大學的學生,中國和美國所有大學的學者,肩負著兩國未來的重任。今后幾十年里,世界將需要你們這些人相互諒解,發揮才能。今天的領袖可以為未來鋪平道路,這是我們的責任。但是未來終歸要由年青的一代來創造。至于個人之間的持久友誼能不能彌合上下輩之間、國與國之間的分歧,就取決于你們了。世界的希望,就寄托在這種友誼上。
周恩來年輕的時候曾為一位準備出洋留學的同窗寫過一首送別詩。他很欽佩他的同學爭挑重任,負笈遠行。但是他也十分珍惜他們之間的崇高友情。詩的結尾是這樣寫的:“險夷不變應嘗膽,道義爭擔敢息肩。待得歸農功滿日,它年預卜買鄰錢。”讓我們象近鄰一樣生活在一起吧。
有機會在這里向大家講話,在這個對兩國都富有重要意義的城市同大家見面,我感到十分高興。上海是一個學術之城,一個知識之城。上海歷來是你們通向西方之窗,也是我們兩國發表公報、始建新友誼的地方。長江波浪滾滾,是世界的大河之一,它經上海流入東海,東海同太平洋匯合,太平洋的波濤洶涌,直達美國西海岸。
青年朋友們,歷史是一條長河,它用波浪裹挾著我們。但是我們可以駕船航行,選擇方向,同舟共濟。風高潮急,一次富有成果的長途航行的機會正在等待著我們。我們已經作出了選擇。我們將繼續我們新的旅程,但愿我們一路順風,永遠生活在友誼與和平之中。
Remarks at Fudan University in Shanghai, China April 30, 1984
We've been in your country only 5 days, but already we've seen the wonders of a lifetime--the Great Wall of China, a structure so huge and marvelous that it can be seen from space;the ancient city of Xi'an;and the Tomb of the Great Emperor and the buried army that guards him still.These are the wonders of ages past.But today I want to talk to you, the young people of a great university, about the future, about our future together and how we can transform human life on this planet if we bring as much wisdom and curiosity to each other as we bring to our scholarly pursuits.I want to begin, though, with some greetings.I bring you greetings not only from my countrymen but from one of your countrymen.Some of you know Ye Yang, who was a student here.He graduated from Fudan and became a teacher of English at this university.Now he is at Harvard University in the United States, where he is studying for a doctorate in comparative literature.My staff spoke to him before we left.Mr.Ye wants you to know he's doing fine.He's working hard on his spring term papers, and his thoughts turn to you often.He asked me to deliver a message to his former students, colleagues, friends, and family.He asked me to say for him, and I hope I can, ``Wo xiang nian da jia'' [I am thinking of all of you].He wants you to know that he looks forward to returning to Fudan to teach.And President Xie, he said to tell you he misses your friendship and encouragement.And Mr.Ye says you are a very great woman and a great educator.You will be proud to know that he received straight A's last term.And when we congratulated him, he said, ``I have nothing to be proud of myself;I am so proud of my university.''
I'd like to say a few words about our China-U.S.educational exchange programs.It's not entirely new, this exchanging of students.Your President Xie earned a degree from Smith College in the United States.Smith is also my wife Nancy's alma mater.And President Xie also attended MIT, Massachusetts Institute of Technology, one of our greatest universities of science, engineering, and technology.But in the past few years, our two countries have enjoyed an explosion in the number of student exchanges.Five years ago you numbered your students studying abroad in the hundreds.Since then, 20,000 Chinese scholars have studied throughout the world, and more than half of them have come to American schools.More than 100 American colleges and universities now have educational exchanges with nearly as many Chinese institutions.We have committed more resources to our Fulbright program in China than in any other country.Two of the American professors teaching here at Fudan are Fulbright professors.And there are 20 American students studying with you, and we're very proud of them.American students come to China to learn many things--how you monitor and predict earthquakes, how you've made such strides in researching the cause and treatment of cancer.We have much to learn from you in neurosurgery and in your use of herbs in medicine.And we welcome the chance to study your language, your history, and your society.You, in turn, have shown that you're eager to learn, to come to American schools and study electronics and computer sciences, math and engineering, physics, management, and the humanities.We have much to share in these fields, and we're eager to benefit from your curiosity.Much of this sharing is recent, only 5 years old.But the areas of our mutual cooperation continue to expand.We've already agreed to cooperate more closely in trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise.And we have just concluded an important agreement to help advance our technological and economic development through the peaceful use of nuclear energy.That term ``peaceful use of nuclear energy'' is key.Our agreement rests upon important principles of nonproliferation.Neither of our countries will encourage nuclear proliferation nor assist any other country to acquire or develop any nuclear explosive device.We live in a troubled world, and the United States and China, as two great nations, share a special responsibility to help reduce the risks of war.We both agree that there can be only one sane policy to preserve our precious civilization in this modern age: A nuclear war cannot be won and must never be fought.And no matter how great the obstacles may seem, we must never stop our efforts to reduce the weapons of war.We must never stop at all until we see the day when nuclear arms have been banished from the face of this Earth.With peaceful cooperation as our guide, the possibilities for future progress are great.For example, we look forward to exploring with China the possibilities of cooperating in the development of space on behalf of our fellow citizens.Our astronauts have found that by working in the zero gravity environment of space, we will be able to manufacture life-saving medicines with far greater purity and efficiency, medicines that will treat diseases of heart attack and stroke that afflict millions of us.We will learn how to manufacture Factor 8, a rare and expensive medicine used to treat hemophiliacs.We can research the Beta Cell, which produces insulin, and which could provide mankind's first permanent cure for diabetes.New satellites can be launched for use in navigation, weather forecasting, broadcasting, and computer technology.We already have the technology to make the extraordinary commonplace.We hope to see the day when a Chinese scientist working out an engineering problem in Fudan will be able to hook into the help of a scientist at a computer at MIT.And the scientist in Boston will be able to call on the expertise of the scientist in Shanghai, and all of it in a matter of seconds.My young friends, this is the way of the future.By pooling our talents and resources, we can make space a new frontier of peace.Your government's policy of forging closer ties in the free exchange of knowledge has not only enlivened your economy, it has opened the way to a new convergence of Chinese and American interests.You have opened the door, and let me assure you that ours is also open.Now, all of this is particularly exciting in light of the recent history of our two countries.For many years, there was no closeness between us.The silence took its toll.A dozen years ago, it began to change.Together, we made it change.And now in the past 5 years, your policy of opening to the outside world has helped us begin to know each other better than we ever had before.But that process has just begun.To many Americans, China is still a faraway place, unknown, unseen, and fascinating.And we are fascinated.[Laughter]
I wonder if you're aware of the many ways China has touched American life? The signs of your influence and success abound.If I were spending this afternoon in Washington, I might look out the window and see a man and woman strolling along
Pennsylvania Avenue
wearing Chinese silk.They might be on their way to our National Portrait Gallery to see the Chinese art exhibit.And from there, perhaps they would stroll to our National Gallery to see the new building designed by the Chinese American architect, I.M.Pei.After that, they might end their day dining in a restaurant that serves Chinese cuisine.[Laughter]
We associate China with vitality, enormous vitality, and something that doesn't always go along with that--subtlety, the subtlety of discerning and intelligent minds.Premier Zhao saw something of the American attitude toward China when he visited us in January.He said after a few days in our country that he never expected such profound feelings of friendship among the American people for the Chinese people.Well, let me say, I'm happy to return the compliment.I have found the people of China to be just as warm and friendly toward us, and it's made us very glad.But meeting you and talking to you has only made me want to know more.And I sense that you feel the same way about Americans.You, too, wish to know more.The silence between our governments has ended.In the past 12 years, our people have become reacquainted, and now our relationship is maturing.And we're at the point where we can build the basis for a lasting friendship.Now, you know, as I do, that there's much that naturally divides us: time and space, different languages and values, different cultures and histories, and political systems that are fundamentally different.It would be foolish not to acknowledge these differences.There's no point in hiding the truth for the sake of a friendship, for a friendship based on fiction will not long withstand the rigors of this world.But let us, for a moment, put aside the words that name our differences and think what we have in common.We are two great and huge nations on opposite sides of the globe.We are both countries of great vitality and strength.You are the most populous country on Earth;we are the most technologically developed.Each of us holds a special weight in our respective sides of the world.There exists between us a kind of equipoise.Those of you who are engineering students will perhaps appreciate that term.It speaks of a fine and special balance.Already there are some political concerns that align us, and there are some important questions on which we both agree.Both the United States and China oppose the brutal and illegal occupation of Kampuchea.Both the United States and China have stood together in condemning the evil and unlawful invasion of Afghanistan.Both the United States and China now share a stake in preserving peace on the Korean Peninsula, and we share a stake in preserving peace in this area of the world.Neither of us is an expansionist power.We do not desire your land, nor you ours.We do not challenge your borders.We do not provoke your anxieties.In fact, both the United States and China are forced to arm themselves against those who do.The United States is now undertaking a major strengthening of our defenses.It's an expensive effort, but we make it to protect the peace, knowing that a strong America is a safeguard for the independece and peace of others.Both the United States and China are rich in human resources and human talent.What wonders lie before us if we practice the advice, Tong Li He Zuo--Connect strength, and work together.Over the past 12 years, American and Chinese leaders have met frequently to discuss a host of issues.Often we have found agreement, but even when we have not, we've gained insight into each other, and we've learned to appreciate the other's perspectives on the world.This process will continue, and it will flourish if we remember certain things.We must neither ignore our problems nor overstate them.We must never exaggerate our difficulties or send alarms for small reasons.We must remember that it is a delicate thing to oppose the wishes of a friend, and when we're forced to do so, we must be understanding with each other.I hope that when history looks back upon this new chapter in our relationship, these will be remembered as days when America and China accepted the challenge to strengthen the ties that bind us, to cooperate for greater prosperity among our people, and to strive for a more secure and just peace in the world.You, the students at Fudan University, and the scholars at all the universities in China and America have a great role to play in both our countries' futures.From your ranks will come the understanding and skill the world will require in decades to come.Today's leaders can pave the way of the future.That is our responsibility.But it is always the younger generation who will make the future.It is you who will decide if a continuing, personal friendship can span the generations and the differences that divide us.In such friendship lies the hope of the world.When he was a very young man, Zhou Enlai wrote a poem for a schoolmate who was leaving to study abroad.Zhou appreciated the responsibilities that separated them, but he also remembered fondly the qualities that made them friends.And his poem ends:
Promise, I pray, that someday
When task done, we go back farming,We'll surely rent a plot of ground
And as pairing neighbors, let's live.Well, let us, as pairing neighbors, live.I've been happy to speak to you here, to meet you in this city that is so rich in significance for both our countries.Shanghai is a city of scholarship, a city of learning.Shanghai has been a window to the West.It is a city in which my country and yours issued the communique that began our modern friendship.It is the city where the Yangtze meets the East China Sea, which, itself, becomes the Pacific, which touches our shores.The Yangtze is a swift and turbulent river, one of the great rivers of the world.My young friends, history is a river that may take us as it will.But we have the power to navigate, to choose direction, and make our passage together.The wind is up, the current is swift, and opportunity for a long and fruitful journey awaits us.Generations hence will honor us for having begun the voyage, for moving on together and escaping the fate of the buried armies of Xi'an, the buried warriors who stood for centuries frozen in time, frozen in an unknowing enmity.We have made our choice.Our new journey will continue.And may it always continue in peace and in friendship.Thank you very much.
第四篇:奧巴馬在上海與中國青年對話發表演講
奧巴馬在上海與中國青年對話發表演講(全文)[ 2009-11-16 12:45:34 | 發表: Campus ]
字體大小: 大 | 中 | 小
視頻:奧巴馬上海演講 對話中國青年:http://www.tmdps.cn/article.asp?id=455
國總統奧巴馬11月16 日在上海科技博物館舉行的與上海大學生的直接對話會上發表演講,并回答了大學生以及網友提出的一系列問題。以下是白宮新聞秘書辦公室發布的總統演講及問答記錄稿的譯文,由美國國務院國際信息局翻譯。白宮(THE WHITE HOUSE)
新聞秘書辦公室(Office of the Press Secretary)
2009年11月16日
巴拉克·奧巴馬總統在與中國未來領袖的直接對話會上的講話(REMARKS BY PRESIDENT BARACK OBAMA AT TOWN HALL MEETING WITH FUTURE CHINESE LEADERS)
中國上海
中國上海科技博物館
當地時間下午1:18
奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)
我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。
這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。
1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關系。
在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經在那里作戰,幫助中國從占領下獲得解放。
近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”
無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。
1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。
1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括:經濟復蘇和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。
1979年,我們兩國人民的聯系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。
中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。
這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。
當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯(Lincoln)能在南北戰爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金(Martin Luther King)博士能夠站立在林肯紀念堂(Lincoln Memorial)的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。
這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。
我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。
因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美國來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續進行這種對話。
非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)
我只想確保這能進行得順利。順便提一句,這是一種在美國的這類直接對話會中十分常見的傳統做法。我們要做的是——如果你想提問,就請舉手。我會叫到你。我會交替回答現場觀眾的問題和學生們代為提出的來自互聯網的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個我們通過大使館網站征集到的問題。
讓我們開始吧,先看看——我來采取這樣的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然后——這樣輪流,以便大家認為公平。好嗎?首先我要請前排這位年輕女士提問。請等一下拿到麥克風再講,讓大家都能聽到。你叫什么名字?
問:我的名字叫(聽不清),我是復旦大學的學生。自1985年以來,上海與芝加哥就結為了姐妹城市,兩座城市在經濟、政治和文化方面進行了各種廣泛的的交流活動。那么,您將采取什么舉措來加深美國與中國各城市間的這種緊密聯系?上海將于明年舉辦世界博覽會。您會帶著您的家人來參觀世博會嗎?謝謝。
奧巴馬總統: 十分感謝你提出這個問題。我來這里之前,恰在與上海市長共進午餐,他告訴我,他與芝加哥市——我的家鄉——有著極好的關系,他已經到芝加哥市訪問過兩次。我認為城市之間進行交流是非常好的事。
我與上海市長討論的內容之一是,兩座城市如何能夠在清潔能源戰略上彼此學習,因為把中國與美國聯系在一起的問題之一是:隨著人口的增長和對氣候變化的擔憂,我們如何能夠減少我們兩國的碳足跡。顯然,在美國和許多發達國家中,按人口、按每個人平均計算,他們使用的能源比起在中國這里的每個人使用的能源要多得多。但隨著中國的增長和發展,它也將使用更多的能源。因此兩國都十分想要找到新的戰略。
我們談到了公共交通及上海正在發展的優異的軌道線。我認為我們在芝加哥和美國可以從正在建造的精良的高速軌道工程中學習一些東西。
在美國,我想我們正在學習建造使用更少能源、節能效率更高的建筑。而我知道,就上海來說——我一路過來看到那么多起重機和那么多正在建造中的新樓房,我們開始吸收這些新技術十分重要,從而將使每幢大樓在照明方面、在取暖方面都做到節能。因此我認為這是一個向彼此學習的很好的機會。
我知道,清潔能源將成為上海世界博覽會的一個主要焦點——我從上海市長那里了解到這一點。因此我將樂于出席。我現在還無法確定我未來的日程安排;但我感到十分高興的是,在上海世博會里將有一個十分精彩的美國館。我聽說預計將有多達7000萬人來參觀。因此這里將會人山人海,而且會十分激動人心。
芝加哥在歷史上曾舉辦過兩次世博會,那兩次世博會都給這座城市帶來了巨大推動力。我確信同樣的情況會在上海這里出現。
謝謝。(掌聲)
讓我們從網上的提問中選一個問題吧。請介紹你自己,萬一 ……
問:我先說中文,再說英語,好嗎?
奧巴馬總統:好的。
問:我提的這個問題來自互聯網。我要謝謝總統先生在您任期內第一年訪問中國,在中國與我們交換意見。我想知道您這次訪問中國給中國帶來什么,您又將帶什么回美國?(掌聲)
奧巴馬總統:我這次訪問的主要目的是,加深了解中國以及中國對未來的展望。我與胡主席已經有多次會晤。我們共同參加了應對經濟金融危機的20國集團會議。我們就一系列廣泛議題進行了磋商。但是我認為,美國繼續加深對中國的了解非常重要,正如中國也同樣需要繼續加深了解美國。
至于我希望從這次會晤或從這次訪問中看到什么成果,除了借這個絕好的機會參觀故宮和長城,并與在座的各位見面——這些都是主要內容——我還打算與胡主席討論一個要點,也就是洪博培大使前面談到的,沒有美國和中國的共識,就無法戰勝多少全球性的挑戰。
我來舉一個具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問題。美國和中國是世界上最大的兩個溫室氣體放排及碳排放國,這種排放導致地球變暖。如我在前面所說,美國作為一個高度發達的國家,人均能源消耗量和溫室氣體排放量比中國高得多。另一方面,中國的增長速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國有意愿在這個問題上采取關鍵步驟,否則我們就無法解決這個問題。
在定于12月舉行的哥本哈根會議上,世界領導人將努力尋找一項方案,使我們大家都能夠作出各自不同的承諾,對各國承擔的義務有所區分——顯然,因為中國貧困人口多得多,因此不必采取與美國完全相同的行動——但是,在計劃如何減少溫室氣體方面,我們大家都應承擔一定的義務。
這個例子說明了我希望在這次會晤中看到什么成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國如何能夠共同發揮領導作用。因為,我可以告訴你們,世界上其他國家將等待著我們。他們將觀察我們的行動。如果他們認為美國和中國并不認真對待這個問題,那么他們也就不會認真對待它。這是我們兩國現在肩負的領導責任。我的希望是,通過越來越多的討論和對話,我們能夠向世界更多地展示我們在許多這些關鍵問題上的領導作用。好不好?(掌聲)
好吧,下面該輪到男生了,對嗎?我來請這位小伙子提問。
問:總統先生,下午好。我來自同濟大學。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠方來不亦樂乎”。在《論語》中有一句名言叫和而不同。中國倡導一個和諧世界。我們知道美國形成了一種以多元化為特點的文化,請問您的這屆政府會采取哪些措施來建設一個由不同文化組成的多元化世界?您會采取哪些措施尊重其他國家不同的文化和歷史?我們將來能進行哪些合作? 奧巴馬總統:這一點提得非常好。美國的優勢之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那里有來自世界各地的人。因此,對于美國人長什么樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來自肯尼亞,我母親來自美國中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統,她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們奧巴馬全家的聚會就像聯合國一樣。(笑聲)
而這就是美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、不同的飲食和不同的想法中學到東西,這使我們的社會變得更加生機勃勃。
與此同時,每個國家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統。因此,我認為對于美國來講重要的一點是,不能自認為對我們有利的東西也一定會給其他人帶來好處。我們在對待其他國家時態度應當謙虛。
但我必須說明,正如我在開場白中所說的那樣,我們確實認為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯合國,我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權利——如果兒童受到剝削,如果他們被強迫做童工,盡管以前在包括美國在內的許多國家都可能發生過這樣的事情,但是世界上所有的國家現在都應當發展到能以比過去更好的方式對待兒童的程度。這是一種普世價值觀。
我相信在對待婦女的態度上也是如此。我在來這里之前同上海市長共進午餐并進行了很有意思的討論,他告訴我現在中國高等院校中有很多專業的在校女生實際上比男生多,而且她們的學習非常好。我認為這是一個極好的進步指標,因為縱觀世界各地的發展就會看到,一個國家的發展是否成功的最重要指標之一,就是該國女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發揮婦女的聰明才智和能量,并能為她們提供良好教育的國家,通常比那些沒有這么做的國家有更好的經濟發展。
當然,不同的文化對男性和女性之間的關系可能會有不同的態度,不過我認為美國的觀點是,我們必須申明全世界婦女的權利。如果我們看到女性在一些社會中受到壓迫,得不到機會,或遭受暴力,我們將大聲疾呼。
有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話。但我們認為有必要恪守我們的理念和價值觀。當然,我們在這樣做的時候必須謙遜,必須認識到我們自己并非十全十美,在很多問題上還有待取得進展。如果你們問一問美國婦女,她們會告訴你,有一些男性對婦女在社會中的地位還抱著老觀念不放。因此,我們不能說我們解決了全部問題,但我們認為必須為這些普世理念和這些普世價值觀大聲疾呼。好吧。下面要回答一個通過互聯網提出的問題。
問:您好,總統先生。我非常榮幸能來到這里見到您本人。
奧巴馬總統:謝謝你。
問:我將讀一個從網上選出的對您的提問,這個問題是一個臺灣人提出的。他在提問時說:我來自臺灣,現在在大陸做生意。由于兩岸關系近年來不斷改善,我現在在大陸的生意做得很好。因此,當我聽到美國有人要提議——繼續向臺灣出售武器的消息時,我開始感到非常擔心。我擔心這會破壞海峽兩岸的關系。因此,總統先生,我想知道您是否支持改善兩岸關系。當然,這個問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學生其實都非常關心這個問題,所以我們特別希望了解您在這個問題上的立場。謝謝。(掌聲)
奧巴馬總統:謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個中國的政策,即幾十年前發布的三個聯合公報所闡明的我們與中華人民共和國的關系以及我們與臺灣的關系。我們不想改變這項政策和這項方針。
我非常高興地看到緊張局勢的緩解和海峽兩岸關系的改善,而且我非常盼望和希望我們能繼續看到臺灣和中國其他地區在解決很多這類問題時顯著改善關系。
我認為,美國在對外政策中,也包括在對中國的政策中,一直尋求的是通過對話和談判解決問題的途徑。我們一貫認為這是最好的途徑。而且我認為,這個地區正在建立的經濟和商貿聯系有助于緩解很多在你們出生前,甚至在我出生前就已形成的緊張關系。
但有些人在考慮這些問題時仍然向后看,而不是展望未來。我更愿意展望未來。就像我剛才說的,我認為正在建立的商貿關系——當人們認為他們能夠做生意賺錢時,有些因素會使他們的想法變得非常清楚,而不致過分擔心意識形態的問題。我認為這個地區已經開始出現這種變化,而且我們非常支持這一進程。
好吧,該輪到女生了,是吧?就是這一位。等一下,讓我們——哎呦,對不起,他們把話筒拿回到這邊了。下一個問題我再請你提。
請講,我一會兒到這邊來。請講。
問:謝謝您。
奧巴馬總統:我過一會兒再請你提問。我要先叫她,然后再叫你。請講。
問:好的,謝謝您。總統先生,我是上海交通大學的學生。我想請問一個關于諾貝爾和平獎的問題。依您之見,您獲得諾貝爾和平獎的主要原因是什么?它會給您更多責任和壓力來促進世界和平嗎?它會對您處理國際事務的想法產生影響嗎?非常感謝。
奧巴馬總統:謝謝。這個問題提得很好。我必須說,沒有人比我對贏得諾貝爾和平獎更感到吃驚。這當然是一項殊榮。基于過去獲獎者的輝煌歷史,我不認為我的獲獎是完全實至名歸的。但是,我只能謙卑地接受這一事實,也就是,使委員會受到感動的是美國民眾以及那種不僅讓美國發生改變、而且讓美國對世界的方針發生改變的可能性。因此我想,以某種方式說,雖然他們頒給我這個獎,但我更只是一個象征,代表了我們在處理國際事務方面改變做法的努力。
至于我所感受的重擔,我能擔任總統一職著實為莫大的榮幸。每當我抱怨工作太繁重時,我的妻子總是提醒我:“你可是自愿要做這份工作的。”(笑聲)我不知道中國是否有類似的諺語,但是我們美國人會說:“你鋪了床,就得在上面睡覺。”大意是,你在許愿時要當心,因為你可能真的會如愿。
我們大家都有促進世界和平的義務。這并非總是易事。世界上依然存在很多幾世紀以來尚未解決的沖突。看看中東,有些戰爭和沖突是基于千年之前的爭論。在全球的很多地方,例如非洲,還有一些難以解決的民族和部落沖突。
顯然,目前我身為美國總統,職責之一是擔任三軍統帥,而我的首要任務是保護美國人民。由于“9.11”襲擊和世界各地的恐怖襲擊造成無辜人民的傷亡,我的責任就是確保我們根除這些恐怖組織,并且和其他國家合作解決這類暴力問題。
然而,盡管我不認為我們可以完全消除國家或民族之間的暴力,我還是認為我們肯定可以減少民族之間的暴力——通過對話、交換意見、以及增進民族和文化之間的理解。
特別是在今天,只要一個人引爆一顆炸彈就能造成大規模的破壞,因此我們比以往任何時候都要更加努力推進促進和平的策略。技術可以是為人類造福的強大工具,但是也能讓少數人有機可乘,造成極大的損害。所以我衷心希望在我和胡主席會面時以及雙方的持續交往中,美中兩國能夠攜手合作,設法減少正在發生的種種沖突。
然而,我們要在這樣做,在我們動用軍隊的時候,還需想到,因為我們是如此強有力的大國,因此必須時刻反省我們的作為,檢視我們的動機和自身的利益,確保我們不會僅僅因為沒有人能夠阻止我們就使用武裝力量。大國強國的責任之一就是,在國際社會中以負責任的態度行事。我希望美中兩國能夠協力創建一個減少全球沖突的國際規范。(掌聲)
好。怎么樣?Jon——我將讓我的大使提問,我想他有一個通過使館網站提的問題。這是個挑選出來的問題,我想是由是我們美國記者團成員挑選的,所以….洪博培大使:對。而且毫不奇怪:“在一個有3億5千萬網民,6千萬博客的國家,你聽說沒聽說過防火墻?” 第二,“我們該不該能夠自由使用Twitter(嘰喳網)?”——就是這個問題。
奧巴馬總統:首先,我要說,我從沒用過Twitter。我注意到,年輕人他們都忙著這些電子東西。我的指頭在電話上打字有些不靈。但是,我對技術深信不疑,我深信信息交流的開放性。我以為,信息交流得越自由,社會就越強大,因為這樣世界各國的公民可以向自己的政府問責。他們會開始獨立思考,從而產生新思想,鼓勵創造性。
所以,我從來都是一個互聯網公開使用的支持者。我大力支持信息不受管制。這也是我剛才所說的美國傳統的一部分,我認識到不同的國家有不同的傳統。我可以告訴你們,在美國,我們具有的自由的互聯網——或者說上網無限制,是我們力量的一個來源,我覺得應該得到鼓勵。
我應該告訴你們,我應該坦誠地說,作為美國總統,有時候我倒希望信息傳播得沒有這么自由,因為這樣我就不會老是聽到別人批評我。我覺得人很自然地——當他們在有權有勢的時候就會想,那個人怎么能那樣說我,或者,那是不負責任的,等等。然而事實是,由于在美國信息是自由交流的,在美國有許多人批評我,說我什么的都有,我其實認為這讓我們的民主體制更強大,也讓我成為一個更好的領導人,因為這種做法迫使我傾聽那些我不想聽的意見,迫使我審視我每天的所作所為,看一看我是否為美國人民盡了全力。
我認為互聯網成了這種公民參與的更強大的工具。其實,我能當選總統的原因之一,就是因為通過互聯網我們能夠調動起像你們這樣的年輕人的參與。開始的時候,誰也不認為我們能贏,因為我們并沒有所必須的財力最大的人的支持,也沒有最有勢力的政治掮客。但通過互聯網,人們對我們的競選活動產生了激情,他們開始組織起來,聚會,安排競選活動、事項和集會,最后成了真正的自下而上的運動,使我們能夠干得出色。
而這并不僅是政府和政治事務的情形,商務也是如此。大家想想,像谷歌(Google)這樣一個公司,僅在20年前——不到20年前,來自兩位不比你們大多少的人的設想。當時它是一個科技項目。但突然間,因為互聯網的緣故,他們能夠創立起一個給世界各地商務帶來變革的新產業。所以說,若不是有了互聯網的自由和開放,就不會有谷歌。
因此,我大力支持不對互聯網使用、互聯網上網、以及Twitter等信息技術實行限制。我們越開放,就越能夠溝通,這也將有助于讓世界走到一起。
想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)的時候,她倆一個11歲,一個8歲,她們可以從自己的房間里上網,游歷到上海。她們可以到世界任何一個地方,可以學習了解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多么大的力量。我認為,這有助于推進我們剛才談到的那種理解。
如我剛才所說,技術總有不利的一面。它也意味著恐怖分子能夠以過去也許不可能的方式在網上組織起來。極端分子可以進行調動。所以,開放是有一些代價的,這不可否定認。但是,我認為,好處如此遠遠超過壞處,還是保持開放為好。這是我對這個論壇有互聯網的部分感到高興的原因。
我再回答兩個問題,下一個問題來自一位男士,我想是。對,就在這里。給你麥克風。問:首先,我想說,我非常榮幸能站在這里向您提問,我覺得我的運氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不著這樣一個耳機。(笑聲)
我的問題是這樣的。我的姓名是(聽不清),我是復旦大學管理學院的學生,我想問您這個問題——有人已經問過您有關諾貝爾和平獎的某個方面的事情,我不想再問同一方面的問題,我想要問:贏得這樣崇高的榮譽是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭取到的?您得到的是什么樣的大學教育,幫助您獲得了如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請您分享您的大學教育經歷,以便走上成功之路。
奧巴馬總統:首先,我要告訴你,我并不知道有一個能指引你贏得諾貝爾和平獎的教學大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實就是你現在已經在實踐的。毫無疑問,你們都十分努力,你們在努力學習,你們有好奇心,你們愿意思考新的思想,并且自己作思考。你們知道,我現在所碰到的最激勵我的成功者,是那些不僅愿意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規。
當然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進入政府機構;有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進入商貿界。但是我想,無論你進入哪個領域,如果你能持續不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問題——“我是否還能用不同的方式來做?” 無論是在科學技術還是藝術領域,“是否還有沒人想到過的新的解決問題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超群出眾。
我還有最后一點建議,這個建議曾經使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己著想,而是還考慮超越個人范圍的事情。他們希望為社會作出貢獻。他們希望為自己的國家、自己的民族、自己的城市作出貢獻。他們希望能夠產生超出自己個人生活以外的影響力。
我想,我們許多人都會忙于給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產生永久性影響的人是因為他們有遠大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭饑餓?我如何幫助沒上過學的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解沖突?我認為只有這樣的人才能最終對世界產生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續努力下去,就能夠產生這樣的影響。
還有問題嗎?好,這是最后一個問題。很遺憾,時間過得真快,最后回答一個網友的提問,因為我希望確保我們這三位出色的學生都有機會提問。
問:總統先生,很榮幸能提最后一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個來自北京的問題:非常關注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰爭?非常感謝您。
奧巴馬總統:我認為這是一個非常好的問題。首先,我繼續認為美國安全面臨的最大威脅是像“基地”組織那樣的恐怖主義網絡。原因是,雖然他們人數很少,但他們已經表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由于今天的技術,如果一個這樣的組織得到大規模毀滅性武器——例如核武器、化學武器或生物武器——并且在一個城市使用,無論是在上海還是紐約,少數幾個人就可能殺害數萬人甚至數十萬人。因此,這的確構成極大的威脅。
我們最初進入阿富汗的原因是因為“基地”組織在那里,塔利班接納了他們。現在他們已經越過阿富汗邊界進入巴基斯坦,但他們在該地區保持了與其他極端主義組織建立的網絡。我確信,我們有必要在阿富汗實現穩定,使阿富汗人民能夠保護自己,同時作為伙伴來幫助削弱這些極端主義網絡的力量。
顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰場。我經常要會見那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這于我是一個精神重負,我為此感到沉痛。
幸運的是,我們的武裝部隊——這些從軍的年輕人——他們堅信為國奉獻,自愿去前線。我相信,通過更廣泛的聯盟,包括我們的北約盟國和其他貢獻力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓練阿富汗人,使他們有一個能夠發揮作用的政府,擁有自己的安全部隊,然后我們可以逐步撤回我們的部隊,因為到那時已經不存在塔利班下臺后所形成的真空。
但這是一項艱巨的任務,并不容易。我認為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項軍事行動。我們還要知道是什么驅使年輕人變成恐怖分子,他們為什么愿意充當自殺爆炸手。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對宗教的歪曲,使人們誤認為這種暴力行為是正當的。巴基斯坦和阿富汗等地之所以發生那些事件,原因之一是那些年輕人沒有受過教育,也沒有進取機會,所以他們在生活中看不到出路,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。
因此,我們在阿富汗要做的事情之一是尋找途徑來培訓教師,建立學校,改善農業,給人民以更大的希望。這樣做不會改變烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)之流的想法,他們的意識形態是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長遠來看,這至少和我們所能采取的任何軍事行動同等重要,甚至更為重要。好嗎?
好。我感到非常愉快。非常感謝各位。首先我想說我非常欽佩你們每一個人的英語水平,顯然你們很用功。有機會和大家見面使我感到美中關系的未來充滿希望。
我希望你們很多人有機會來美國旅行和訪問。你們會受到歡迎。我相信你們會發現美國人民對中國人民是很熱情的。我深信,有了你們這些年輕人和我所知道的美國年輕人,我們兩個偉大的國家將繼續繁榮昌盛,并幫助創造一個更加和平、安全的世界。
因此,非常感謝各位。謝謝你們。(掌聲)
中國當地時間下午2:08(完)
第五篇:奧巴馬在復旦大學的演講
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.下午好。我很榮幸能來到這里,并在上海有這個機會與你們眾人同在。我想感謝復旦大學的校長楊為他和他的盛情款待表示歡迎。我想要謝謝我們的杰出的大使,喬恩·亨斯邁、領帶和尊敬的深,我們兩國之間。我不知道他說了些什么,但是我希望它是好的。(笑)。
我想要做的事情就是要讓一些開放的評論,然后我真是迫不及待地想要做的事是問題,不但從學生在觀眾中,但我們也收到了問題,它將被要求網上的一些學生在聽眾,以及由大使獵手。我很抱歉,我的中文還比不上你的英語,但我很期待這次機會有一段對話。
這是我第一次到中國旅游,我非常樂意看到這個宏偉的國家。在這里,在上海,我們看到的增長已經引起了世界的關注——高聳入云的摩天大樓,熙熙攘攘的街道和創業活動。就像我留下深刻的印象,這些癥狀的中國之旅,二十一世紀的時候,我很渴望看到那些古老的地方,對我們說話,從中國遙遠的過去。
明天、后天,我希望能有機會的時候,我在北京看威嚴的紫禁城和神奇的長城。真的,這是一個國家包含豐富的歷史和信仰在未來的希望。
這同樣也可以,我們兩國之間的關系。上海,當然是一個城市,具有重大的意義,在歷史上的中美兩國關系。正是在這里,37年前,上海公報打開門,一個新的篇章的接觸,我們的政府和人民。然而,美國的聯系到這個城市——這個國家——伸回來,最早的美國獨立。
1784年,我們的開國之父,喬治·華盛頓,委托中國后,一艘駛往這一仗使它可以追求貿易與清朝。華盛頓想見船舶攜帶旗幟,在全球范圍內建立新的關系,像中國這樣的國家。這是一種常見的欲望沖動——美國“新視野”,為打造新伙伴,互惠互利。
在過去的兩個世紀的歷史中,電流之間的關系已經朝我們國家在許多方面。甚至在紛亂的風,我們的人民有機會偽造深,甚至是戲劇性的關系。舉例來說,美國人將永遠不會忘記我們的熱情好客的飛行員被擊落了你的土在第二次世界大戰期間,中國平民和關心他們所有的人,將自己的頸項,置之度外了這樣做。這場戰爭的退伍軍人,中國人還是歡迎那些美國老兵回歸到何處去幫助他們的職業。
另一種不同的連接是近40年前,當霜,我們兩國之間開始解凍通過簡單的乒乓球比賽。很可能導致的訂婚的成功,因為它對我們所有的分歧,雙方共同人性和我們共享的好奇心被揭示。作為一個美國運動員形容他對中國的訪問——“[]人就像我們一樣…這個國家是非常相似,但是仍然非常不同的美國。”
當然這個小口緊隨其后的分別是上海公報的成果,并最終建立正式的美國和中國關系在1979年。在三十年里,看看我們有多遠。
1979年的今天,美國之間的貿易和中國站在約5億美元——今天是每年超過4000億美元。商業影響我們的人民生活在如此多的方面。美國從中國進口許多計算機部分我們使用,衣服穿,我們向中國出口機械,幫助你的產業。該貿易可以創造更多就業兩邊的太平洋,同時讓我們的人民能夠更好地享受高質量的生活。隨著需求變得更為均衡,它能夠導致更加廣闊的繁榮。
1979年的今天,在政治上的美國與中國之間的合作建立在很大程度上我們共同的競爭與蘇聯。今天,我們有一個積極的、建設性的、綜合性的關系,打開門合伙等關鍵問題,我們的時間——全球經濟的復蘇和發展清潔能源,停止核武器的擴散和天災的氣候變化問題;促進和平與安全,在亞洲和世界的每一個角落。所有的這些問題會被提上了日程,明天我會見胡錦濤主席。
在1979年,在我們的人有限公司聯系。今天,我們看到的好奇那些乒乓球隊員之間的關系體現在被偽造橫跨許多領域。第二高的外國學生在美國從中國來,然后我們已經看過增加了50%在學習漢語的過程中自己的學生。全世界近200個“友誼”城市社區聯系在一起。美國和中國的科學家共同合作的新研究和探索。當然,姚明只是一個信號,我們的共同愛好籃球,我只是遺憾,我不可能去看一場上海鯊魚,當我訪問。
它不是巧合,我們兩國之間的關系有一個時期的積極變化。中國已經將成千上萬的人們擺脫貧困——在人類歷史上空前的成就——在全球事件中扮演更重要的角色。和美國的經濟增長已經看過我們一起享受生活的標準,而我們的人民帶來了冷戰圓滿結束。
中國有一句諺語:“把過去,你要知道未來。”當然,我們都知道挫折和挑戰,在過去的30年。我們的關系也并不是沒有分歧和困難。但是,我們必須的敵人不是命中注定的——而不是當我們考慮過去。事實上,由于我們的合作,美國和中國正在日益繁榮、更安全。我們已經看到什么是可能的,當我們建立在我們的共同利益,并進行相互尊重的基礎上。
而成功,取決于理解——在訂婚的可持續性、公開對話,并了解彼此。因為美國乒乓球運動員指出——我們共同的地方作為人類,但是我們的國家是不同的,在某些方面。
我相信每個國家都必須自身課程。圖中國是一個古老的國家,有著根深蒂固的文化。美國,相比之下,是一個年輕的國家,其文化是由許多不同的移民,他們都來參加我們的海岸,由建國文件,引導我們的民主。
這些文件提出一個簡單的人事異,推崇幾個核心原則——所有的男人和女人是平等的,并具有一定的基本權利;政府應體現人民的意志和對他們的愿望,就應當是開放的,商業信息自由開放;而法律,而不是簡單的人,應保證司法程序。
當然,我們的國家的故事是沒有任何困難的章節。在許多方面——多年來,我們一直在努力推進——這些原則的承諾,我們所有的人,并建立一個更完美的聯邦。我們打了一場非常痛苦的內戰,釋放了一份我們的人口從奴隸制。花了一些時間來延長婦女選舉權,工人們贏得了組織,并為移民從世界各個角落中被完全融入。甚至在他們被釋放,非裔美國人,都堅持通過條件,不如以前,分離和贏得平等的權利。
這是一件容易的事。但我們取得了長足的進步,因為我們相信這些核心原則,它已經成為我們的羅盤在最黑暗的暴風雨。這就是為什么林肯能站在中間的內戰,宣示努力看是否有任何國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即“人人生來平等”能長久存在。
這就是為什么博士馬丁·路德·金能站在林肯紀念碑前的臺階上,要求我們國家住它的信條的真正含義。這就是為什么中國移民的肯尼亞能找到回家的路上我們的海岸,為什么機會都能有誰會為它工作,為什么有人喜歡我,小于50年前就有麻煩的投票在一些地方,現在已經可以作為它的總統。
這就是為什么美國,總是會說出這些核心原則環游世界。我們不要試圖強加任何的政府體制,對任何其他國家,但是我們也不相信的原則,我們主張是獨一無二的,我們的國家。這些自由的表達和崇拜——獲取信息和政治參與——我們認為是普遍的權利。
他們應該提供給所有人,包括種族和宗教的少數民族,他們是否在美國、中國、或任何國家。事實上,它是尊重普遍人權,引導美國公開到其他國家,我們尊重不同的文化,我們的承諾,我們信心的國際法。
這些都是你應該知道關于美國。我也知道我們有多了解中國。這座雄偉的城市環視四周看這個房間———我認為我們的國家共同舉辦一些重要的東西,那就是一個信念。美國和中國都是停留在我們的成就的內容。對于中國是一個古老的國家,你也清醒地展望未來充滿信心,野心,并承諾要看到明天的一代能做得更好。
除了你的經濟增長,我們欣賞中國非凡的承諾——科學研究證實了在所有的承諾從基礎設施建設的技術,你使用。中國現在是世界上最大的互聯網用戶——這就是為什么我們這么高興包括互聯網作為今天的活動的一部分。
這個國家如今已成為全球最大的移動電話網絡,它是投資于新形式的能量,它既能維持增長與氣候變化作斗爭,我期待著深化合作夥伴關系美國和中國在該區域。明天見。但首先,我看到你在中國的未來——年輕人的天賦和奉獻精神和夢想將會做這么多幫助塑造了21世紀。
我已經說過很多次,我相信我們的世界正從根本上互連。我們的工作,我們建造、環境的繁榮,我們的安全保護,我們尋求——所有這些都是共享的。連接,并在二十一世紀已不再是一個零和游戲,一個國家的成功不需要付出了代價。
這是為什么,美國堅持認為我們不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國富強和成功的社區成員的國家——中國的人權、優勢和創造性的思考的中國人喜歡你。
回到這個諺語——把過去。我們知道,更多的時候是為了得到大國合作比碰撞。這是一個教訓,人類已經學會一次又一次的例子,這是我們兩國之間的歷史。我堅信合作必須超越我們的政府。它必須扎根于我們的人——在我們共享、業務,我們做什么,我們得到的知識,甚至在體育比賽。與這些橋梁必須由年輕的男人和女人就像您及您的同行在美國。
這就是為什么我高興的宣布美國將急劇擴大我們的學生人數在中國學習到10萬美元。這些交流馬克明確承諾建立關系在我們的人民,我指著你將幫助決定命運的二十一世紀。我絕對相信美國沒有提供比我們更好的大使的年輕人。因為他們,就像你一樣,充滿天賦和能源和樂觀主義的歷史,是有待書寫。
所以讓這句話做下一步的穩定的追求,為我們的合作,與世界各國。如果有一件事情我們可以從今天的對話,我希望它是一種承諾繼續這段對話向前邁進。
所以,非常感謝您。我盼望去取一些問題,從你們所有的人。非常感謝你。