第一篇:名著愛情(中英文對照)
名著愛情
Pride and prejuice
There is so much of gratitude or vanity in almost every attatchment, that it is not safe.to leave any to itself.We can all begin freely---a slight preference is natural enough;but there are very few of us who have heart enough to be really in love without enouragementj.In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.男女戀愛大多含有感恩圖報和愛慕虛榮的成分,因此聽其自然是不保險的。開頭可能丟很隨便——略有點好感本是很自然地事情,但是很少有人能在沒有受到對方鼓勵的情況下,而敢于傾心相愛。十有八九,女人流露出來的情意,還有比心里感受的多一些。
Happiness un marriage is entirely a matter of chance.If the dispositions od the parities are ever so well known to each other;or ever so similar before hand, it does not advance their felicity in the least.They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;and it is better to know as little as possible if the defects of the person with whom you are to pass your life.婚姻幸福完全是個機遇問題。雙方的脾氣即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不會給雙方增添絲毫的幸福。他們的脾氣總是越來越不對勁,后來就引起了煩惱。你既然要和一個人過一輩子,最好盡量少了解他的缺點。
The sevice of love
But the best, in my opinion, was the home life in the little flat—the ardent, voluble chats after the day’s study;the cozy dinner and fresh, light breakfasts;the interchange of ambitions—ambitious interwoven each with the other’s or else inconsiderable—the mutual help and inspiration;and—overlook my artlesslnes—stuffed olived and cheese sandwiches at 11 P.M.不過在我看來,最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,在學習了一天之后,那熱情洋溢而又纏綿不以的談話;那愜意的晚餐與新鮮、清淡的早飯;有關報負的交流—他們不光關心本人的,也關心對方的抱負,不然的話那就不足取了----相互的幫助與靈感;以及—原諒我的天真—在夜里十一點鐘的時候去吃菜裹肉片與奶酪三明治。
On a spring evening
He would walk with her alone all day in the woods, by the stream, across the dewy field where the grass was studded with wild flowers.And they awaited the wedding day without too much impatience, but wrapped in each other, bathed in an exquisite tenderness, tasting the delightful charm of gentle caresses, of holding hands, of loving glances—such long ones that their souls seemed to mingle—and vaguely disturbed by the still unrealized desire of passionare embraces, feeling somewhat upset by lips that drew them toward each other, which seemed to watch and wait and promise.唯獨他和她一起,整天整天地漫步在樹立里,倘祥在小河邊,或穿越點綴著野花的濕漉漉的草地。他們等待著結婚的那一天,并非急不可耐,不過倒是被對方包裹起來,沐浴在一種細膩的溫情里,品嘗著的迷人魅力;柔情的撫摩、緊握的手、多情而長久得令兩顆心仿佛要合二為一的注視;他們隱隱地受著一種尚不明確的對強烈擁抱的渴望,他們感覺到相互吸引的嘴唇都好像有些不安了,他們似乎在互相注視、互相等待、互相允諾。
A full-grown forest stretched into distance behind the pond, and above the new foliage of the great trees the moon had suddenly appeared.It had risen little across the branches which etched themselves upon its orbit;and climbing the sky, in the midst of the stars which it blotted out, it had begun to pour onto the world that melancholy light of dreams so dear to the sentimental, to poets and lovers.The young couple had watched it at first.Then, filled with the tender sweetness of the night, with the ethereal brightness of the fields and woods, they had gone out and walked slowly on the enormous lawn as far as the glistening pond.一片高高的森林延伸到遠處池塘的后面,而在參天大樹的新樹葉上,月亮一下子露面了。它慢慢地爬上來,越過顯現在它那運行軌道上的樹枝;登上了天空,置身在被它隱去光芒的繁星之中,開始把那漂浮著凄清的夢幻之光灑向人間,而對多愁善感者、詩人以及情侶們來說,他是那樣的珍貴。
兩個年輕人先是望著月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和樹林光色幽雅,他們走出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到閃光的池塘邊。
It was teatime, just before the lamps were brought in.The villa overlooked the sea;the vanished sun had left the sky rose-tipped in its passing and powdered with golden dust;and the Mediterranean, without ripple or faintest movement, smooth, still gleaming with the light of the dying day, spread out a vast shield of burnised metal.Happiness
這是喝茶時間,尚未點燈。別墅面對著大海,西沉的夕陽用它那抹余輝,留下了漫天的玫瑰色,而且撒上了一層金粉。地中海風平浪靜,平滑的海面在夕陽的余輝中仍閃閃發光,仿佛一片巨大光滑的金屬板。
They were speaking of love, retelling an ancient tale, saying over again things already said many, many times before.The soft melancholy dusk pressed upon their speech,so that a feeling of tenderness welled up in their hearts, and their word “love,” constantly repeated, now in a man’s strong voice, now in the high, clear tones of a woman, seemed to fill littme room, flitting about it like a bird, hovering like a sprit over them.人們在談論愛情,談論著這個古老的話題,重復那已經無數次談到過的話題。黃昏淡淡的愁緒使眾人放慢發言的速度,心中的溫情油然而生。而“愛情”這個詞卻不斷地被人提起,一會兒出自一個男人的洪亮嗓子,一會兒又從女人那清亮的嗓音溜出來。似乎已塞滿了小客廳,就像一只小鳥在客廳里徘徊,又像幽靈在上空游蕩。
She had never a thought for anything but him.She had regretted neither jewels nor fine clothes fashion nor comfort of armchairs nor the perfumed warmth of tapestryhung rooms nor softness of down whereon the body sinks to rest.She had never needed anything but him;so only that he was there, she wanted nothing.In the early youth, she had forsaken life and the world and those who had loved and nuetured her.She had come, alone with him, to this wild ravine.And he had been everything to her, all that a woman desires, all that she dreams of, all that she ceaselessly awaits, all for which she never ceases to hope.He had filled her existence with happiness from its beginning to its close.她什么也不想,只想著他,她對什么也不留戀:珠寶、華麗衣料、優雅和舒適的扶手椅,飾有掛毯的房間里的芬芳的溫柔,和睡覺時蓋在身上的鴨絨背的溫存。她從來就只需要他,有了他,她什么都不想了。
她那么年輕,便拋棄了原有的生活與世界,離開了撫養她、愛她的人。她獨自與他來到這個荒野峽谷。他就是她的一切,她希求的一切,她夢想的一切,她不斷等待的一切,她不斷期待的一切。他使她的生命自始自終充滿了幸??鞓贰?/p>
Sense and
It was only necessary to mention any favorite amusement to engageher to talk.She could not be silent when such point were introduced, and she had neither shyness nor reserve in theirdiscussion.They speedily discoverrd that their enjoyment of dancing and music was mutual, and
that it arose from a general conformity of judgement in all that related to either.Encourged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books;her favorite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of twenty-and-five must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before.Their taste was strikingly alike.The same books, the same passages were idolized by each---or, if any difference appeared, any objections arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed.He acquiesced in all her descisions, caught all her enthusiasm, and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance.只要提到她的任何愛好都能引她說話。一提到這些話題,她就不可能保持沉默,而且談論起來她既不害羞,也不欲言而止。他們很快發現跳舞和音樂是他們共同的愛好,而對這兩個愛好,他們的觀點完全一致。她因此受到鼓舞,想多了解他的看法,于是她繼續問他關于書籍方面的問題;她把自己喜歡的作家都說了出來,欣喜若狂地談論起來。任何一個二十五歲的青年聽到這樣的談論還不馬上欣賞這些書,那他一定是沒什么感覺的人,不管他以前對這些是多么不在意。他們的品味出奇的相似。他們都欣賞同樣的書,同樣的篇章——就算有不同的看法,也持續不了多長的時間,只要她一爭論,眼睛跟著一亮,所有的問題都迎刃而解了。威洛比接受她的一切熱情,拜訪尚未結束,他們就像老熟人一樣熱烈地交談起來了。
Amner and Bruce sat side by side, hands lightly clasped, looking out the glass windows and talking softly.As always his presence gave her a sense of finality, a sureness that was all she wanted from life and that it would last as it was forever.琥珀和布魯斯并肩坐在車里,輕輕握著對方的手,望著玻璃窗外,輕聲交談著。她每次出現在她的面前時,她都有一種終生已定的感覺,使她深信這就是她想從生活中得到的最終結局,而且,它將永遠持續下去。
But the week which she had expected would pass so slowly seemed to pick up speed as it went and the precious minutes and hours rushed along, slipping out of her hands as she tried to catch at them and drag them back.So soon now it would be over—he would be gone—
“oh, why does the time go by so fast, just when you want it to go slow!” she cried.“someday I hope the clock will stand still and never move!”
“haven’t you learned yet to be careful of what you wish for?”
她曾經預料一個星期會過的很慢。但時間似乎隨著流逝而加快速度,寶貴的每一分鐘、每一小時在匆匆消失,當她想把時間抓住、拉回來時。它卻從她手中溜走。
The dances
Certainly the most violent grief that one can experience is for a mother the loss of a child, and for a son the loss of a mother.It is violent and terrible;it overturns and lacerates, but one is healed of such catastrophes, as of large, bleeding wounds.But certain accidents, certain things hinted at, suspected, certain secrect griefs, certain perfidy, of the sort that stirs up in us a world of grievous thoughts, which opens before us suddenly the mysterious door of moral suffering,complicated, incurable, so much the more profound because seems worthy, so much the more stinging because unseizable, the more tenacious because artificial, these leave upon the soul a train of sadness, a feeling of sorrow, a sensation of disenchantment that we are long in ridding oursevels of.當然人生的最大的痛苦莫過于母親失去孩子或兒子失去母親。這是一種既強烈又可怕的痛苦,它讓人震驚,使人心碎,但這些大災難像血腥的大傷口一樣都可以愈合。然而,有
些遭遇,有些間接或猜到的事情,有些藏在內心的悲傷,有些背信棄義,會激起我們許許多多痛苦地想法,會讓我們突然看到許多復雜并且難以治療的精神痛苦。這些痛苦看起來十分微弱,所以也就更深刻;這種痛苦不易覺察,所有也就更強烈;這種痛苦矯揉造作,所以也就更頑強,在我心頭留下了悲哀的痕跡,留下了一種痛苦地滋味,留下了一種長久無法抹去的清晰感受。
第二篇:愛情語錄中英文對照
The key for happiness is not find a perfect person, but find someone and build a perfect relationship with him.幸福的關鍵不在與找到一個完美的人,而在找到任何一個人,然后和他一起努力建立一個完美的關系。
我不貪心。只有一個小小的愿望:生命中永遠有你
我只想與你一起寫下全世界最幸福的童話,與你一起度過柴米油鹽的歲月!其實全世界最幸福的童話,不過是,與你一起度過柴米油鹽的歲月。
You'll never have to go through anything alone, ever again, because you have me now——你再也不必獨自經歷風雨,因為,你現在有我了。
每晚睡前聽你說晚安,是屬于我的,最簡單而持久的幸福。
有一次,你說愛我。那一瞬間,我以為是永遠。
I am on my way to future, where you are there.------我要去有你的未來.A smile is the shortest distance between two people.微笑,是兩個人之間最短的距離.關于愛情,我想那是一種習慣,習慣了關心一個人和被一個人關心,習慣了兩個人在一起,習慣了有人緊緊的抱著你,習慣了有淡淡的親吻,習慣了有暖暖的笑臉,習慣了有一個人在你心里,習慣了有一個人哄你睡覺,習慣了有一個人叫你寶貝,愛情就是習慣了另一個人的習慣。
Grow old along with me, the best is yet to be.執子之手,與子偕老。
The happiest people don’t have the best of everything, they just make the best of everything.最幸福的人并不是擁有最好的一切,只不過他們可以把一切都變成最好.If you asked me how many times you have crossed my mind, I would say once, because you never really left——如果你問我,你有多少次穿越我的心田,我會說一次,因為你從來沒有真正離開。
They invented hugs to let people know you love them without say anything.人類發明了擁抱,讓人知道你愛他們,什么都不用說。
First I need your hand ,then forever can begin.我需要牽著你的手,才能告訴你什么是永遠。
Don't promise me forever, just love me day by day.不必承諾永遠,只要愛我一天又一天。
Here’s my love.Take it.Here’s my heart, don’t break it.Here’s my hand, hold it.And together we will make it forever.這是我的愛,收下吧。這是我的心,別打碎了。這是我的手,握好了。我們將在一起直到永遠。There are 4 steps to happiness: 1-you 2-me 3-our hearts 4-together。四步通往幸福:1-你;2-我;3-我們的心;4-在一起。
Love is wanting to look beautiful for him.愛是想為他而美麗。
Love is not about“it's your fault,”but I'm sorry.” Not “where are you,” but“I'm right here.” Not “how could you,” but “I understand.”愛情不是 “都怪你.....”,而是 “對不起”;不是 “ 你在哪兒.....”,而是 “我在這兒”;不是 “你怎么能......”,而是 “我理解”。
Everytime you come to mind, I realize I’m smiling.每次一想到你,我發現自己都不自覺的在微笑。
第三篇:中英文對照
Text5_EN
I don't know why I overlooked that problem.I haven't overlooked Chinese achievements in science.Sometimes you are too frank.High birthrates cannot be changed overnight.That book only told a pack of lies.They searched my room and found nothing.When it rained people in that small town had to stay in the house.
第四篇:中英文對照
AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調 Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯
BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西班牙“北諾爾”電加熱器 BILTUR 意大利“百得”燃燒器 BOSIC “柏誠”自控 BROAD 遠大
Burnham美國“博恩漢”鍋爐 CALPEDA意大利“科沛達”水泵 CARLY 法國“嘉利”制冷配件 Carrier 開利 Chigo 志高
Cipriani 意大利斯普萊力
CLIMAVENETA意大利“克萊門特” Copeland“谷輪”壓縮機 CYRUS意大利”賽諾思”自控 DAIKIN 大金空調
丹佛斯自控 Dorin “多菱”壓縮機
DUNHAM-BUSH 頓漢布什空調制冷 DuPont美國“杜邦”制冷劑 Dwyer 美國德威爾 EBM “依必安”風機
ELIWELL意大利“伊力威”自控 Enfinilan 英國“英菲尼蘭“閥門 EVAPCO美國“益美高”冷卻設備 EVERY CONTROL意大利“美控” Erie 怡日
FRASCOLD 意大利“富士豪”壓縮機 FRICO瑞典“弗瑞克”空氣幕 FUJI “富士”變頻器
FULTON 美國“富爾頓”鍋爐 GENUIN “正野”風機 GREE 格力
GREENCOOL格林柯爾 GRUNDFOS “格蘭富”水泵 Haier 海爾 Hisense 海信 HITACHI 日立
霍尼韋爾自控 Johnson 江森自控 Kelon 科龍
KRUGER瑞士“科祿格”風機 KU BA德國“庫寶”冷風機 Liang Chi 良機冷卻塔 LIEBERT 力博特空調 MARLEY “馬利”冷卻塔 Maneurop法國“美優樂”壓縮機 McQuary 麥克維爾 Midea 美的 MITSUBISHI三菱
Munters 瑞典“蒙特”除濕機 Panasonic 松下 RANCO “宏高”自控
REFCOMP意大利“萊富康”壓縮機 RIDGID 美國“里奇”工具 RUUD美國“路德”空調 RYODEN “菱電”冷卻塔 SanKen “三墾”變頻器 Samsung 三星 SANYO 三洋
ASWELL英國森威爾自控 Schneider 施耐德電氣 SenseAir 瑞典“森爾”傳感器 SIEMENS 西門子
SINKO ",28商機網;新晃“空調 SINRO “新菱”冷卻塔 STAND “思探得”加濕器 SWEP 舒瑞普換熱器 TECKA “臺佳”空調 Tecumseh“泰康”壓縮機 TRANE 特靈
TROX德國“妥思”風閥 VASALA芬蘭“維薩拉”傳感器 WILO德國“威樂”水泵 WITTLER 德國”威特”閥門 YORK 約克
ZENNER德國“真蘭”計量
第五篇:中英文對照
醫院中英文對照
發熱門診Have Fever主治醫師Doctor-in-charge 供應室Supply Room謝絕入內No entering 紅燈亮時謝絕入內No entering when red light
彩超、心電圖Colorful Cardiogram/ECG住院樓Inpatient Building 透析血磁EndoscopeDept.護士Nueser康復理療科RehabilitationPhysiotherapyDept.中藥計價China medical price account肛腸科Ano-proctology
皮膚、肛腸、男性科、泌尿科候診Dermatology、Ano-proctology、male Urology Clinic 皮膚科、肛腸科、男性科、泌尿科Dermatology、Ano-proctology、male Urology Dept 中醫科Traditional Chinese Medicine五官科ENT Dept.男性科、泌尿科 Male urology Dept.安全出口Exit
預防保健科Medical center for health preventionand care
后勤科、藥庫Logistic Room、Seore入院登記In-patient Admisson 高壓氧治療Hyperbaric Oxygehation Therapy碎石中心ESWL Center 急救中心Emergency Center掛號收費Registration
中心藥房Cenreral Pharmacy內科門診Internal Medicine Clinic會議室Meeting Room手外科Hand Surgery 產科Obstentrics Dept.骨外科Orthopedics Dept.神經、燒傷外科Neurosurgery.Plaseric surgey Dept.麻醉科Anaesthesiology手術室Operation Room 泌尿、腫瘤外科Urologic.Gumorsurgery Dept.婦科Gynecology Dept.內二科Internal Medicine.Ward 2產房及愛嬰中心Delivery Room內一科Internal Medicine.Ward 1洗手間Toilet
普外、胸外科Surgey、Thoracic Surgey Dept.皮膚科Dermatology Dept.中醫骨傷科Traditional Mediaine or Thopaedics餐廳Dining Room 配餐室Pantry Room后勤科Logistics Dept.電工室Electrician Room接待室Dermatology Room 內、兒科候診 Internal medicine.Pediatrics功能檢查候診Function Exam 中醫科候診TCM Clinic放射科候診Radiology Clinic 婦科門診Gynecology Dept.產科候診Obstentrics Clinic 肛腸科候診Ano-proctology婦科候診Gynecology Clinic 產科門診Obstentrics Dept.五官科候診ENT.Clinic 外科候診Surgery Clinic輸液中心Transfusion Center 皮膚、泌尿科候診 Dermatology.Male Urology Clinic檢驗候診Clinical Laborotories 家屬休息Relation Rest Room口腔科門診Stomatology Clinic 內兒科Internal Medicine.Pediaarics鏡檢科Endoscope Dept.外科Surgrey Dept.檢驗中心Laboratory Center 功能檢查Function Exam Dept.登記處Registration 預防保健門診Hygine & Public Health Dept.收費處Cashier 美容科、鏡檢科門診 Cosmetology Dept.Endoscope Clinic
收費健康發證Gharge lssue Bill of Health試敏觀察室Scratch Espial Room