第一篇:英文 2011政府工作報告
Report on the Work of the Government(2011)
The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Wen Jiabao at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011 and adopted on March 14, 2011:
Chinese Premier Wen Jiabao delivers a government work report during the opening meeting of the Fourth Session of the 11th National People's Congress(NPC)at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 5, 2011.(Xinhua Photo)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011
Wen Jiabao
Premier of the State Council
I.Review of National Economic and Social Development During the 11th Five-Year Plan Period
Main accomplishments [1] [2] [3] [4] [5]
II.Main Objectives and Tasks for the Twelfth Five-Year Plan Period
III.Work for 2011[1][2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)to submit comments and suggestions.I.Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development.In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.--The country's productive forces and overall national strength improved significantly.We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights.GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan.Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31
trillion yuan.Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.Great progress was made in the modernization of national defense and the army.--Progress in all social programs accelerated and people's lives improved significantly.Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs.The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms.The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.--Major progress was made in reform and opening up.New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market economy further improved.Last year, total foreign trade volume reached US$ 2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.--China's international prestige and influence grew significantly.We played an important and constructive role in international affairs;effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests;and made major progress in our all-around diplomacy.We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century.These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up.They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.The following are our main accomplishments over the past five years:
1.Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
We paid close attention to the orientation, focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work.In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisis-a crisis of a severity seldom seen in the last century, made decisions scientifically and resolutely followed a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy.We steadfastly implemented a multi-point plan, greatly increased government spending and made structural tax reductions, carried out the plan for restructuring and reinvigorating key industries on a large scale, vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology, and substantially increased social security benefits.We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand;adopted policies and measures to encourage consumer spending;and increased urban and rural incomes, particularly for low-income people.As a result, consumer spending grew steadily and its structure constantly improved.We carried out a two-year investment plan to increase spending by 4 trillion yuan, including
1.18 trillion yuan from the central government.Of this amount, 43.7% was invested in low-income housing projects, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs;15.3% in innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement;23.6% in major infrastructure projects;and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand.This helped
to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again.In this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.2.Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation
Central government spending on agriculture, rural areas, and farmers totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than 23%.Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.We set up a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas, and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year.Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put in place for key grain varieties, and the minimum purchase prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%.We rigorously safeguarded arable land.We worked hard to make advances in agricultural science and technology.New record highs were set for grain production, which reached 5.4641 trillion tons last year, the seventh consecutive yearly increase.The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan.We made steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully implemented the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms.We accelerated agricultural and rural infrastructure development.We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215 million rural residents.Farmers' lives constantly improved and rural development entered a new era.3.Strongly promoting economic restructuring and improving the quality and performance of economic growth
First, we accelerated industrial restructuring and innovation.We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations, which noticeably raised the overall level and competitiveness of Chinese industries, particularly equipment manufacturing.Strategic emerging industries grew rapidly.We accelerated the development of the national innovation system;carried out knowledge innovation projects and technology innovation projects;and made breakthroughs in urgently needed cutting-edge technologies, core technologies and key equipment technologies.A large number of research results have been applied in industrial production.The service industry developed quickly and the proportion it contributes to GDP rose by 2.5 percentage points.We greatly accelerated infrastructure development.We expanded the railway system by 16,000 km over the past five years and the road system by 639,000 km, including 33,000 km of expressways.We built, improved or expanded 33 airports and built or reinforced 17,000 km of dykes.Second, we made genuine progress in energy conservation, emissions reduction, ecological improvement and environmental protection.We formulated policies, measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.We vigorously developed clean energy.New power generating units with a capacity of 445 million kW were put on line, including hydropower plants with 96.01 million kW capacity and nuclear power plants with 3.84 million kW capacity.We decommissioned small thermal power plants with a capacity of 72.1 million kW and eliminated a number of outdated coal, steel, cement and coke production facilities.We made progress on key ecological forestry projects, and afforested a total of 25.29 million hectares.We applied a combination of approaches to control soil erosion on 230,000 km2 of land, and strengthened efforts to control water and air pollution in key watersheds, prevent and control air pollution and control industrial wastewater, waste gases and residues.We strongly promoted the development of the circular economy.Energy consumption per unit of GDP fell 19.1%, chemical oxygen demand by
12.45% and sulfur dioxide emissions by 14.29%.Third, we worked to balance regional economic development.We implemented a master strategy for regional development, issued and implemented the national plan for development priority zones;formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans;and introduced new measures to stimulate development by leaps and bounds in Tibet, Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, Xinjiang and other ethnic minority areas.Development accelerated in the central and western regions and northeast China, and their economic growth rates and other main economic indicators were higher than the national average.The economic structure of the eastern region constantly improved, and its innovativeness and competitiveness gradually increased.Discrepancies in levels of basic public services among regions were decreasing, and the development of each region was taking on unique characteristics.4.Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality of economic and social development
We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments.We comprehensively carried out VAT reform.The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly.Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified.The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-based financial institutions and rural credit cooperatives is well underway.We steadily resolved the issue of floating non-tradable shares of listed companies;successfully launched the ChiNext stock market;and introduced stock index futures and securities margin trading.The market for government bonds developed steadily.We deepened the reform and opening up of the insurance industry.Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate, and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded.Positive progress was made in the reform to turn state-owned enterprises(SOEs)into stockholding corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets.We accelerated reform of the postal system.A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved, and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.The breadth and depth of our openness to the outside world constantly increased.Total import and export volume grew by an average annual rate of 15.9%, and the structure of imports and exports constantly improved.Our trade surplus decreased for two consecutive years, and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010.The utilization of foreign capital further improved.The pace of enterprises “going global” increased noticeably: outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overseas labor services reached $335.2 billion.We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation, and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen.The scale of our foreign aid continued to grow.Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring, increased employment, attracted advanced technology and managerial expertise, and greatly improved China's international standing.
第二篇:聚焦溫總理政府工作報告(英文)
Highlights: Premier Wen's government work report 來源:English.news.cn
2012-03-05 08:32:07
BEIJING, March 5(Xinhua)--Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People's Congress(NPC)Monday morning.The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.MAJOR TARGETS FOR 2012--GDP will grow by 7.5 percent.--Consumer Price Index(CPI)increase will be kept around 4 percent.--More than 9 million new jobs will be created in towns and cities.The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.--The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.--China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.--A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.FISCAL AND MONETARY POLICIES
--China will continue to implement a proactive fiscal policy.The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.--China will continue to implement a prudent monetary policy.The broad money supply is projected to increase by 14 percent.--China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.PRICE CONTROL
--China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.AGRICULTURE--Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.--The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.ECONOMIC RESTRUCTURING
--To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.NUCLEAR POWER
--China will safely and effectively develop nuclear power.MONITORING PM 2.5
--China will start monitoring fine particulate matter(PM2.5)in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.--The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.GOING BLUE
--China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.SPENDING MORE IN EDUCATION
--The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.--The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.PEOPLE'S WELLBEING
--China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.--By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.--The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.--It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.--It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.SOCIAL MANAGEMENT
--The government will work hard to resolve social conflicts.--It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.--It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.CULTURAL DEVELOPMENT
--China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.KEY REFORM AREAS
--China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.--It will advance reform of the fiscal and taxation systems.--It will deepen reforms of land, household registration and public services.--It will carry forward reforms in social programs and income distribution.--It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.--It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.OPENING-UP
--The government will maintain steady growth in foreign trade.--It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.--It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.NATIONAL DEFENSE
--China will vigorously carry out military training under information-age conditions.--China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.HONG KONG, MACAO, TAIWAN
--The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.--In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.GLOBAL RESPONSIBILITY
--China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.--It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.--It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.
第三篇:XX年政府工作報告 新華社英文[范文模版]
XX年政府工作報告 新華社英文
大家是不是堵在等待新華社公布官方的XX年政府工作報告英文版,下面是整理的XX年政府工作報告英文版,僅供參考!
注:以本次大會最后審議通過并由新華社公布的文本為準。
—— XX年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
國務院總理 李克強
The official Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.政府工作報告
Report on the Work of the Government
—— XX 年 3 月 5 日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, XX
國務院總理 李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Esteemed Deputies,現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出 意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX 年工作回顧
Let me begin with a review of our work in XX.過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。在以習近平
平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社 會持續健康發展。黨的十八屆六中全會正式明確總書記的核心地位,體現了黨 和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發達、長治久安,具有十分重大而深遠的意 義。各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面 建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實 施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五” 實現了良好開局。
In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到 萬億元,增長 %,名 列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過 30%。居民消費價格上漲 2%。工業企業 利潤由上年下降 %轉為增長 %,單位國內生產總值能耗下降 5%,經濟發展的 質量和效益明顯提高。
1.The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就業增長超出預期。全年城鎮新增就業 1314 萬人。高校畢業生就業創業人數再 創新高。年末城鎮登記失業率 %,為多年來最低。13 億多人口的發展中大國,就 業比較充分,十分不易。
2.Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改 革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國 際產能合作項目落地。
3.Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值占國內
生產總值比重上升到 %。高技術產業、裝備制造業較快增長。農業穩中調優,糧 食再獲豐收。
4.Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施。科技領域取得一批國際領先 的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。大眾創業、萬眾創新廣泛 開展,全年新登記企業增長 %,平均每天新增 萬戶,加上個體工商戶等,各 類市場主體每天新增 萬戶。新動能正在撐起發展新天地。
5.New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With self employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基礎設施支撐能力持續提升。高速鐵路投產里程超過 1900 公里,新建改建高速
公路 6700 多公里、農村公路 29 萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新
開工重大水利工程 21 項。新增第四代移動通信用戶 億、光纜線路 550 多萬公里。
6.Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活繼續改善。全國居民人均可支配收入實際增長 %。農村貧困人口減 少 1240 萬,易地扶貧搬遷人口超過 240 萬。棚戶區住房改造 600 多萬套,農村危房
改造 380 多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過 億人次,城鄉居民生活水平有新的提高。
7.Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創性、引領性、機制性 重要成果,在全球經濟治理中留下深刻的印記。
China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經濟和貿易增速 7 年來最低、國際金融市場波動加劇、地區和全球性挑戰突發多發的外部環境,面對的是國內結構 性問題突出、風險隱患顯現、經濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅 期、利益關系深刻調整、影響社會穩定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經濟能 夠穩住很不容易,出現諸多向好變化更為難得。這再次表明,人民有勇氣、有智
慧、有能力戰勝任何艱難險阻,經濟有潛力、有韌性、有優勢,的發展前景
一定會更好。
XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.一年來,我們主要做了以下工作。
I will now move on to discuss our main work last year:
一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。去年宏觀調控面臨多難抉 擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防 風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。積極的財政政策力度加大,增 加的財政赤字主要用于減稅降費。全面推開營改增試點,全年降低企業稅負 5700 多億 元,所有行業實現稅負只減不增。制定實施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確 保地方既有財力不變。擴大地方政府存量債務置換規模,降低利息負擔約 4000 億元。穩健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣 M2 增長 %,低于 13%左右的預期目標。綜 合運用多種貨幣政策工具,支持實體經濟發展。實施促進消費升級措施。出臺鼓勵民 間投資等政策,投資出現企穩態勢。分類調控房地產市場。加強金融風險防控,人民 幣匯率形成機制進一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩定,維護了國家經濟 金融安全。
First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.Last year, we faced difficult choices in conducting macrolevel regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.We strengthened targeted and welltimed regulation on the basis of rangebased regulation.More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts.The trial replacement of business tax with value added tax(VAT)was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector.A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged.More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by percent, below our projected target of around 13 percent.We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.Measures were taken to upgrade consumption.We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize.We strengthened efforts to manage financial risks.The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.We also exercised categorybased regulation over the real estate market.By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.二是著力抓好“三去一降一補”,供給結構有所改善。以鋼鐵、煤炭行業為重點去產 能,全年退出鋼鐵產能超過 6500 萬噸、煤炭產能超過 億噸,超額完成目標任 務,分流職工得到較好安置。支持農民工在城鎮購房,提高棚改貨幣化安置比例,房 地產去庫存取得積極成效。推動企業兼并重組,發展直接融資,實施市場化法治化債 轉股,工業企業資產負債率有所下降。著眼促進企業降成本,出臺減稅降費、降低 “五險一金”繳費比例、下調用電價格等舉措。加大補短板力度,辦了一批當前急需 又利長遠的大事。
Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors.Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets.Effective assistance was provided to laidoff employees.We supported migrant workers in buying urban homes;and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market and lawbased debttoequity swaps were carried out, lowering the debttoasset ratio of industrial enterprises.To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise longterm benefits.三是大力深化改革開放,發展活力進一步增強。全面深化改革,推出一批標志性、支 柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關系這一經濟體制改革的核心問題,持續推進 簡政放權、放管結合、優化服務改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項三分之 一目標的基礎上,去年又取消 165 項國務院部門及其指定地方實施的審批事項,清理 規范 192 項審批中介服務事項、220 項職業資格許可認定事項。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事后監管的有效性,推進“互聯+政務服 務”。推動國有企業調整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化 稅改革。完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。推進科技管理體制改 革,擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策。放開養老 服務市場。擴大公立醫院綜合改革試點,深化藥品醫療器械審評審批制度改革。制定 自然統一確權登記辦法,開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理、耕地輪作
休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增
添了新動力。
Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.To balance the governmentmarket relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule.On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments.We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications.We deepened institutional reforms in the business sector.We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and postoperational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize stateowned enterprises(SOEs)and introduce into them mixed ownership structures.We established a review system to ensure fair competition.We deepened resource tax reforms.We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge.We opened up the elderly services market.We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.We formulated unified measures to determine and register natural resource rights.We piloted reforms for conducting direct oversight by provinciallevel environmental
protection
agencies
over
the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation
and fallow land reforms.The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.Reform has given new impetus to economic and social development.積極擴大對外開放。推進“一帶一路”建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子。“深港通”開啟。完善促進 外貿發展措施,新設 12 個跨境電子商務綜合試驗區,進出口逐步回穩。推廣上海等自
貿試驗區改革創新成果,新設 7 個自貿試驗區。除少數實行準入特別管理措施領域外,外資企業設立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資 1300 多億美元,繼續位 居發展家首位。
We opened China wider to the rest of the world.As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket.The ShenzhenHong Kong Stock Connect was launched.We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for crossborder e commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones.The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply.In XX, China utilized more than US130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.四是強化創新引領,新動能快速成長。深入推進“互聯+”行動和國家大數據戰略,全面實施《制造 2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向 2030 年 的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設 6
個國家自主創新示范區。國內有效發明專利擁有量突破 100 萬件,技術交易額超過 1
萬億元。科技進步貢獻率上升到 %,創新對發展的支撐作用明顯增強。
1/212下一頁尾頁
第四篇:2015兩會政府工作報告 10個英文新詞精析
2015兩會政府工作報告 10個英文新詞精析
互聯網+Internet Plus
制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合。Develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.餐桌污染Food Contamination
著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩定。Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.中國制造2025“Made in China 2025” strategy
要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.創客Creators
互聯網金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業態快速成長,眾多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.大道至簡,有權不可任性。It goes without saying that powers should not be held without good reason.為官不為[enGgovernment officials are neglectful of their duties 有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.新型職業農民New type of skilled farmer
要在穩定家庭經營的基礎上,支持種養大戶、家庭農牧場、農民合作社、產業化龍頭企業等新型經營主體發展,培養新型職業農民,推進多種形式適度規模經營。On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses;cultivate a new type of skilled farmer;and develop diversified and scaled agriculture operations.重點區域煤炭消費零增長Zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入實施大氣污染防治行動計劃,實行區域聯防聯控,推動燃煤電廠超低排放改造,促進重點區域煤炭消費零增長。We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution;carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions;and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.大通關To simplify customs clearance procedures
構建全方位對外開放新格局。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作建設。加快互聯互通、大通關和國際物流大通道建設。We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.三期疊加To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies
我國發展面臨“三期疊加”矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
第五篇:政府工作報告
政 府 工 作 報 告
——2009年1月10日在威海市環翠區 第十六屆人民代表大會第二次會議上
環翠區代區長 孫開連
各位代表:
現在,我代表區人民政府向大會作工作報告,請予審議,并請區政協委員和其他列席人員提出意見。
一、2008年政府工作回顧
剛剛過去的2008年,是極不平常的一年。特別是下半年以來,受國內原材料價格波動劇烈、用電供應緊缺、企業融資困難等多重因素制約及國際金融危機的沖擊,全區經濟遭遇了前所未有的困難和壓力。面對嚴峻形勢和挑戰,在上級黨委、政府和區委的堅強領導下,在區人大和區政協的監督支持下,區政府團結帶領全區人民,堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,解放思想,拼搶機遇,克難奮進,較好地完成了區十六屆人大一次會議確定的工作任務,保持了經濟社會平穩較快發展。
――經濟結構進一步優化。預計(下同)全年完成生產總值240億元,比上年增長14%,三次產業增加值分別增長1.9%、13.6%和16%,比重達到6:52:42。限額以上工業實現銷售收入、利稅分別增長17%和8.8%;服務業對生產總值的貢獻率同比提高2個百分點;糧食生產喜獲豐收,水產品產量、產值穩定增長。
――發展質量全面提升。實施技術創新項目145項,申請專利380多件;高新技術產業銷售收入、利稅分別增長27.7%和26.7%,高出全區限額以上工業平均增幅10.7和17.9個百分點,占限額以上工業的比重提高了3個百分點。實現地方財政收入16.2億元,增長14%;財政總收入過億元的鎮達到4個。
――發展后勁更加充足。完成固定資產投資148.5億元,增長20%;在建項目114個,投資領域涵蓋20多個行業類別。57個重點項目完成投資80.5億元,占全社會固定資產投資的54.2%。引進內資項目118個,實際利用內資61.7億元,增長14.5%;批準外資項目55個,到帳外資1億美元,增長34.4%。完成進出口總額25.1億美元,其中出口15.9億美元,均增長12%。
――生態城區創建成效顯著。完成基礎設施和村鎮建設投資18億元,修改建道路91.2公里,敷設各類管線114.5公里,完成了7條河道整治,孫家疃鎮污水泵站與合慶污水處理廠投入試運行;植樹363.9萬株,新建、補植綠色通道20.3公里,全區森林覆蓋率提高到46.8%。關閉采石場14個,對32個采石場進行了生態恢復。組織開展了第一次污染源普查,新增4家國際環境管理體系認證企業;萬元生產總值能耗下降5.9%、取水量下降4.5%。――人民生活水平穩步提高。實現社會消費品零售總額80億元,增長24%;除威海五中遷建、經濟適用房二期因規劃、政策原因調整計劃外,為民實事全部落實到位;完成教育、衛生、社會保障等投入4.3億元,城鄉社會保障體系進一步健全;城鎮居民人均可支配收入達到18727元、農民人均純收入達到8976元,分別增長15%和8%。
――政治文明、精神文明建設扎實推進。組織開展了農村“兩委”換屆選舉“回頭看”活動,完善了農村干部任期目標管理、星級管理和無職黨員設崗定責等機制,探索推行了農村公共服務中心建設。開展了區領導大接訪活動,“文明環翠”、“平安環翠”建設不斷加強,各項事業都取得了較大進展。
一年來,我們主要抓了以下幾個方面的工作:
(一)狠抓第一要務,堅持攻堅克難,較好地突破了發展制約。面對復雜多變的國際國內形勢,我們不斷強化科學發展理念,辯證思考,主動應對。為了保證電力供應,按照“保重點、保公益、保民生”的原則,千方百計爭取用電指標,引導企業科學有序用電,為熱電企業承擔了部分購煤貸款貼息,發放企業發電燃油補貼100萬元,最大限度地保障了居民生活和企業生產用電。為了緩解企業資金壓力,主動加強銀企協調,多次開展銀企對接活動,暫停、減免或延緩了11項行政性收費,涉費金額500多萬元。為了突破空間局限,克服重重阻力,加快了橋頭項目新區、羊亭工業新區等基礎配套建設,狠抓了閑置廠房、土地清理盤活和存量土地集約利用,收回各類閑置土地184畝,盤活閑置廠房18.1萬平方米。為了改善投資環境,面對任務重、資金緊的局面,堅持不緩進度、不減工程量,高標準完成了半月灣隧道、威榮路江家口落坡、初羊線路基、威乳高速環翠段綠化等一批重點工程建設。為了破解村莊改造拆遷難題,堅持迎難而上,耐心攻堅,累計完成拆遷5140戶、63.1萬平方米,開工135.1萬平方米,超額完成全年計劃,為近年來拆遷量最大、成效最顯著的一年。
(二)拼搶發展機遇,堅持快引快建,培植了一批新的經濟增長點。堅持把項目引進建設作為經濟工作的第一抓手,創新觀念,注重質量,引進了科創孵化器、蘇寧電器、友邦汽車配件、國際汽車廣場等一批投資強度大、帶動能力強的項目;外資增資項目達到29個、總額5857萬美元。堅持層層落實責任,狠抓督導服務,57個重點項目中的66個建設單體全部開工,魏橋第二工業園、威高骨科材料、廣泰重工、怡和船舶機械、金猴服裝、名流搬遷擴產、銀興負壓創傷治療儀等30個項目竣工或投產;新北洋科技園、廣泰空港設備和實驗中心、山花新型地材、海王天鵬礦山設備、科創孵化器等項目也都達到或超過時間進度,一批新的經濟增長點正在培育和形成。
(三)突出發展重點,堅持多措并舉,提升了工業經濟素質。深入實施“工業強區”戰略,出臺了《加快企業膨脹促進經濟發展的意見》,狠抓主導產業培植和骨干膨脹,三大產業和重點調度工業企業分別實現銷售收入86億元和100億元,增長20%和12%。大力開展“自主創新年”活動,與哈工大威海分校建立了產學研合作關系,新增了1家省級、2家市級企業技術開發中心;開發新產品145項,其中7項填補國內空白;3家企業通過了國際質量體系認證,45個項目列入省技術創新計劃。加大了品牌創建力度,金螞蟻、宇王2個品牌榮獲省級著名商標,廣泰航空地面電源被評為省級名牌。加強了企業上市運作,推進了廣泰空港再融資工作,培植了銀興、怡和制造等一批上市后備資源。
(四)強化資源整合,堅持提升檔次,加快了現代服務業發展。立足于“做活城區”,加強商貿旅游資源整合開發,大力培植新型物流業態,進一步活躍了城區市場。億特隆裝飾城、世元物流正式開業,云頂商貿城、僑鄉廣場二期開工建設。限額以上商貿流通企業銷售收入、利稅分別增長12%和20%;完成旅游開發投入10.6億元,接待游客230萬人次,旅游收入增長15%。孫家疃鎮、望島村順利通過了省級旅游強鎮和省級旅游特色村驗收。錦湖韓亞高爾夫投入使用,半月灣公園對外開放,海上旅游項目開始試運行,仙姑頂景區基建工程基本結束。加大了樓宇招商力度,引進了蘇寧電器、五星電器、海藍名座等31個投資過千萬元的服務業項目,其中過億元的項目13個,盤活樓宇13.1萬平方米。
(五)立足“三農”實際,堅持多予少取,推進了社會主義新農村建設。加大了財政對農村的投入,加快了農村經濟社會發展。狠抓了農業標準化建設,新增農業標準化基地面積6000畝。完成了中心漁港主體碼頭建設,新增遠洋漁船12艘,底播海珍品13萬畝,海洋漁業無公害養殖覆蓋率達到100%。新增1家省級、5家市級農業龍頭企業,注冊成立了17家農民專業合作組織。承擔了國家農業部測土配方施肥資金補貼項目,橋頭中低產田改造項目通過驗收。追加財政補助資金150萬元,將新農合區、鎮兩級住院費報銷比例分別提高到60%和50%,大病報銷封頂線提高到6萬元,居全市最高水平;高標準改造了橋頭鎮衛生院,草廟子醫院全面完工,新改建農村中心衛生室10處。積極開展“家電下鄉”活動,發放補貼資金38.5萬元。通過“三聯一包”活動,投入650多萬元,為經濟薄弱村辦實事140余件;投資831萬元,修補改造連村路8條、15.5公里;按照“安全、堅固、實用、美觀”的標準,汛前全面完成了8座水庫和44個塘壩的除險加固任務,新建戶用沼氣池908個,斥資150萬元為3個“石硼”村安上了自來水,農村生產生活條件得到進一步改善。
(六)高度關注民生,堅持以人為本,提高了人民生活質量。城鎮新增就業再就業人員7623人,轉移農村勞動力3672人,城鎮登記失業率控制在2%以內。推行了城鎮居民醫療保險制度,財政補貼資金312萬元,參保人數近6萬人,參保率達到92.2%,居全市首位。探索建立了新型農村養老保險制度,擴大了農民養老保險覆蓋面,新增農村養老保險參保農民2296人;農村五保戶集中供養率達到82%,老年公寓三期工程完工。加大了扶殘助殘力度,免費實施白內障復明手術462例,對100戶殘疾人進行了脫貧扶持;發放慈善款104.8萬元,救助困難學生353名;出資161萬元,對586名貧困家庭大病患者實施了醫療費二次補助;發放資金30.6萬元,對115戶獨生子女死亡或傷殘家庭進行了特別扶助,救助計劃生育特困家庭289戶。新增學生專用車20輛,全面免除了義務教育階段學生雜費,免費為農村義務教育階段學生提供了教科書。啟動了經濟適用房一期的出售工作,向社會推出了800套經濟適用房、54套廉租房。
(七)緊扣和諧主題,堅持統籌兼顧,推動了社會全面進步。投資5800萬元,擴建了威海十中,新建了張村千山路小學;深化了教育教學改革,提高了辦學質量,通過了全省“教育工作示范區”復查,被評為“山東省教育科研先進單位”。加快了文化體育事業發展,建成了54個村級農民健身廣場,為農村免費放映電影2280場,成功舉辦了第35屆“5?23”歌詠會和第18屆廣場納涼晚會,豐富了群眾文化生活。狠抓了安全生產監管,事故起數和經濟損失為歷年最少。推進了產品質量和食品安全體系建設,完善了應急管理體系,提高了突發事件應急處置能力。認真落實計劃生育利益導向政策,人口增長維持在較低水平,榮獲全國“計劃生育優質服務先進縣”稱號。加強了社會治安綜合治理工作,投資486萬元,新增監控探頭1534個,提高了治安防范水平。強化了民兵預備役工作,落實了優撫對象和復退軍人安置政策,雙擁共建機制不斷健全。加強了史志資料整理編撰,出版發行了《環翠區志》。廣播電視、民族宗教、外事僑務、對臺事務、婦女兒童、檔案、老齡等工作也都取得了新成績。各位代表!2008年是本屆政府任期的第一年。一年來,圍繞“爭當全省人均第一強,實現富民強區新跨越”,我們深入開展了以“五創工程”為主題的新一輪思想大解放活動,不斷深化行政審批制度改革,行政審批時間縮短了一半。積極加強公共財政建設,優化財政支出結構,加大政府重大投資項目審計力度,確保了財政資金安全運行。深入推行政務信息公開,完善民主決策機制,認真做好人大代表議案、建議和政協委員提案的辦理工作,主動加強與各民主黨派、工商聯、無黨派人士的聯系,提高了科學決策的水平。嚴格執行黨風廉政建設責任制,保持了干部隊伍的純潔性,提高了政府的凝聚力和戰斗力。此外,積極參與了“汶川”大地震抗震救災工作,圓滿完成了青島奧帆賽場滸苔清理和安保工作任務,為抗震救災和奧帆賽的順利舉辦做出了積極貢獻。
各位代表!回顧一年的工作,我們深感成績來之不易。成績的取得,是上級黨委、政府和區委正確領導的結果;是全區人民直面挑戰、創新創業、扎實工作的結果;是區人大代表、政協委員和民主人士監督、支持的結果;也是駐區人民解放軍、武警官兵、市直各部門、駐區各單位及社會各界無私幫助、團結協作的結果。在此,我代表區人民政府,向給予政府工作鼎力支持,向為環翠建設發展做出積極貢獻的同志們、朋友們,表示衷心的感謝和崇高的敬意!
在充分肯定成績的同時,我們也清醒地看到,經濟社會發展和政府自身工作,還存在一些問題和不足:經濟結構有待進一步優化,企業自主創新能力有待進一步提高;農村發展、農業增效、農民增收的體制機制還不夠完善,新農村建設任重道遠;要素供給、生態保護、節能降耗面臨較大壓力,經濟發展方式仍需加快轉變;部分群眾生產生活還比較困難,一些民生問題仍未較好解決;不穩定因素依然存在,社會事業和精神文明建設還存有薄弱環節;政府工作效率還有待進一步提高,部分干部作風有待進一步改進,等等。對這些問題,我們一定高度重視,認真采取措施加以解決。
二、2009年政府工作的總體要求和預期目標
各位代表!2009年是落實“十一五”規劃、實現發展戰略目標的關鍵一年。縱觀當前形勢,國際金融危機已經向實體經濟轉移,全球經濟明顯減速;國內經濟發展中深層次矛盾和問題逐步顯現,對外貿易形勢嚴峻,企業投資信心不足,消費增長不容樂觀;我區許多企業產品訂單減少,資金鏈趨緊,經營成本攀升,發展面臨國內外環境的雙重擠壓。同時,考慮到金融危機對我國經濟影響的滯后性以及國家保發展政策的滯后效應,今年形勢可能比預想的還要嚴峻。對于前進中的困難,我們必須充分估計,勇敢面對,悉心把握,切不可掉以輕心。
基于國內外環境變化和區情實際,今年的政府工作要堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想為指導,全面貫徹黨的十七大和十七屆三中全會精神,以科學發展觀統領全局,圍繞“爭當全省人均第一強,實現富民強區新跨越”,認真落實中央“保增長、擴內需、調結構”的總體要求,以結構優化為主線,進一步破解發展難題,激發發展活力;以自主創新為動力,進一步轉變發展方式,提高發展質量;以項目建設為載體,進一步優化發展環境,增強發展后勁;以服務民生為目標,進一步加大投入,提高群眾生產生活水平,促進社會和諧,努力開創環翠經濟社會又好又快發展的新局面。主要預期目標初步安排為:生產總值增長10%左右;地方財政收入增長8%左右;固定資產投資增長20%左右;社會消費品零售總額增長18%左右;利用內資增長12%左右;萬元生產總值能耗、取水量分別下降5.8%和5%;化學需氧量和二氧化硫排放量分別削減1.5%和1%;農民人均純收入增長8%左右;人口自然增長率控制在5‰以內。
各位代表!發展是永恒的主題,為人民服務是根本的宗旨。圍繞落實上述任務,實現上述目標,我們必須進一步堅定發展信心,客觀分析形勢,辯證看待困難,“危”中尋“機”,沉著應對,決不能畏難發愁縮手縮腳推諉不前。必須進一步優化發展思路,既要重視市區經濟抓突破,又要重視新農村建設保惠農;既要重視招商引資抓增量,又要重視自主創新保質量;既要重視骨干企業膨脹抓龍頭,又要重視中小企業發展保就業;既要重視大項目推進抓載體,又要重視節能減排保環境,決不能搞短期行為吃子孫飯。必須進一步明確發展目標,始終堅持以人為本,真心實意為群眾辦好事,解難題,決不能以犧牲群眾利益來換取暫時的繁榮。總之,不論我們前進的道路上,困難多大、壓力多重,推進經濟社會又好又快發展,為人民群眾謀取更大利益的決心絕不能動搖,力度絕不能減弱,步伐絕不能放緩!
三、2009年政府工作重點
(一)加大企業扶持服務力度,推進工業經濟健康持續發展。高度關注國際金融危機對區域經濟的影響,認真落實國家和省、市保發展的各項政策措施,科學制定促進企業發展的新辦法、新舉措。政府壓減行政性開支5%,設立3000萬元專項資金,用以支持企業自主創新、調整結構、加快發展,與企業共度難關。加快設立小額貸款公司,扎實推進中小企業、擔保公司與金融機構對接交流,努力破解企業融資難題。積極開展多種形式的培訓咨詢活動,幫助企業分析發展形勢,轉變發展觀念,完善發展思路。加大上市資源培植力度,引導企業加強與國內外風險投資、戰略投資等機構的合作,拓寬融資渠道,夯實上市基礎。快速推進重點項目建設,做大做強裝備制造、電子信息、新材料等主導優勢產業,爭取51個重點項目年內完成投資81.1億元,確保威高骨科材料、新北洋科技園、山花新型地材等28個以上項目完工投產或部分投產。認真搞好品牌包裝、策劃和培植,力爭新增2個省級著名商標。
(二)積極把握國際國內經濟動向,全面提高開放型經濟水平。優化外資結構,擴大外資規模,努力提高外向型經濟發展質量。更加突出產業招商,充分發揮我們的比較優勢,緊緊抓住發達國家和地區高端企業拓展新興市場、大陸與臺灣實現“三通”的重要機遇,積極吸引外資投向高新技術產業、先進制造業、現代服務業和節能環保等產業,力爭引進一批帶動作用大、支撐能力強的大項目、好項目。更加突出企業招商,引導現有企業加強與中央、省屬和資源大省企業的對接,與國內外同行業優勢龍頭企業的合作,加大對上協調攻關力度,通過技術合作、股權收購、兼并重組等方式,引進資本、技術、市場和人才,爭取更多的項目擠進國家和省、市鼓勵扶持發展的大盤子。更加突出專業招商,加強專業招商隊伍建設,完善考核激勵措施,加大專業招商的力度,提高專業招商的效果。進一步創新親商、安商、富商的服務舉措,增強企業投資信心。進一步加快出口產品結構調整,擴大高新技術產品、機電產品出口份額,促進加工貿易轉型升級,提高企業國際市場競爭力。
(三)推動自主創新和節能減排,加快轉變經濟發展方式。引導企業加大自主創新投入力度,提高產品技術研發水平,增強應對市場風險的能力,爭取全區限額以上企業技術研發投入占銷售收入的比重達到1.5%以上。引導企業加強與大專院校、科研院所的合作,加快建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系。抓住當前受金融危機沖擊導致高層次人才流動的有利契機,組織企業開展海內外高端人才招聘活動,引導鼓勵企業引進儲備技術、營銷和管理等方面人才。加大企業研發中心創建力度,年內爭取新培植1家省級、3家市級研發中心。引導鼓勵企業充分利用增值稅轉型的有關政策,積極組織以購置先進設備為核心的技改投資活動,切實提高技術裝備水平。進一步加大節能減排工作力度,嚴把項目審批關口,強化重點企業監管,抓好節能技術、產品研發、生產和推廣工作,確保限額以上工業萬元增加值能耗下降5%、取水量下降4.5%。
(四)繁榮發展現代服務業,激發區域經濟發展新活力。改造提升傳統服務業,加快發展現代物流業和旅游業,努力培育現代服務業體系。突出集群發展優勢,搞好大操場、老汽車站、老啤酒廠等黃金地帶的包裝、推介和開發建設,打造中心城區商業旺地。進一步鞏固提高華聯、振華、大潤發、國美等商貿企業的行業領軍地位,加快僑鄉廣場二期、世元物流擴產、國際汽車廣場和蘇寧電器等項目建設。以“萬村千鄉”工程為載體,促進城區商業向農村延伸。強化精品意識,加快推進仙姑頂景區、溫泉度假村、葡萄灘游艇俱樂部、亞細亞交流中心等項目建設,加快里口山、雕山旅游規劃開發,盡快形成一批高檔次的休閑旅游度假區。加大旅游景點宣傳推介力度,加強與全市旅游線路的融合對接,打造自己的旅游品牌,爭取全年完成旅游開發投入11.8億元,實現旅游收入20.7億元。充分挖掘現有樓宇資源,加快高檔次精品樓宇規劃建設,積極引進區域總部、電子商務、金融保險、軟件外包、動漫和文化創意等新興服務業項目,加快發展樓宇經濟。認真落實國家有關房地產業的稅貸優惠政策,研究辦法措施,努力激活房地產市場,推進房地產業健康發展。
(五)加快推進新農村建設,再造農村發展新優勢。大力推進農業標準化建設,重點建設5個農業標準化示范基地,新增面積5000畝;積極推行農產品質量認證,新增綠色、無公害農產品認證單位4個;加強合作經濟組織建設,培植發展3家農民專業合作社。大力發展海珍品生態養殖、陸地工廠化養殖和深海養殖,爭取底播海參6000萬頭,存養海水魚1800萬尾;新增遠洋漁船12艘,提高遠洋捕撈能力。加快中心漁港建設,爭取二期工程年內完工。加大農村環境綜合整治力度,篩選12個村先行試點;新增5個環境衛生城市化管理村。結合農村大齡青年住房建設,盡快啟動農村住房建設工程,扶持鼓勵農村公寓樓集中建設,加大農村危房改造力度。新建戶用沼氣池600個、服務網點2個,新增綠化示范村10個,補植完善綠化示范村20個。認真搞好12座水庫除險加固,組織好五渚河、羊亭河、張村河等4條河道整治。新建20個農家書屋、42個農村體育健身廣場。加強鎮村自來水維護管理和公路養護,維護農村飲水安全,提高農村公路通達能力。積極推進農村綜合改革,認真落實各項惠農政策,提高農村經濟發展能力。
(六)完善基礎設施配套,全面提升城市品位和載體功能。強化城鄉一體發展理念,加快鎮村道路、供排水、供熱、供氣、排污等管網與市區大網的對接,爭取完成基礎建設投入4億元,修改建道路23條、35.2公里,敷設各類管線147.2公里。重點組織好初羊線、202省道、皂溫線等道路硬化改造和橋頭污水泵站、管網建設;搞好青威路、半月灣隧道東接線、江家口落坡段等綠化美化工作,新建綠色通道4.5公里,新增綠化面積43.3萬平方米。加快項目區基礎配套建設,爭取羊亭工業新區兩條縱路和橋頭項目新區7號路硬化及各項配套工程年內完工。高標準推進南竹島、望島、孫家疃、江家寨等27個村莊改造工作,不斷加快城市化進程。
(七)加大開源節流力度,確保財稅工作平穩運行。認真謀劃生財之道,研究聚財之方,壯大現有財源,培植后續財源,挖掘潛在財源,擴大財政增收渠道。嚴格落實國家財稅政策,鼓勵支持企業發展,增強企業活力,夯實財稅增收基礎。進一步強化稅收征管,加大主體稅種和重點稅源監控力度,嚴格查處偷逃稅行為,做到既應收盡收又不收過頭稅。加強預算外資金管理,嚴格收支兩條線制度和國庫集中支付制度,強化財政投資項目監管。優化財政支出結構,集中財源保發展、保民生、保法定支出。強化預算管理,壓縮一般性支出,從嚴控制預算追加,確保財政收支平衡。
(八)堅持以人為本,全面改善民生質量。認真抓好就業再就業工作,加強企業用工預警監控,鼓勵優勢企業擴大招工,引導困難企業減少裁員,強化失業下崗人員培訓,拓寬再就業渠道。加強飲用水源地保護,消除飲水安全隱患。完善城鄉社會保障體系,將農村居民低保標準由每人每年1000元提高到1200元,城市居民由每月300元提高到330元;從今年開始,連續十五年每年出資900萬元,全面推行新型農村養老保險;出資308萬元,建立市區居民醫療保健體系。加大助困扶殘力度,出資255萬元,對高中以上在校困難家庭學生、大病患者、白內障患者和特困殘疾人家庭進行救助扶持;完成28戶優撫對象和20戶殘疾人貧困家庭危房改造。投資5280萬元,集中建設農村大齡青年居住樓房3.3萬平方米;進一步完善經濟適用房銷售管理辦法,積極探索城市低保、低收入家庭廉租房保障貨幣補貼政策。
(九)統籌發展各項社會事業,努力構建和諧環翠。投資4600萬元,開工建設工友路小學,徹底改善溫泉鎮中小學生就學條件;追加投資363萬元,進一步提高城鄉中小學公用經費標準;加強師資力量建設,提高綜合素質教育水平。廣泛開展全民健身運動,組織好“5?23”歌詠會、廣場納涼晚會等群眾性文化活動,推進文化體育事業發展。健全完善應急管理體制機制,狠抓應急預案演練,提高突發事件應急處置能力。重視發揮社區居委會的作用,加強社區管理,完善社區服務,促進和諧社區建設。注重公民思想道德建設,深入開展精神文明創建活動,不斷提高社會文明程度。加強法制宣傳,增強全民法律意識。鞏固擴大基層民主,完善居民村民自治。抓好國防教育、民兵預備役和雙擁共建工作,加深軍民魚水情誼。強化土地管理,注重生態文明建設,促進人與自然和諧共處。嚴格落實安全生產責任制,加強重點行業和薄弱環節監管,堅決杜絕惡性責任事故發生。狠抓社會治安綜合治理和基層調解組織建設,及時協調、超前化解矛盾糾紛,推進平安建設。穩定低生育水平,關心支持婦女兒童事業,做好外事僑務、對臺事務、民族宗教、檔案、史志、老齡等工作,促進社會全面進步。
四、全面加強政府自身建設
各位代表!當前,復雜多變的形勢,艱巨繁重的任務,對政府工作提出新的更高要求。要切實擔負起政府的職責,我們必須進一步解放思想,更新觀念,以更加高效的服務、更加務實的措施、更加過硬的作風,與全區人民一道力克時艱,共謀發展。
(一)加快職能轉變,提高行政效能。深入扎實地開展學習實踐科學發展觀活動,切實解決好制約創新發展的體制機制問題。進一步深化行政服務制度改革,簡化工作流程,削減收費事項,努力形成規范高效的行政運行機制。切實精簡會議和文件,把主要精力用于服務基層、服務企業、服務群眾上。強化行政效能監察,確保政令暢通。
(二)切實改進作風,狠抓工作落實。堅持從實際出發,實事求是,真抓實干,力誡空談。堅持說了算,定了干,責任到人,督導到位,確保件件有落實、事事有回音。進一步建立健全目標管理體系,推行績效管理和行政問責制,完善部門協調配合機制,形成干事創業的合力。
(三)嚴格依法行政,規范行政行為。自覺接受區委的領導,認真落實區委的決策部署。及時向人大報告工作,向政協通報情況,高度重視人大代表、政協委員的建議、提案辦理工作,虛心聽取民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體的意見,不斷提高施政水平。深化行政執法體制改革,認真做好行政復議工作,嚴肅查處行政不作為、亂作為等問題。
(四)牢記宗旨觀念,全心為民謀利。真正把群眾當父母、當主人、當老師,想問題做決策干工作,一定要把人民群眾擁護不擁護、滿意不滿意、高興不高興、答應不答應做為出發點和落腳點。凡事想著群眾,工作依靠群眾,一切為了群眾。高度關注民生工程、城市弱勢群眾和農村貧困家庭,千方百計解決好就業保障、救濟幫扶、居住環境、社會治安等群眾最關心、最直接、最現實的問題,確保“2009年為民實事”全部落實到位。
(五)堅持從嚴治政,建設清廉政府。堅持“一崗雙責”,認真落實黨風廉政建設責任制,健全教育、制度、監督并重的懲治和預防腐敗體系。加大對政府投資項目、重點工程招標和政府采購等重要事項的監察審計力度,嚴肅查處各類違法違紀案件。弘揚艱苦奮斗的優良傳統,減少行政開支,降低行政成本,努力建設一個真正讓黨滿意,讓人民放心的政府。
各位代表!做好今年工作,任務艱巨,意義重大。讓我們緊密團結在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,深入貫徹落實科學發展觀,在區委的堅強領導下,和衷共濟,破冰揚帆,以優異的成績向建國60周年獻禮!