久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

十大信譽單位英文翻譯

時間:2019-05-15 14:36:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《十大信譽單位英文翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《十大信譽單位英文翻譯》。

第一篇:十大信譽單位英文翻譯

APCA

This is to certify

……CO., Ltd

is hereby granted

TOP 10 CREDIT UNITS

in ……province

Approved by

Department of Commerce of …… province …… Academy of Social Sciences…… Credit Association

…… Administration for Industry&Commerce …… Consumers’ Association

EXP DATEDecember, 2015

第二篇:常用英文翻譯十大技巧

常用英文翻譯十大技巧

作者:netboy 日期:2007-07-27 字體大小: 小 中 大

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。

一、增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

①、What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

③、Indeed, the reverse is true.實際情況恰好相反。(增譯名詞)

④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

三、轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved.(動詞轉名詞)

④、I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉副詞)

四、拆句法和合并法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: ①、在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

In the United States, guns are available to everyone.(反譯)

②、你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

③、他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea.(正譯)

He suddenly thought out a new idea.(正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)④、他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正譯)

Still he failed to understand me.(反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

She is anything but a bright student.(反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。

八、插入法

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly;physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法

是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

歡迎光臨 http://www.tmdps.cn

第三篇:單位證明英文翻譯模版

單位證明

Embassy of [×××] in Beijing

[Address]

To whom it may concern,Subject: Tourist Visa Application

We certify that [Mr./Ms.××[Passport No.××] has been employed by [company name××] as a [title] since [month/year].We have approved [Mr./Ms.××]’s annual leave from [date/month/year] to

[date/month/year].[Mr./Ms.××] will resume [his/her] duties with the company on his/her return to Beijing.We are confident that [Mr./Ms.××] will return to work on time.The purpose of

[Mr./Ms.××]’s trip is only tourism.[He/She] will not seek any employment or residency in [country name: eg.Germany] and will comply with [eg.German] laws and regulations.We would be very grateful if you would approve [Mr./Ms.××]’s tourist visa application.If you have any questions, please do not hesitate to contact me on [Tel no.].Yours sincerely,[Company Name]

Sign by:[Name] and [Title]

Dated:

第四篇:英文翻譯

Introduction: with the rapid development of the economy, China ‘smprehensive national power has been improved effectively.As a saying said;“Want to become rich first road”.So China has begun to build the high-speed rail since years ago.The building of the high~speed rail is suited to China's national conditions and help our country to run well in the strong competition of the world.大多數經濟學家認為:交通基礎設施的供應水平和能力必須適度超前,否則就會影響社會經濟持續、穩定 和健康發展。這就意味著要加大對交通基礎設施的投資,但是政府在加大交通基礎設施投資力度的同時,用于改善民生的措施實際卻在相對地減少。從中國目前的經濟發展和人民的收入狀況來說,我認為中國高 鐵弊大于利.Most economists believe that: the supply and capability of transportation infrastructure must advance appropriately, otherwise it will affect the sustainable, stable and healthy development of social economy.This means that we have to increase the investment into transportation infrastructure,But while government increase the investment into transportation infrastructure, it will to some extent decrease the practical measures to improve people's livelihood.From China's current situation, I think it will do more harm than good to build high-speed railway in China.Piont1: Building too fast go against the laws of economic development, causing many problems, such as loan repayment, staff placement.And high-speed railway construction needs large investment, from the use of the actual situation, the possibility of short-term cost recovery do not, there is also the problem of capital wasting.建設速度過快,容易違背經濟發展規律,同時面對的問題較多,例如貸款償還,員工安置等。中國第一條高 鐵客運專線——從北京到天津,它在 2008 年 8 月通車后一年就虧損了 7 個億。武廣高鐵總投資約 1166 億元,目前的線路至少能開 120 對車,但實際上只開了 33 對,而且還坐不滿,這是資本的嚴重浪費。所 以說高鐵建設不僅需要大筆的投資,而且從運用的實際的情況來看,短期收回成本的可能性根本就沒有。The fast building speed will violate the rule of economic development, and at same time it faced many problems, such as loan repayment, staff placement.First high-speed railway of China-from Beijing to Tianjin, it was launched in August 2008, after one year it lossed 70 millions.The total investment of

Wuhan-Guangzhou high-speed rail was about 110 billions yuan, now it is able to drive at least 120 pairs of cars, but in fact only 33 to drive, and lots of seats are empty, this is a serious waste of capital.The high-speed railway not only requires large construction investment, but also, it is impossible to recovery the short-term cost based on its actural implement.Poiimnt2: The building of the high spee

d rail can drive the development of the industry related.for example, the building need many workers and the new technology, so it expand the employment and promiot the technological innovation.In another word through the building, more steel products are needed.Another important hand is transport during the Spring Festival.During this period of time, large numbers of people going home together.So the high speed rail can relieve the transportation pressure ectively 高鐵的票價較高,例如京津高鐵,它行駛 30 分鐘,卻要 69 元票價,讓人望而生嘆啊。中國的 GDP 總量 高居世界第二,但人均 GDP 在世界的排名卻還在百名開外,窮人還是絕大多數。武廣高鐵開通后,原有 的一些客運列車停運,意味著中低收入者將被迫選擇高鐵,接受高票價。這種行為傷及了底層人民的最根 本利 e 而且建設過程中容易出現貪污腐敗問題。The fare of high Speed Rail is higher, for example, the Beijing-Tianjin high-speed rail, it costs 69 yuan for only drive 30minuts.China's GDP ranks the second in the world, but per capita GDP still ranks out of hundreds in the world, the poor is the majority.When Wuhan-Guangzhou high-speed railway was used, the original passenger trains were stopped, which means low-incomer will be forced to choose high-speed rail and accept the high fares.This action has

impair interests of the low class people, and the corruption problem will be prone to easily during the process of building.新建高鐵實際是在現有幾種交通方式的基礎上新增一種交通方式。建成之后會與高速公路、現有鐵路、飛 機、船運形成競爭關系,在原有運力并不緊張的背景下必然形成運力過剩。新建的高鐵主要是客運專線,因此高鐵并不會加快貨物與資金的周轉速度,不會降低全社會運行成本。要修建如此龐大的高速鐵路網,必將消耗大量的資金,必將擠占人們收入上漲的空間與企業利潤空間(加重稅負)如果將此財政投入醫療、。社保、教育、技術研究,則會消除人們存錢的預防養老動機從而擴大消費,利于中國經濟可持續發展。綜 上所述,在中國大規模修建高鐵對中國經濟的長遠發展來講是弊大于利,不利于擴大內需、不利于產業結 構調整 結論:The high-speed railway will compete with the existing highway, railway, aircraft, shipping after it consummation which will lead to a situation capacity.The new high-speed railway is mainly to carry passenger, so it will not speed up the turnover rate between cargos and the capital and will not decrease the costs of the whole social transportation.To build such a large network of high-speed rail will need a large amount of money, the government must increase the taxes of people and enterprise to raise the capital.If this financial investment used in health care, social security, education, tec

第五篇:英文翻譯

Overview of the Global System for Mobile Communications 1 History of GSM During the early 1980s, analog cellular telephone systems were experiencing rapid growth in Europe, particularly in Scandinavia and the United Kingdom, but also in France and Germany.Each country developed its own system, which was incompatible with everyone else’s in equipment and operation.This was an

undesirable situation, because not only was the mobile equipment limited to operation within national boundaries, which in a unified Europe were increasingly unimportant, but there was also a very limited market for each type of equipment, so economies of scale and the subsequent savings could not be realized.The Europeans realized this early on, and in 1982 the Conference of European s Posts and Telegraphs(CEPT)formed a study group called the Group Special Mobile(GSM)to study and develop a pan-European public land mobile system.The proposed system has to meet certain criteria: ·Good subjective speech quality ·Low terminal and service cost ·Support for international roaming ·Ability to support handheld terminals ·Support for range of new services and facilities ·Spectral efficiency ·ISDN compatibility In 1989, GSM responsibility was transferred to the European Telecommunication Standards Institute(ETSI), and phase I of the GSM specifications were published in 1990.Commercial service was started in mid-1991, and by 1993 there were 36 GSM networks in 22 countries.Although standardized in Europe, GSM is not only a European standard.Over 200 GSM networks are operational in 110 countries around the world.In the beginning of 1994, there were 1.3 million subscribers worldwide, which had grown to more than 55 million by October 1997.With North America making a delayed entry into the GSM field with a derivative of GSM called PCS1900, GSM systems exist on every continent, and the acronym GSM now aptly stands for Global System for Mobile communications.The developers of GSM chose an unproven(at the time)digital system, as opposed to the then-standard analog cellular systems like AMPS in the United States and TACS in the United Kingdom.They had faith that advancements in compression algorithms and digital signal processors would allow the fulfillment of the original criteria and the continual improvement of the system in terms of quality and cost.The over 8,000 pages of GSM recommendations try to allow flexibility and competitive innovation among suppliers, but provide enough standardization to guarantee proper interworking between the components of the system.This done by providing functional and interface descriptions for each of the functional entities defined in the system.2 General Concepts 2.1 Analog Versus Digital Telephony Systems First-generation systems were analog.During the early 1980s these underwent rapid development in Europe.Although the NMT system was used by all the Nordic countries, and the TACS system in the United Kingdom and Italy, there was a variety of systems and no compatibility among them.Compared with these systems, the main advantages offered by GSM, which is the most important of the second-generation digital systems, are: ·Standardization;·Capacity;·Quality;·Security.Standardization guarantees compatibility among systems of different countries, allowing subscribers to use their own terminals in those countries that have adopted the digital standard.The lack of standardization in the first-generation system limited service to within the borders of a country.Mobility is improved, since roaming is no longer limited to areas covered by a certain system.Calls can be charged and handled using the same personal number even when the subscriber moves from one country to another.Standardization also allows the operator to buy entities of the network from different vendors, since the functional elements of the network and the interfaces between these elements are standardized.This means that a mobile phone from any manufacturer is able to communicate with any network, even if this network is built with entities from different vendors.This leads to a large economy of scale and results in cost reduction for both the operator and the subscriber.Furthermore, the phone cost is also reduced, because GSM is an international standard, produced quantities are greater and the level of competition is high.With respect to capacity, the use of the radio resource is much more efficient in a digital system such as GSM than in an analog system.This means that more users can be allocated in the same frequency bandwidth.This is possible with the use of advanced digital techniques, such as voice compression algorithms, channel coding, and multiple access techniques.Note that capacity gains are also achieved with radio frequency reuse, which had also used in analog systems.Frequency reuse means that a given carrier can be employed in different areas.The quality in digital transmission systems is better, thanks to the channel coding schemes that increase the robustness in the face of noise and disturbances such as interference caused by other users or other systems.The quality improvement is also due to the improved control of the radio link, and adaptations to propagation conditions, with advanced techniques such as power control or frequency hopping.This will be explained in greater detail in the next section.In terms of security, powerful authentication and encryption techniques for voice and data communications are enabled with GSM, which guarantees protected access to the network, and confidentiality.2.2 Cellular Telephony In mobile radio systems, one of the most important factors is the frequency spectrum.In order to make the best use of the bandwidth, the system is designed by means of the division of the service area into neighboring zones, or cells, which in theory have a hexagonal shape.Each cell has a Base Transceiver Station(BTS), which to avoid interference operates on a set of radio channels different from those of the adjacent cells.This division allows for the use of the same frequencies in nonadjacent cells.A group of cells that as a whole use the entire radio spectrum available to the operator is referred to as a cluster.The shape of a cell is irregular, depending on the availability of a spot for the BTS, the geography of the terrain, the propagation of the radio signal in the presence of obstacles, and so on.In dense urban areas, for instance, where the mobile telephony traffic is important, the diameter of the cells is often reduced in order to increase capacity.This is allowed since the same frequency channels are used in a smaller area.On the other hand, reducing the cell diameter leads to a decrease in the distance necessary to reuse the frequencies(that is, the distance between two co-channel cells), increasing co-channel interference.In order to minimize the level of interference, several techniques are used on the radio interface.A basic example of cluster organization is shown in Figure 1.In this example, we see a reuse attern for seven different frequencies, f1 to f7.These frequencies correspond to the beacon carrier of each cell, on which signaling information about the cell is broadcast(see Section 2.7).It can be seen from this figure that a given carrier can be reused in two separate geographical areas, as long as these areas are far enough from each other to reduce the effect of interference.With this technique of dividing the area in cells and clusters, the operator can increase the area it is able to cover with a limited frequency bandwidth.Figure 1 Example of a Cell Planning

在80 年代初期期間,模式手機系統在歐洲體驗迅速增長,特別在斯堪的那

維亞和英國,以及法國和德國。每個國家開發了它自己的系統,在設備和操作 上是互不相容的。這是一個不受歡迎的情況,因為不僅移動通信設備被限制在國 界之內,這在統一的歐洲是越來越不重要的,而且每種類型的設備都只有一個非 常有限的市場,因此經濟尺度及隨后的儲蓄不可能體會。

歐洲人早就意識到了這點,并且在1982 年歐洲郵電管理聯合會(CEPT)上形 成了移動通信特別研究組(GSM)來研發一個能在全歐洲大陸通用的移動通信系 統。提出的系統必須符合以下標準: 〃通話質量好

〃終端及服務費用低 〃支持國際漫游

〃能夠支持可隨身攜帶的終端 〃支持一系列新的服務和設備 〃效率高

〃與ISDN 兼容

1989 年,GSM 的責任轉移了到歐洲電信標準學院(ETSI),并且GSM 規格的

第一階段也在1990 年出版了。商業服務在1991 年中期開始了,截至1993 年有 36 個GSM 網絡在22 個國家誕生了。GSM 不僅僅是歐洲標準,盡管它是在歐洲 規范化的。現已有200 多個GSM 網絡在全球110 個國家和地區運行。1994 年初 期全球有1,300,000 用戶,截至1997 年10 月已突破55,000,000 用戶。隨著美國

后來在GSM 領域制造了一個詞條PCS1900 作為GSM 的拓展,GSM 系統已發展至 各大洲,并且縮寫詞GSM 現在已可以代表移動通信的全局系統。

GSM 開發商選擇了一個當時未經證明的數字系統,與后來的標準模式蜂窩系 統相對,就象美國叫AMPS,而英國叫TACS 一樣。他們堅信能夠推進壓縮算法 和數字信號處理器使其能夠根據質量和費用將原始標準和系統連續改善。GSM 推薦8,000 頁設法使得在與供應商競爭之中體現靈活性和創新,但提供 足夠的標準來保證在系統的組分之間適當配合工作。完成提供功能和接口描述的 功能個體在系統中都有定義。

第一代系統是模擬的。上個世紀80 年代初期在歐洲迅速發展。雖然所有北 歐國家使用TACS 系統,英國和意大利使用NMT 系統,它們之間還有各式各樣 的系統不兼容。和這些系統相比,GSM 提供的更重要的第二代數字系統主要優勢 體現在: 〃標準化; 〃容量; 〃質量; 〃安全。

標準化保證了不同國家系統之間的兼容性,允許采取了數字化標準的國家的 訂戶使用他們自己的終端。在第一代系統中缺乏標準化的有限服務為在國家的邊 界之內。流動性被改進,漫游不再被限制到某一系統包括的面積之內。既使當用 戶從一個國家移動到另一個國家,電話也可以使用同一個個人號碼。因為網絡的功能元件和這些元素之間的接口被規范化,操作員可以從不同的 供營商購買。這意味著所有制造商的移動電話能與任何網絡溝通,即使這個網絡 是由不同的供營商的功能元件建立的。這為操作員和訂戶帶來費用成本的降低。此外,電話費用也降低了,因為GSM 是國際標準,生產數量大,競爭水平高。能力方面,數字系統如GSM 比模擬系統使用的無線資源更有效。這意味著 更多的用戶可以使用同一頻帶。這就有可能利用先進的數字技術,如語音壓縮算 法,信道編碼和多址接入技術。請注意,無線電頻率復用也取得了一定增益,這 也已用于模擬系統。頻率復用意味著同一載波可以在不同的地區重復使用。由于這種信道編碼方案,提高了可靠性及對噪音和其他用戶或系統的干擾能 力,數字傳輸系統的質量更好了。質量改進的原因還在于改善了對無線連接的控 制,并適應傳播條件下,使用先進的技術,如電源控制或跳頻。質量改進的原因 還在于使用先進的技術如電源控制或跳頻改善了無線連接的控制,,傳播條件的適

應性等。這些將在下文中做更詳盡的解釋。

在安全方面,GSM 具有語音和數據通信的強大的認證和加密技術的功能,保 證了保護接入網絡和保密性。

在移動通信系統中,一個最重要的因素就是頻譜。為了最有效地利用帶寬,系統設計的目的是通過基站的服務區到周邊小區,理論上是一個正六邊形。每個 小區有一個收發基站(BTS),其中,以避免相鄰小區的不同無線信道在運行時 產生相互干擾。這樣可以在不相鄰的小區使用同一載頻。一組小區,作為一個整 體,給運營商提供整個無線電頻譜是指一個區群。小區的形狀是不規則的,這取 決于是否有現成的基站,地理地形,無線電信號傳播中存在的障礙,等等。例如,在人口密集的城市地區,移動電話的通行非常重要,小區的直徑往往 會減小,以提高其通行能力。

這是允許的,因為同一頻道只在一個較小的地區內使用。另一方面,小區直 徑的減小導致使用同一頻率的小區間的距離(即兩個公共通道小區間的距離)縮 小了,增強了各頻道之間的相互干擾。為了盡量提高抗干擾的能力,無線接口使 用了一系列技術。

一個基本的區群組織的結構如圖1 所示。在這個例子中,我們看到了一個復 用模式的7 個不同的頻率,f1 至f7。這些頻率對應于每個小區的信標載波,整個

小區的信號信息就靠它們被傳播出去(見第2.7 節)。從圖中可以看出,某一載 波可在兩個不同的地理區域重復使用,只要這兩個地區離的足夠遠,相互之間的 干擾足夠小。這一技術把地區分成小區和區群,經營者可以利用有限的帶寬增加 覆蓋區域的面積。

下載十大信譽單位英文翻譯word格式文檔
下載十大信譽單位英文翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英文翻譯

    School Profile Jin Yuan Primary School was founded in 1966,and now it has 40 years? history. Thepredecessor of the school is ShiMian kuang Children Shool. In Ma......

    英文翻譯

    whether the university student should pay more atteion on studying or not ?the answer issure .First of all,during these time,we can touch more things,whichwehav......

    英文翻譯

    1. Add up all the money that I owed you . 2. We calmed the upset boy down quickly. 3. The country were going through too many wars. 4. Many people are still suf......

    英文翻譯

    Now we are entering a brand new era full of opportunities and innovations, and great changes have taken place in people’s attitude towards some traditional pra......

    英文翻譯

    Activating welding can greatly improve the weld penetration and thus enhance the process efficiency and economic benefits. With the further study on activating......

    英文翻譯

    Sensor pattern of future industry Sensor technology is cutting-edge technology of modern technology, the sensor industry is also recognized at home and abroad w......

    英文翻譯

    基督教在尋甸彝族地區傳播研究摘要:基督教于20世紀初由西方傳教士傳入尋甸,其后的的半個世紀里,在尋甸的彝族山區得到廣泛傳播。尋甸彝族山區由于自然、歷史原因造成的貧困落后......

    英文翻譯

    微軟的Visual Studio產品 產品支持 包括產品 這一部分需要額外的引文進行核查。請協助添加引用可靠的消息來源改善這篇文章。今天的材料可能面臨挑戰和刪除。(2008) 微軟的Vis......

主站蜘蛛池模板: 国产欧美另类久久久精品丝瓜| 久久性色av亚洲电影| 亚洲 另类 熟女 字幕| 午夜高清在线无码| 亚洲欧美国产精品久久| 精品亚洲成a人在线看片| 人妻人人看人妻人人添| 熟妇五十路六十路息与子| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲国产成人无码电影| 国内精品自在自线视频| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 亚洲人成网站18禁止大| 国产精品亚洲欧美中字| 国产成人精品一、二区| 成人国成人国产suv| 精品深夜寂寞黄网站| 丁香五月网久久综合| 中国娇小与黑人巨大交| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 国内精品久久久久久99| 亚洲精品国产综合99久久一区| 88国产精品视频一区二区三区| 久久99热只有频精品8| 五月天中文字幕mv在线| 国产强伦姧在线观看无码| 日本大片免费观看视频| 国产日韩欧美一区二区东京热| 激情综合婷婷丁香五月| 日本公与熄乱理在线播放| 曰批全过程免费视频在线观看无码| 69国产精品成人aaaaa片| 亚洲精品中文字幕久久久久| 国产成人亚洲综合无码品善网| 色欲久久综合亚洲精品蜜桃| 无码一区二区免费波多野播放搜索| 亚洲男人的天堂成人www| 在线观看成人无码中文av天堂| 亚洲国产精品第一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 性高湖久久久久久久久|