久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人(五篇范文)

時間:2019-05-13 06:08:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人》。

第一篇:男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人

1.“沒什么特別的事,只想聽聽你的聲音。”男人在女人意想不到的情況下撥個電話溫柔地說。

2.“給我一點時間,我會盡快和她分手。放心,我會給你名分。”有婦之夫對女人言之鑿鑿地說。

3.“即使你不愛我,我會一生保護你。”男人深情地說。

4.“你是我最初也是最后愛的人。”男孩向初戀情人天真爛漫地說。5.“你是我最后的一個女人。”情場浪子體貼柔情地說。

6.“只要你一直在我身邊,其他東西不再重要。”男人擁著有夫之婦癡癡地說。7.“我會跟你結婚的。”愛情騙子運用口甜舌滑伎倆向無知少女說。

8.“不管將來發生什么事,你變成什么樣子,你依然是我最愛的人。”癡情男子花前月下向女朋友說著偉大誓言。

9.“和你一起總會令我忘記時間存在。”明明已經整天結伴,男人送女人至家門外依舊一臉依依不舍道別說。

10.“現在能夠見面多好呢!”一天甜蜜約會結束,凌晨時分,男的還捧著電話筒向遠方的她充滿渴望地說。

11.“不要緊,你只是遲了一會兒吧!”她縱然遲到了大半個鐘頭,他仍舊體貼地說。12.“只要能和你一起,我不管要付出怎樣大的代價。”情路即使受著外在因素影響跌跌撞撞,男人卻一直堅定執拗地向愛人說。

13.“此刻我很掛念你,請為我小心照顧自己。”男人在工作期間不忘傳呼女友留下動人口訊。

14.“任何時候、任何情況,只要你需要我,我立即趕來,盡我全力為你做事。”女友提出分手,男人依舊一臉癡癡,說仍愿意繼續為她赴湯蹈火。

15.“我愿意愛你,照顧你、保護你,一生一世。”婚禮上,新郎帶少許淚光當著眾親友面前向新娘子說。16.“你給我帶來一生中最大的撞擊,我會銘記此生。”男與女雙雙在和平下分手,男的平靜而肯定地說。

17.“如果他待你不好,一定要告訴我,我絕不放過他,我會一直在你身邊保護你。”她選擇了別人,被拋棄的男人仍舊情深款款地說。

18.“只要你愿意,當你失落失意的時候,需要一個肩膀的時候,告訴我,我會立即出現。”她不愛他,但他不計較,還無怨無悔地說。

19.“我從來不會對任何一個女人許下諾言,也從不會對任何一個女人做我會為你所做的事,你在我心目中是多么的不同!”聰明的男人向善妒的女人說。

20.“我一生中遇到無數的女人,可是從來沒有像你這樣一個教我如此深受震撼的。”情場打滾多年的男人向新相識的女人說。

21.“你一直走進我的生命,我正為你準備好一生一世。”男人從口袋中取出指環,既認真又戰戰兢兢地向女人求婚時說。

22.“無論如何,只要我所愛的你能夠平安活下去我就別無所求了。”愛人結婚了,新郎不是我,男人眼泛淚光祝福新娘子說。

23.“我答應不會讓任何人傷害你,包括我自己在內,相信我!我會給你幸福。”女人在工作或人事上受盡委屈,男人把她一擁入懷,體貼地一番耳語。

24.“你為酒醉!我為人醉。”女人喝罷兩口酒,臉泛紅霞雙頰赤熱,男人抓緊機會輕輕細訴。

25.“那些無關痛癢的事,與我同做就意義無窮了。”男人提議女人把每次一起看過的電影戲票留下來作紀念。

26.“×××(男人的名字)是為了要與×××(女人的名字)認識,而來到這個世界的。”男人在與女人的合照背面寫下以上的話。

27.“能和你結婚的人一定很幸福。”在第一次約會中男人向暗戀已久的女孩含蓄地說。28.“我一定要比你多活一分鐘,好讓你離去的時候,讓我捉緊你的手,就像我們平日睡覺時一樣。”男人抱著心愛的女人在床上喁喁細語。29.“我等著你回來。”機場內,男朋友緊緊擁著即將赴國外學習的女友細說,然后再在對方額上輕吻一下。

30.“你在我心中永遠是最有氣質、最特別和最具吸引力的。”男人輕掃女友秀發說。

第二篇:《一個男人和一個女人》影評

《一個男人和一個女人》影評

影片講述一名賽車手與一名年輕寡婦,因為前往同一所學校接送他們的孩子而一見傾心共墜愛河。兩人的愛情故事依時間循序展開,中間以閃回方式講述兩人過往的感情生活,最終有情人終成眷屬的故事。看這部電影感覺有點沉悶,因為故事情節實在是太簡單。但往往愛情最精彩的部分就在于那段過程,過程中的阻礙、坎坷越多越麻煩,也就越有看頭。可是這部電影偏偏不那么明顯的展現這些阻礙、坎坷,所以會令觀眾在劇情方面產生些許疲倦。但是那些唯美的鏡頭和動聽的音樂卻成為了影片中的亮點。故事情節簡單,沒有大的情節波動和人物動機阻礙力量,但也正是如此,來表現導演對唯美鏡頭語言的熟練運用和其內在的隱喻含蓄的敘事功底。

影主要運用黑白影像和彩色影像的交替轉換來表現男女主人公感情的進展歷程,這種過去回憶與現實的不明顯分界主要體現在回憶中的彩色影像也時而穿插進男女主人公的現實影像世界。一般認為,彩色片中的黑白片段通常用來營造象征意義。這類影片中彩色片段部分往往占據著主體地位,但勒魯什在此選擇了一種更加自然的方式:黑白片段與彩色片段在各自的時長上保持了一個相對的平衡,無論哪一部分片段的出現在屏幕上都不顯得做作或表面化;兩種不同色調畫面的交錯,即加強了不同色調片段的感染力,又增加了影片的視覺觀賞度——色彩在色調,明度和純度上的不斷變化消除視覺疲勞,給觀眾帶來了賞心悅目的觀感。本片各個段落色彩的選擇都不是隨意的,我們已經討論過兩位主人公超敘事時空與當前時空在色彩上的表現手法。通常我們會認為豐富的色彩與單調的黑白色只產生對立關系——本片中女人的超敘事時空既是一例——但本片色彩的安排最終趨向于融合而非對立,可見結尾。從全片的色彩安排來看,個人認為本片的色彩選擇是存在一個主題的:我們首先分析女主人公的段落,可以發現她現在時空中的工作生活段落和全部的閃回都是彩色的,當然與她有關的彩色畫面還包括母子倆一起的鏡頭,男女主人公第一次同去探望子女,之后一起玩耍,以及高潮部分兩人相擁的鏡頭;與之相反,男人的生活工作及閃回鏡頭基本都采用黑白色調,只有他早晨開車回巴黎與女人相見的那一段用到了彩色;可見兩人在各自不同的環境中都做到了過去與現在的融合,只是觀眾還不能分清楚兩人的這個時

1間上的融合是不是也帶來了空間上的融合——即之前所分析閃回段落。我們會發現在第一次時空交錯中兩人不同環境的色彩沖突就已經非常明顯,直到第二次時空交錯,女人前夫的再次出現,我們才恍然大悟:女人的彩色空間都是由其前夫組成的,其與現在時空的沖突始終存在;男人的空間才是現在時空。這也可以一定程度上解釋結局時勒魯什所選擇的黑白色調——女人最終沒有愚蠢到拒絕幸福,拒絕現實。

女主人公的回憶與現實的內心糾葛,注定兩人感情的發展并不會順利到像影片開始階段的順暢。就關系進展順利的情節來說,感情發展的前期,孩子成為兩人交流感情的工具,我們抽取餐廳吃飯的戲碼加以分析。整個飯桌情景被孩子們純真稚氣的話語縈繞,顯得尤其歡快和諧。但導演并沒有將鏡頭正對孩子,而是對準安娜和多洛,以此來捕捉他們細微的表情和動作。我們可以將這段情景分為三個階段。第一安東尼向男女主人公敘述自己未來職業的階段;第二,兩人談論自己職業的故事階段;第三飯后準備去乘船的階段。

我們在畫面構圖上來看,第一階段,鏡頭是面對男女主人公,兩人之間擺設的是一個插滿鮮花的花瓶,在男女主人公之間形成“阻礙”。四射的花枝暗喻兩人之間存在說不出的情感交流障礙。而在第二階段,二人開始深入交流,男人對自己職業的描述將兩人相似的命運相對照,依賴愛情的心理將兩人的關系拉近,對彼此孩子關愛的細節也進展了兩人之間的情感。不過這一階段,畫面中仍然存在障礙物---瓶子,不過比起花枝在力量上少了許多,這是第一階段到第二階段情感進展的結果。在第三階段中,很明顯的男人在二人談話中將手自然而然的搭在安娜的椅背上,這是,當兩人同出一畫面,我們沒有看到任何的阻礙物。這細節用意十分明顯,他是多洛繼邀請安娜去接孩子之后的第二招,接下來船上的溫馨場景也由先到一步的樂曲自然而然的帶入。在景別運用上,導演大部分運用特寫鏡頭對準男女主人公,接捕捉到他們細微的表情,也是對二人內心世界的一次細致的刻畫。這段戲碼主要用用黑白影像,是對前后色彩處理上的呼應。安娜對多洛的感情是糾結復雜的。他無法忘記對丈夫的思念,對他而言那段與丈夫的記憶永遠是帶有色彩并伴有歡快的桑巴舞點的。至于他與多洛在海邊擁吻的場

景,我們也不妨理解為既是安娜對新生活的依賴與,也是重溫往事的手段。最終安娜重回多洛懷抱,二人擁抱的場景在洋溢著依賴于欲望的情感中定格。

不得不承認這是電影制勝的法寶——畫面唯美、情調感傷。可以說本片所要表現的內容只有一個:愛情的美妙。這個故事題材本身所具備的內涵對觀眾的情感而言就已經有了足夠的感染力。特別是對本片,只有一個簡單的平凡的愛情故事,要想在情感上給予觀眾直接的,具體的刺激,就得充分調動一切視聽手段,產生其文字描述所遠遠不及的藝術魅力。片頭教科書式的鏡頭就不用說了,全片都沒有非常夸張的攝影機運動,但就是這些常用的手段創造了美妙的畫面。片中有很多出色的長鏡頭和靈活的雙人鏡頭影片中,攝影機的角度絕大多數時候都與人物視角持平,基本沒有用過特殊效果(第二次時空交錯中有用過模糊化),這都是與其生活化的劇情所相適應的。當我們論及片中設置的種種對比給觀眾情感上所造成的效果時,我們不能忽視音樂在本片中所起到的作用。16'開始的那段桑巴歌曲和87'時出現的那一段:前者不僅僅是現在時空的解釋,女人過往幸福的證明,更給了女人的閃回時空一種虛幻的失真的扭曲感,暗示其幸福的丟失,加強了過去現在兩個時空的對比;后者使用的即是片頭女人第一次作為背景時的曲調,這個曲調也曾出現在女人的第三次閃回中,作為唯一一段在過去現在時空中都出現過的旋律,在這里同樣能起到加強兩個時空對比的作用,至于歌唱聲,只要是個與桑巴歌曲中類似的男聲就足夠起到暗示作用。兩位主人公的背景音樂的鮮明對比,我們在如上的總結中可以清楚的發現:男人的音樂要么是激動人心的賽車進行曲,要么就是輕快的鋼琴和鼓;和女人聯系的是軸桿風琴的低音部分或鋼琴的高音部分,節奏都是舒緩平和的。縱觀該影片,影像流暢,格調清新,配樂優美動聽。局部采用彩色,大部分時間是單色,現實與倒敘交替變化,這種對色彩的創意使用讓人不由得聯想起《紅高粱》。回憶的部分畫面色彩鮮明,日常生活的畫面則顯得有些灰暗,為表現現實生活平淡無奇,但意境卻耐人尋味。影片中還有很多非常溫馨的畫面:一個老人和一只狗悠閑的散步;安娜帶著孩子在海邊嬉戲;杜洛克和安娜在酒店共進晚餐......在主題音樂“Un Homme Et Une Femme”的烘托下,越發傷感唯美。這一切都營造一種如夢如幻纏綿悱惻欲罷不能的曖昧氛圍。

說它是愛情電影,因為它確實是關于愛情的。不過導演似乎還要加點兒別的什么。克勞德·勒魯什說這部影片的主題是激情與婚姻對抗、生命與死亡對抗。為此還特意設置杜洛克的賽車工作,安娜的丈夫生前也是從事驚險特技工作,這都是生命與死亡對抗的最直接表象。這也注定安娜的愛情帶有一種死亡邊緣的冒險性。此外,安娜和杜洛克在一起激情愛欲時卻回想起死去的丈夫,導演的用意也很明顯。總的來說,安娜對杜洛克的愛是克制的,因為她始終放不下死去的丈夫;而杜洛克對安娜的愛則是明確的,因為他是賽車手,沉靜溫婉的安娜正好可以撫慰他心靈深處無人知曉的恐懼和緊張。影片中杜洛克還說了一句話:“當一個畫家遭遇火災時,他在一條狗和一幅畫種選擇了狗,因為生命比藝術更重要。”當然,生命也比愛情更重要,所以最后,安娜在死去的丈夫和活著的情人間選擇了情人。

這部1966年的愛情電影,一經上映就贏得了無數的榮譽:奧斯卡最佳外語片、戛納電影節金棕櫚。以至于后來的影評人總會略帶酸氣的說這部電影被過譽了,確實電影中的一些手法有些玩弄畫面技巧。不過,永恒美麗的是影片中雋永的愛情,就像“羅馬假日”中奧黛麗?赫本點亮羅馬的那個夏天。背負著傷痕過去的男女在城市中相遇,他們掙扎、逃離,最后還是落入愛情的懷抱。每一顆脆弱而疲憊的心都找到了自己的家。

第三篇:你這樣一個女人雜文隨筆

金玲是個脾氣很大的女人。在工作上著急的時候。

金玲笑起來眼里是一潭清澈的湖水。是誰都沒有的純凈。

我發現,金玲脾氣大的原因就是工作中遇到的問題,和生活中艱難的自尊。

說起金玲確是個苦命的女人。她離婚十幾年,一直自己租房子住。房租就占據一半的工資,剩下一半要精打細算才可以維持,平時吃喝用度基本都是對付,只狠狠的握住每一分錢。這份工作對她來說太重要了,她必須要養活自己,還要拼命省下來一些錢。因此,誰觸犯了她的工作利益,她會不顧一切的反擊。這也是她最后的尊嚴。

女人本弱,為母則剛。金玲個頭嬌小,笑起來有花一樣燦爛的臉,當她笑的像個孩子時,我知道,是她兒子來看她了。她十幾年來苦苦守候的,就是她的兒子。

十幾年前,金玲嫁給了她兒子的父親。而那個男人和他母親都不把她當人看,瞧不起她偏遠農村的娘家太窮。即便她忍氣吞聲,任勞任怨,還是在生完孩子后不久,被趕了出來。更殘忍的是,永遠不讓她見孩子。

她的娘家也只有娘沒有家了。母親跟哥嫂一起過日子,生活本就困苦,怎能再負擔她一個“外人”。嫁出去的女兒,潑出去的水。這在農村是亙古不變的道理。無家可歸的她被迫遠走他鄉,在一個毛衫廠做一名織衣工。

她勤勞肯干,多苦都不怕,可是最無法忍受的是想孩子。世界上最殘忍的事,莫過于剝奪一個母親陪在孩子身邊的權利。想念像魔鬼一樣吞噬著她的身心,她像瘋了一樣的加班干活,把自己累到筋疲力盡,倒頭就睡,不給自己留一點余力去想念。

同時掙到的每一分錢金玲都不舍得花,小心的存著,盼望見到孩子的那一天,能為他傾其所有,以此來釋放自己多年來煎熬到瘋狂的母愛。

不知道過了多久,她輾轉又回到了兒子所在的地方。都說父母在,不遠行。然而反之,兒子在哪兒,母親的心就在哪兒,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己陰晴圓缺,都會始終如一的圍繞著太陽。

她前夫家知道她回來后,怕她見孩子,竟然找人尾隨并恐嚇她。她害怕無助的哭泣。可是在這個世界上,她能依靠的,只有她自己。她拼命學習新工作的知識。可她這樣一個連電腦都沒碰過的人,連漢字都不會寫的少數民族女人,要融入到一個專業性比較強的工作崗位,無疑是不可能的。

而她必須留在這里,留在有兒子的城市里。她咬牙自學,黑天半夜的也不下班,哪怕不給工資也不離開。公司領導為之動容,得知她的情況后便不再趕她走。在別人眼里,她過不了多久就會知難而退,自己消失。可是她能抓住的,只有這根稻草,她必拼死爭取。

皇天不負有心人,老天也不忍心逼死這樣一個苦命的女人。慢慢的,她憑自己的韌勁,留了下來,還有了收入,雖然少,但足以讓她更堅定。在那一刻,她的眼里,滿滿的光芒!

金玲兒子漸漸長大,是母子連心的指引,是天意,讓他慢慢的也找到了媽媽的聯系方式。她們相見了。那一瞬間,金玲認為自己受過所有的苦,都值得!

雖然金玲還受到前夫家人野蠻的阻撓,但是母愛的力量,讓她不再害怕。她搬家,換號碼,隱蔽自己,但與兒子之間,不會再失去聯系!即便不知道多久才能見上一次。

慢慢的孩子上了高中,也找到了一些擺脫家人控制的方法。他會在周末返校那天,提前出來一頓飯的時間見母親。那是她們最幸福的時光。金玲會放下所有,去給兒子做一頓她認為最豐盛最好吃的飯,哪怕只有一份,她看著他吃。只要能看到兒子的笑臉,她愿意用自己的生命去交換。

然而這樣一個女人,雖一無所有,但她有最火熱的心,和天下最純粹的善良。

她雖會為了一點工作問題跟同事歇斯底里,但是哪一個同事辭職離開,她都會哭的最傷心。她看見愛吃的東西,會掙扎著說服自己舍得一次,可是最后,卻回家煮一碗面條果腹。而娘家人偶爾給她送點好吃的,她卻把同事都叫去吃個夠。

有一次金玲在路上撿到一百塊錢,她問遍了來往的大人小孩,都沒人丟錢,她就去路旁店里調監控。可是最后也沒能找到認領的人。

雖然這一百塊錢能讓她生活好久,但她拒絕讓自己這么想,哪怕只有她自己知道。最終她把錢給同事抵了午餐費,而且是她一個人親手做給她們。

而她自己依然拮據,依然為了三塊錢心疼。

還有一次,有個她報學習班認識的人,著急用錢向她借,那人知道金玲攢了一些錢。金玲看她急切的樣子,想都沒想把自己所有錢都借給了她。而這個人遲遲不提還錢的事,急得金玲滿嘴起泡。大家提醒金玲催要,錢終于要了回來。可是那人跟金玲卻不再聯系。

我們提醒金玲,不要讓別人利用了你的善良。你生活不易,省吃儉用攢錢更不易。

多少人想給金玲介紹男人讓她再成家,不想再看她活的這么苦,碰到任何事都沒人守護。可是她的內心有原則,兒子考大學之前,她絕不考慮自己的事,她怕任何一個外人,擾亂她與兒子之間來之不易的幸福。哪怕那一星期只有一小時的相見。

兒子十八歲了,還有幾天就要高考。我問金玲要不要跟兒子去大學所在的城市,在學校旁繼續租房子打工,那樣就可以天天見到兒子了。

金玲卻選擇不去。她說孩子大了,該有他自己的天地,她不想成為孩子心里的負擔和牽掛。她要留在原地,好好的生活。

十八年,一個女人的十八年就這樣過去了,金玲已經年過四十。皺紋已在眼角蔓延,瘦小的身軀在勁風中也開始搖擺,她還是一個人,倔強的生活,倔強的守護著她的心中最后的城池。

她還會發脾氣,可是她笑起來,卻越加動人。

第四篇:我的媽媽一個太笨的女人

我的媽媽一個太笨的女人這一句話,你們應該有許多的疑惑吧!覺得我為什么會是這樣的形容她呢?是不是有點不像一個做兒女說出的話啊!你們是不是有點吃驚啊!還是覺得有點氣憤啊!覺得這樣的兒女實在是太可惡了啊!怎么能把一個一直愛了自己20多年的親媽媽說成是一個太笨的女人呢???我只能說因為媽媽的太笨讓我的心好痛好痛......媽您為什么就不能明白愛你的女兒啊!答應女兒所說的要求呢?因為媽的這幾十年來過的好累,過的好辛苦,用您的話說就是跳進了黃河走到了地獄,生活讓您覺得不甜不咸連酸甜苦辣都沒有了,生活是這樣的痛苦.我的心真的好痛啊!但是我代替不了您,我沒有辦法去幫您分擔,因為我無法變身為您,我一次又一次的勸您沒有一回有用,您為什么就不能醒來,清醒過來好好開心的生活下去呢?不要在無胃的這樣自己去折磨自己的生活,其實天堂和地獄不就是在我們每個人的心里嗎?

我的媽媽她總是很任性非常的任性,脾氣暴躁,什么事總是依照自己的想法來,總是很自我,也十分的嘮叨,不是一般的,大小事都是斤斤計較,無理取鬧,一句有愛聽的話可以記20多年,心胸很峽窄,很小的事也能鬧得不依不饒,愛抱怨別人,對好多人都不滿意......還有好多好多.我不明白為什么她會是這樣的一個人啊,她都活了幾十年了,她一點也這樣過著又有什么意義,好也不會愛別人,不是不愛是有會愛,她不懂的只有付出了才有回報,我不想在說了,我為她的生活,為她的感情,她的婚姻感到可悲.我真的不知道 我要怎么的挽救她,她這樣的一個人還有什么辦法可以救她呢?

第五篇:一個女人是這樣衰老的

一個女人是這樣衰老的.txt跌倒了,爬起來再哭~~~低調!才是最牛B的炫耀!不吃飽哪有力氣減肥啊?真不好意思,讓您賤笑了。我能抵抗一切,除了誘惑??老子不但有車,還是自行的??一個女人是這樣衰老的

1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿。”

2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》。

三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。

3、二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。

4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。

5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。

6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。

三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。

7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。

三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??”

8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。

三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。

9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀? 三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。

10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。

三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。

11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。

12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。

13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。

三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的,女的名人。

14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。

三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??

☆一個女人是這樣衰老的 學譯:

how a woman ages a woman’s aging a woman fades thus what causes a woman to grow old? the way in which a woman is aging how a woman gets old 改譯:

the way woman withers 點評:衰老=age/old?思路不妨寬些,譯wither,如何?另外,wither因使用了轉義connotation,其審美想象比age/old更為廣闊。此外,英語的修辭格,或者說任何語言的修辭格,均可以distillation(本義:蒸餾物;引伸義;精華)寫之。各種修辭格乃語言美學的價值所在。可是,在漢譯英中善用英語修辭格的卻不多見。the way woman withers因運用了alliteration(頭韻)而獲得了形和聲兩方面的美。

1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。

三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿。” 學譯:

at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt.my face would turn red whenever i speak.after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “how dare you ask such a stupid question? why didn’t you make a draft first?” 改譯:

at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on the campus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance.at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?” 點評: 翻譯學到一定的時候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是學以致用。試比較: ?in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly ?wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前譯已經不錯,而后譯卻詞采燦爛!究其原因,后譯用了zeugma(軛式修飾法)。一個分詞巧妙地“串”起了兩個賓語(a famous-brand suit/ a cold look)!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each.(見webster’s new world dictionary)另如:the senator picked up his hat and his courage.she possessed two false teeth and a sympathetic heart.he lost the game and his temper.初學者的譯文處處留下“老實”的,或曰稚嫩的痕跡。原句中有“也不先打個草稿”,譯文便亦步亦趨:why didn’t you make a draft first? 漢語有“打個草稿”的比喻,可是,英語并不認同。服飾,是翻譯的一大障礙。“背心式牛仔裙”被譯成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。

2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。學譯:

at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library.after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and manager’s personal charm were put on the bedside.(此譯含dangling modifier,為英語非規范表達)改譯:

at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeare’s complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses.after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and manager’s charm.點評:

兩譯相比,最大的區別在于,前者“尾輕”,后者“尾重”。英語句法的審美情趣傾向于“尾重”。試比較(前者為佳句,后者為拙句): gone are the days when i was young.the days when i was young are gone.word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.而漢語卻沒有此習慣,漢語說:我年輕的日子已經一去不返。他因受賄(或行賄)而被捕入獄的消息傳來,我們大吃一驚。

3、二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。學譯:

at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown.i heard he was admitted to be a graduate.i was struck by his advance.i couldn’t help shedding tears in my extreme grief.i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light.after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改譯:

at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown.upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there, inquiring where i could buy an mba diploma.點評:

語言學家曾形象地將英語句子稱為“葡萄型”結構,葡萄主干很短,其上附結著豐碩的果實。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿一樣一節一節地通下去,很少有疊床架屋的結構,因而常被稱為“竹竿型”結構。英漢互譯就猶如“葡萄”和“竹竿”之間的轉換。如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥兩行,竟有6個短句,而主句(the boy said?)很短,卻懸掛著5個分句。而相應的漢語表達卻是用節節短句,逐層展開:那個男孩似乎哭得心都碎了,我問他的時候,他說他已經有兩天沒有吃東西了,他實在是餓極了。兩譯類比,前譯用了六個短句,而后譯僅用了三句。尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”結構,主干很短,僅i was virtually dealt a heavy blow而已,而“掛結”其上的,有介詞短語,有分詞短語,分詞短語中還含有狀語從句,還有獨立主格結構。洋洋灑灑,架床疊屋。須知,英語以此句型為美,而過多的短句的排列被貶為baby english。

4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。

學譯:at the age of twenty, i was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words.after i have turned thirty, i hate any inquiry about my age.if you insist, have a guess.改譯:at the age of twenty, i was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired.after thirty, age became almost a taboo to me.if somebody is so nosy, i respond, “guess.” 點評:

英語運用詞匯的轉義(connotation)可謂竭澤而漁,最常用的詞匯也可用其轉義,而令表達生輝,這就令以漢語為母語者暗羨。因為,數千年來,漢語循規蹈矩,為詞匯的本義所繭服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“腳趾”,就是腳趾,還能派什么用場?一生中我們使用“腳趾”一詞能有幾次?然而,打開英語辭典,我們見到了別樣的風景!對tiptoe一詞,英語也不輕易放過。tiptoe用作名詞,轉義漸生:踮著腳走;躡手躡腳地走。如: she tiptoed out of the room so as not to wake the baby.為了不把嬰兒吵醒,她躡手躡腳地走出了房間。但是,這還不夠,英語還要更竭澤而漁,對tiptoe進一步引申,于是產生了如下用法:a.用作形容詞:he is a man of tiptoe caution.他是個做事戰戰兢兢的人。b.用作名詞:the students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.學生們翹首盼望外籍教師的來臨。i was really on the tiptoe of excitement when i got to know that that university enrolled me.當我得知我被那所大學錄取的時候,我萬分激動。the children were on tiptoe for vocation to begin.孩子們急切盼望假期開始。遺憾的是,國人學習英語常被詞匯的轉義弄得暈頭轉向,在漢英翻譯中慣于運用英語詞匯的本義,束手束腳,打不開思路。“三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊”一句中的“恨”必譯hate,“非問不可” 必譯if you insist。如果我們認識英語詞匯的這個特點,我們的譯文也許就生動活潑得多,地道精彩得多。比如漢譯中的taboo和nosy兩詞就值得我們思考。

5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。學譯:

when in my twenties, i was only willing to date boys from sports or art department.after thirty, i even thought i had been an idiot before.改譯:

at the age of twenty, i did long to date with the boys from either physical education or the art department.after thirty, it seems so unbelievable that i once idiotically possessed that thought.點評:

除了不善使用英語詞匯的轉義之外,對英語詞匯的構詞的靈活性,我們只是局限于學習,至多是欣賞的層次上,在翻譯中如何加以活用,我們也考慮甚少。比如原句出現了“白癡”二字,譯者只是照搬,將它譯成idiot。譯idiot固無不可,但是,若是使用其副詞形式idiotically豈不更佳?因為,它不僅顯現一種暗示美,而且還折射了別樣的強調意味。

6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。學譯:

at the age of twenty, i frequented the bookstore and bought whatever i found.after thirty, i ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.改譯:

at the age of twenty, bookstore was a must for me, and i was a big book buyer.while after thirty, paying no attention to the bookstore, i breeze into the beauty parlor next door.點評:美學心理學認為,語言表達精確和模糊既對立又統一,各有各的審美價值。模糊,與精確一樣,透現出一種美。如何透過模糊去獲得精確美,是譯者不能忘懷的。原句中的“有書必買”譯成bought whatever i found,似乎很精確,其實無“美”可言,甚至經不起邏輯的推敲。后譯在譯“有書店必逛,有書必買”時,用了兩個“小詞”: a must/ a big book buyer,既輕巧,又含糊,輕巧中透出幽默,含糊中體現了精確!另外值得一提的是,后譯運用了動詞breeze的轉義,不僅動詞本身很美,而且和名詞beauty parlor構成了和諧美,其效果非went ahead into可比。

7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。

三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??” 學譯:

at the age of twenty, when mother phones me, i am anxious to hang up immediately.after the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, i cannot help crying out, “mom, all that you worry about have come true.”

改譯:

at the age of twenty, while talking with my mother over the phone, i wanted to hang up before my mother had finished a few words.after thirty the voice of mom invariably triggers my crying, “mom, your worries about my marriage have all come true.” 點評:

翻譯家傅雷曾說:東方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。諳熟中西文化的楊振寧教授也發表過這樣的言論:中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準確而具體的方向走。思想方式和文化取向必然影響語言。漢語表達的走向也是暗示與含蓄攜手,模糊與朦朧擁抱。上段里的“您老的所有擔心現在都應驗了”就是一例。其中的“擔心”指什么?懸念雖在,讀者卻不覺費解。漢語的模糊含蓄可見一斑。把話說白了,反而不美了。可是,英語表達卻不然,“挖掘”需求“盡”,“描寫”需求“周”。或用楊振寧的話來說,必須“準確而具體”,換言之,“擔心”的內容須得有所交待。“mom, all that you worry about have come true.”的譯文令native speakers茫然。為此,筆者曾與美國教授bill hofmann有以下email探討: bill, the chinese text does not contain “my marriage”, if in the version i do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning? ni, i think it is better to remain the marriage reference.故譯文有所增譯: “mom, your worries about my marriage have all come true.” 此外,后譯使用了一非人稱主語句after thirty the voice of mom invariably triggers my crying,譯文也添色不少。此點容稍后再析。

8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。學譯:

at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.改譯:

at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.點評:

原句同樣寫得非常含蓄,沒有末尾的“又快過年了”,上文的寓意有幾分模糊,讀者可能從字面意義去解讀。學生譯文維系了原句從朦朧,native speakers能接受嗎?筆者與bill hofmann之間又有如下“對話”: bill, the chinese text seems to be vague and implicit;the literal version done by my student goes like this: at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.could you understand and accept this literal version? ni, the literal version is ok.but i would make a few changes: “at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.” 由于添加了without any concern for the passing days and years,云飛霧散,朦朧頓消。

9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀? 三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。學譯:

at the age of twenty, i said, to gain fame, the earlier the better.how dull it should be one is still infamous in her thirties!in my thirties, reputation is no longer my desire.i only have a wish to be as rich as my boss in my forties.改譯:

at the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, i believed.what would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? after thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.點評:

英語既然是“重分析”的語言,其語法必有其特色,語言學家王力先生曾斷言:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。中國語法以達意為主。所謂“硬”,所謂“沒有彈性”,一個重要的標志是:英語是形合(hypotaxis)語言,在句子的各成分之間必須用形形色色的含邏輯關系的connectives將其串連起來,而漢語的所謂“軟”和“彈性”,就是無需connectives的串連,而其內部的邏輯關系自明。故漢語又被稱為意合(parataxis)語言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中寫到:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢? 其相應的英譯是:swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossomes may have fallen, but they will bloom again.now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 英譯出現了三個but,這三個but在native speakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英語。讓我們回過頭再讀朱自清原句。假設,將三個“但是”硬性插入,那將是何種滋味? 就此意義言,學生譯文缺少了應有的connectives,無精打采不像英語,讀上去干巴巴的,像個“癟三”(毛澤東語)。后譯的connectives的出現,頓令譯文生色。另,《一個女人是這樣衰老的》全文在頻作20歲與30歲的對比,根據英語表達習慣,兩項對比間,應用連詞while,如at the age of twenty?while at thirty?但是,bill教授對此有不同意見: the balance and parallelism is so strong in these statements, i think you could omit the while.however, in the first set, i would probably repeat the phrase at the age of thirty.thereafter, even that could be dropped, keeping only at thirty.可見,語言有規律可循,但并不存在“萬能”的規律。

10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。

三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。學譯:

at the age of twenty, i felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice cream.after i have turned thirty, i hate to look at the dirty, worn-out taxis.thank goddess!once the oil price declines, i’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.改譯: at the age of twenty, i felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream.after thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.ok!when the oil price goes down, i’ll buy a car, drive along the road of well-to-do.點評:

英語的非人稱主語句(impersonal subject sentence)具有極高的審美價值,由于歷史和文化的原因,漢語大量使用無主語句,而少用非人稱主語句,不能不說這是漢語的一個遺憾。所謂非人稱主語句,即句子的主語是inanimate nouns。這種句式令表達簡潔自如,形象生動,變化靈活。“看見破舊骯臟的的士都心煩??”一句的主語是“我”,漢語常將其省略。而英語卻別出心裁,以the sight of a shabby and sordid taxi為主語,自然輕巧地“帶”出謂語賓語(may sicken me)。i hate to look at the dirty, worn-out taxis則顯得呆板有余,靈巧不足。另外,后譯中沒有使用squeezed,而是使用了sandwiched,詞的轉義增加行文的辭采。又多一例。

11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。

學譯:

at the age of twenty, i bet there was fat chance that i should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere.in my thirties, i spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.改譯:

at the age of twenty, i bet that i would never reside in one city the rest of my life.i’d choose to live in different places.after thirty, i run off my legs searching for an apartment, satisfying and cheap.點評:

在內容和形式的問題上,nida在80年代的論點有所發展。他在1986年出版的from one language to another(從一種語言到另一種語言)一書中,改變了過去那種“保留內容,改變形式”的提法,而提出了內容和形式兼顧的論點。他認為,功能對等(functional equivalent)的翻譯要求“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式的對等。”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form.)為什么nida把形式的對等提到重要的位置呢?這是因為世界各國的語言雖然千差萬別,但是,各種語言之間存在著某些語言的共性;因而,在語言形式上(在詞匯構成、句法結構、表達方式等各方面)也存在著很多相似之處。所以在一定條件下,譯文和原文在內容和形式上都一致,并不是不可能的。在這種情況下,就應該盡量保持一致;決不能任意改變形式。nida的這一論點與近代多數翻譯家同意的一條原則:translate literally, if possible, or, appeal to free translation.(陸殿揚:如果可能,就直譯;否則就采取意譯)相比,nida的提法更具體,更明確,因而,更具有指導意義。據此,原句中的“跑斷了雙腿”被譯成spare no strength running for?就讓人感到可惜。英語存在類似的比喻,異曲同工,完全能套用。如后譯:run off my legs searching for? 《綜合英語成語詞典》對run off one’s legs的釋義為:忙得筋疲力盡;疲于奔命;累壞了。另外,后譯使用了后置形容詞satisfying and cheap,成功地實現了endweightness。值得模仿。只需留心,英語中如此后置形容詞比比皆是。如: he comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep, braking the smooth surface of accepted things, gay, serious, and sportive.he makes uneasy the static, the set and the still.(from the true artist by norman bethune)

12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。

學譯:

at the age of 20, i only read paragraphs about love in reading novels.at the age of 30, my name was “no speaking love” in chat room on the internet.改譯:

at the age of twenty, while reading a novel, i abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance.after thirty, i dubbed myself as “no mention of love” in the internet chat-room.點評:

兩譯相比,最大區別在于遣詞。試比較:my name was “no speaking love”/ i dubbed myself as “no mention of love”前譯的name用得懶散蒼白,極為模糊;而后譯之dub,就非常明確,其含義是:授予??稱號,把??稱為??。如:the region is dubbed the paradise on earth.這地方被人稱為人間天堂。前面提到模糊的美,而不能偏廢的是,譯文的遣詞,往往有一般和特定,抽象和具體,模糊和明確之別。兩者相比,孰美孰陋,應視語境而定。

13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。

三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的女的名人。學譯:

when i was twenty, hearing the name of the famous man, i would be so excited that i could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety.after thirty, i was indifferent, annoyed, flew into a temper and i had no feeling to feel the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females.改譯: at the age of twenty, upon hearing a celebrity, i would rush forward, hot-blooded, jumping for joy.after thirty, upon hearing the names of celebrities, i feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.點評:

漢語以神馭形,是可視作意境語言,偏重暗示,欣賞含蓄,寫意性很強。而英語則以形攝神,極重邏輯分析,欣賞寫實。以漢語“湖光山色”為例,就比較虛幻,難以落實,尤以“光”字為甚,然寫意之中,又具有極強的暗示力,能使讀者觸發聯想,營設如畫的意境。在英譯“湖光山色”時,兩種語言的差異就逼現在譯者面前。其中的“光”,還有一個“色”字,英譯時,必須落實,必須有一個明確的交代,否則,就譯不出,就只能籠統譯之,根本無法照顧到原文的意境或文采。我們得到的權威譯文是: 1.a landscape of lakes and mountains 2.the natural beauty of lakes and mountains 3.a beautiful scenery of lakes and mountains 4.the beautiful scenery of the mountains and lakes 兩種語言的本質性區別告訴我們一條經驗:漢語的一些屬于意境性、寫意性的表達,只能意譯,而難以,或不能直譯。一定要直譯,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”譯成the light of the lakes and the color of the mountains。native speakers讀此譯文就會問:what kind of light is it? where does the light come form? 回到原句,“一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖”。其中的激動不已-->歡呼雀躍-->奮不顧身往前沖,就有一個從寫實到寫意的過渡,特別是“奮不顧身”,純屬寫意。如此寫意,決不能照直譯來。直譯將釀成費解,甚至荒誕,就像“湖光山色”的“硬譯”一樣。然而,前譯就直譯了:dashed ahead regardless of my safety。native speakers讀此譯文時,困惑頓生:was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?

14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。

三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??

學譯:

at the age of twenty, i went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer.after i have turned thirty, i feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where i dine with my clients upon a buffet meal, in shangri-la hotel and all of a sudden i lost interest in everything.改譯:

at the age of twenty, one evening, i went to see a film.in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.i am thirty, sitting in the rotating restaurant of shangri-la hotel, accompanying clients having a buffet.in the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.點評:

漢語以無主語句為美,而英語則以非人稱主語句為榮。試比較:不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。(注:主語系“我”,這個“我”不必道出,讀者聽者皆能輕易感悟)in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(注:行文何等酣暢自如,表意何其明快淋漓!只緣用了impersonal subject sentence!)莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??(注:同樣也是省略了主語“我”的句式)an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.(注:同樣是精彩紛呈,三讀不厭的非人稱主語句。)kylepluto按:我在網上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更隨意一些,也附在文后。

二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅;三十歲的我穿著寶姿套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不打個草稿先?!”

二十歲的時候,從圖書管借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》;三十歲時,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。

二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下;三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。

二十歲的時候,聽蘇芮唱三毛的《七點鐘》:“穿過操場的青草地,走到你的面前,不能說一句話。拿起鋼筆,在你的掌心寫下七個數字,點一個頭,然后狂奔而去??七點鐘,你說七點鐘,我等等等??”眼淚打濕枕巾;三十歲之后,得知舉國為羅大佑瘋狂,縮在沙發里說:“這幫人是不是吃飽了撐的?”

二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話;三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??” 二十歲的時候,睡在我下鋪的吳小娜,成績不如我不說,這丫頭張口閉口都是“娃哈哈”,像個女痞子,哪有我淑女?三十歲之后,吳小娜成了mrs whinery,移民到了加拿大,搖身一變成了某跨國集團中國區總裁,真tmd有意思。

二十歲的時候,一聽別人唱愛情歌曲,就自作多情地認為那是為我唱的,以至于終日神情恍惚,想入非非,自戀得很。三十歲之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。

二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的id是“不談愛情”。二十歲的時候,因為傻,體重110斤;三十歲之后,裝傻也不行,體重85斤。

二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天;三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切索然無味。

下載男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人(五篇范文)word格式文檔
下載男人30句話迷倒女人:你是我最后的一個女人(五篇范文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    讀《我是好女人》有感

    讀《我是好女人》有感“上得廳堂,入得廚房”是人們對優秀女人的標準。可放眼望去,大千世界蕓蕓眾生,畢竟平凡者占大多數,能夠達到這個標準的女人少之又少。有很多如我般平凡的女......

    《生死劫》:一個女人的掙扎與愛情最后的呼吸

    《生死劫》:一個女人的掙扎與愛情最后的呼吸 摘 要:生活,生活,緊緊地咬住人類已經退化的尾巴。電影是生活。雖然電影有著讓人憋屈的地下室,但是有許多人過著這樣的生活。想著......

    我的朋友金盞是一個別人眼中的幸運女人

    我的朋友金盞是一個別人眼中的幸運女人——25歲那年,她擊敗無數美女,捕獲一個58歲的億萬富翁做老公。誰知,這個現代版“灰姑娘嫁王子”的故事,最終卻以一場“無性、無愛、無信任......

    一個女人對家庭最大的貢獻是…

    一個女人對家庭最大的貢獻是… sharpshow),幫你提高戀愛和婚姻情商。幸知在線情感咨詢師,24小時貼身陪護。請添加微信號 xingzhizaixian9 進行付費預約。幫你疏導情緒,專業、高......

    我是一個男幼師演講稿

    我是一名男幼兒教師 有一種職業叫做男幼師,這是一個令男人尷尬的職業,它鮮有人來。在熙熙攘攘的現實世界,他們的工作平凡無奇,卻又市場遭遇唏噓。他們堅守在人生起跑線的第一關......

    你是女人,要格外努力美文摘抄

    趙芒離開前一家公司的原因是復雜的辦公室政治。10個員工,9個女人加一個比女人更女人的男人,老板卻是個荷爾蒙特征明顯的大男人。大家都忙著討好老板,趙芒并未獨善其身,無奈競爭......

    一個堅強的女人——我眼中的汪校長

    一個堅強的女人 ——我眼中的汪秀麗校長在眾人眼中,我們的汪秀麗校長是特級教師,是河北省省管優秀專家,是全國優秀教育工作者,是全國百名杰出校長,是享受國務院特殊津貼專家,是全......

    女人,別再犯傻了!這樣的男人才值得你愛!

    在這個“渣”男扎堆的年代里,女生們想覓得如意郎君確實不是一件容易的事情,難怪越來越多的女生選擇單身,但并不是所有的男生都很“渣”,要相信好男人還是有的,他對你好不好,愛不愛......

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲中文字幕无码| av无码av不卡一区二区| 亚洲人成小说网站色在线| 免费无码毛片一区二区三区a片| 伊人久久综合热线大杳蕉| 看全色黄大色大片免费久久| 无码人妻精品一区二区三区免费| 50岁熟妇大白屁股真爽| 国产欧美日韩综合在线成| 精品日本一区二区免费视频| 精品卡一卡二乱码新区| 色吊丝av中文字幕| 成人做爰100部片免费下载| 国产精品国产三级国av在线观看| 国产精品va无码免费| 天天射天天日本一道| 少妇性l交大片欧洲热妇乱xxx| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| av性色av久久无码ai换脸| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产乱子伦视频大全| 亚洲自偷自偷图片| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 强行从后面挺进人妻| 老子影院午夜伦不卡无码| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 日本在线一区二区三区欧美| 国产韩国精品一区二区三区久久| 无码国产午夜福利| 国产激情无码视频在线播放| 欧美制服丝袜人妻另类| 成本人h无码播放私人影院| 免费午夜福利在线观看不卡| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 国产成人无码av| 韩国理伦片一区二区三区在线播放|