第一篇:春節習俗英文 版
春節習俗盤點:三十兒晚上熬一宿
Chinese people are supposed to stay up the whole night on the 30th day of the 12th month in Lunar Calendar.在年三十晚上,中國人一般都會整晚通宵守歲。The folk saying goes like: 三十兒晚上熬一宿。俗語叫做“三十兒晚上熬一宿”。
In ancient times, there was a monster called 年(nian, or year)that would harm people。
Later, people found out that the monster routinely came out on New Year’s Eve, so people began to get together on this day, staying up and chatting, hoping for peaceful passage of the time。后來,人們發現怪獸會在每年的除夕出來,所以人們在那一天聚在一起,通宵聊天,希望安全度過這段時間。
The custom of staying up symbolises the warding off of all diseases and disasters, wishing for good luck in the New Year。
熬夜的習俗,寓意著在新年遠離疾病與災難,期許著好運到來。
Nowadays, Chinese people will rush back home and have reunion dinner with family members on this day。
如今,中國人會在除夕夜回家,與家人團聚,吃團圓飯。
春節雙語習俗盤點:大年初一串門走親戚
Today is the 1st day of the 1st month in Lunar Calendar。
On the first day, the oldest and most senior members will be visited, the visits serve to strengthen family kinship。
This practice is called 拜年(bai nian, or wishing somebody a Happy New Year)。
The visitor will bring a small gift to the household which will be visited-usually two mandarin oranges, as the fruit symbolises gold, hence wealth and good fortune。
Giving oranges in pairs because of the preference of number two in Chinese culture as there is an idiom saying 好事成雙(hao shi cheng shuang, good things come in pairs)。
Children or unmarried will receive 紅包(hong bao, or red packet)from the senior。
The red colour of the envelope symbolises good luck and is supposed to ward off evil spirits。
It is traditional to put brand new notes inside red packets and also to avoid opening the packets in front of the relatives。
There is also the tradition of welcoming guests with tea and sweet treats, such as sugared fruits which are supposed to sweeten one’s upcoming year。Sweets and fruits are served on a round tray-the form resembling togetherness and hence the tray is most commonly translated as the “Tray of Togetherness”(八寶盒,ba bao he)。
The sweets will be arranged in eight units, as the number eight symbolises luck as the Chinese word 8(ba)sounds similar to prosperity(fa, 發)。
In addition, the fruit pomelo is always consumed at Chinese New Year as its Chinese name 柚(you)sounds exactly same to the word ‘to have’(有,you)in the language.This fruit signifies abundance in Chinese food symbolism。
春節雙語習俗:大年初二 媳婦回娘家
Today is the 2nd day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是大年初二。
On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends.Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.在這一天,已婚的女兒們會回娘家看望自己的父母,親戚以及好友。傳統來說,已婚的女兒沒有很多看望自己家人的機會。
In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family, they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year.在舊時代,人們認為“嫁出去的姑娘,潑出去的水”,所以他們一般不能在除夕或者大年初一回家吃團圓飯。
However as men and women are more equal now, people are not really following this custom.However, when visiting parents, married daughters are supposed to go with their husbands and present some simple gifts such as pineapple tarts.但是,現在,男女平等,人們并不會十分較真的遵循著這樣的習俗。然而,當看望父母時,已婚女子都應與自己的丈夫,帶著一些糕點禮物上門,比如黃梨撻。
The pineapple tarts(黃梨撻,huang li ta),as shown in my drawing, are small, bite-size pastries filled with or topped with pineapple jam.黃梨撻,就像上圖中展示的一樣,是一種小巧的、一口一個的糕點,糕點一般填充著或者在上面覆蓋著一層黃梨醬。
In South East Asia exists one form of Pineapple tart.Pineapple tarts are especially popular during Chinese New Year at South East Asia.在東南亞,存在著一種黃梨撻。在中國新年的時候,這種黃梨撻在東南亞將變得十分受歡迎。
Pineapple is translated as ‘Ong Lai’(黃梨,huang li in Mandarin)in Hokkien.用閩南語來說,“黃梨”被就是Ong Lai。(注:這里的黃梨也就是菠蘿,臺語稱之王梨(?ng-lai),臺灣國語稱為鳳梨,新馬一帶稱為黃梨,大陸及香港稱作菠蘿)
It sounds similar to the word of prosperity comes(旺來,wang lai).Pineapple is yellow which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked.“黃梨”聽上去很像是“旺來”,而黃梨也是黃色的,十分接近金色,特別當黃梨醬被烹調之后。
Gold means wealth and prosperity as well.In addition, Chinese people will have 餛飩(hun dun)or 云吞(yun tun, or wanton)as lunch for this day.金色也寓意著財富與興旺。另外在這一天吃午飯的時候,中國人也會吃餛飩或者說云吞。
Wonton is a special kind of dumplings which are normally served in soup.Wonton symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot(元寶,yuan bao)which was the money used in ancient time。餛飩是一種特別的點心,一般是放在湯里的。餛飩代表著興旺繁榮,因為它的形狀長得很像銀元寶,而元寶在古代則被當做貨幣使用。
春節雙語習俗:大年初四 迎接灶王爺
Today is the 4th day of the 1st month in Lunar Calendar.According to folklore, it is a god-send-off day on the 23rd of the 12th lunar month, and it is also a god welcoming day on the 4th day of the Chinese New Year.今天是大年初四。遵循習俗,農歷12月23日是送神日,而在大年初四,則被認為是一個請神的好日子。
The Kitchen God(灶王爺,zao wang ye, or 灶神 zao shen)is said to report his work to the Jade Emperor(玉皇大帝,yu huang da di)commenting on human good and evil, until the 4th day of New Year to return back to the earth.據說,灶王爺要將過去一年人類的善與惡匯報給玉皇大帝,直到大年初四才會重返人間。
Chinese folk saying goes: “Send-off early, welcome late”(送神早,接神遲.song shen zao, jie shen chi)so that the Kitchen God need to be sent off in the morning, while to welcome at about four o’clock in the afternoon.中國俗語說:“送神早,接神遲。”,所以在清晨需要送走灶王爺,而在下午四點左右迎接灶王爺。
In the north area of China a legend also said that, on this day, Kitchen God would be down checking the household, therefore, it should be not away from home, and there is also a similar custom which forbids closing doors in case the god not able to get in。在中國北方有一個傳說,在這一天,灶王爺會降臨,檢查家家戶戶,因此在這一天不應離家在外,同樣也有一個習俗說,這一天不要關門,以防灶王爺無法進入家宅之中。
紅包大戰可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱壓歲錢(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯網巨頭為增加用戶粘性,各施奇招,“紅包大戰”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網絡迷因(Internet /online meme)。
春節期間,各互聯網公司為吸引移動支付新用戶(new mobile payment users),發出逾70億元的現金紅包(cash-filled red envelopes)、購物券紅包(coupon-filled red envelopes)。騰訊、阿里上演互相封殺戲碼,以存在“安全問題”(security concerns)互相屏蔽鏈接。一位分析人士指出屏蔽競爭對手的服務(block competitors' services),是為了防止對手挖走用戶(prevent users from being poached),成為一種常用策略(common strategy)。有專家指出,互相屏蔽服務可能會導致不公平競爭(unfair competition)、損害消費者權益(jeopardize consumers' rights)。
春節雙語習俗:大年初五 開市接財神
Chinese New Year on my fingertip #13 指尖上的新年
(十三):大年初五 開市接財神
Today is the 5th day of the 1st month in Lunar Calendar.This day is commonly known as the Festival of Po Wu(破五, literally breaking five).今天是大年初五,今天習慣稱為“破五節”。
According to the traditional customs, it is believed that many New Year taboos can be broken on this day.From this day on, shops will generally return to normal.根據傳統習俗,人們認為,很多新年禁忌,在這一天都可以被打破。
There are several stories about the origin of the Festival of Po Wu, among which the most popular one is that this day is the birthday of the God of Fortune(財神, cai shen).有幾個關于破五節的來源的故事,在這其中最廣為人知的便是,這一天是財神的誕辰。So, on this day, people will celebrate this day with a large banquet.所以,在這一天,人們會有大餐來慶祝。
They will also shoot off firecrackers in the attempt to get the attention of the god of fortune, thus ensuring his favor and good fortune for the whole new year.人們還會放煙花,來吸引財神的注意,這樣以保證新的一整年中都可以有財神的眷顧,而有財運降臨。
Even till today, In the northern part of China, people still prefer eating dumplings(餃子, jiao zi)on this day to celebrate that many taboos can be broken since this day.甚至直到今天,在中國北部地區,人們仍然十分鐘愛在這一天吃餃子,來慶祝這一天可以打破許多禁忌。
Besides, the shape of a dumpling is like a gold ingot, so eating dumplings is also a way to celebrate the birthday of the God of Fortune.另外,餃子的形狀酷似金錠,所以吃餃子也是一種慶祝財神誕辰的方式。
春節習俗:大年初六 千家送窮鬼
Chinese New Year on my fingertip #14 指尖上的新年
(十四):大年初六 千家送窮鬼
Today is the 6th day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是農歷正月初六。According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty(窮鬼, qiong gui)on this day.根據傳統習俗,家里通常要在這一天送走窮鬼。
By doing this, Chinese people wish to send sway poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.通過做這些,中國人希望能送走貧窮并且在新的一年迎來幸福和好運。
According to the legend, the ghost of poverty is a son of an emperor thousands years ago.He was short and weak, and liked wearing ragged clothes and eating poor porridge.根據傳說,幾千年前窮鬼是一個皇帝的兒子。他矮小而又瘦弱,并且喜歡穿破爛的衣服,喝稀飯。
Even when people presented him with new clothes, he would not wear it until he ripped it apart.So, he got the name of ?the man of poverty(窮子, qiong zi)with time passing by, he gradually became the ghost of poverty.即使人們送給他新衣服,他也要扯破后才穿。因此,隨著時間推移,他被稱為了窮子,漸漸地就變成了窮鬼。
To send away the Ghost of Poverty, Chinese people will usually throw away their ragged clothes, rubbish and other dirty things.為了送走窮鬼,人們通常會將自己的破衣服、垃圾和其他臟東西扔掉。This practice also has its hygienic reason.這一做法也是為了清潔。
As for the first five days of Chinese new year, people are not allowed to throw away any rubbish because the rubbish is regarded as fortune which cannot be swept off.就新年的前五天來說,人們不允許扔掉任何垃圾因為垃圾被視為財富不能被清掃掉。However, after the Festival of Po Wu(破五, po wu), many taboos can be broken.然而在破五之后,許多禁忌就可被打破。
Thus, people finally can clean up their houses again.于是,人們最后會再打掃一遍他們的房子。
Nowadays, the custom of sending away the Ghost of Poverty is not common to see in big cities.如今,在大城市中送窮鬼的習俗已經不常見了。
大年初七 人日撈魚生
Chinese New Year on my fingertip #15 指尖上的新年
(十五):大年初七 人日撈魚生
Today is the 7th day of the 1st month in Lunar Calendar.今天是農歷正月初七。
Today is commonly referred to as 人日(ren ri, the day of human)and it is considered as birthday for everyone.這天通常被稱為人日,被認為是每個人的生日。
In most part of China, people will have noodles on this day, because noodles symbolise longevity in Chinese culture.在中國的大部分地區,人們會在這一天吃面條,因為在中國的文化中,面條象征著長壽。In south part of China and even South East Asia, particularly Malaysia and Singapore, Chinese people will take yusheng on this day to celebrate everyone?s birthday.(魚生), also known as lo hei(Cantonese for 撈起, lao qi, or toss up)is a Chinese style raw fish salad.在中國的南方,甚至是在東南亞地區,特別是馬來西亞和新加坡,中國人會在這一天拿魚生來慶祝每個人的生日。這種中國式的生魚沙律也被稱為lo hei(撈起魚生)。
It usually consists of strips of raw fish(most commonly salmon), mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients.它通常由生魚條(多為鮭魚)拌入蔬菜丁,再加入多種醬汁及作料,與其他配料一并食用。Yusheng literally means ?raw fish? but since ?fish(魚)? is commonly conflated with its homophone “abundance(余)”, yusheng(魚生)is interpreted as a homophone for yusheng(余升)meaning an increase in abundance.魚生字面意思就是“生的魚肉”,但是因為“魚”和“余”發音相同,魚生被解釋為同音詞“余升”,寓意為高升有余。
Therefore, yusheng is considered as a symbol of abundance and prosperity.因此,魚生便成了富足、發財的象征。
The yusheng had fish served with white radish, carrots, red pepper, turnips, red pickled ginger, sun-dried oranges, Chinese parsley, chopped peanuts, toasted sesame seeds, Chinese shrimp crackers(or fried dried shrimp), five spice powder and other ingredients, laced with a sauce using plum sauce, rice vinegar, kumquat paste and sesame oil.魚生的配料包括蘿卜(白色小蘿卜)、胡蘿卜、紅辣椒、蕪菁、紫姜泥、橘子干、檸檬葉、芫荽、干辣椒、海蜇皮、花生末、烤芝麻、炸蝦米、五香粉等,再加入由酸梅醬、米醋、金絲橘膏及香油調制的醬汁。
It is common to say auspicious wishes as each ingredient is added.一般說來,每個加進去的配料都意為吉祥如意。Chinese New Year on my fingertip #17 指尖上的新年(十七):大年初九 拜天公壽誕 Today is the 9th day of 1st month in Lunar Calendar.今天是農歷正月初九。
It is believed to be the birthday of the Jade Emperor(玉皇大帝,yu huang da di, or 天公,tian gong)who is the Supreme Deity of Taoism.這天被認為是道家的最高神靈玉皇大帝的生辰。
It is one of the most important celebrations in Chinese culture, the Jade Emperor?s birthday is touted as grander than the first day of the Chinese New Year as it is like a thanksgiving celebration.這是中國文化中最重要的慶祝活動之一,玉皇大帝的生辰據說是新年的后面第一天就像感恩節慶祝一樣。
Moreover, it also marks the New Year for the Hokkien community.There will be grand ceremonies in Taoist temples on this day.此外,這也標志著福建地區的新年,這一天要到道教寺廟拜天公。
Ordinary families also have their own way to celebrate the birthday of the Jade Emperor.平常的家庭也有自己慶祝玉皇大帝生辰的方式。
Beginning from the midnight of the 8th day of the Chinese New Year to 4 o?clock before the dawn of the ninth day, people will keep setting off firecrackers.On this day, people usually offer sacrifices to the Jade Emperor.從新年初八的午夜到初九的凌晨4點,人們會放鞭炮。人們通常在這天祭祀玉皇大帝。Sugar cane(甘蔗,gan zhe)in the Hokkien dialect sounds(kam chia)like thank you(kam siah)and it is auspicious.在福建方言中,甘蔗聽起來想“感謝”,這寓意著吉祥。
Thus, a pair of sugar cane is a must.Before the sacrifice, the whole family will take a shower first, to show their respect to the Jade Emperor.因此,一對甘蔗是必須的。在祭祀前,全家人都會先洗澡來表示對玉皇大帝的尊敬。
Chinese New Year on my fingertip #23 指尖上的新年(二十三):正月十五 上元食湯圓
Today is the 15th day of the 1st month in Lunar Calendar.Today is commonly celebrated by all Chinese people as Yuan Xiao Jie(元宵節)or more well known as Lantern Festival in English.This festival is also called Shang Yuan Jie(上元節).今天是農歷正月十五。今天是所有中國人慶祝的元宵節或是在英語中更熟知的Lantern Festival.也被稱為上元節。The 15th day of the 7th lunar month is Zhong Yuan Jie(中元節, or Hunger Ghost Festival in English)and the 15th day of the 10th lunar month is Xia Yuan Jie(下元節).農歷七月十五是中元節,而農歷十月十五是下元節。
Shang Yuan Jie or Yuan Xiao Jie is a major festival in China.And the activities of Chinese New Year will reach a high point on this day.上元節或叫元宵節是中國的主要節日。新年的活動將在這一天到達高潮。
Early on the morning of this day, there will be dragon dancing and lion dancing parades in the streets, and all the streets will be crowded with people.這天早上,街上將會有舞龍舞獅的游行,所有街道都會充滿人。
The happiest moment comes in the evening of this day.In the evening, families will go out together to enjoy the glorious full moon and appreciate colourful lanterns and also solve the lantern riddles.最開心的時刻在這天的夜晚來到。在晚上,家人會一起外出賞月,欣賞五彩的燈籠以及猜燈謎。
In some places of China, people even fly Kongming Lantern(孔明燈, as shown on the top right hand corner in my drawing)which their beautiful wishes are written.在中國的某些地方,人們還會放孔明燈,上面寫著他們的美好愿望。
元宵(yuan xiao)is a traditional food made of glutinous rice flour.Glutinous rice flour is mixed with a small amount of water to form balls with sweet filling(e.g.Black sesame as shown in my drawing and peanuts or red beans)and is then cooked and served in boiling water.元宵是一種傳統食物,它由糯米粉制成。糯米粉混合著少量的水做成球,里面填充甜的芯(例如圖上畫的黑芝麻或是花生或是紅豆),然后用開水煮熟并端上桌。
This food is usually eaten together with family.The round shape of the balls and the bowls where they are served, come to symbolise the family togetherness and reunion.元宵通常是與家人一同食用。裝著圓形的元宵的碗象征著家庭的和睦、團圓。
This food is also known as Tang Yuan(湯圓).According to the legend, during the period of Yuan Shikai?s(袁世凱)rule from AD 1912 to 1916, he disliked the name Yuan Xiao(元宵)because it sounded identical to “remove Yuan”(袁消), and so he gave orders to change the name to Tang Yuan.這也被叫做湯圓。據說,從公元1912到1916年的袁世凱時期,他不喜歡“元宵”這個名字,因為這聽起來像“袁消”。于是,他命令改名叫“湯圓”。
This day officially marks the end of Chinese New Year celebration.這天也正式標志著新年的結束。
第二篇:春節習俗英文表達
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.春節慶祝活動是一年中最重要的慶祝活動。中國人慶祝春節的方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運。
Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.春節慶祝活動通常持續15天。慶祝活動包括春節的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節鐘聲和春節問候。大多數中國人將在春節的第7天停止慶祝活動,因為全國性節假通常在這一天結束,但在公共場所的慶祝活動可能最終持續到正月十五。House Cleaning 房屋打掃
To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to thousands of years ago.The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”.Days before the New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches.People do all these things happily in the hope of a good coming year.春節打掃房屋這個非常古老的習俗甚至可以追溯到幾千年前。灰塵在傳統上與“舊”聯系在一起,所以打掃房屋和掃除灰塵意味著辭“舊”迎“新”。春節的前幾天,中國的各家各戶都打掃房屋,掃地,清洗日用品,清除蛛網和疏浚溝渠。人們興高采烈做所有這些事情,希望來年好運。
House decoration 房屋裝飾
One of the house decorations is to post couplets on doors.On the Spring Festival couplets, good wishes are expressed.New Year couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in Chinese culture.房屋裝飾之一就是在門上貼對聯。在春聯上,抒發良好的祝愿。春聯通常是成對張貼,因為雙數在中國文化中是好運氣和吉祥的象征。
People in north China are used to posting paper-cut on their windows.When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red “fu”means good luck and fortune, so it is customary to post “fu”on doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals.在中國北方,人們習慣于在窗戶上貼剪紙。人們既在窗戶上貼剪紙,又在大門上貼上大大的紅色漢字“福”字,一個紅色“福”字意味著好運和財富,因此習慣上在婚禮,節日之類的吉祥場合中,人們都會在門或墻上貼“福”字。
Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year 等待春節的第一聲鐘鳴
The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year.Chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve.As the New Year approaches they count down and celebrate together.The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them.In recent years, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing.Hanshan Temple in Suzhou, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year.Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.第一次鐘聲是春節的象征。中國人喜歡到一個大廣場,那里有為除夕設置的大鐘。隨著春節的臨近,他們開始倒計數并一起慶祝。人們相信了大鐘的撞響可以驅除霉運,帶來好運。近年來,有些人開始去山上寺廟等待第一次鐘聲。蘇州的寒山寺就非常著名,它的鐘聲宣布春節的到來。現在有許多外國人也去寒山寺慶祝春節。Staying up late(“Shousui”)熬夜(“守歲”)
Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve.After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.守歲意味著除夕夜不睡覺。年夜飯后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春節的到來。New Year Feast 年夜飯 Spring Festival is a time for family reunion.The New Year's Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions.In south China, It is customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.春節是與家人團聚的時間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會。除夕宴會上吃的食物根據不同的地區各不相同。在中國南方,習慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點),因為作為一個同音字,年糕意味著“步步高升”。在北方,年夜飯的傳統飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。
Setting Firecrackers 燃放鞭炮
Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities.But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration.Right as the clock strikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.放鞭炮曾是春節慶祝活動中最重要的習俗之一。然而,擔心燃放鞭炮可能會帶來危險和煩人的噪音,政府已在許多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城鎮和農村地區的人們仍然堅持這種傳統的慶祝活動。除夕夜一旦時鐘撞響午夜12點鐘,城市和鄉鎮都被煙花的閃閃光芒映亮,鞭炮聲震耳欲聾。一家人熬夜就為這個歡樂的時刻,孩子們一手拿鞭炮,一手拿火機興高采烈地點放著他們在這個特殊節日的快樂,盡管他們嚇得捂著耳朵。New Year Greetings(Bai Nian)春節的問候(拜年)
On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi(congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year.In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.在春節第一天或此后不久,大家都穿著新衣服,帶著弓向親戚和朋友打招呼并恭喜(祝賀),彼此祝愿在新的一年里好運,幸福。在中國農村,有些村民可能有數以百計的親戚,所以他們不得不拿出兩個多星期來走親訪友。
On the first day of the new year, it’s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.春節第一天,按習慣,小一輩人要拜見老一輩,祝愿他們健康長壽。
Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally.因為探親訪友花費大量時間,所以,現在有些忙碌的人就送春節賀卡來表達他們的良好祝愿,而不是親自去拜訪。Lucky Money 壓歲錢
It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift.The money is believed to bring good luck, ward off monsters;hence the name “lucky money”.Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.They want to give their children both lucky money and lucky color.這是孩子們的父母和祖父母給他們作為春節禮物的錢。壓歲錢據說能帶來好運,能驅魔;因此,就有了“壓歲錢”的稱呼。父母和祖父母先把錢放入特制的小紅包里,年夜飯后或當孩子們來拜年時,將紅包發給他們。他們之所以要把錢放到紅包里,是因為中國人認為紅色是個幸運色。他們想給自己孩子既有壓歲錢還有幸運色。
第三篇:春節習俗英文表達
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.春節慶祝活動是一年中最重要的慶祝活動。中國人慶祝春節的方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運。
Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.春節慶祝活動通常持續15天。慶祝活動包括春節的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節鐘聲和春節問候。大多數中國人將在春節的第7天停止慶祝活動,因為全國性節假通常在這一天結束,但在公共場所的慶祝活動可能最終持續到正月十五。House Cleaning 房屋打掃
To clean houses on the New Year Eve is a very old custom dating back to thousands of years ago.The dust is traditionally associated with “old” so cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “old” and usher in the “new”.Days before the New Year, Chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches.People do all these things happily in the hope of a good coming year.春節打掃房屋這個非常古老的習俗甚至可以追溯到幾千年前。灰塵在傳統上與“舊”聯系在一起,所以打掃房屋和掃除灰塵意味著辭“舊”迎“新”。春節的前幾天,中國的各家各戶都打掃房屋,掃地,清洗日用品,清除蛛網和疏浚溝渠。人們興高采烈做所有這些事情,希望來年好運。
House decoration 房屋裝飾
One of the house decorations is to post couplets on doors.On the Spring Festival couplets, good wishes are expressed.New Year couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in Chinese culture.房屋裝飾之一就是在門上貼對聯。在春聯上,抒發良好的祝愿。春聯通常是成對張貼,因為雙數在中國文化中是好運氣和吉祥的象征。
People in north China are used to posting paper-cut on their windows.When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red “fu”means good luck and fortune, so it is customary to post “fu”on doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals.在中國北方,人們習慣于在窗戶上貼剪紙。人們既在窗戶上貼剪紙,又在大門上貼上大大的紅色漢字“福”字,一個紅色“福”字意味著好運和財富,因此習慣上在婚禮,節日之類的吉祥場合中,人們都會在門或墻上貼“福”字。
Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year 等待春節的第一聲鐘鳴
The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year.Chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New Year’s Eve.As the New Year approaches they count down and celebrate together.The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them.In recent years, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing.Hanshan Temple in Suzhou, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year.Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.第一次鐘聲是春節的象征。中國人喜歡到一個大廣場,那里有為除夕設置的大鐘。隨著春節的臨近,他們開始倒計數并一起慶祝。人們相信了大鐘的撞響可以驅除霉運,帶來好運。近年來,有些人開始去山上寺廟等待第一次鐘聲。蘇州的寒山寺就非常著名,它的鐘聲宣布春節的到來。現在有許多外國人也去寒山寺慶祝春節。Staying up late(“Shousui”)熬夜(“守歲”)
Shousui means to stay up late or all night on New Year's Eve.After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.守歲意味著除夕夜不睡覺。年夜飯后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春節的到來。New Year Feast 年夜飯 Spring Festival is a time for family reunion.The New Year's Feast is “a must” banquet with all the family members getting together.The food eaten on the New Year Eve banquet varies according to regions.In south China, It is customary to eat “niangao”(New Year cake made of glutinous rice flour)because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”.In the north, a traditional dish for the feast is “Jiaozi” or dumplings shaped like a crescent moon.春節是與家人團聚的時間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會。除夕宴會上吃的食物根據不同的地區各不相同。在中國南方,習慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點),因為作為一個同音字,年糕意味著“步步高升”。在北方,年夜飯的傳統飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。
Setting Firecrackers 燃放鞭炮
Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration.However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities.But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration.Right as the clock strikes 12 o'clock midnight of New Year's Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening.Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.放鞭炮曾是春節慶祝活動中最重要的習俗之一。然而,擔心燃放鞭炮可能會帶來危險和煩人的噪音,政府已在許多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城鎮和農村地區的人們仍然堅持這種傳統的慶祝活動。除夕夜一旦時鐘撞響午夜12點鐘,城市和鄉鎮都被煙花的閃閃光芒映亮,鞭炮聲震耳欲聾。一家人熬夜就為這個歡樂的時刻,孩子們一手拿鞭炮,一手拿火機興高采烈地點放著他們在這個特殊節日的快樂,盡管他們嚇得捂著耳朵。New Year Greetings(Bai Nian)春節的問候(拜年)
On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi(congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year.In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.在春節第一天或此后不久,大家都穿著新衣服,帶著弓向親戚和朋友打招呼并恭喜(祝賀),彼此祝愿在新的一年里好運,幸福。在中國農村,有些村民可能有數以百計的親戚,所以他們不得不拿出兩個多星期來走親訪友。
On the first day of the new year, it’s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.春節第一天,按習慣,小一輩人要拜見老一輩,祝愿他們健康長壽。
Because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people will send New Year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally.因為探親訪友花費大量時間,所以,現在有些忙碌的人就送春節賀卡來表達他們的良好祝愿,而不是親自去拜訪。Lucky Money 壓歲錢
It is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift.The money is believed to bring good luck, ward off monsters;hence the name “lucky money”.Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.They want to give their children both lucky money and lucky color.這是孩子們的父母和祖父母給他們作為春節禮物的錢。壓歲錢據說能帶來好運,能驅魔;因此,就有了“壓歲錢”的稱呼。父母和祖父母先把錢放入特制的小紅包里,年夜飯后或當孩子們來拜年時,將紅包發給他們。他們之所以要把錢放到紅包里,是因為中國人認為紅色是個幸運色。他們想給自己孩子既有壓歲錢還有幸運色。
‘中國新年(Chinese New Year)’或‘春節(Spring Festival)’是最重要的中國傳統節日(traditional Chinese holiday),也叫‘農歷新年(Lunar New Year)’。這個節日從農歷正月初一(the first day of the first lunar month in the Chinese calendar)開始,直到正月十五元宵節(Lantern Festival)結束。除夕(Chinese New Year's Eve)的字面含義是‘Year-pass Eve’。據說當初春節是為了紀念與一頭叫做‘年’的神話野獸進行的斗爭(fight against a mythical beast called 'Nian')。
中國的陰陽歷(lunisolar calendar)而不是公歷(Gregorian calendar)決定了春節的日期。天干(heavenly stems)和地支(earthly branches)用來紀年。陰陽(yin and yang)與五行(the five elements of Chinese astrology)也用來描述一個具體年份。很多人混淆了他的農歷生年(Chinese birth-year)和公歷生年(Gregorian birth-year)。有些算命的人(sign calculators)也會混淆農歷和陽歷。
12年形成一個屬相(animal zodiac)循環(cycle);60年形成一個綜合循環。十二屬相(zodiac animal signs)包括:鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(rabbit)、龍(dragon)、蛇(snake)、馬(horse)、羊(ram/sheep)、猴(monkey)、雞(rooster)、狗(dog)與豬(pig)。
春節在很多國家和地區(countries and territories)都是公共假期(public holiday),包括中國大陸、中國臺灣、中國香港、中國澳門、馬來西亞、新加坡、文萊(Brunei)、印度尼西亞和菲律賓。還有一些國家以其它方式紀念中國春節,包括澳大利亞、加拿大、法國、新西蘭和美國等。在正式假期(official holiday)前后,慶祝活動(celebrations/festivities)一直在進行。各國對春節規定的法定假期(statutory holiday)長短不一。
春節期間的慶祝活動中最重要的是拜訪親朋好友(visits to kin, relatives and friends),即‘拜年(new-year visits)’。青年人(juniors)和孩子(children)可以從已婚者(the married)和長輩(the elders)那里拿到紅包(red packets/envelope)。紅包也叫壓歲錢,是從‘壓祟錢(the money used to suppress or put down the evil spirits)’發展而來。錢數應為偶數(even numbers),因為奇數(odd numbers)不吉利。數字4被認為不吉利,因為和‘死’同音(a homophone with death);數字8吉利,因為和‘發(wealth)’同音。互贈禮物(gift exchange)也是人們之間常有的事兒。
春節前一般要徹底打掃衛生(a thorough cleaning),以掃掉前一年的壞運氣(to sweep away the bad luck of the preceding year)并迎接好運(to be ready for good luck)。房間要用帶有吉利話(auspicious phrases)的剪紙(paper cutouts)和春聯(couplets)進行裝飾。信佛(Buddhism)和信道(Taoism)的人會將神壇(altar)與塑像(statues)清理干凈。某些地區的人會有‘送神(sending the God home)’的儀式。灶王爺(Kitchen God)的紙人(paper effigy)會被燒掉以便讓他去向玉帝(Jade Emperor)匯報這家人的好事(good deeds)和劣跡(transgressions)。
除夕最大的事兒就是吃團圓飯(reunion dinner),與西方的圣誕晚餐(Christmas dinner)的重要性類似。年夜飯上往往會有魚,但某些地區的人不吃它,留到第二天,以示‘年年有余(May there be surpluses every year),因為在漢語中‘魚(fish)’與‘余(surplus)’同音。在北方(northern China),習慣上一定會在飯后開始包餃子(dumpling/jiaozi)并在午夜(around midnight)煮食。餃子象征財富(wealth),因為它外形像銀錠(Chinese tael)。在南方(southern China),通常要做年糕(niangao/new year cake)。它的漢語發音表示越來越富有(increasingly prosperous)。現代的人們有時會進行倒計時(countdown)來迎接春節。從上世紀八十年代開始,中國中央電視臺春節聯歡晚會(CCTV New Year's Gala)會在每年的春節到來前開始播出。鞭炮(firecrackers)和焰火(fireworks)也是制造節日氣氛的重要工具,不過在很多城市被禁放(banned)以防止火災(fire hazards)。政府會組織大型焰火(large-scale fireworks)燃放來慶祝節日。
初一從‘接神(welcoming the deities of the heavens and earth)’開始,隨后就是拜年等活動。初二是已婚婦女回娘家(for married daughters to visit their birth families/parents)的日子。有些人認為初
三、初四不適合拜年,而適合上墳(grave-visiting)。初五被認為是財神爺(god of wealth/fortune god)的生日。正月十五要吃元宵(rice dumplings: a sweet glutinous rice ball brewed in a soup)。戶外還要燃起蠟燭(candles)以引領游魂(wayward spirits)回到自己的家。人們也會提著點燃的燈籠(lighted lanterns)逛街。
春節期間也有一些令局外人困惑的迷信(superstitious beliefs)或者傳統文化觀念(traditional cultural beliefs)。比如貼紅菱形紙(red diamond-shaped poster)的‘福(auspiciousness)’字。它常常被倒著貼(hanging upside down),因為漢語的‘倒(upside down)’與‘到(arrive)’是同音字(homophones)。金元寶(yuanbao ingots)象征財富。除了春聯,年畫(New Year pictures)、中國結(Chinese knots)、剪紙(papercutting)等都用來增加氣氛。舞龍(dragon dance)和舞獅(lion dance)也是人們慶祝春節的傳統活動。人們打招呼會說一些吉祥話,如‘新年快樂(Happy New Year)’、‘恭喜發財(Congratulations and be prosperous)’、‘歲歲平安(Everlasting peace year after year)’等。The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, 春節是我國民間最重要的傳統節日,這是一家團聚的時刻, just like Christmas in the West.就像西方的圣誕節一樣.It originated in the Shang Dynasty from the people's sacrifices to gods and ancestors 春節起源于殷商時期祭神祭祖活動,at the end of an old year and the beginning of a new one.在辭舊迎新之際。
During the last ten days before Spring Festival, 在春節前最后十天,store owners are busy as everybody goes out to purchase necessities for the New Year.大小商鋪生意興隆,因為人們都忙于置年貨。
Materials not only include edible oil, rice, poultry, fish and meat, but also fruit, candies and all kinds of nuts.年貨包括油、米、雞、鴨、魚、肉,還有糖餌果品及各式各樣的果仁。
What's more, various decorations, new clothes and shoes for the children 除此之外,人們還要準備各種各樣的裝飾物,為小孩子添置新衣新鞋,as well as gifts for the elderly, friends and relatives are all on the list of purchasing.以及準備過年時走親訪友、孝敬長輩的禮品。
Before the New Year comes, people completely clean the inside and outside of their homes.春節前,人們會把屋子里里外外都打掃得干干凈凈。
Then they begin decorating their clean rooms with an atmosphere of joy and festivity.然后,他們會把家裝飾得充滿節日氣氛
All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets.門的兩側貼上春聯,Also, pictures of the gods of doors and wealth will be posted on front doors to ward off evil spirits 大門前還要貼上門神和財神的畫像以避邪
and welcome peace and abundance.Red paper-cuttings can be seen on window glass.迎福。在窗戶玻璃上貼上紅色剪紙。
According to custom, each family will stay up to count down for the New Year on the eve of the Spring Festival.按照傳統,除夕晚上全家老少都要一起熬夜守歲,倒數新年。
Lighting firecrackers was once the most typical custom during the Spring Festival.在過去,點爆竹是春節最典型的習俗。
People thought the banging and popping could help drive away evil spirits.人們認為鞭炮齊鳴能驅趕邪氣。
Children will get money as a New Year's gift, wrapped up in red packets.孩子會得到裝在紅包里的壓歲錢。
A series of activities such as lion dancing, dragon lantern dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days.一系列的春節活動,比如舞獅子、耍龍燈、演社火、逛廟會等都將持續數天。
The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is over.直到元宵節過后,春節才算真正結束。
Greeting Season】: 春節 The Spring Festival 農歷 lunar calendar 正月 lunar January;the first month by lunar calendar 除夕 New Year‘s Eve;eve of lunar New Year 初一 the beginning of New Year 元宵節 The Lantern Festival 【Customs】:
過年 Guo-nian;have the Spring Festival 對聯 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春聯 Spring Festival couplets 剪紙 paper-cuts 買年貨 special purchases for the Spring Festival;do Spring Festival shopping 年畫 New Year paintings 敬酒 propose a toast 燈籠 lantern: a portable light 煙花 fireworks 爆竹 firecrackers(People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)紅包 red packets(cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞獅 lion dance(The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)舞龍 dragon dance(to expect good weather and good harvests)戲曲 traditional opera 雜耍 variety show;vaudeville 燈謎 riddles written on lanterns 燈會 exhibit of lanterns 守歲 staying-up 禁忌 taboo 拜年 pay New Year‘s call;give New Year‘s greetings;New Year‘s visit 去晦氣 get rid of the ill-fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one‘s ancestors 壓歲錢 gift money;money given to children as a lunar New Year gift 【Culture Note】:In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old.Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth 辭舊歲 bid farewell to the old year 掃房 spring cleaning;general house-cleaning 【Food names】:
年糕 Nian-gao;rise cake;New Year cake 團圓飯 family reunion dinner 年夜飯 the dinner on New Year‘s Eve 餃子 Jiao-zi;Chinese meat ravioli 八寶飯 eight treasures rice pudding 湯圓 Tang-yuan;dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings 糖果盤 candy tray: 什錦糖 assorted candiesgrowth and good health 西瓜子 red melon seedprosperity 紅棗 red datesmany descendents to come 糖藕 candied lotus rootsweet 【Blessing】: Treasures fill the home 財源廣進 Business flourishes 事業興隆 Peace all year round 歲歲平安 Wishing you prosperity 恭喜發財 Harmony brings wealth 家和萬事興 May all your wishes come true 心想事成 Everything goes well 萬事如意
The country flourishes and people live in peace 國家富強、人民安康
Money and treasures will be plentiful 財源茂盛 Wishing you every success Promoting to a higher position 事業有成、更上一層樓、蒸蒸日上
Safe trip wherever you go 一帆風順
Wish you happiness and prosperity in the coming year!祝你新的一年快樂幸福
Wish you success in your career and happiness of your family!事業成功,家庭美滿(闔家歡樂)
【中國新年禁忌】:
Dos and Donts of Chinese New Year Do's: Wish everyone you meet a happy New Year by saying “gong xi fa cai”, which translates to: “Have a happy and prosperous New Year!” 對每一個你遇到的人道一聲:“恭喜發財”,翻譯成英文就是:“在新的一年里擁有幸福繁榮的生活”;
Wear articles of red clothing because red symbolizes luck.穿紅色布料做成的飾品,因為紅色昭示著幸運;
Eat vegetarian food because it's not good to see blood.吃素食,因為見血是不吉利的; Buy new trousers because the Chinese word for trousers is “fu”,(Chinese homonym for wealth)買新褲子(衣服),因為漢語里褲子就是“服”,(在漢語里與財富的“富”諧音);
Children should stay up as late as possible on New Year's Eve for it is believed that the later they stay up, the longer their parents will live.孩子應該在除夕之夜盡可能晚睡、熬夜因為據說他們睡的越晚,他們的父母越長壽;
Visit family(especially those older than yourself)and friends to pass on your wishes on good fortune for the New Year.(plus kids and single people will receive lai-see lucky red packets full of money.拜訪親戚朋友(尤其是比你年長的),傳遞你對他們來年幸福的美好祝愿(另外孩子和單身的人將會得到裝滿錢的幸運紅包,稱為“來喜”。)
Give two lai see to each child.Because happiness comes in two's, do not just give one.This is your way of passing good luck to the next generation.Business owners also give lai see to employees and associates.給每個孩子兩份“來喜”(我覺得應該指錢是偶數的),因為好事成雙,不要只給一份。這是你把祝愿傳遞給下一代的方法。企業主(老板)也要給員工和同事紅包。
Don'ts: Don't wear white or black clothing, since they are the traditional colours of mourning.不要穿白色或黑色服裝,因為這是傳統意義上喪事的顏色;
Don't buy new shoes for the first month of the New Year, because the sound of shoe in Chinese is “hai”.“Hai” is similar to the sound of sighing, which Chinese believe is not a good way to start the year.不要在新年的第一個月買新鞋,因為在漢語里鞋的發音是“孩”(好像是四川地區的發音),它與嘆息”唉“相近,中國人認為這不是新年伊始的好兆頭。
Don't wash your hair for the first three days of the New Year, because the Chinese word for hair is a homonym for the Chinese word for wealth.Therefore, Chinese believe it isn't a good thing to 'wash away your wealth' right at the start of the New Year.在新年的前三天里不要洗頭,因為漢語里“頭發”的“發”和“發財”的“發”同音。因此,中國認為在新年伊始把財富給沖走可不是好兆頭。
Floors may not be swept and garbage may not be disposed of on the first day of the New Year for fear of casting riches out the door.在新年第一天,不拖地,不扔垃圾,因為怕把“財”給送走了;
Don't swear or quarrel.不要詛咒發誓,也不愿吵架; Don't break any dishes, otherwise you may incur more misfortune for the New Year.In the event of breaking a dish, quickly say “Peace for all time”, and the bad luck will be warded away.不要打破碗碟,否則在來年你可能會遭遇不幸。一旦打破了,要馬上說“歲歲平安”,這樣壞運氣就會被趕走了;
Don't greet people who are in mourning.不要向服喪期的人們問候(主要指不要說喜慶的話吧?)
Don't drop your chopsticks.不要讓筷子掉地上;
Don't say the number 'four'(Chinese homonym for death)or mention death.不要說數字“四”(漢語里和“死”諧音)或者提到死;
Don't borrow or lend money.不要借錢也不要借給別人錢。
第四篇:春節習俗
春節風俗——臘月二十七/二十八
臘月二十七/二十八[春節習俗]
洗浴
傳統民俗中在這兩天要集中地洗澡、洗衣,除去一年的晦氣,準備迎接來年的新春,京城有二十七洗疚疾,二十八洗邋遢的諺語。臘月二十六洗浴為洗福祿。
第五篇:春節習俗
春節風俗——正月初八谷日/順星
正月初八谷日/順星[春節習俗]
谷日
傳說初八是谷子的生日。這天天氣晴朗,則主這一天稻谷豐收,天陰則年歉。
[順星]
民間以正月初八為眾星下界之日,制小燈燃而祭之,稱為順星,也稱祭星、接星。祭祀用兩張神碼,第一張印著星科、朱雀、玄武等,第二張是本命延年壽星君。二張前后撂在一起,夾在神紙夾子上,放在院中夭地桌后方正中受祀。神碼前陳放著用香油浸捻的黃、白二色燈花紙捻成的燈花,放入直徑寸許的燈盞碗,或用49盞,或用108盞,點燃。再供熟元宵和清茶。黃昏后,以北斗為目標祭祀。祭祀后,待殘燈將滅,將神碼、香根與芝麻秸、松柏枝一同焚化,祀成。