第一篇:獨(dú)立寫作,思路的邏輯性才是王道
威學(xué)教育|專注托福、雅思等出國(guó)考試培訓(xùn) 網(wǎng)站:www.tmdps.cn
獨(dú)立寫作,思路的邏輯性才是王道
對(duì)于托福寫作中的獨(dú)立寫作部分來說,最重要的因素是什么?當(dāng)然是邏輯。一篇高分的作文,需要有非常強(qiáng)的邏輯性。欠缺邏輯性是其中一個(gè)非常主要的問題。托福寫作中不僅段與段之間存在邏輯問題,段內(nèi)之間也是,很多學(xué)生容易犯“想到哪寫到哪”,因此思維混亂,最后寫著寫著,發(fā)現(xiàn)偏離主題了,而時(shí)間又有限,只能草草收尾。其實(shí)參考很多托福優(yōu)秀范文,不難發(fā)現(xiàn),一篇好文章要具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。加之細(xì)化,可以分為:整篇文章中的邏輯關(guān)系,段落與段落之間的邏輯關(guān)系,以及段落之中句子與句子之間的邏輯關(guān)系三部分。1.整篇文章中,開頭部分需要明確闡明觀點(diǎn),在結(jié)尾部分也應(yīng)做到首尾呼應(yīng)。同時(shí),在主體段論述的文章中,也應(yīng)覆蓋觀點(diǎn)內(nèi)容。做到整體邏輯的通順。
2.段落是構(gòu)成文章的關(guān)鍵之一,但是考生們卻最容易忽視段落之間的邏輯。考生慣用的“Firstly??Secondly??Thirdly??”或者“On one hand??On another hand??”,熟練使用并不代表完成了邏輯關(guān)系的銜接。段落與段落之間的銜接要求過渡自然,比如采用承上啟下的過渡句會(huì)使段落之間的銜接更加緊密連貫。
3.段落中句子與句子之間是存在各種各樣邏輯關(guān)系的,考生們?cè)趯懙脮r(shí)候一定要理清楚上下文句子間是否存在某種邏輯關(guān)系,比如因果關(guān)系,并列關(guān)系,包含關(guān)系等,然后通過某些特定的銜接詞使其邏輯關(guān)系銜接起來,例如Using emails is very convenient.與there is no time or place limitation for people.這兩個(gè)句子之間很明顯是具備有因果關(guān)威學(xué)教育|專注托福、雅思等出國(guó)考試培訓(xùn) 網(wǎng)站:www.tmdps.cn
系的,所以在寫得時(shí)候需要用因果銜接詞把它們寫一起,即Using emails is very convenient since there is no time or place limitation for people.最后關(guān)于高級(jí)表達(dá)。詞匯和句式需要一定的復(fù)雜性,但并不是越復(fù)雜越好,學(xué)會(huì)高級(jí)表達(dá)并不是“抖包袱”,寫作的關(guān)鍵是表達(dá)準(zhǔn)確。很多優(yōu)秀范文并沒有使用大量高級(jí)詞匯,但是卻使用得當(dāng)、符合語境。所以考生們?cè)谧⒅赜迷~用句的同時(shí),一定要注重自己的邏輯性,寫作思路上,環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn),這樣出來的文章才更有說服力,容易得高分。
第二篇:英文寫作終極指南:簡(jiǎn)潔才是王道
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
英文寫作終極指南:簡(jiǎn)潔才是王道
學(xué)英語會(huì)有一個(gè)定勢(shì),那就是背很偏很難的單詞。但是了解那些“高級(jí)”單詞固然必要,可任何一門語言中應(yīng)用最廣泛的還是那些簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)詞匯。我們自己看中文的時(shí)候會(huì)很痛恨拐彎抹角不說人話的作者,英文也一樣。老外自己不喜歡看故作艱深的東西,所以我們?cè)趯懽鞯臅r(shí)候就放心大膽地使用簡(jiǎn)單詞匯吧,只要意思表達(dá)清楚、有條理、語法通暢就是好文章。
What is good writing?
什么樣的文章是好文章?
It depends on what country you’re from.We all know what’s considered “good writing” in our own country.We grow up immersedin the cadencesand sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing;they just use different words.” If only!I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” She said, “It’s all adjectives.”
這取決于你來自何處。我們都知道在自己的國(guó)家好文章是什么樣的。我們從小到大,已經(jīng)熟知我們母語的抑揚(yáng)頓挫和句子結(jié)構(gòu),于是我們認(rèn)為,其他國(guó)家所謂的好文章也應(yīng)該是這樣,只不過用的語言不同。要是這樣就好了!我有次問一個(gè)來自開羅的學(xué)生:“阿拉伯語是什么樣的語言?”她回答說:“都是形容詞。”
Well, of course it’s not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it’s ornate, it’s intentionally pleasing.But all those adjectives and all that decoration would be the ruin of any journalisttrying to write good English.No proverbs, please.當(dāng)然,不可能都是形容詞,我知道她的意思:阿拉伯語是一種注重雕飾和閱讀快感的語言。但是太多形容詞和太多雕飾都不利于英文的新聞寫作。千萬別使用那么多諺語。
Spanish also comes with a heavy load of beautiful baggagethat will smotherany journalist writing in English.西班牙語也一樣,有太多不利于英文寫作的修飾語。
English is not as musical as Spanish, or Italian, or French, or as ornamentalas Arabic, or as vibrantas some of your native languages.But I’m hopelessly in love with English because it’s plain and it’s strong.It has a huge vocabulary of words that have precise shades of meaning;there’s no subject, however technical or complex, that
資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
can’t be made clear to any reader in good English—if it’s used right.Unfortunately, there are many ways of using it wrong.Those are the damaging habits I want to warn you about today.英語不像西班牙語、意大利語或者法語那樣富有音律美,也不像阿拉伯語那樣華麗,可能也不像你們的母語那樣生動(dòng)鮮活,但我就是無可救藥地?zé)釔塾⒄Z,因?yàn)樗綄?shí)有力,擁有海量意義鮮明的詞匯。描述一樣事物,不管多高科技多復(fù)雜,在標(biāo)準(zhǔn)英語中讀者都看懂——如果描述準(zhǔn)確。不幸的是很多人都不能正確使用英語。以下就是我希望大家避免的一些錯(cuò)誤習(xí)慣。
First, a little history.The English language is derived from two main sources.One is Latin, the other is Anglo-Saxon.The words derived from Latin are the enemy—they will strangleand suffocate everything you write.The Anglo-Saxon words will set you free.首先,了解英語的歷史。英語來源于拉丁語和安格魯-撒克遜語。來自拉丁語的單詞是我們的宿敵——它們會(huì)使你的寫作佶屈聱牙。安格魯-撒克遜語才能解開你的束縛。
How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompousnouns that end in-ion—like implementation and maximization and communication(five syllableslong!)—or that end in-ent—like development and fulfillment.Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture.Here’s a typical sentence: “Priorto the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”
拉丁詞語是怎么束縛你的文體的呢?一般來說都是些長(zhǎng)并華而不實(shí)的單詞,以ion結(jié)尾,像implementation、maximization、communication(五個(gè)音節(jié)那么長(zhǎng)!)或者以ent結(jié)尾,像development和fulfillment。這些詞語描述的都是一個(gè)模糊或抽象的概念,不是我們能夠明確說明的行動(dòng)。一個(gè)典型句子就是:財(cái)政強(qiáng)化計(jì)劃實(shí)施之前。其實(shí)就是說:解決錢的問題之前。
Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use.They think those long Latin words make them sound important.It no longer rains in America;your TV weather man will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.不管你信不信,這些就是美國(guó)的高層人士常用語。他們認(rèn)為這些長(zhǎng)長(zhǎng)的拉丁單詞能突顯自己的身份。美國(guó)已經(jīng)沒有下雨這一說了,天氣預(yù)報(bào)員只會(huì)提到降水概率這個(gè)詞。
I’m sure all of you, newly arrived in America, have already been driven crazy trying to figure out the instructions for ordering a cell phone or connecting your computer, or applying for a bank loan or a health insurance policy, and you assume
資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
that those of us who were born here can understand this stuff.I assure you that we don’t understand it either.我相信你們所有人剛來美國(guó)的時(shí)候,都曾為訂購手機(jī)、上網(wǎng)、申請(qǐng)銀行貸款、購買健康保險(xiǎn)的流程說明而抓狂,并認(rèn)為我們美國(guó)人讀得懂這些東西。其實(shí)我們一樣看不懂。
Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not.Let me read you two typical letters I recently received in the mail.(I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)
這些拉丁詞在日常英語中的大量使用也許讓你產(chǎn)生錯(cuò)覺,認(rèn)為“如果統(tǒng)領(lǐng)這個(gè)國(guó)家的人是用這些詞寫作的,那么我也應(yīng)該這樣寫作。”不是這樣的。我來給你們讀兩封此類典型的電子郵件吧。(我會(huì)保存這一類的郵件,放在一個(gè)命名為“廢話”的文件夾里。)
The first one is from the president of a private club in New York.It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to profession alize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing through out 2009.” That means they’re going to try to make the club run better
第一封來自紐約一家私人俱樂部的老板:“親愛的會(huì)員:在過去的一年里董事會(huì)一直在考慮如何做出更積極的努力以繼續(xù)增強(qiáng)俱樂部的職能以及2009年將落實(shí)的各項(xiàng)便利措施。”這其實(shí)表示說他們將努力使俱樂部運(yùn)營(yíng)得更好。
A letter from my investment counsel says:
我的私人投資顧問來信說:
“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September.Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.“正如我們之前所商談過的,我們于九月底完成了系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換還牽涉了額外步驟和調(diào)節(jié)措施。
[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]
翻譯:改進(jìn)我們的工作所花費(fèi)的時(shí)間比預(yù)計(jì)要長(zhǎng)。
We apologize if you were in convenienced as we completed the verification process.如果在核準(zhǔn)系統(tǒng)期間您感到不方便,我們對(duì)此致以歉意。
[we hope we've got it right now]
翻譯:我們希望現(xiàn)在一切正常。
Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.下一季度我們將繼續(xù)改進(jìn)。
[we're still working on it].”
翻譯:我們還在研究這事。
Notice those horrible long Latin words:
資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
看看這些嚇人的拉丁詞:
mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.商談,轉(zhuǎn)換,調(diào)節(jié),改進(jìn),核準(zhǔn)。
So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentalsof everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonatewith the oldest truths.Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “l(fā)iterary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.如果這些都是不合適的詞語,那么哪些才是合適的詞呢?就是能夠表達(dá)基本日常生活的幾千個(gè)簡(jiǎn)短而古老的安格魯-撒克遜名詞:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,馬路……這些我們銘記于心、回響著古老真理的詞。不要試圖找一個(gè)你覺得更讓人印象深刻或更“文學(xué)”的詞。短小的安格魯-撒克遜詞是你在進(jìn)行新聞寫作時(shí)第二位的好幫手。
What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs.I mean active verbs, not passive verbs.If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.你最好的幫手又是什么呢?簡(jiǎn)短平易的安格魯-撒克遜動(dòng)詞。我說的是主動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,不是被動(dòng)態(tài)。如果你能寫一篇全用主動(dòng)態(tài)的文章,那肯定是一篇清晰、親切又有力的好文章。
One of my favorite writers is Henry David Thoreau.Thoreau’s writing moves with simple strength because he uses one active verb after another to push his meaning along.Here’s a famous sentence from him:
Henry David Thoreau是我最喜歡的作家之一。Thoreau的文筆簡(jiǎn)潔而遒勁,因?yàn)樗偸鞘褂弥鲃?dòng)態(tài)來傳情達(dá)意。下面是他寫的一個(gè)很有名的句子:
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of nature, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.我去森林是因?yàn)槲蚁M谒伎贾猩睿幻鎸?duì)最真實(shí)的自然本質(zhì)。我想看我是不是能學(xué)到自然教與我的東西,不希望在我臨死時(shí)發(fā)現(xiàn)自己從未真正活過。
Now let me turn that sentence into the passive:
現(xiàn)在把主動(dòng)態(tài)都換成被動(dòng)態(tài):
A decision was made to go to the woods because of a desire for a deliberate existence and for exposureto only the essential facts of life, and for possible instruction in its educational elements, and because of a concern that at the time of my death the absence of a meaningful prior experience would be apprehended.資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
由一個(gè)于思考中生活并面對(duì)真實(shí)的自然本質(zhì)的想法催生出前往森林的決定,能夠受教其中也是原因之一,此外還出于對(duì)臨死時(shí)懊悔沒有真正活過的擔(dān)憂之情。
All the life has been taken out of the sentence.But what’s the biggest thing I’ve taken out of that sentence? I’ve taken Thoreau out of that sentence.He’s nowhere to be seen.這個(gè)句子立馬變得沒有生機(jī)。但是我從中剝離的最大元素是什么?是Thoreau。整句中完全不見說話人的身影。
So fall in love with active verbs.They are your best friends.總之,建立起你與主動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的關(guān)系,它們才是你最好的朋友。
資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/
第三篇:變革才是王道(共)
生死之地,存亡之道,不可不察
現(xiàn)在大家也越來越意識(shí)到,市場(chǎng)與研發(fā)是企業(yè)最重要的兩個(gè)領(lǐng)域。如果說市場(chǎng)是方向盤,研發(fā)就是發(fā)動(dòng)機(jī)。卓越的公司都是市場(chǎng)管理、研發(fā)管理兩手硬的公司,越來越多的企業(yè)意識(shí)到,閉門造車是極其不可取的方式,摒棄傳統(tǒng)的制造方式,以市場(chǎng)為導(dǎo)向。
具備優(yōu)秀的研發(fā)能力的企業(yè),可以在不同層次企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中以快打慢,或者以產(chǎn)品差異化避免同質(zhì)化價(jià)格競(jìng)爭(zhēng),逐步獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);或者可能以快速開發(fā)低成本富有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品,打破領(lǐng)先企業(yè)的壟斷地位,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)換,在注重開發(fā)的同時(shí),也要注重產(chǎn)品質(zhì)量,同時(shí),進(jìn)行供應(yīng)鏈的開發(fā)與管理,尋找物美價(jià)廉的供應(yīng)商。
但是研發(fā)活動(dòng)由于其復(fù)雜性與專業(yè)特點(diǎn)也比較難以管理與改進(jìn),這的確是我司在研發(fā)管理方面遭遇到的困局,這些困局的表現(xiàn)形式紛繁多樣,總結(jié)概括起來為四種:開發(fā)進(jìn)度普遍延期,延期率達(dá)到80%-90%的情形也多不勝數(shù);第二種就是產(chǎn)品質(zhì)量不穩(wěn)定,像其中一款后視攝像頭收到市場(chǎng)反饋,在客戶用了幾個(gè)月后,發(fā)現(xiàn)鏡片上有霧氣,出現(xiàn)模糊,接插頭出現(xiàn)進(jìn)水,短路的現(xiàn)象,維修和更改消耗巨大資源;第三種就是現(xiàn)在市場(chǎng)透明清晰度高,與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手比較成本高企,競(jìng)爭(zhēng)力地下;第四種就是產(chǎn)品開發(fā)到一半就下馬,中途流標(biāo),客戶終止開發(fā)等等,導(dǎo)致資源時(shí)間的浪費(fèi),而且這四種不良的表現(xiàn)常常還是同時(shí)交織在一起。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)就是戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)濟(jì),通過研發(fā)管理變革打破研發(fā)困局,實(shí)現(xiàn)公司研發(fā)能力跨越式提升。為擺脫困局,便要進(jìn)行研發(fā)管理變革的嘗試,要讓其研發(fā)能力轉(zhuǎn)換為公司競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
公司的優(yōu)勢(shì)地位是相對(duì)的、不是固定不變的。例如贏得勝局可能是相對(duì)國(guó)內(nèi)而言的,而面向跨國(guó)公司的競(jìng)爭(zhēng),肯快就會(huì)陷入僵局,甚至在與跨國(guó)公司的競(jìng)爭(zhēng)中敗北,由僵局轉(zhuǎn)換為困局,危局乃至被淘汰出局,只有變革從而形成新的局面,進(jìn)而成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中新的優(yōu)勝者,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中存活。
第四篇:公文寫作的邏輯性
公 文 寫 作 的 邏 輯 性 公文(公務(wù)文書,主要指行政公文和機(jī)關(guān)事務(wù)文書)是一種運(yùn)用于行政和事物工作的議論文,但與議論文一樣,也要依靠邏輯思維完成其學(xué)做的全過程,是文章有著嚴(yán)密的邏輯性。不同于議論文在論理層面的嚴(yán)密的邏輯推理,而是表現(xiàn)在文章的寫作思路和內(nèi)容板塊的機(jī)構(gòu)上。具體而言,公文寫作的邏輯性主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:
一、主旨確立中的邏輯思維
在公文寫作中,一篇公文的主旨確立,其實(shí)是對(duì)手機(jī)的材料進(jìn)行分析、分類,深入研究
——進(jìn)行分析綜合,歸納概括才能提煉出來。公文要形成正確的、新穎的、有價(jià)值的觀點(diǎn),不能靠主管杜撰,而是要建立在材料的基礎(chǔ)上。這種從材料中獲得主旨的抽象、概括過程,就是一種嚴(yán)密的邏輯思維,作者才能夠面對(duì)雜亂的材料理出頭緒,樹成辮子,找到鮮明的主旨,寫出規(guī)范的公文來。公文住址的確立一般依靠?jī)煞N方法:
1、歸納法。所謂歸納法是特殊到一般的推理方式,根據(jù)實(shí)物的相同點(diǎn)抽象出事物本質(zhì)特征的方式。比如許都工作通知、意見等行政公文的制作,就是領(lǐng)導(dǎo)和寫作者根據(jù)現(xiàn)實(shí)出現(xiàn)的共同性的問題,及時(shí)予以歸納作出的指導(dǎo)性的意見。比如省政府辦公廳從某縣的情況報(bào)告中了解到某縣嚴(yán)重的傷寒疫情,又從其他幾個(gè)縣的情況報(bào)告中發(fā)現(xiàn),但年春季又出
現(xiàn)了痢疾、腹瀉、病毒性肝炎等多種疾病。秘書通過比較分析,綜合概括,發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)縣有一個(gè)共同的地域特點(diǎn)——都是同一條江流域的城市,省政府馬上調(diào)動(dòng)衛(wèi)生防疫部門對(duì)降水的水質(zhì)進(jìn)行檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致諸多疾病流行共同原因是“水污染”。零散的問題一下子集中了,復(fù)雜的問題一下子變得簡(jiǎn)單了,于是沖中提煉出“緊急動(dòng)員全社會(huì)力量,突出治理水污染”的緊急通知主旨。這份通知主旨的確立,充分說明了歸納法的作用。
2、演繹法。所謂演繹法,是一般到特殊的推理方式,它依靠抽象思維的方式,舍去具體表象,抽取出還無的本質(zhì)特征。演繹法的運(yùn)作方式是“三段式”,即“大前提——小前提——結(jié)論”的推導(dǎo)方式。
這種演繹法的邏輯推理方式,多用于通報(bào)的“分析評(píng)議”和簡(jiǎn)報(bào)的“評(píng)論性結(jié)語”寫作中。這兩部分內(nèi)容的寫作,都要求運(yùn)用抽象思維的方式,分析出事物(問題)的本質(zhì)特征,寫出切中要害、見解精辟、態(tài)度鮮明的話語。比如一篇《關(guān)于xx濫用麻醉藥品造成醫(yī)療事故的通報(bào)》,針對(duì)鄉(xiāng)衛(wèi)生院醫(yī)生濫用杜冷丁造成醫(yī)療事故的現(xiàn)象,作者在分析評(píng)議中寫到:
急性闌尾炎是一種常見的外科急腹癥,診斷并不困難。區(qū)衛(wèi)生院汪某某工作馬虎、處理草率,在沒有明確診斷以前,濫用麻醉劑杜冷丁,掩蓋了臨床癥狀,延誤了治療時(shí)間,造成了較為嚴(yán)重的醫(yī)療事故。這種隊(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)極不負(fù)責(zé)的做法是十分錯(cuò)誤的。
這段文字,就是運(yùn)用演繹法的邏輯推理得出的結(jié)論。我們可以看到作者對(duì)其“性質(zhì)”的界定是“工作馬虎”、“處理草率”;對(duì)其危害性的定論是“濫用麻醉劑杜冷丁,掩蓋了臨床癥狀,總成了較為嚴(yán)重的醫(yī)療事故。“而表態(tài)是”這種對(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)極不負(fù)責(zé)的做法是十分錯(cuò)誤的。
第五篇:戶外拓展訓(xùn)練團(tuán)結(jié)才是王道
戶外拓展訓(xùn)練團(tuán)結(jié)才是王道!
2015年4月11日注定是一個(gè)難忘的日子。在這一天我們一行五十幾人來到的位于北京的明陽拓展公司的戶外訓(xùn)練基地,這是公司組織的一次關(guān)于增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)意識(shí)的培訓(xùn)活動(dòng)。我相信每個(gè)人都參加過大大小小的培訓(xùn)。但有誰會(huì)想到,短短兩天的訓(xùn)練能把妙趣橫生的游戲同你的人生、事業(yè)、伙伴聯(lián)系在一起?給你帶來無窮的樂趣、信心、勇氣和思索?引起心靈的強(qiáng)烈震撼和共鳴?在這里,每個(gè)項(xiàng)目都離不開團(tuán)隊(duì)的支持和鼓勵(lì)、集體的智慧和力量。以下就是我的一些心得和感受,希望與所有的同仁們分享。當(dāng)日晚,破冰起航。
在教練講述的一個(gè)故事中,我們知道了拓展訓(xùn)練的由來和發(fā)展史。接著,就是“問好”,當(dāng)教練說“你好”,我們就回答“好,很好,**明天會(huì)更好。”在喊這幾句話時(shí)我的心情是激動(dòng)的、是澎湃的、是豪邁的。這簡(jiǎn)短的幾句話卻喊出了我們的氣勢(shì),我們**人的氣勢(shì)。
接下來就是分隊(duì)。每個(gè)隊(duì)要有自己的隊(duì)長(zhǎng)、隊(duì)秘、安全員、衛(wèi)生員,大家一起設(shè)計(jì)自己的隊(duì)名、隊(duì)歌和隊(duì)訓(xùn)。我很榮幸被選為了隊(duì)長(zhǎng)。四十分鐘后,我?guī)ьI(lǐng)我們的隊(duì)伍整齊的站在了講臺(tái)上,喊出了我們的名字——“浩躍隊(duì)”。我們的口號(hào)是——“金號(hào)吹,戰(zhàn)鼓擂,浩躍浩躍怕過誰”。我們的隊(duì)歌是——“我相信我就是我,我相信明天,我相信青春沒有地平線,在日落的海邊,在熱鬧的大街,**是我心中最美樂園”。次日,早上吃過早餐后,我們來到了訓(xùn)練場(chǎng)地。第一個(gè)項(xiàng)目是信任背摔。首先是加油鼓勁,所有隊(duì)員圍著我喊出我們的口號(hào),為我加油鼓勁。然后我站在1.8米的跳臺(tái)上心情激動(dòng)的喊道:“我準(zhǔn)備好了,你們準(zhǔn)備好了嗎?”下方隊(duì)友們齊聲回答我“準(zhǔn)備好了,請(qǐng)相信我們。”這時(shí)我沒有感覺到一點(diǎn)點(diǎn)害怕,就這樣我直挺挺地向后倒去,倒在他們用胳膊組成的“床”上。感覺一陣暖流涌入我的心田,我的隊(duì)友值得我去信任。在這個(gè)活動(dòng)中,我們深深的感受到了對(duì)隊(duì)友的信任與責(zé)任,要相信我們的隊(duì)友,一定要接住我們的隊(duì)友。這,就是信任與責(zé)任。此時(shí),我想到了在工作中,對(duì)同事要信任,對(duì)工作要有責(zé)任心,這樣才能更好的完成好我們的工作。第二個(gè)項(xiàng)目是空中抓杠。我是第一個(gè)上去的,在加油鼓勁之后,我登上了鐵梯,到達(dá)了最上方。之前,我認(rèn)為我的膽子很大,天不怕地不怕的,但是在這一刻我害怕了,當(dāng)我看到下面為我加油鼓勁的隊(duì)友時(shí),我立刻感覺這不是我一個(gè)人在戰(zhàn)斗,還有我親愛的隊(duì)友在支持我鼓勵(lì)我,我身為隊(duì)長(zhǎng),要做他們的榜樣,我不能失敗。這股力量推動(dòng)著我站在了高臺(tái)之上,我縱身一躍抓住了橫杠,至此,我順利的完成了這個(gè)項(xiàng)目。我認(rèn)為每個(gè)人都是不同的,是因?yàn)槲艺驹诓煌慕嵌热タ创總€(gè)人的,就如同這個(gè)游戲一樣,換個(gè)角度看待就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)感覺也會(huì)欺騙自己的。在下面看上面時(shí),感覺很簡(jiǎn)單,很容易,你會(huì)說“這有什么”。但是,當(dāng)你站在上面的時(shí)候,你就會(huì)知道,你的感覺是多么的錯(cuò)誤。所以,我想說,不論在生活中,還是在工作中,我們都要去學(xué)會(huì)換位思考,站在他人的立場(chǎng)考慮一下,如果你是他,你會(huì)怎么做。同事之間要學(xué)著去理解,去體諒。這樣我們才能更積極的完成好我們的工作。
多一點(diǎn)支持,多一份自信,多一次成功。在兩天的訓(xùn)練中,明陽拓展公司的教練對(duì)我們的鼓勵(lì)給我留下了深刻的印象,讓我們懂得了團(tuán)結(jié),懂得了合作來戰(zhàn)勝一切困難,1+1大于2!
本文轉(zhuǎn)自明陽天下拓展官網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處