久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢互譯實訓策劃書

時間:2019-05-12 06:29:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢互譯實訓策劃書》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢互譯實訓策劃書》。

第一篇:英漢互譯實訓策劃書

實訓策劃書

09應用英語、07五專英語

一、實訓內容

分流實訓(英譯漢、漢譯英實訓)

二、對象

09應用英語、07五專全體學生

三、實訓目標

本次實訓從實際應用出發,緊密結合當今社會與經濟發展,要求學生運用英

譯漢、漢譯英的理論和技巧重點就經濟發展、外事接待、項目推廣、文化交流、信息發布等方面的內容進行翻譯訓練,并從而培養和提高學生在涉外活動中的雙

語運用能力、交際能力和英漢-漢英互譯能力,進一步提高學生的專業技能和社

會適應能力,為畢業后走上工作崗位打下良好的基礎,從而切實貫徹以能力為本的高等職業教育的思想。

四、教學組織設計

1.首先由老師分析此次實訓的目的和要求并布置翻譯任務,2.學生以小組為單位進行各項內容的翻譯

3.分小組對進行翻譯結果進行展示和評比,4.老師對學生的具體表現以客觀的評估的同時,對學生在翻譯中的亮點及應注

意的問題進行點評。

5.指導老師進行總結

五、考核方式

1.平時考核

對實訓期間的出勤情況(20%),實訓過程中的表現、態度、職業道德素質評

定成績(40%)。

2.實訓文檔

結合學生對該項實訓所寫的心得體會評定成績(40%)。

策劃人: 彭長云,柯甄

2010年12月24日

第二篇:英漢互譯實訓報告

今天是漢譯英實訓的期間,我們的任務是翻譯一篇有關外包服務的文章,老師說里面包含特別的詞匯和術語。

這是一篇關于武漢市關于論壇的一次會議介紹,講的是這次會議是戰略新思想,實現新成長新突破,注重外包業務的發展和怎樣以會議的形式促進經濟的發展。

英譯漢的難度比較小,可是漢譯英對我們來說是有點難度的。因為里面的好多詞匯我們是沒有學過的,我們借助網絡在上面先找些與我們翻譯主題相關的英漢文章看看,先了解它的背景知識,然后再讀全文,再讀自己翻譯的那一部分,最后借助網路上的詞典來選出自己想要的意思對文章進行翻譯。

我們利用了整整一上午的時間進行漢譯英。

下午的時間我們都是用來對我們上午的翻譯成果進行小組之間的校對,我們又好比做了更大量的翻譯工作。還好給予我們在上午做自己的翻譯時看了全文章,所以進行校對時也是比較輕松的。

整整的一天很忙碌,發現自己做事效率很低,平時的學習太少,所以看此類相關的文章也是較少的,實訓讓我們發現了自己的不足之處,我們在課下的學習中一定會彌補自己的不足的。

今天是漢譯英實訓的第二天,我們的任務是翻譯一篇名為:外交部新年招待會演出主持辭及投影解說的文章,這是一部與風俗文化相關的文章,還涉及到一些關于娛樂節目、拍攝的一些詞語。這是我們在以前是沒有接觸過的,剛開始是有點難以理解的。

我的任務還是翻譯文章的最后一部分,里面是一些跟電視上面演的差不多的一些主持人說的一些臺詞,比較簡單的。后面部分是關于西藏的一些服飾和壯族的一些風俗。

我還是照著原來自己做翻譯的步驟那樣去做,這一次與眾不同的是:我們翻譯的文章都是發生在我們身邊而且我們也是經常接觸的一些話語,而我們平時很少注重積累,英語學習的過程是一個日積月累的過程的。

在做這篇文章翻譯的同時由于不知道一些關于一些風俗名字的翻譯,于是自己在網上找了中文的一些解釋,后來發現那是一個西藏地區旅游景點的一個網站,里面也有英文的網站,自己看了下發現有的介紹自己也是能看得懂的,到那時自己很少以那樣的方式去學英語,可是后來想想,將來我們也是會給別人去翻譯一個網站的,關于產品、政府的報告、一些關于商業的推銷。所以這次給我最大的教訓是:只要是英語平時就應該關注不管詞匯是否簡單,不管在網上還是日常生活中自己買的一些東西,只要是有英文介紹的自己都要試著把它全都翻譯成中文。

我們下午是開始校對的過程,還是按部就班地一一校對。雖然是比較難但是自己收獲很多。

這一天又是很快地過去了,希望這些會對自己有用。

第三篇:英漢擬聲詞互譯.

英文擬聲詞與翻譯

試看譯例:

1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過去了。

4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。

8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

有關擬聲詞的譯法:

一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據譯文的語言習慣或地道用法,選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。

二、根據上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數翅膀的拍擊聲。

四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現將最常用的具體詞語列舉如下:

A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。

A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。

A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。

A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。

A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。

A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。

An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。

A parrot squawks.鸚鵡叫。

A wild-goose honks.雁叫。

A crane whoops.(風聲)鶴叫。

A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。

A cock crows.公雞喔喔叫。

A duck quacks.鴨子呱呱叫。

A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。

An elephant trumpets.大象叫。

A fox yelps.狐貍叫。

An ass brays(hee-haws).驢叫。

A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。

A lion roars.獅吼。

A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。

A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。

A whale blows.鯨魚(撲撲)叫。

A wolf howls(growls).狼(嚎,號)叫。

A frog croaks.青蛙哇哇叫。

A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。

A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses.蛇聲咝咝。

A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。

A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

其它一些擬聲詞:

1、金屬磕碰聲

當啷

clank,clang

2、形容金屬的響聲 當當 rattle

3、金屬、瓷器連續撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik

6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle

10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle

13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr

14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter

15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle

16、物體受壓 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl

18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

23、油在鍋里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

25、腳踏樓板聲 登登 clump

第四篇:自我介紹英漢互譯

女士們,先生們大家上午好:

我叫郭若松,是一個性格活潑、愛好廣泛的男孩,對播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨鐘。我喜歡在我的世界里載著夢想自由飛翔。如果說主持人用語言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無聲的肢體語言與人交流。

而熟知我的老師和同學們都說我是一個愛做夢的男孩。假如有一天,能夠面對著麥克風——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動,通過聲音和畫面傳遞給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會讓忙碌得你我他多一些寬容和關愛,這就是我的夢想和孜孜以求的目標。Good morning ladies and gentalman:

I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.

第五篇:英漢詞匯互譯

英漢詞匯互譯的若干方法

(一)準確理解詞義

1.根據上下文辨詞義。

2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

(1)詞義有輕重的不同

例如表示“打破”的詞

break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無法復原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞

shine照耀;指光的穩定發射。

glitter閃光;指光的不穩定發射。

glare耀眼;表示光的最強度。

sparkle閃爍;指發射微細的光度。

(2)詞義有范圍大小和側重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有。”

vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的。”

(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:

to expire 逝世

to pass away 與世長辭

to close(end)one's day 壽終

to breathe one's last 斷氣

to go west 歸西天

to pay the debt of nature 了結塵緣

to depart to the world of shadows 命歸黃泉

to give up the ghost 見閻王

to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

policeman 正式用語

cop 美國口語

bobby 英國口語

nab 美國俚語

3.看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

以kill為例:

He killed the man.他殺死了那個人。

He killed his chances of success.他斷送了成功的機會。

He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會提出來的動議。

He killed three bottles of whisky in a week.他一周內喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼殺和平

kill the promise 取消諾言

kill a marriage 解除婚約

還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

heavy crops 豐收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥濘的路

heavy sea 波濤洶涌的海洋

heavy heart 憂傷的心

heavy reader 沉悶冗長的讀物

又如:

a broken man 一個絕望的人

a broken soldier 一個殘廢軍人

a broken promise 背棄的諾言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零錢

國際著名品牌趣譯

許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

如果把營銷比喻成一場戰役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。

由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。

麥當勞:蘊含多層意義,比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:

一,大致保留了原發音;

二,體現了食品店的性質;

三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;

四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在于:

一,保留了原文押頭韻的響亮發音;

二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;

三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。

上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。

“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。

“福士偉根”跟希特勒有關,有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

關于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰爭爆發,汽車廠忙著造戰爭機器去了。然而戰后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

還有一類是以簡稱進行跨國界統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復;三,在別國語言里不會產生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產商)來源于Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯想到源詞,使公司的行業特征非常明顯。

感冒癥狀表達法

1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴重。

2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。

4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個不停。

6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發燒了。/ 我發高燒。

7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。

8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。

9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。

10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。

關于[緣]的表達

緣分 predestined relationship

緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

血緣 blood relationship

人緣 relations with people

姻緣 predestined marriage

前世因緣 predestination

天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

天緣巧合 a luck coincidence

喜結良緣 tie the nuptial knot

締結姻緣 form marital tie

聊得投緣 talk congenially

有緣結識某人 be lucky to get acquainted with sb.無緣結識某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

下載英漢互譯實訓策劃書word格式文檔
下載英漢互譯實訓策劃書.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    00英漢互譯答案

    00英漢互譯答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

    秘書英語英漢互譯

    《秘書英語》英漢互譯 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高興能有機會參加面試。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

    英漢互譯2[推薦閱讀]

    五年級英語測試姓名———— 一英漢互譯 1.我們的學校_______________________2.八門課程 _______________________ 3.喜歡語文_______________________4.體育和音樂 ______......

    4A 英漢互譯 專題訓練

    4A英漢互譯 專題訓練 1.把它涂成黑色_______________2.看一看你的新照片______________ 3.很,非常_______________4.誰的手套_______________ 5.在樹下睡覺_______________6.......

    英漢互譯練習(五篇模版)

    英漢互譯練習 1. Translating the following two passages, paying attention to Note. 提示:練習有關 Tools for Translation(翻譯的工具)。英譯漢中,用字典、電子辭書、網......

    英漢互譯實踐 大綱

    《英漢互譯實踐》教學大綱本課程旨在傳授翻譯基本知識、實用的翻譯理論和翻譯技巧,研究對比英漢兩種語言思維文化的差異,總結掌握兩種語言的規律和表達習慣,從中找出翻譯規律。......

    小學常用短語英漢互譯

    一,英漢互譯 1.繞口令2.去郊游3.玩得開心 5.因...而發笑6. 看 8.明天見9.我們的學校10下課后11. 放學后 12.去看電影 13.電腦游戲14下午好 15.在沙發下面 16.在冰箱里面17.打......

    英漢互譯的學習心得

    英漢互譯學習的心得體會 管理學院 *** 經過了三個星期的英漢互譯學習,有些體會。現就英漢翻譯,談點感想。 英漢翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點......

主站蜘蛛池模板: 久久综合无码中文字幕无码ts| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 日日麻批免费40分钟无码| 亚洲r成人av久久人人爽| 中文无码日韩欧| 色欲蜜臀| 高清熟女国产一区二区三区| 欧洲精品欧美精品| 亚洲成在线aⅴ免费视频| 国产自国产自愉自愉免费24区| 免费精品国产人妻国语| 成人试看120秒体验区| 免费无码成人av片在线在线播放| 亚洲精品v天堂中文字幕| 亚洲欧美综合成人五月天网站| 亲胸揉屁股膜下刺激视频免费网站| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 天堂8中文在线最新版在线| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 国产成人欧美视频在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美丰满大黑帍在线播放| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲成av人最新无码不卡短片| 第一亚洲中文久久精品无码| 亚洲中文字幕无码永久在线| 精品三级久久久久电影网| 成人免费无码大片a毛片18| 亚洲愉拍99热成人精品| 国产亚洲精品久久久久久久久| 亚洲国产美女精品久久久| 国产亚洲精品一区二区三区| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 国产精品久久国产三级国| 国产一区二区三精品久久久无广告| 精品熟女少妇av久久免费软件| 无遮掩60分钟从头啪到尾| 国产精品无码人妻在线| 欧美视频精品免费覌看| 欧美日韩在线视频| 夜夜澡人摸人人添人人看|