第一篇:英漢互譯課程心得體會
《英漢互譯》課程學習體會
接觸英漢互譯快一年了,自己對翻譯的認識也有很大的改變。以前,覺得翻譯只要學過英語都會做的,可是現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)翻譯是一門很大的學問。不僅要求精通英語這門語言,而且要了解英語表達習慣,同時也要具有相當好的語文功底。在翻譯過程中,差了哪一點就不能有好的翻譯作品。
在學習這門課的同時,也讓我了解了很多關于翻譯和各方面的知識。
一.了解翻譯的歷史。以前,完全不知道翻譯這門學問是多么博大精深,而且是從古至今源遠流長。知識人文在現(xiàn)在社會翻譯才成為了必需品。在學習的過程中,我了解了翻譯是從古代就開始了,遠到有記載完整的時期是唐朝,發(fā)現(xiàn)中國上下五千年還是有很多精髓的地方等著我們?nèi)グl(fā)現(xiàn),這刺激我去閱讀有關中國古代歷史和文化相關的書。在這其中,我發(fā)現(xiàn)了很多新奇的知識,同時也明白自己對中國了解的實在是太少了。
二.了解翻譯的流派及翻譯思想。每個人對翻譯的領會和認識促成了每個人對翻譯有不同的理解,翻譯出來的文章也就有了差異性。翻譯的流派隨著翻譯的不斷發(fā)展形成了幾大翻譯的派別。同時,翻譯也是要受到當時社會氛圍的影響的。當時需要怎樣的作品來符合當時的社會環(huán)境,翻譯作品就出現(xiàn)了,“忠實”與“不忠實”,“信、達、雅”,“直譯”和“意譯”等翻譯思想不斷出現(xiàn)。我們不能說哪個好,還是哪個不好,只有結合在當時的社會背景來分析翻譯的作品。在這過程中,我認識了很多翻譯名家,知道了有關他們的許多有趣的小故事,了解了他們對翻譯的貢獻與付出。這都是一個個的勵志故事,無論是對我翻譯和我的人生都有很大的啟迪。
三.了解翻譯的規(guī)律和技巧。上課期間所講授的“重復和替換”,“增詞法”等技巧,這些技巧看似通俗易懂,但是在實際運用中我還是欠缺很多。以前沒接觸翻譯的時候,認為翻譯就從字面意思翻譯過來,并且語句通順就可以了。可是上了這個課之后我才發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是把意思翻譯過來,而且要結合該國的文化背景和語言習慣表達出來,這樣才算好的翻譯。這點,在翻譯過程中十分常見,比如“班門弄斧”在漢語中只有僅僅四個字,可是用英語翻譯出來確實這樣的”Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter”。多達十六個字來表述這個成語,而且還會在翻譯的時候加以注釋,這樣外國人才能從根本上明白這個成語的意思。所以這就考驗我們翻譯的語言能力,同時也考驗對中國文化的理解能力了。
在翻譯的實踐中,我學會了很多東西。但是也深深的了解到自己對翻譯沒有什么天賦,很多時候就只能把一句話直直的翻譯出來,不能像同學他們那樣有味道的翻譯出來,還是和別人存在著很大的差距的。也許自己在翻譯這一塊沒有多大的發(fā)展空間了,不過老師講課很有趣,結合了翻譯技巧和翻譯的實例,給我很多啟示,也使我沒有放棄翻譯。同時老師對我最大的影響就是要多讀書,讀書才是提高一個人素質的根本。在以后的過程中,希望書籍能帶給我更多的啟示。
第二篇:英漢擬聲詞互譯.
英文擬聲詞與翻譯
試看譯例:
1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。
5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。
有關擬聲詞的譯法:
一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據(jù)譯文的語言習慣或地道用法,選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。
二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。
四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。
關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語列舉如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。
An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。
A parrot squawks.鸚鵡叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(風聲)鶴叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。
A cock crows.公雞喔喔叫。
A duck quacks.鴨子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐貍叫。
An ass brays(hee-haws).驢叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。
A lion roars.獅吼。
A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。
A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。
A whale blows.鯨魚(撲撲)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,號)叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇聲咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。
其它一些擬聲詞:
1、金屬磕碰聲
當啷
clank,clang
2、形容金屬的響聲 當當 rattle
3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik
6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump
8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank
9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle
10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle
13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr
14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter
15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle
16、物體受壓 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl
18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz
21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom
23、油在鍋里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop
25、腳踏樓板聲 登登 clump
第三篇:自我介紹英漢互譯
女士們,先生們大家上午好:
我叫郭若松,是一個性格活潑、愛好廣泛的男孩,對播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨鐘。我喜歡在我的世界里載著夢想自由飛翔。如果說主持人用語言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無聲的肢體語言與人交流。
而熟知我的老師和同學們都說我是一個愛做夢的男孩。假如有一天,能夠面對著麥克風——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動,通過聲音和畫面?zhèn)鬟f給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會讓忙碌得你我他多一些寬容和關愛,這就是我的夢想和孜孜以求的目標。Good morning ladies and gentalman:
I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.
第四篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。
(2)詞義有范圍大小和側重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學、農(nóng)業(yè)技術、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有。”
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的。”
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:
to expire 逝世
to pass away 與世長辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語
cop 美國口語
bobby 英國口語
nab 美國俚語
3.看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機會。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會提出來的動議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物
又如:
a broken man 一個絕望的人
a broken soldier 一個殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
國際著名品牌趣譯
許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
麥當勞:蘊含多層意義,比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質;
三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;
四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關,有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現(xiàn)在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復;三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關于[緣]的表達
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結良緣 tie the nuptial knot
締結姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結識某人 be lucky to get acquainted with sb.無緣結識某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
第五篇:00英漢互譯答案
00英漢互譯答案
1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天邊燒起一片云彩。
2.A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.這位小姑娘雖然一貧如洗,卻是世家出身,長得俏麗動人,由姑母撫養(yǎng),這位長輩頗有心計,這心想讓侄女嫁個百萬富翁。
3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.約翰不邀請瑪麗去喝咖啡,因為她是一個令人掃興的人。
4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高氣爽,陽光明媚,正是賽跑的好時光。我正參加一場10.5英里的比賽,剛跑了幾英里。比賽路線要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是個內(nèi)奸。
6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.日內(nèi)瓦是一個喚起和平、喚起各國和平意愿與合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那開始的曠日持久的談判終于完成了。這次談判的目的是,有否必要在聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)建立一個負責調節(jié)國際貿(mào)易的機構。7.In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中國,他們犯過錯誤,吃過錯誤的虧,承認錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針。
8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結舌,啞口無言。
9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們駕著一輛黑色大轎車,經(jīng)過一片片白樺林,穿過一排排鱗次櫛比的新建筑。
10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.盡管運動的方式多種多樣,但是人們通過對某些簡單運動形式的研究而創(chuàng)立了力學。
11.理論必須密切聯(lián)系實際,這是我們應當牢記的一條原則。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.12.這家小工廠經(jīng)過技術改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。
This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.13.我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.14.另一方面,必須用上述材料進行廣泛宣傳,使人們認識到,自然保護區(qū)是保護自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進步里程中長期斗爭中形成的,對經(jīng)濟建設有著重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.15.最近幾年,學校對教學制度進行了改革,最明顯的一點是學分制,也就是學生若提前修滿規(guī)定的學分,就可以提前畢業(yè)。
We have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule whey then complete the regular credits.2.1)全球變暖有人們以前擔心的兩倍那么快。近來聯(lián)合國發(fā)表報告警告說,21世紀地球氣溫可能上升近6 攝氏度--比過去1萬年的任何時候都要迅速。在過去100年里,地球的氣溫僅上升了0石攝氏度。但20世紀的最后10年里,氣溫達到了最高紀錄。數(shù)個月前在海牙進行的減少5%的溫室氣體排放的談判失敗了。報道警告說,若地球氣溫升高5.8攝氏度,隨著海洋變暖和極地冰帽融化,海平面將升高3英尺,幾千萬孟加拉人和埃及人將無家可歸。部分英國低地也面臨著同樣的危險。科學家們相信其預言的升溫將帶來風暴、洪水和旱災,部分原因將是空氣污染減少。該報告是由在上海舉行的有 99國專家參加的一次會議上發(fā)布的。這種升溫將部分地歸咎于污染的消除。引起酸雨的二氧化硫氣體排放減少,溫室氣體的影響隨之擴大'。這些氣體留住"陽光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。聯(lián)合國氣候變化國際專門小組呼吁各國政府進一步努力,減 少排放礦物燃料燃燒產(chǎn)生的諸如二氧化碳等溫室氣體,以制止全球變暖。
2)置身幸福環(huán)境的人,在思想受到困擾的時候,總有這種體驗。接著,他幾乎會奢望幸福環(huán)境能分擔他的困擾并在分擔中變得更為真實。在那個星期天,人們感到,一個黃金時代已在昨日宣告結束,而大地對這消息尤渾然不覺。這場變化之所以發(fā)生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人類的意志使然,而是因為遠在別處的少數(shù)人怯于開誠布公地善待同類。他們手中握有足以令他們戰(zhàn)栗的大權。有一條他們知道不可觸動的彈簧,可是如同喜歡搗蛋又戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的孩子,他們畢竟去觸動了,為了他們的淘氣,如今全世界的人要受罪了。于是,翌日早晨,人們看見一名預備役士兵穿上了制服,在農(nóng)舍門口告別妻孥,爬山出谷去了,臉上仍掛著欣喜的笑容。那是出現(xiàn)麻煩的第一個朕兆,一點蛛絲馬跡而已,當事人更是盡量不事張揚。歸根到底,這片谷地遠在可能燃起的戰(zhàn)火之外,這兒的一應作物以及用于今年釀酒的梨子和蘋果都將在和平環(huán)境中收摘歸倉。
3.Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.We actually started the reform in 1980.In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside.In 1984 the focus shifted to urban areas.The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth.During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force.The purchasing power of peasants increased and many new houses were built.The “four big items”---bicycles, sewing machines, radios and wristwatches---entered ordinary peasant household, along with some more expensive consumer goods.The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development.In those five years the gross industrial output value amounted to more than 6 trillion Yuan, with an average annual growth rate of 21.7 percent.:Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as color TV Sets, refrigerators and washing machines, increased by a wide margin.There was also substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other.This is a vivid, convincing model of the development process.It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.