第一篇:歷屆美國總統名單(范文)
歷屆美國總統名單
第一任 美國的國父:喬治·華盛頓(George Washington)任期:1789年-1797年 開國總統 所屬政黨:聯邦主義
者
第二任 白宮的第一個主人 :約翰·亞當斯(John Adams)任期:1797年-1801年 人稱“老亞當斯”,兒子是第6任美國總統,和兒子是為美國歷史上第一對父子檔總統。
所屬政黨:美國聯邦黨
第三任 《獨立宣言》的起草者:托瑪斯·杰弗遜(Thomas Jefferson)任期:1801年-1809年 民主共和黨第四任 美國憲法的奠基人:詹姆斯·麥迪遜(James M
adison)任期:1809年-1817年 民主共和黨第五任 “ 門羅主義”的創始人:詹姆斯·門羅(Jame
s Monroe)任期:1817年-1825年 民主共和黨第六任 能干的外交官:約翰·昆西·亞當斯(John Quincy Adams)任期:1825年-1829年 人稱“小亞當斯”,父親是第二任美國總統,和父親是為美國歷史上第一對父子
檔總統。民主共和黨
第七任 第一位平民出身的總統:安德魯·杰克遜(Adr
ew Jackson)任期:1829年-1837年 民主黨第八任 第一個立國后出生的總統:馬丁·范布倫(Martin Van Buren)任期:1837年-1841年 民主黨
第九任 任職期最短的總統:威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison)任期:1841年 上任一個月后便死在任期內,其孫為第23任美國總統。輝格黨
第十任 第一個由副總統接任的總統,也是第一個和中國簽訂不平等條約的總統:約翰·泰勒(John Tyler)任
期: 1841年-1845年 輝格黨
第十一任 第一位“黑馬”總統:詹姆斯·諾克斯·波爾克(James Knox olk)任期:1845年-1849年 民主
黨
第十二任 第一位職業軍人出身的總統:扎卡里·泰勒(Zachary Taylor)任期:1849年-1850年 死于任內 輝
格黨
第十三任 在奴隸制問題上不得人心的總統:米勒德·菲爾莫爾(Millard Fillmore)任期:1850年-1853年 輝格
黨
第十四任 聲望很低的總統:福蘭克林·皮爾斯(Frank
lin ierce)任期: 1853年-1857年 民主黨第十五任 獨身的總統:詹姆斯·布坎南(James Bucha
nan)1857年-1861年 民主黨
第十六任 偉大的民主主義者:亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)共和黨 1861年-1865年 在任內被暗殺致
死
第十七任 險遭彈劾的總統:安德魯·約翰遜(Andrew Johnson)民主黨 1865年-1869年 任內曾遭國會的彈劾動
議,以一票之差沒有通過
第十八任 第一個西點軍校畢業的軍人總統:尤里西斯·辛普森·格蘭特(Ulysses Simpson Grant)共和黨 18
69年-1877年
第十九任 通過幕后交易上臺的總統:拉瑟福德·B·海斯(Rutherford B.Hays)共和黨 1877年-1881年第二十任 第二位被暗殺的總統:詹姆斯·加菲爾德(James Garfield)共和黨 1881年 上任半年后被暗殺,死于
任內
第二十一任 上臺前資歷最淺的總統:切斯特·A·阿瑟(Chester A.Arthur)共和黨 1881年-1885年第二十二任 唯一兩次任期不相連的總統:格羅弗·克利夫蘭(Stephen Grover Cleveland)民主黨 1885年-18
89年
第二十三任 首屈一指的演說家:本杰明·哈里森(Benjamin Harrison)共和黨 1889年-1893年 祖父是第9任
美國總統
第二十四任 格羅弗·克利夫蘭(Stephen Grover Cleveland)民主黨 1893年-1897年 曾經擔任第22任美國總
統,落選一屆后再度競選成功
第二十五任 推廣擴張主義的急先鋒:威廉·麥金萊(William McKinley)共和黨 1897年-1901年 任內遇刺身
亡
第二十六任 美國歷史上最年輕的總統:西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)共和黨 1901年-1909年第二十七任 “金元外交”的推行者:威廉·霍華德·塔夫脫(William Howard Taft)共和黨 1909年-1913年第二十八任 唯一獲得政治博士學位的總統:伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)民主黨 1913年-1921年第二十九任 被后人稱為“最糟糕”的總統:沃倫·G·哈定(Warren G.Harding)共和黨 1921年-1923年 在任內
過世
第三十任 信仰“無為而治”的總統:卡爾文·柯立芝(C
alvin Coolidge)共和黨 1923年-1929年
第三十一任 陷入大蕭條困境的總統:赫伯特·胡佛(H
erbert Hoover)共和黨 1929年-1933年
第三十二任 唯一四次連任的總統:富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin Delano Roosevelt)民主黨 1933年-1945年 任期最長的美國總統,連任四屆,最后于任內過
世
第三十三任 下令使用原子彈的總統:哈利·S·杜魯門(Harry S.Truman)民主黨 1945年-1953年
第三十四任 第二次世界大戰中軍功彪炳的總統:德懷特·D·艾森豪威爾(Dwight D.Eisenhower)共和黨 1953
年-1961年
第三十五任 被刺留下迷團的總統:約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)民主黨 1961年-1963年 任內被暗殺第三十六任 在飛機上宣誓就職的總統:林登·約翰遜(Lyndon Johnson)民主黨 1963年-1969年第三十七任 第一位辭職的總統:理查德·尼克松(Richard Nixon)共和黨 1969年-1974年 任內因水門事件而
辭職
第三十八任 未經選舉程序進入白宮的總統:杰拉爾德·福特(Gerald Ford)共和黨 1974年-1977年 唯一一
名未經選舉就接任副總統,然后接任總統的人第三十九任 自稱為“善良老百姓”的總統:吉米·卡
特(Jimmy Carter)民主黨 1977年-1981年第四十任 從影壇步入政界的總統:羅納德·里根(Ron
ald Reagan)共和黨 1981年-1989年
第四十一任 喬治·H·W·布什(George H.W.Bush)共和黨 1989年-1993年 其長子是第43任美國總統第四十二任 任內有丑聞的總統:比爾·克林頓(Bill Clinton)民主黨 1993年-2001年 任內國會曾提起彈劾動
議,但未獲通過
第四十三任 喬治·沃克·布什(George W.Bush)共
和黨 2001年-2009年 父親是第41任美國總統第四十四任 巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)民主黨 2
009年--美國歷史上第一位非白人總統
第四十五任 王鷹(Wang Ying)共和黨2017年--美國歷史
上第一位華裔總統兼職歐羅巴聯邦總統
第二篇:歷屆美國總統就職演說
美國歷屆總統就職演說——克林頓(第一次)
作 者:study_lvdao 發表時間:2005-9-2
已瀏覽:1178次
First Inaugural Address of William J.Clinton;January 20, 1993
My fellow citizens : Today we celebrate the mystery of American renewal.This ceremony is held in the depth of winter.But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change.Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals;life, liberty, the pursuit of happiness.Though we march to the music of our time, our
mission is timeless.Each generation of Americans must define what it means to be an American.On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America.And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat.Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.Communications and commerce are global;investment is mobile;technology is almost magical;and ambition for a better life is now universal.We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it.But when most people are working harder for less;when others cannot work at all;when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small;when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom;and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.We know we have to face hard truths and take strong steps.But we have not done so.Instead, we have drifted, and that drifting has er ‘].;khfzsdfdhxkl;j
‘[oded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.Though our challenges are fearsome, so are our strengths.And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people.We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time.Well, my fellow citizens, this is our time.Let us embrace it.Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal.There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift;a new season of American renewal has begun.To renew America, we must be bold.We must do what no generation has had to do before.We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt.And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity.It will not be easy;it will require sacrifice.But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake.We must provide for our nation the way a family provides for its children.Our Founders saw themselves in the light of posterity.We can do no less.Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is.Posterity is the world to come;the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility.We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other.Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country.To renew America, we must revitalize our democracy.This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation.Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better.And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people.Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America.Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called “bold, persistent experimentation,” a government for our tomorrows, not our yesterdays.Let us give this capital back to the people to whom it belongs.To renew America, we must meet challenges abroad as well at home.There is no longer division between what is foreign and what is domestic;the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race;they affect us all.Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable.Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers.Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world.Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act;with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary.The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands.Across the world, we see them embraced, and we rejoice.Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom.Their cause is America's cause.The American people have summoned the change we celebrate today.You have raised your voices in an unmistakable chorus.You have cast your votes in historic numbers.And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself.Yes, you, my fellow Americans have forced the spring.Now, we must do the work the season demands.To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal.I challenge a new generation of young Americans to a season of service;to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities.There is so much to be done;enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other.And we must care for one another.Today, we do more than celebrate America;we rededicate ourselves to the very idea of America.An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge.An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other.An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity.An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done.The scripture says, “And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not.” From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley.We have heard the trumpets.We have changed the guard.And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.Thank you, and God bless you all.美國歷屆總統就職演說——克林頓(第二次)
作 者:study_lvdao 發表時間:2005-9-2
已瀏覽:2381次
Second Inaugural Address of William J.Clinton;January 20, 1997
My fellow citizens : At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century.It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs, a moment that will define our course, and our character, for decades to come.We must keep our old democracy forever young.Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal.It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.And what a century it has been.America became the world's mightiest industrial power;saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war;and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty.Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age;built unrivaled centers of learning and opened public schools to all;split the atom and explored the heavens;invented the computer and the microchip;and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women.Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose.We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast.We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values of free enterprise, conservation, and human decency.Those choices made all the difference.At the dawn of the 21st century a free people must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union.When last we gathered, our march to this new future seemed less certain than it does today.We vowed then to set a clear course to renew our nation.In these four years, we have been touched by tragedy, exhilarated by challenge, strengthened by achievement.America stands alone as the world's indispensable nation.Once again, our economy is the strongest on Earth.Once again, we are building stronger families, thriving communities, better educational opportunities, a cleaner environment.Problems that once seemed destined to deepen now bend to our efforts: our streets are safer and record numbers of our fellow citizens have moved from welfare to work.And once again, we have resolved for our time a great debate over the role of government.Today we can declare: Government is not the problem, and government is not the solution.We,-the American people, we are the solution.Our founders understood that well and gave us a democracy strong enough to endure for centuries, flexible enough to face our common challenges and advance our common dreams in each new day.As times change, so government must change.We need a new government for a new century-humble enough not to try to solve all our problems for us, but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves;a government that is smaller, lives within its means, and does more with less.Yet where it can stand up for our values and interests in the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, government should do more, not less.The preeminent mission of our new government is to give all Americans an opportunity,-not a guarantee, but a real opportunity to build better lives.Beyond that, my fellow citizens, the future is up to us.Our founders taught us that the preservation of our liberty and our union depends upon responsible citizenship.And we need a new sense of responsibility for a new century.There is work to do, work that government alone cannot do: teaching children to read;hiring people off welfare rolls;coming out from behind locked doors and shuttered windows to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime;taking time out of our own lives to serve others.Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility, not only for ourselves and our families, but for our neighbors and our nation.Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century.For any one of us to succeed, we must succeed as one America.The challenge of our past remains the challenge of our future, will we be one nation, one people, with one common destiny, or not? Will we all come together, or come apart? The divide of race has been America's constant curse.And each new wave of immigrants gives new targets to old prejudices.Prejudice and contempt, cloaked in the pretense of religious or political conviction are no different.These forces have nearly destroyed our nation in the past.They plague us still.They fuel the fanaticism of terror.And they torment the lives of millions in fractured nations all around the world.These obsessions cripple both those who hate and, of course, those who are hated, robbing both of what they might become.We cannot, we will not, succumb to the dark impulses that lurk in the far regions of the soul everywhere.We shall overcome them.And we shall replace them with the generous spirit of a people who feel at home with one another.Our rich texture of racial, religious and political diversity will be a Godsend in the 21st century.Great rewards will come to those who can live together, learn together, work together, forge new ties that bind together.As this new era approaches we can already see its broad outlines.Ten years ago, the Internet was the mystical province of physicists;today, it is a commonplace encyclopedia for millions of schoolchildren.Scientists now are decoding the blueprint of human life.Cures for our most feared illnesses seem close at hand.The world is no longer divided into two hostile camps.Instead, now we are building bonds with nations that once were our adversaries.Growing connections of commerce and culture give us a chance to lift the fortunes and spirits of people the world over.And for the very first time in all of history, more people on this planet live under democracy than dictatorship.My fellow Americans, as we look back at this remarkable century, we may ask, can we hope not just to follow, but even to surpass the achievements of the 20th century in America and to avoid the awful bloodshed that stained its legacy? To that question, every American here and every American in our land today must answer a resounding “Yes.” This is the heart of our task.With a new vision of government, a new sense of responsibility, a new spirit of community, we will sustain America's journey.The promise we sought in a new land we will find again in a land of new promise.In this new land, education will be every citizen's most prized possession.Our schools will have the highest standards in the world, igniting the spark of possibility in the eyes of every girl and every boy.And the doors of higher education will be open to all.The knowledge and power of the Information Age will be within reach not just of the few, but of every classroom, every library, every child.Parents and children will have time not only to work, but to read and play together.And the plans they make at their kitchen table will be those of a better home, a better job, the certain chance to go to college.Our streets will echo again with the laughter of our children, because no one will try to shoot them or sell them drugs anymore.Everyone who can work, will work, with today's permanent under class part of tomorrow's growing middle class.New miracles of medicine at last will reach not only those who can claim care now, but the children and hardworking families too long denied.We will stand mighty for peace and freedom, and maintain a strong defense against terror and destruction.Our children will sleep free from the threat of nuclear, chemical or biological weapons.Ports and airports, farms and factories will thrive with trade and innovation and ideas.And the world's greatest democracy will lead a whole world of democracies.Our land of new promise will be a nation that meets its obligations, a nation that balances its budget, but never loses the balance of its values.A nation where our grandparents have secure retirement and health care, and their grandchildren know we have made the reforms necessary to sustain those benefits for their time.A nation that fortifies the world's most productive economy even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.And in this land of new promise, we will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests, regaining the participation and deserving the trust of all Americans.Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens.Prosperity and power, yes, they are important, and we must maintain them.But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart.In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience of a nation.Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart.Martin Luther King's dream was the American Dream.His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed.Our history has been built on such dreams and labors.And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.To that effort I pledge all my strength and every power of my office.I ask the members of Congress here to join in that pledge.The American people returned to office a President of one party and a Congress of another.Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore.No, they call on us instead to be repairers of the breach, and to move on with America's mission.America demands and deserves big things from us,-and nothing big ever came from being small.Let us remember the timeless wisdom of Cardinal Bernardin, when facing the end of his own life.He said, “It is wrong to waste the precious gift of time, on acrimony and division.” Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time.For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end.But the journey of our America must go on.And so, my fellow Americans, we must be strong, for there is much to dare.The demands of our time are great and they are different.Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart.Let us shape the hope of this day into the noblest chapter in our history.Yes, let us build our bridge.A bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise.May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know, say of us here that we led our beloved land into a new century with the American Dream alive for all her children;with the American promise of a more perfect union a reality for all her people;with America's bright flame of freedom spreading throughout all the world.From the height of this place and the summit of this century, let us go forth.May God strengthen our hands for the good work ahead, and always, always bless our America.
第三篇:歷屆美國總統就職演
歷屆美國總統就職演講譯文(部分)喬治·華盛頓 第一次就職演講 紐約 星期四,1789年4月30日
美國人民的實驗
參議院和眾議院的同胞們:
在人生沉浮中,沒有一件事能比本月14日收到根據你們的命令送達的通知更使我焦慮不安,一方面,國家召喚我出任此職,對于她的召喚,我永遠只能肅然敬從;而隱退是我以摯愛心憎、滿腔希望和堅定的決心選擇的暮年歸宿,由于愛好和習慣,且時光流逝,健康漸衰,時感體力不濟,愈覺隱退之必要和可貴。另一方面,國家召喚我擔負的責任如此重大和艱巨,足以使國內最有才智和經驗的人度德量力,而我天資愚飩,又無民政管理的實踐,理應倍覺自己能力之不足,因而必然感到難以肩此重任。懷著這種矛盾心情,我唯一敢斷言的是,通過正確估計可能產生影響的各種情況來克盡厥職,乃是我忠貞不渝的努力目標。我唯一敢祈望的是,如果我在執行這項任務時因陶醉于往事,或因由衷感激公民們對我的高度信賴,因而受到過多影響,以致在處理從未經歷過的大事時,忽視了自己的無能和消極,我的錯誤將會由于使我誤人歧途的各種動機而減輕,而大家在評判錯誤的后果時;也會適當包涵產生這些動機的偏見。
既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現職時的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱忱地祈求全能的上帝就極其失當,因為上帝統治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補人類的任何不足,愿上帝賜福,侃佑一個為美國人民的自由和幸福而組成的政府,保佑它為這些基本目的而作出奉獻,保佑政府的各項行政措施在我負責之下都能成功地發揮作用。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻上這份崇敬時,這些活也同樣表達了各位和廣大公民的心意。沒有人能比美國人更堅定不移地承認和崇拜掌管人間事務的上帝。他們在邁向獨立國家的進程中,似乎每走一步都有某種天佑的跡象;他們在剛剛完成的聯邦政府體制的重大改革中,如果不是因虔誠的感恩而得到某種回報,如果不是謙卑地期待著過去有所預示的賜福的到來,那么,通過眾多截然不同的集團的平靜思考和自愿贊同來完成改革,這種
方式是不能與大多數政府的組建方式同日而語的。在目前轉折關頭,我產生這些想法確實是深有所感而不能自已,我相信大家會和我懷有同感,即除了仰仗上帝的力量,一個新生的自由政府別無他法能一開始就事事順利。根據設立行政部門的條款,總統有責任“將他認為必要而妥善的措施提請國會審議”。但在目前與各位見面的這個場合,恕我不進一步討論這個問題,而只提一下偉大的憲法,它使各位今天聚集一堂,它規定了各位的權限,指出了各位應該注意的目標。在這樣的場合,更恰當、也更能反映我內心激情的做法是不提出具體措施,而是稱頌將要規劃和采納這些措施的當選者的才能、正直和愛國心。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派敵視,都不能使我們偏離全局觀點和公平觀點,即必須維護這個由不同地區和利益所組成的大聯合;因此,其二,我國的政策將會以純潔而堅定的個人道德原則為基礎,而自由政府將會以那贏得民心和全世界尊敬的一切特點而顯示其優越性。我對國家的一片熱愛之心激勵著我滿懷喜悅地展望這幅遠景,因為根據自然界的構成和發展趨勢,在美德與幸福之間,責任與利益之間,恪守誠實寬厚的政策與獲得社會繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的統一;因為我們應該同樣相信,上帝親自規定了水恒的秩序和權利法則,它決不可能對無視這些法則的國家慈祥地加以贊許;因為人們理所當然地、滿懷深情地、也許是最后一次把維護神圣的自由之火和共和制政府的命運,系于美國人所遵命進行的實驗上。
我已將有感于這一聚會場合的想法奉告各位,現在我就要向大家告辭;但在此以前,我要再一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。因為承蒙上帝的恩賜,美國人有了深思熟慮的機會,以及為確保聯邦的安全和促進幸福,用前所未有的一致意見來決定政府體制的意向;因而,同樣明顯的是,上帝將保佑我們擴大眼界,心平氣和地進行協商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所必不可少的依靠。
約翰·亞當斯 就職演講 費城 星期六,1797年3月4日 美國的政體與喬治·華盛頓
確實,還有其他什么形式的政體,值得我們如此尊敬和熱愛呢?
古代有一種很不嚴密的觀念認為,人類聚集而形成城市和國家,是最令具有卓越見識的人感到愉悅的目標,但無可置疑的是,在善良的人們看來,任何國家所顯示的情景,都比不上這里和另一議院所經常見到的集會更令人喜悅,更高尚莊嚴,或者說更令人敬畏;政府的行政權和國會各個機構的立法權,是由同胞們定期選出的公民來行使的,其目的是為公眾利益而制定和執行法律。難道官袍和鉆石能為此增添實質性的東西嗎?難道它們不就是一些裝飾品嗎?難道因運而生或通過遠古制反而繼承的權力,會比誠實而卓識的人民按自己的意愿和判斷而產生的權力更可親可敬嗎?因為這樣的政府唯一代表的是人民。它的各個合法機構,無論表現為何種形式,反映的都是人民的權利和尊嚴,并且只為人民謀利益。像我們這樣的政府,不論其將存在多久,都是對知識和美德在全人類傳播的充分證明。難道還有比這更令人喜悅的目標或構想能奉獻給人類觀念嗎?如果說民族自豪感歷來無可非議和情有可原,那么,這種自豪感必定不是來自權勢和財富,不是來自豪華和榮耀,而是來自堅信民族的純真、識見和仁愛。
當我們沉浸在這些愉快的想法時,如果任何片面或無關緊要的因素影響到自由、公平、高尚和獨立的選舉,使選舉失去了純潔性,使我們忽視自由所面臨的危險,我們就會自欺欺人。如果選舉需由一人一票的多數票來決定勝負,而一個政黨可以通過欺騙和腐蝕來達到目的,那么這個政府就有可能是政黨為自身目的而作出的選擇,而下是國家為全國利益而作出的選擇;如果其他國家有可能通過奉承或脅迫,欺詐或暴力,通過恐怖、陰謀或收買等伎倆控制了這次選舉,那么這個政府就可能不是美國人民作出的選擇,而是其他國家作出的選擇。那樣,就可能是外國統治我們,而不是我們——人民——來管理自已,那樣,公正的人士就會認識到,選擇較之命運或機遇就未必更有優越性而下值得夸耀了。
這就是使人感到親切和興趣的政治體制(及其可能暴露的某些弊端)。8年來,美國
人民在一位公民的領導下展現了這種政治體制,引起了各國賢達的贊賞或掛慮。這位公民為人謹慎、公正、節制、堅韌,長期以來,他以一系列偉大的行動,領導著一個為共同的美德所鼓舞、強烈的愛國心所激勵的和熱愛自由的民族,走向獨立、和平、富強和空前鱉榮。他值得同胞們感恩戴德,他博得了世界各國的最高贊揚,他必將名垂千古。他自愿選擇了隱退,愿他在隱退后長壽,愉快地回憶他供職時的情景,并享受人類對他的感激,享受他所作出的奉獻給他本人和全世界帶來的與日俱增的幸福果實,享受這個國家的未來命運決定的、正在逐年展開的光明前景。他的名字仍將是一道防線,他的長壽仍將是一座堡壘,抵御著一切危害國家安定的、公開的或暗藏的敵人。他的這一舉動已得到國會兩院、各州立法機構和全國人民的一致贊揚,并將成為繼任者效法的榜樣。
托馬斯·杰斐遜 第一次就職演講 華盛頓 星期三,1801年3月4日
同心同德地團結起來
朋友們、同胞們:
我應召擔任國家的最高行政長官,值此諸位同胞集會之時,我衷心感謝大家寄予我的厚愛,誠摯地說,我意識到這項任務非我能力所及,其責任之重大,本人能力之淺簿,自然使我就任時憂懼交加。一個沃野千里的新興國家,帶著豐富的工業產品跨海渡洋,同那些自恃強權、不顧公理的國家進行貿易,向著世人無法預見的天命疾奔——當我思考這些重大的目標,當我想到這個可愛的國家,其榮譽、幸福和希望都系于這個問題和今天的盛典,我就不敢再想下去,并面對這宏圖大業自慚德薄能鮮。確實,若不是在這里見到許多先生們在場,使我想起無論遇到什么困難,都可以向憲法規定的另一高級機構尋找智慧、美德和熱忱的源泉,我一定會完全心灰意懶。因此,負有神圣的立法職責的先生們和各位有關人士,我鼓起勇氣期望你們給予指引和支持,使我們能夠在亂世紛爭中同舟共濟,安然航行。
在我們過去的意見交鋒中,大家熱烈討論,各展所長,這種緊張氣氛,有時會使不習慣于自由思想、不習慣于說出或寫下自己想法的人感到不安;但如今,這場爭論既已由全國的民意作出決定,而且根據憲法的規定予以公布,大家當然會服從法律的意志,妥為安排,為共同的利益齊心協力,大家也會銘記這條神圣的原則;盡管在任何情況下,多數人的意志是起決定作用的,但這種意志必須合理才矚公正;少數人享有同等權利,這種權利必須同樣受到法律保護,如果侵犯,便是壓迫。因此,公民們,讓我們同心同德地團結起來。讓我們在社會交往中和睦如初、恢復友愛,如果沒有這些,自由,甚至生活本身都會索然寡味,讓我們再想一想,我們已經將長期以來造成人類流血、受苦的宗教信仰上的不寬容現象逐出國上,如果我們鼓勵某種政治上的不寬容,其專演、邪惡和可能造成的殘酷、血腥迫害均與此相仿,那么我們必將無所收獲。當舊世界經歷陣痛和騷動,當憤怒的人掙扎著想通過流血、殺戮來尋求失去已人的自由,那波濤般的激情甚至也會沖擊這片遙遠而寧靜的海岸;對此,人們的感觸和憂患不會一樣,因而對安全措施的意見就出現了分歧,這些都不足為奇。但是,各種意見分歧并不都是原則分歧。我們以不同的名字呼喚同一原則的兄弟。我們都是共和黨人,我們都是聯邦黨人,如果我們當中有人想解散這個聯邦,或者想改變它的共和體制,那就讓他們不受干擾而作為對平安的紀念碑吧,因為有了平安,錯誤的意見就可得到寬容,理性就得以自由地與之抗爭。誠然,我知道,有些正直人士擔心共和制政府無法成為強有力的政府,擔心我們這個政府不夠堅強;但是,在實驗取得成功的高潮中,一個誠實的愛國者,難道會因為一種假設的和幻想的疑懼,就以為這個被世界寄予最大希望的政府可能需要力量才得以自存,因而就放棄這個迄今帶給我們自由和堅定的政府嗎?我相信下會。相反,我相信這是世界上最堅強的政府。我相信唯有在這種政府的治理下,每個人才會響應法律的號召,奔向法律的旗幟下,像對待切身利益那樣,迎擊侵犯公共秩序的舉動:有時我們聽到一種說法:不能讓人們自己管理自己。那么,能讓他去管理別人嗎?或者·我們在統治人民的君王名單中發現了無使嗎?這個問題讓歷史來回答吧。
因此,讓我們以勇氣和信心,迫求我們自己的聯邦與共和原則,擁戴聯邦與代議制政府。我們受惠于大自然和大洋的阻隔,幸免于地球上四分之一地區發生的那場毀滅性浩動;
我們品格高尚,不能容忍他人的墮落; 們天賜良邦,其幅員足以容納子孫萬代;我們充分認識到在發揮個人才干、以勤勞換取收入、受到同胞的尊敬與信賴上,大家享有平等的權利,但這種尊敬和信賴不是出于門第,而是出于我們的行為和同胞的評判;我們受到仁慈的宗教的啟迪,盡管教派不同,形式各異,但它們都教人以正直、忠誠、節制、恩義和仁愛;我們承認和崇拜全能的上帝,而天意表明,他樂于使這里的人們得到幸福,今后還將得到更多的幸福——我們有了這些福祉,還需要什么才能夠使我們成為快樂而興旺的民族呢?公民們,我們還需要一件,那就是賢明而節儉的政府,它會制止人們相互傷害,使他們自由地管理自己的實業和進步活動,它不會侵奪人們的勞動果實。這就是良好政府的集粹,這也是我們達到幸福圓滿之必需。
公民們,我即將履行職責,這些職責包括你們所珍愛的一切,因此,你們應當了解我所認為的政府基本原則是什么,確定其行政依據的原則又是什么。我將盡量扼要地加以敘述,只講一般原則,不講其種種限制。實行人人平等和真正的公平,而不論其宗教或政治上的地位或派別;同所有國家和平相處、商務往來、真誠友好,而下與任何國家結盟,維護備州政府的一切權利,將它們作為我國最有權能的內政機構,和抵御反共和趨勢的最可靠屏障;維持全國政府在憲制上的全部活力,將其作為國內安定和國際安全的最后依靠;忠實地維護人民的選舉僅——將它作為一種溫和而穩妥的矯正手段,對革命留下的、尚無和平補救辦法的種種弊端予以矯正;絕對同意多數人的決定,因為這是共和制的主要原則,反之,不訴諸輿論而訴諸武力乃是專制的主要原則和直接根源;建立一支訓練有來的民兵,作為平時和戰爭初期的最好依靠,直到正規軍來接替;實行文職權高于軍職權;節約政府開支,減輕勞工負擔;誠實地償還債務,莊嚴地維護政府信譽;鼓勵農業,輔之以商業;傳播信息,以公眾理智力準繩補偏救弊;實行宗教自由;實行出版自由和人身自由,根據人身保護法和公正選出陪審團進行審判來保證人身自由。這些原則構成了明亮的星座,它在我們的前方照閘,指引我們經歷了革命和改革時朗,先皙的智慧和英雄的鮮血都曾為實現這些原則作出過奉獻,這些原則應當是我們的政治信條,公民教育的課本,檢驗我們所信曹的人的工作的試金石,如果我們因一時錯誤或驚恐而背日這些原則,那就讓我們趕緊回頭,重返這唯一通向和平、自由和安全的大道。
各位公民,我即將擔當起你們委派給我的職務。根據我擔任許多較低職務的經驗,我已經意識到這是最艱巨的職務,圇此,我能夠預期,當一個并非盡善盡奏的人從這個職位卸任時,很少能像就任時那樣深手眾望。我不敢奢皇大家如同信任我們第一位最偉大的革命元勛那樣對我高度信任,因為他的卓著勛勞使他最有資格受到全國的愛戳,使他在忠實的史書中占有汲輝煌的一頁,我只要求大家給我相當的信任,使人足以堅定地、有效地依法管理大家的事務。由于判斷有誤,我會常常犯錯誤。即使我是正確的,那些不是站在統籌全局的立場上看問題的人,也會常常認為我是錯誤的,我請求你們寬容我自己犯的鍺誤,而這些錯誤決不是故意犯的,我請求你們支持我反對別人的錯誤,而這些人如果通盤考慮,也是決不會犯的。從投票結果來看,大家對我的過去甚為嘉許,這是我莫大的安慰;今后我所渴望的是,力求賜予我好評的各位能保持這種好評,在我職權范圍內為其他各位效勞以博得他們的好評,并為所有同胞們的幸福和自由而盡力。
現在,我仰承各位的好意,恭順地就任此職,一旦你們覺得需要作出你們有權作出的更好的選擇,我便準備辭去此職。愿主宰夭地萬物命運的上帝引導我們的機構臻于完善,并為大家的和平與昌盛,賜給它一個值得贊許的結果。
詹姆斯·麥迪遜 第二次就職演講 星期四,1813年3月4日
關于一八一二年戰爭
美國一直沒有宣戰,直到出現了以下情況——直到這場加于美國的戰爭在實際上,盡管不是在名義上已進行了根久;直到再也沒有爭
辯和規勸的余地;直到美國被明確地告知,無理挑釁不會中止;直到這最后的呼吁不可再拖延,不然國家的精神就要崩潰,國家和政府機構的信心就要喪失,那樣,就得永遠忍受屈辱,否則就得付出更高昂的代價和經過更嚴酷的斗爭,才能恢復我國作為獨立國家的地位和尊嚴。
戰爭問題關系到我國在公海上的主權,關系到一個重要的公民階層的安全,而這個階層所從事的職業,對于其他公民階層具有重要的價值。如果不為此而斗爭,就是放棄我國在公海上與其他國家的同等地位,就是侵犯每一個社會成風所擁有的、保護自己的神圣權利。我不必強調指出,巡航官對我國水手為所欲為,迫使他們離開自己的船只而登上異國船只的不法行徑,也不必渲染其中免不了的暴行。我國歷屆政府的記錄中都留有證據,凡是同情心尚未泯滅的人們,都會在心中記住這部分美國人所蒙受的苦難。由于這場戰爭從根本上說是正義的,從目標上說是必要的和高尚的,所以,我們可以自豪而滿意地表明,把這場戰爭繼續下去,并沒有侵犯公正或道義原則,并沒有違背文明國家的慣例,也沒有觸犯禮儀或人道法則。我們是以嚴格尊重所有上述義務的態度,和空間高昂的自由精神來進行這場戰爭的。
詹姆斯·門羅 第一次就職演講
星期二,1817年3月4日 沖突不和不屬于我們的制度
同胞們滿懷信心地召喚我出任這一重要職務,令我十分感動,不然我就是一個缺乏感情的人。這表明同胞們甚為矗許我的公職行為,我對此感到心滿意足,而唯有竭盡全力做了值得夸獎的工作的人,才能有這種威受。我能正確估計到這一職務的重要性以及承擔這一義務的性質和范圍,所以我對于正確地履行同我們這一偉大同由民族的崇高利益密切相連的義務的感受也隨之而增加。由于意識到自己的不足,所以在開始履行這些義務時,我無法不對將來的結累裴示極大的憂慮。對應盡的責任我決不會裹足不前,我頗有信心地認為。只要我盡力促進公共福利,入門就始終會恰當地評價我的動機,而且會以公正和愛護的眼光來看待我的行為,就像我在其他職位上已經經歷過的那樣。
歷任杰出總統在開始履行職責前有一個慣例,即明確闡述各自執政的指導原則。在仿效這些令人尊敬的榜樣時,我自然把注意力集中于目前給合眾國帶來高度幸褔的那些主要原因。這些原因將能充分說明我們職責的性質,并且闡明我們將來必須推行的政策。
從獨立革命至今幾乎已過去40個春秋,而憲法的制定也已有鵬載。在此時期,我們的政府一直被強調為自治政府。其結果如何呢?無論我們將目光轉向何處,不論是涉及到國外問題還是國內問題,我們都有足夠的理由慶幸我們擁有優越的制度。在充滿艱辛和非凡事件的歲月里,我們的合眾國還是取得了空前的繁榮,公民們個個幸福歡樂,國家昌盛發達。
??
使我特別感到滿意的是,我是在合眾國探受和平之惠時開始履行這些職責的。合眾國的繁榮和幸福最需要和平。我衷心希望維持和平,依靠政府的努力、以公正的原則與各國交往,不提任何不合理的要求,并對各國履行應盡的義務。
我同樣感到滿意的是,我看到我們合眾國越來越和諧一致。沖突不和不同于我們的制度,聯邦之所以受到擁護,是因為我們的政府制定了自由和仁慈的原則,從而使每個人都受到了恩惠,同時還因為它有其他突出的優點。美國人民已共同克服了巨大的危險,成功地經受了嚴重的考驗。他們組成了具有共同利益的大家庭。經驗已經在一些對同家至關重即明確闡述各自執政的指導原則。在仿效這些令人尊敬的榜樣時,我自然把注意力集中于目前給合眾國帶來高度幸褔的那些主要原因。這些原因將能充分說明我們職責的性質,并且闡明我們將來必須推行的政策。
從獨立革命至今幾乎已過去40個春秋,而憲法的制定也已有鵬載。在此時期,我們的政府一直被強調為自治政府。其結果如何呢?無論我們將目光轉向何處,不論是涉及到國外問題還是國內問題,我們都有足夠的理由慶幸我們擁有優越的制度。在充滿艱辛和非凡事件的歲月里,我們的合眾國還是取得了空前的繁榮,公民們個個幸福歡樂,國家昌盛發達。
??
使我特別感到滿意的是,我是在合眾國探受和平之惠時開始履行這些職責的。合眾國的繁榮和幸福最需要和平。我衷心希望維持和平,依靠政府的努力、以公正的原則與各國交往,不提任何不合理的要求,并對各國履行應盡的義務。
我同樣感到滿意的是,我看到我們合眾國越來越和諧一致。沖突不和不同于我們的制度,聯邦之所以受到擁護,是因為我們的政府制定了自由和仁慈的原則,從而使每個人都受到了恩惠,同時還因為它有其他突出的優點。美國人民已共同克服了巨大的危險,成功地經受了嚴重的考驗。他們組成了具有共同利益的大家庭。經驗已經在一些對同家至關重要的問題上使我們獲得教益,由于對國家的各種利益須作正確的考慮和忠誠的關切,所以進展是很緩慢的。我將持之以恒并努力追求的目標是:按照我們的共和政府的原則,以充分發揮其作用的方式來促進和諧,并在所有其他方面促進我們聯邦的最大利益。
從來沒有一個政府能像我國政府那樣從一開始就諸事如意,并獲得如此徹底的成功。翻閱一下其他國家的歷史,無論是古代的國家還是現代的國家,都無法找到一個發展如此迅速,規模如此巨大,而人民又是如此富裕和幸福的實例。當我們思考還有哪些尚待完成的任務時,每個公民必然由衷地感到喜悅,因為他會想到:我們的政府已經如此接近于完善:我們在這方回已無需作出重大改善,偉大的目標在于維護我們政府擁有的基本原則和特征,這將通過保持人民的美德和啟發人民的心靈來實現;偉大的目標還在于采取不可缺少的措施,來維護我們的獨立、權利和自由,并確保我國不受外來的威脅。如果我們能保持目前我們已經獲得進展的事業,并堅持不懈地走我們已經走過的路,那么在仁慈上帝的保佑下,我們便能達到似乎正在等待著我們的崇高目標。
在我之前,已有幾位杰出人物擔任過這一崇高的職務,而且我與其中一些人很早就結成了最緊密的聯系。他們所提供的執政典范,將永遠使后繼者獲得高度的教益。從這些典范中,我將盡力獲取所有的長處,至于我的前任總統,由于他所進行的工作已經成為我們巨大而成功的實驗的極為重要的一部分,大家必然會體諒我要向他表示熱烈的祝愿:原它在退休后能永享國家對他的感激之情,這種感情是對他的杰出才能和最為忠誠而卓越的服務的最好報答。依靠政府其他各部門的幫助,我開始擔任同胞們通過選舉而交給我的職務。我虔誠地向全能的上帝祈禱,他已經如此明顯地展示了對我們的護佑,愿他繼續仁慈的護佑我們。
安德魯·杰克遜 第二次就職演講
星期一,1833年3月4日 論國內外政策
公民們:
美國人民通過自愿選舉所表達的意志,要求我站在你們面前通過這一莊重的儀式,作為我連任合眾國總統職務的準備。你們對我在一個不無困難的時期執政的情況表示認可,對我良好的愿望再次表示信賴,對此我實在我不出適當的言詞來表達我的感激。我將繼續盡我微薄之力管理政府,維護你們的自由,促進你們的幸福,以此來表達我的感激之憎。
在過會4年里發生了這么多事件,這必然引起——有時是在最微妙和最痛苦的情況下——我對許多必須由中央政府執行的原則和政策的看法,因此,我必須在此列提到與某些原則和政策有關的一些主要問題。
在目前的這部憲法制定后不久,我國政府所采取的、并為歷屆政府普遍奉行的外交政策,獲得了幾乎全面成功的榮譽,并提高了我們在世界各國中的聲望。對所有的人一視同仁,不向任何人的邪惡屈服,乃是我當政期間的指導方針。其結果非常成功,我們不僅和世界各國和睦相處,也很少有引起爭端的緣由,至于尚未調整的也只是一些元足輕重的問題。
在這屆政府執行的國內政策上有兩個目標特別值得人民及其代表的注意,這兩個目標一直是,并仍將繼續是我日益關注的問題。這就是維護幾個州的權利和維護聯邦的完整。
這兩大目標必然是相關的,只有在這些州的適當范圍內開明地行使各自的權力并符合憲法所表達的公眾的意志,才能達到這些目標。要達到這個目偽,所有的人都有責任樂意地和富有愛國心地服從憲法所規定的法律,從而提
高并增強人民親自為他們的政府所規定的幾個州和合眾國的那些法律的信心。
我任公職的經驗和對生活的略微高超的觀察證實了我長久以來所形成的觀點:廢除我們的州政府或者取消它們對地方事務的控制,必然會直接導致單命或無政府狀態,最終則導致專制和軍事控制。因此,如果中央政府侵害了各州的部分權利,也就損害了自身的部分權力,并減損了部分的創造能力。如果向胞們切實銘記這些考慮,便會發現我準備行使我的憲法權力,以阻止那些直接或間接侵犯州權、或企圖加強中央政府政治權力的各種措施。但是,具有同等而且確實是無可估量重要性的是這些州的聯合,以及所有各州都大力支持中央政府行使其公正的權為,以此來維護其聯合的神圣職責。你們曾被理智地告誡過:“你們要習慣于像對待護佑你們政治上的安全與繁榮的守護神那樣想到它或談論它,要小心翼翼、無微不至地保護它;要駁斥一切拋棄它的想法,即使對它抱有絲毫懷疑亦不允許;要義正詞嚴地反對剛回頭的、一切可能使我國的任何部分與其他部分疏遠并削弱連接全國各地的神圣紐帶的種種企圖”。沒有聯合,我們的獨立和自由就永遠不會取得,沒有聯合,獨立和自由也決得不到維護,如果我國分裂為24個獨立的地區,或者即使數量上少一些,我們的國內貿易將為無數的限制和苛稅所累;遙遠的市鎮與地區之間的通訊聯系將受阻或被切斷;我們的孩子將被迫當兵,使他們現在還在和平耕種地失去自由,失去這絕好的政體,失去和平、富裕和幸福。因此,支持聯邦,我們就支持了自由人和博愛主義者所珍視的一切。
我站在你們面前的這一時刻充分地引起了人們的注意。世界各國的目光都在注視著我們的共和政體。目前這個危機的結果將決定全人類對我們聯邦制政府的可行性的看法。置于我們手中的賭注是巨大的,置于美國人民肩上的責任是重大的。讓我們意識到我們對全世界表明的這種態度的重要性。讓我們運用我們的克制態度和堅定信念,讓我們將我們的國家從所處的危險中解脫出來,從這些危險所反復說明的教訓中汲取智念。
這些觀察所得出的道理給我留下深刻的印象,既然我必須對我即將作的莊嚴誓詞負責,我將繼續竭盡全力維護憲法所規定的正當權力,將我們合眾國的福祉無損地傳至后代,同時,我的目標是,以我的官方行動,反復灌輸中央政府只行使明確地授予它的權力的必要性;鼓勵政府節儉開支;不向人民征收超過達到這些目標所需要的款項,最大限度地提高社會各階級和聯邦各州的利益。我們要時刻牢記,在進入社會時·個人必須放棄一份自由以維護其他人的自由“,我的愿望將是履行我的職責,人民照舊在廣場集會,但不像在卡米盧和大小西庇阿時代,為選舉執政官而自由投票,或對元老院的議案作出裁決,而是從各自的黨派頭目那里領取一份贓物,還吵吵嚷嚷地要這要那,因為從高盧、埃及和小亞細亞收繳的贓物,將能提供更多的份額。自由精神無影無蹤。為避開文明人的住地,自由精神已到錫西厄或斯堪的納維亞的荒野中錄求庇護。因此,由于同樣的原因和影響,自由精神也會從我們的國并和全國各地的同胞們一起,培養一種寬容謙讓的精神,使我們的公民安心于為維護更大的利益而必須做出部分的犧牲,從而是我們寶貴的政府和聯邦能博得美國人民的信任和愛戴。最后,我站在全能的上帝面前作最熱忱的祈禱,我們的共和國在他的懷抱里已經從嬰兒成長到今日,愿他主宰我得一切愿望和行動,并激發公民們的信念,使我們能免遭一切危險,永遠成為一個團結和幸福的民族。
威廉·亨利·哈里森 就職演講
星期四,1841年3月4日 我國的政黨
??
同胞們,在結束演講之前,我必須談談我國目前存在的政黨問題,我認為有一點是顯而易見的;目前支配各個政黨的強烈的黨派情緒,如果不能完全消除,也應該極大地削弱,否則后果不堪設想。
在一個共和國里,如果說政黨的存在是必要的,以便確保某種程度的警覺,使公共職能機構不越出法律和職責的范圍,那么,政黨的作用應該到此為止。超過這一限度,政黨就會成為公共美德的破壞力量,就會培育與自由精神相抵觸的情緒,就會最終不可避免地毀掉自由。以往的某些共和國不乏這樣的例子。在那里,熱愛祖國和熱愛自由一度是全體公民的主導情感,但是,盡管自由政府的名義和形式還繼續存在,而在公民的心中,上述情感已蕩然無存,一位英國著名作家說得很精彩:“在羅馬元老院,屋大維有自己的黨,安東尼也有自己的黨,共和國卻一無所有。”然而,元老院照舊在自由的神殿里開會,高談共和國的神圣、美麗,凝望老布魯圖、柯蒂和德西等人的雕像,會和議事堂銷聲匿跡。這不僅對我國,而且對世界來說都是可怕的災難。每一個愛國者,都應力求避免這一災難,面任何可能導致這種災難的事態發展,何必須立即制止?,F在,這種趨勢已經存在——確實已經存在。我一直是同胞們的朋友,我從不對你們阿諛奉迎,你門對我的偏愛使我榮登高位,因此,我有責任告訴你們:我國存在著一種與你們的最大利益相抵觸的情緒——一種與自由本身相抵觸的情緒。這是一種狹隘的、自私的情緒。為了擴大少數人的權勢,它甚至不惜毀掉全體人民的利益。徹底的糾正要靠人民,然而,人民賦予我的手段可能會起一些作用。我們需要團結起來,但不是為黨派的緣故而團結起來。而是為了國家、為了捍衛她的利益和榮譽并抵御外國入侵、為了捍衛先輩們如此光榮斗爭過的原則而團結起來。在我看來,這個目標一定能實現。我將竭盡所能,至少要防止在立法機構內形成一個執政黨。我提出的任何措施,如果不符合國會議員的判斷,如果有悖于他們對選民的責任感,我不指望他們任何人給予任何支持;我也不指望事先就得到人民的信任,而只求得到杰斐遜先生所要求的那種信任,以便“堅定地、有效地依法管理大家的事務”。
詹姆斯·波爾克 就職演講
星期二,1845年3月4日 關于擴大疆域
得克薩斯共和國已宣布愿意加入我們的聯邦,它要成為我們聯邦的一員,與我們共享憲法所保障的自由的恩澤。得克薩斯曾是我國的一部分,后來不明智地讓給了他國,現在它已經獨立,并有權處置其部分或全部領土,它要作為一個獨立的州合并到我們國家中來。我祝
賀我們的國家,政府已根據合眾國國會的最新法案,同意接受它加入聯邦,現在只要兩國同意提出的條件,即可達成對雙方關系極為重大的目標。我認為合并問題純屬美國和得克薩斯的內部事務。雙方都是有能力訂立條約的獨立國家,外國無權干預,無權對兩者的再次聯合表示異議。有一些國家似乎并不理解我國政府的真正特性。我們的聯邦是各個獨立州的聯盟,同時我們也相信,隨著制度的拓展,聯邦的結合不但下會削弱,反而會變得更牢固。
大家都能看到,如果得克薩斯仍然處于獨立狀態,或成為勢力比其更大的國家的同盟或附屬國,它將威脅我們的安全和未來的和平。難道我們的公民中會有人不愿同得克薩斯保持永久和平。而喜歡那經常發生于獨立國家間的邊境戰爭嗎?難道有誰不愿意同得克薩斯自由它對各個州和對全世界都采取和平政策。擴大聯邦的疆界就是把和平的范圍擴展到新增加的領土和日益增加的人民。世界其他國家不必害怕我國抱有軍事野心。我國的總統及國會議員都是由數百萬群眾選出來的,而且任期很短,如果發生戰爭,百姓必然要承受戰爭的負擔和禍害,所以我們的政府只能是和平的政府。因此,外國不應把得克薩斯合并到合眾國看作是企圖用武力和暴力來擴張領上,而應看作是用和平的方法獲得曾經屬于它自己的領土,是經過一個新成員的同意,為我們的聯邦增添了這個新成員,從而減少了戰爭發生的可能性,并為其產品開拓了嶄新的。日益擴大的市場。
對得克薩斯來說,加入聯邦具有重大的意義,因為我國政府的強大保衛力量就能擴大到這個地區。得克薩斯土地肥沃,氣候溫和,各種豐富資源將得到迅速開發,同時,新奧爾良和西南邊境抵御敵國侵犯以保衛安全的能力,以及整個聯邦的利益,都將因其加盟而獲得增強。在我國初創時期有一種觀點,認為聯邦的體制無法對擴大后的領上有效地發揮作用,因而在各個時期都有人竭力反對我們擴充疆域。在我們獲得路易斯安那時,反對的意見相蘭激烈。經驗證明,這些反對意見是沒有根據的。許多印第安人部族在我國擁有大片土地的權利消失了;有些新的州加入了聯邦,新的準州建立了,我們可以對這些州行使管轄權和執行法律。隨著人口的增加,聯邦得到了鞏固和加強。隨著疆域的擴展和農業人口的廣泛分布。我們的聯邦體制也增加了力量和獲得了保障。我們不妨認為,如果我們現有的人口分布于當初13個州的相當狹小的范圍,而不是像現在這樣稀疏地分散在較廣闊的領土上,那我們的聯邦將處于被顛覆的極大危險之中。我們深信我們的制度可以穩固地拓展到我們領上的最遠邊界; 地交往,而寧可為我們的產品進入其港口或通過其疆界而支付高額稅金嗎?難道有人不愿不受限制地同它的公民進行通信而甘愿忍受疆界的阻礙嗎?只要得克薩斯不加入聯邦,這種種情形就必然會存在下去。不論是否與聯邦合并,得克薩斯地方體制的優缺點仍然是它自己的問題。目前任何一個州都無權干涉得克薩斯的內部體制,正如各州彼此不能干涉他州的內部體制一樣。它們是為了特殊目的而建立的同盟。各州如果以得克薩斯的地方體制為由而拒絕同它締結永久盟約,那我們的開國先賢根本無法組成現今的聯邦。在接納得克薩斯加入聯邦的方法與理由方面,既然沒有任何令人信服的反對意見足以證明那會嚴重影響兩國的安全、和平與繁榮,我將根據憲法所賴以成立的廣泛原則,而不是以偏狹的區域性政策精神,努力采取符合憲法的、光榮而合適的方法來完成美國政府和人民的意愿,盡早把得克薩斯并入我們的聯邦。
我將以符合憲法的方法,堅持并維護美國對落磯山脈以西這一部分的領土權,這同樣將是我應盡的義務。我們對俄勒岡的主權是“明確而不容置疑的”,而且我們的人民已準備和他們的妻兒移居到那里,以便使這一主權臻于完整。但是8O 年前,我國的人口分布局限于阿勒格尼山脊的西部。在那段時期里,我不妨說,也就是在座的一些聽眾的一生中,我們的人民已增至數百萬,它們密布于密西西比河東部流域,甚至冒險溯流而上至密蘇里河的源頭,并在流注太平洋各河流的河谷上建立起自治政府。世界各國都注視著我國移民事業的和平成果。只要有移民在我們的領土上,我們就有責任保護他們。我們法律的管轄權以及共和體制的幸福應該施于那些擇居遠地的人民,日益增加的交通設施,將輕而易舉地把各個州帶進聯邦的范圍,在我們聯邦范圍內的那一部分領土里,應盡早地完成各項設施。同時,任何條約和協定所規定的各項義務都必須得到嚴格的遵守。
亞伯拉罕·林肯 第一次就職演講
星期一,1861年3月4日 永久聯邦與總統權力
我今天正式宣誓時,并沒有保留意見,也無意以任何苛刻的標準來解釋憲法和法律,盡管我不想具體指明國會通過的哪些法案是適合施行的·但我確實要建議,所有的人,不論處于官方還是私人的地位,都得遵守那些未被廢止的法令,這比泰然自若地認為其中某個法案是違背憲法的而去觸犯它,要穩當得多。
自從第一任總統根據我國憲法就職以來已經72年了。在此期間,有15位十分杰出的公民相繼主持了政府的行政部門。他們在許多艱難險阻中履行職責,大致說來都很成功。然而,雖有這樣的先例,我現在開始擔任這個按憲法規定任期只有短暫4年的同一職務時,卻處在巨大而特殊的困難之下。聯邦的分裂,在此以前只是一種威脅,現在卻已成為可怕的行動。
從一般法律和憲法角度來考慮,我認為由各州組成的聯邦是永久性的。在合國政府的根本法中,永久性即使沒有明確規定,也是不盲而喻的。我們有把握說,從來沒有哪個正規政府在自己的組織法中列入一項要結束自己執政的條款。繼續執行我國憲法明文規定的條款,聯邦就將永遠存在,毀滅聯邦是辦不到的,除非采取憲法本身未予規定的某種行動。再者:假如合眾國不是名副其實的政府,而只是具有契約性質的各州的聯盟,那么,作為一種契約,這個聯盟能夠毫無爭議地由緯約各方中的少數加以取消嗎?締約的一方可以違約——也可以說毀約——但是,合法地廢止契約難道不需要締約各方全都同意嗎?從這些一般原則在下推,我們認為,從法律上來說,聯邦是永久性的這一主張已經為聯邦本身的歷史所證實。聯邦的歷史比憲法長久得多。事實上,它在1774年就根據《聯合條款》組成了。1776年,《獨立宣言》使它臻子成熟并持續下來。1778年《邦聯條款》使聯邦愈趨成熟,當時的13個州都信誓旦旦地明確保證聯邦應該永存,最后,1787
年制定憲法時所宣市的日標之一就是“建設更完善的聯邦”。
但是,如果聯邦竟能由一個州或幾個州按照法律加以取消的話,那么聯邦就不如制憲前完善了,因為它喪失了永久性這個重要因素。
根據這些觀點,任何一個州都不能只憑自己的動儀就能合法地脫離聯邦;凡為此目的而作出的決議和法令在法律上都是無效的,任何一個州或幾個州反對合眾國當局的暴力行動都應根據憎況視為叛亂或革命。因此,我認為,根據憲法和法律,聯邦是不容分裂的;我將按憲法本身明確授予我的權限,就自己能力所及,使聯邦法律得以在各州忠實執行。我認為這僅僅是我份內的職責,我將以可行的方法去完成,除非我的合法主人——美國人民,不給予我必要的手段,或以權威的方式作出相反的指示,我相信大家下會把這看作是一種威脅,而只看作是聯邦已宣布過的目標:它將按照憲法保衛和維護它自身。
以自然條件而言,我們是不能分開的,我們無法把各個地區彼此挪開,也無法在彼此之間筑起一堵無法逾越的墻垣。夫妻可以離婚,不再見面,互不接觸,但是我們國家的各個地區就不可能那樣做。它們仍得面對面地相處,它們之間還得有或者友好或者敵對的交往。那么,分開之后的交往是否可能比分開之前更有好處,更令人滿意呢?外人之間訂立條約難道還比朋友之間制定法律容易嗎?外人之間執行條約難道還比朋友之間執行法律忠實嗎?假定你們進行戰爭·你們不可能永遠打下去;在雙方損失慘重,任何一方都得不到好處之后,你們就會停止戰斗,那時你們還會遇到諸如交往條件之類的老問題。
總統的一切權力來自人民,但人民沒有授權給他為各州的分離規定條件。如果人民有此意愿,那他們可以這樣做,而作為總統來說,則不可能這樣做。他的責任是管理交給他的這一屆政府,井將它完整地移交給他的繼任者。
為什么我們不能對人民所具有的最高的公正抱有堅韌的信念呢?世界上還有比這更好或一樣好的希望嗎?在我何日前的分歧中,難道雙方都缺乏相信自己正確的信心嗎?如果萬國全能的主宰以其永恒的真理和正義支持你北方這一邊,或者支持你南方這一邊,那么,那種真理和那種正義必將通過美國人民這個偉大法庭的裁決而取得勝利。
就是這些美國人民,通過我們現有的政府結構,明智地只給他們的公仆很小的權力,使他們不能力害作惡,并且同樣明智地每隔很短的時間就把那小小的權力收回到自己手中。只要人民保持其力量和警惕,無論怎樣作惡和愚蠢的執政人員都不能在短短4年的任期內十分嚴重地損害政府。我的同胞們,大家平靜而認真地思考整個這一問題吧。任何寶貴的東西都下會因為從容對待而喪失,假使有一個目標火急地催促你們中隨便哪一位采取一個措施,而你決不能不慌不忙,那么那個目標會因從容對待而落空;但是,任何好的目標是不會因為從容對待而落空的,你們現在感到不滿意的人仍然有著原來的、完好元損的憲法,而且,在敏感問題上,你們有著自己根據這部憲法制定的各項法律;而新的一屆政府即使想改變這兩種情況,也沒有直接的權力那樣做。那些不滿意的人在這場爭論中即使被承認是站在正確的一邊,也沒有一點正當理由采取魯莽的行動。理智、愛國精神、基行教義以及對從不拋棄這片幸福土地的上帝的信仰,這些仍然能以最好的方式來解決我們目前的一切困難。不滿意的同胞們,內戰這個重大問題的關鍵掌握在你們手中,而不掌握在我手中,政府不會對你們發動攻擊。你們不當挑釁者,就下會面臨沖突。你們沒有對天發誓要毀滅政府,而我卻要立下最莊嚴的誓言:“堅守、維護和捍衛合眾國憲法。”我不愿意就此結束演說。我們不是敵人,而是朋友。我們一定不要成為敵人。盡管情緒緊張,也決不應割斷我們之間的感情紐帶。記憶的神秘琴弦,從每一個戰場和愛國志上的墳墓伸向這片廣闊土地上的每一顆跳動的心和家庭,必將再度被我們善良的夭性所撥響,那時就會高奏起聯邦大團結的樂章。
亞伯拉罕·林肯 第二次演講
星期六,1865年3月4日 包扎好國家的創傷 同胞們:
在這第二次宣誓就任總統時,我不必像第一次那樣發表長篇演說。當時,對于將要執行 的方針作出比較詳盡的說明似乎是恰當而適宜的?,F在,4年任期已滿,對于這場仍然吸引著全國關注并占用了全國力量的重大斗爭的每一重要關頭和方面,這4年間已不斷地發布公告,因此我沒有什么新情況可以奉告。我們軍隊的進展是其他一切的主要依靠,公眾和我一樣都清楚地了解軍隊進展的憎況,我深信,大家對之都是感到滿意和鼓舞的,我們雖對未來抱有極大的希望,卻下敢作出任何預測。4年前我就任總統時,同胞們的思想都焦急地集中在日益迫近的內戰上,大家都害怕內戰,都想避免內戰,當我在這個地方發表就職演說,竭盡全力想不經過戰爭來拯救聯邦時,叛亂分子卻在這個城市里圖謀不經過戰爭來毀滅聯邦——企圖以談判方式解散聯邦并分割財產。雙方都表示反對戰爭,但一方寧愿發動戰爭而下借犧牲國家,另一方則寧可接受戰爭也不肯讓國家滅亡,于是戰爭就爆發了。
我國全部人口的八分之一是黑人奴隸,他們并不是遍布于聯邦各地,而是集中在聯邦南部。這些奴隸構成了一種特殊的、重大的利益。大家都知道,這種利益由于某種原因竟成了這次戰爭的根源。叛亂者的目的是加強、永保和擴大這種利益,為此他們下惜用戰爭來分裂聯邦,而政府卻只是宣布有權限制享有這種利益的地區的擴大。雙方都沒有料到戰爭竟會達到如此規模,歷時如此長久。雙方也沒有預期沖突的根源會隨著沖突本身而消除,甚至會提前消除。各方都期望贏得輕松些,期望結局不至于那么涉及根本,那么驚人。雙方同讀一本《圣經》,向同一個上帝祈禱,而且都乞求上帝的幫助來與對方為敵??磥硎制婀?,居然有人敢要求公正的上帝幫助他們從別人臉上的汗水中榨取面包,但是我們且勿評論別人,以免被人評論。雙方的禱告不可能都應驗。也沒有一方的禱告全部得到應驗。全能的上帝有他自己的意旨?!斑@世界有禍了,因為將人絆倒,絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了。”如果我們設想美國的奴隸制是按照天意必然來到的罪惡之一,并且在上帝規定的時間內繼續存在,而現在上帝要予以鏟除,于是他就把這場可怕的戰爭作為犯罪者應受的災難加諸南北雙方,那么,我們能看出其中有任何違背天意之處嗎?相信上帝永存的人總是把無意歸于上帝的。我們深情地期望,虔誠地禱告,這場巨大的戰爭災禍能夠很快地過去,但是如果上帝要它繼續下去,直至奴隸們250年來無償勞動所積聚的財富全部毀滅,或如人們在三千年前說過的,直至鞭于下流出的每一滴血都要用劍下流出的每一滴血來償還,那么今天我們還得說:“主的審判是完全正確和公正的?!?/p>
對任何人不懷惡意,對一切人心存寬厚,堅持正義,因為上帝使我們看到了正義,讓我們繼續努力完成正在從事的事業,包扎好國家的創傷,關心那些肩負戰爭重任的人,照顧他們的遺孀孤兒,去做能在我們自己中間和與一切國家締造并保持公正持久和平的一切事情。
尤利塞斯·格蘭特 第一次就職演講
星期四,1869年3月4日 為最大多數人謀最大利益
這個國家剛剛從一場巨大的**中崛起。今后4年,它有許多問題要解決,而這些問題是以往歷屆政府從未遇到過的,面對這些問題,我們應該冷靜對待,不懷偏見,不懷仇恨和地區優越感,隨時記住我們的目標是為最大多數人謀最大利益。這就要求全國各地普遍地確保人身、財產的安全,宗教信仰與發表政見的自由,擯棄地域的偏見。我將全力履行旨在實現這些目標的一切法律。為了使我們與我們的后代保持聯邦制度,國家背負了一筆巨額債務,償還債款的本金和利息以及恢復硬幣制度必須育妥善的安排,必須使債務人和國家不受物質損失,為了維護國家的榮譽,除非債約中另有規定,所有政府公債均應用黃金來償還。應當明白,即使拒絕償還公債中的一角錢,也會使政府不為公眾所信任。我們必須進一步加強我們的信用制度,它應是世界上最可信賴的,以便能使我們以發行債券來代替借款,而支付較低的利息。為此,我們必須切實征稅,財政部對征得的每一美元的使用均應嚴格核算,并實際地緊縮政府各部門的開支。
在衡量國家的償還能力時,我們看到由于戰爭的結果,有10個州今天仍處于貧困之中。但我堅信,經濟很快就會比過去任何時候都繁榮。把我們現在的償付能力和25年前相比,并計算25年后的償付能力,誰還會懷疑那時我們
支付每一美元將比我們現在付款購買無益的奢
侈品更加容易呢?這是肯定的,上蒼賜給了我們一個堅固的金箱,它被深藏在遙遠的西部荒山中,而現在我們正在打造一把開啟金箱的鑰匙,以應付當前的困境。
總之,為了獲得這些寶藏,必須保證必要的手段,同時必須得到聯邦政府的幫助。但是,必須保證償還的每一美元與當前使用的美元等值,而不是以前的價值。以硬幣償付的問題尚未解決,謹慎的商人正小心地處理須經長期償付的債務,國家也應當遵循這樣的原則。我們特重建不景氣的商業;振興所有的工業。
美國青年——25年以后他們將成為國家的領導者——特別關心維護國家榮譽。如果說他們只對自己真誠,那么,稍許考慮一下我們對世界各國的重大影響,也應該激起他們的民族自豪感。一切部門——地理的、政治的和宗教的——都能以這種共同的情感團結起來。政府公債如何償還,硬幣如何支付等問題都不及采取和同意一項計劃重要,關于行動的統一決心,比關于行動方法的有分歧的意見有價值。也許我們現在沒有必要,也不適宜采取立法來完成這一計劃。但是,當全國更全面地恢復實施民法,當貿易恢復常規時,就必須采取立法手段了。
我將真誠地致力于執行所有法律,課征一切應征稅款,妥善安排,節省開支,我將盡力選拔稱職者擔任公職。
關于外交政策,我將像個人按照公正的法律彼此相處那樣地對待合國。守法的公民,不論他出生在本上或國外,只要是在我國國旗飄揚的地方,一旦他的權利受到危害,我就會予以保護。我將尊重各國的權益,并要求別國同樣尊重我國的權益,如果他們在與我們的交往中背離了這一原則,我們將被迫援用他們做出的先例。如何妥善處置美洲大陸原來的居民——印第安人,需要認真加以研究。我將贊同一切有利于印第安人文化和基本公民權的方針。選舉權的問題受到公眾的密切注意。在任何一州內,只要有部分公民被剝奪了選舉權,就必定會使公眾不滿。我認為現在這個問題是非解決不可了。我希望并要求這個問題通過憲法第十五條修正案的批準獲得解決。總之,我希望在全國人民彼此寬容,決心各盡所能,建立一個幸福的聯邦。我請求全國人民為實現這個偉大的目標而向全能的上帝祈禱。
本杰明·哈里森 就職演講
星期一,1889年3月4日 跨人第二個世紀
我已許下了我的諾言,你們的諾言雖未言明,但也同樣真實與莊嚴,今天,這里有各州人民的代表。當我接受全體人民對我以及他們相互間的誓約的時候,這一典禮的精神在我看來是明確無誤的; 就是支持與保衛憲法和聯邦,自愿服從全部法律,以及每個公民都應以平等的公民權和政治權對待其他公民。既然我們已經莊嚴地訂立了誓約,我們便能虔誠地祈求,并信心百倍地期待全能的上帝給我們以幫助——賜給我力量、智慧與忠誠,賜給人民博愛精神和對正義與和平的熱愛。
這一時刻有其特殊的意義,因為從今天開始是根據憲法產生的第26屆總統任期。華盛頓總統的首任就職典禮于1789年4月30日在國會的所在地紐約舉行,這個日期由于出席國會及檢查選票的耽擱已比原訂日期有所推遲,今天,我們的人民已經來歷了慶祝《獨立宣言》、約克敦戰役和正式通過憲法等100周年紀念活動,不久又將在紐約慶祝憲法所規定的政府第二個重要部門的成立。我深信,在最高法院的組織下,司法部門成立一百周年的紀念活動將會適當地舉行,這時候,我們的國家也就正式進入第二個世紀了。一方面,我們的國家已經進入根據憲法建立起來的第二個世紀;另一方面,這個雖然稚弱,但管理得法的年輕民族,回顧它在第一個世紀中經歷的歲月后毫不感到氣餒。這兩個方面的奇妙而令人十分愉快的對照,我就不必特別指明了。
在這一時刻,我們的人民下會忘記伴隨著依據憲法成立政府機構所發生的事件;下會忘記從華盛頓和他那些偉大的同事的教誨和范例中獲得鼓舞和指導,下會忘記從現在的人口眾多,繁榮富庶的38個州同原來的13個州的對比中獲得希望和勇氣。這13個州當時分布在大西洋沿岸,它們除了勇氣和對自由的熱愛之外,原是一無所有的。
現在,達科他準州的人口已超過除弗吉尼亞州之外的原來的任何一州,而且多于1790年時的5個較小的州的總人口。當我們選定首都時,人口的中心是在巴爾的摩以東,許多有識之上曾議論過人口的中心將會東移而不是向西;1880年卻發現人口中心已到了辛辛那提附近:而且即將進行的新的人口普查將會顯示出這一中心又向西跨了一大步。過去的人口稠密地區已變成我們國家的富饒的邊緣部分。但是,我們的成長并不限于土地;人口和財富的積累都有了驚人的成就,我們的人民比前輩有更好的飲食、衣著和住房。普及教育所品的各種設施已大量增加,遍及各地。近來已經證明,在人民的內心和生活之中,勇敢與愛國的美德正在不斷增長,宗教的影響正在擴大與強化;慈善機構的數目大大增加;禁酒的益處已經得到重視。我們還沒有達到理想的境界,并不是全體人民都已幸福富足與奉公守法。但總的說來,個人追求幸福生活的機會要多于其他各國,比100年以前的我國也多得多了。
格羅弗·克利夫蘭 第二次就職演講
星期六,1893年3月4日 我們面臨的危險
遵照全國人民的囑托,我莊嚴宣誓,準備獻身為人民效力。由于你們對我所表示的信任與戴使我得以就任,為此我深受感動。我相信,表達我感激之情的最好報答,只能是像現在這樣,站在上帝與人民面前宣誓,要毫無保劉地、全心全意地為給予我如此來譽的人民謀福利。
我覺得在這一場合,除了闡述我對目前一些重大公共事務的觀點以外,略為說明存在于民眾之間的某些狀況和傾向是適當的,這些現象看來已威脅到政府的完整與效能。
當每一位美國公民懷著極大的自豪感與熱情注視著國家的成長與發展,政府各個機構足夠抵御暴力的力量,我國人民所具有的美好的節儉與進取精神,我們的自由政府所具有的優越性時,我們有義務時刻注意那些有害干我們國家實力的隱患的每一個癥狀。再強壯的人,無論自信體質如何強健,精力如伺充沛,雖終日辛勞而樂在其中,仍不免有潛伏的、并為他聽忽視的疾病,危及他的生命,使他驟然死亡。
毫無疑問,我們民族的巨大成就和國家的雄厚力量,已經使我們開始忽視那些影響我們民族健康的法則了。我們無法逃避那些法則,就像人類的生命無法抗拒上帝和自然的法則一樣。
十分明顯,一個健全而穩定的貨幣制度,對于我們國家的強盛和政府的良好目標是最為宜要的。貨幣的貶值,應該喚起我們立即采取最有見識的政治行動;勞動工資購買力的降低,過一種稅制——對外稅制或對內稅制,或兩者兼而有之——來獲取充足的收益。我國從一開始起就推行的,并且為各個政黨、各屆政府所實施的既定政策是:向進入美國銷售和消費的外國產品課稅以籌集大部分歲入;除戰爭時期外.通常避免征集各種形式的直接稅。國家明確反對增加不必要的國內稅收,并且有責任施行關稅制度,因為這是最近的一種普遍的呼聲。則應激起我們采取果斷而又穩妥的措施。
今天,在處理與上述問題有關的困難局面時,如果我們能抑制對于國家力量和資源的過分自信,坦率承認即使擁有這些優勢,也不能無視那不可抗拒的金融與貿易法則而不受懲罰,才是明智之舉,同時,在我們努力協調意見的分歧時,應當拋棄偏執與意氣用事;我們的判斷不應當被花言巧語蒙騙,也不應被個人私利擾亂。
我深信按這一方法處理問題,將會導致謹慎而有效的補救性立法。同時,就政府行政部門所能干預的范圍來說,只要是維護我國的信譽或避免金融危機所必需,就決不可拒絕行使法律所授予它的權力。我們面臨曹的另一危險是忽視國家安全的法則,它與夸大國家強盛的盲目自信密切相關而且同樣嚴重。我指的是公眾的一種普遍心理,期望從政府的行動中得到特殊的、直接的利益。選民們遣責政府奉行為保護而保護的不公正行為,他們要求人民的公仆承擔起揭露與鏟除一系列互有關連的惡劣行徑的責任,它們都是腐朽的家長式管理的產物,這是共和制度中的毒瘤,也是民治政府常有的危險,它把我們先輩所創立的法規設想,我們視作摯愛與榮譽的遺產,貶低成手段狡詐的圖謀。它歪曲同胞們的愛國憎感,引誘他們斤斤計較于可向政府索取的蠅頭小利:它削弱人民的自立精神,而使之依賴政府的不公正照顧,它抑制真正的美國精神,使公民的一切高尚品性歸于湮滅。
威廉·麥金萊 第一次就職演講
星期四,1897年3月4日 人民的意見
政府維持其信譽的最好方法是量人為出,不是求助于貨款,而是置身于債務之外,并通 我們對這一關稅的課稅原則也不能產生誤解,在普選中,下面這個問題說得最為清楚,那就是,從進口稅中籌集國家歲人,這一控制原則乃是對美國利益和美國勞工的熱誠關懷。人民已經宣布,應該制定一種法律,以便充分保護和鼓勵我國的工業發展。因此,熱切希望并期待國會及早在切實可行的時候制定公正、合理、穩健、正確的歲入法規,這項法規在為公共目的提供充分歲入的同時,依然對各界人士和各項人民事業大有裨益、大有幫助。人民的意見——比任何一個政綱的表述都有力得多的力量——責成我們大家,無論屬于哪一個黨派,都要嚴格執行這項政策。國會的最高職責是恢復始終是國家財政最堅實支柱的保護性立法,以制止財政赤字。這樣一條或諸條法律的通過,將增強政府在國內外的信行,并且大大有助于阻止為回收貨幣而儲存的黃金外流,因為這些年來,這些黃金一直在大量地、源源不斷地外流。
在修改關稅時,我們應特別注意1890年法案的互惠原則的再制定與擴大,根據這一原則,能大大推動我國剩余農產品和工業品在新的、有利的市場上所進行的對外貿易。對這項立法進行的短暫考驗充分證實,在締結商業協議中作進一步實驗并授予處理權是正確的,其目的始終在于為我國產品開辟新市場,對其他國家生產的、我們需要但又不能生產的產品作出讓步,這不會給我國人民的勞動帶來任何損失,而往往會增加就業機會。
過去4年的蕭條特別嚴重地落到國內勞苦大眾和小農場主的身上。農業已衰退,工人則遭受損失。制造業的復興可以為兩者解難。目前我國人口中沒有哪一郡分人比制造商們更致力于、更忠實地支持自由政府的制度了,也沒有哪一部分人更樂于,更全面地承擔自己應該承擔的義務來維護政府,或更值得政府明智而慷慨地給予關懷與保護了。有助于制造商的立法,必然有益于全體人民,農場,礦山和工廠的不景氣,削弱了人民滿足政府要求的能力,他們有理由期望,不僅應建立一個負擔最少而收益最大的稅收制度,而且應采取一切措施,削減而不是增加公共開支。商業情況并非最有希望?;謴偷綇那暗姆睒s需要一定的時間,即使我們不能迅速達到這一目的,我們也要堅決轉到這個方向,并且要采取有利的立法措施。無論形勢如何困難,我深信,國會不會缺乏采取立法措施以擺脫困境的意向與能力。各黨派人士如此熱切期望恢復信任與復興企業,這主要取決于國會迅速、有力、明智地采取行動,而不是由其他任何一個機構來影響局勢。
西奧多·羅斯福 就職演講
星期六,1905年3月4日 我們負有重大的責任 同胞們:
世界上沒有哪一個民族比我們更有理由感到欣慰了,這樣說是謙恭的,絕無夸耀我們的力量之意,而是懷著對賜福于我們、使我們能夠有條件獲得如此巨大的幸??禈返纳系鄣母屑ぶ椋鳛橐粋€民族,我們獲得上帝的許可,在新大陸上奠下國民生活的基礎。我們是時代的繼承者,然而我們無需像在古老的國家里那樣,承受以往文明的遺留影響所強加的懲罰。我們不必為了自己的生存而去同任何異族抗衡;然而,我們的生活要求活力和勤奮,沒有這些,雄健剛毅的美德就會消失殆盡。在這種條件下,倘若我們失敗了,那便是我們自己的過錯;我們在過去獲得的成功,我們深信未來將帶給我們的成功,不應使我們目空一切,而是要深刻地長久地認識到生活為我們提供的一切,充分認識我們肩負的責任,并矢志表明;在自由政府的領導下,一個強大的民族能夠繁榮昌盛,物質生活如此,精神生活必也如此。
我們被賦予的很多,期望于我們的自然也很多。我們對他人負有義務,對自己也負有義務;兩者都不能逃避。我們已成為一個偉大的國家,這一事實迫使我們在同世界上其他國家交往時,行為舉止必須與負有這種責任的民族相稱。對于其他一切國家,無論大國還是小國,我們的態度都必須熱誠真摯友好。我們必須不僅用語言,而且以行動表明,我們公正、寬宏地承認他們的一切權利,用這種精神對待他們,我們熱切希望能從而獲得他們的善意。但是,一個國象的公正與寬宏,如同一個人的公正與寬宏一樣,不是由弱者而是由強者表現出來時,才為人推崇。在我們極其審慎地避免損害別人時,我們必須同樣地堅持自己不受傷害。我們希望和平,但是我們希望的是公正的和平,正義的和平。我們這樣希望是因為我們認為這是正確的,而不是因為我們怯懦膽小。行事果敢正義的弱國決無理由畏懼我們,強國則永遠不能挑選我們作為蠻橫入侵的對象。
我們同世界上其他強國的關系是重要的,但更為重要的是我們內部之間的關系。隨著國家在過去125年中所經歷的財富、人口和實力的增長,就像每一個逐步壯大起來的國家所遇到的情況一樣,各種問題也都不可遺免地相應增長了。實力永遠意味著責任和危險。先輩們曾面臨某些我們這個時代不復存在的危險。我們現在面臨的則是其他危險,這些危險的出現是先人所無法預見的?,F代生活既復雜又緊張,我們的社會和政治肌體的每一根纖維,都能感覺到過去半個世紀里工業的異常發展所引起的巨大變化。人們以前從來沒有嘗試過諸如在民主共和國的形式下管理一個大陸的事務這般龐大而艱巨的實驗。創造了奇跡般的物質幸福,并將我們的活力、自立能力和個人能動性發展到很高程度的那些條件,也帶來了與工業中心巨大的財富積累不可分開的煩惱與焦慮,許多事情取決于我們的實驗成功與否,這不僅關系到我們自己的幸福,而且關系到人類的幸福。倘若我們失敗了,就會動搖全世界自由的自治政府的事業的基礎,因此,對于我們自己,對于當今世界,對于尚未出生的后代,我們負有重大責任。我們沒有什么理由畏懼未來,但是有充分理由認真地面對未來,既不對自己隱瞞擺在面前的問題的嚴重性,也不怕以百折不撓的意志處理這些問題,正確予以解決。然而,要知道,雖然這些是新問題,雖然擺在我們面前的任務不同于擺在創建并維護這個共和國的先輩面前的任務,但是,如果要很好地履行我們的責任,那么,承擔這些任務和正視這些問題所必須發揚的精神依然根本沒有改變。我們知道,自治是困難的。我們知道,我們力求以組成本民族的自由人所自由表達的意愿來正確地管理自己的事務,沒有哪一個民族需要像我們所需要的這樣高尚的特性。但我們相信,我們會背離先人們在輝煌的過去所創立的事業。他們干了他們的工作,他們為我們留下了我們如今所享受的輝煌的遺產。我們也堅信,我們一定不會浪費這份遺產,而且要進一步充實增加,留給我們的孩子,留給孩子們的后代。為此,我們不僅必須在重大危機中,而且要在日常事務中,都表現出注重實際的智慧、勇敢、剛毅和忍耐,尤其是獻身于崇高理想的力量等優秀品質,而這些品質曾使亞伯拉罕·林肯時代維護這個共和國的人們名垂青史。
伍德羅·威爾遜 第一次就職演講
星期二,1913年3月4日 一種新的眼光
政府發生了變化。這種變化開始于兩年前民主黨在眾議院取得決定性多數席位的時候,現在已告完成。即將組成的參議院也將由民主黨占據多數席位??偨y和副總統的職務都已交與民主黨人執掌。這種變化意味著什么呢?這是如今盤旋于我們腦海中的最主要的問題。這也是今天我要試圖回答的問題,如果可以的話,我要闌明其中的緣由。
這種變化何止意味著一個政黨的勝利。一個政黨的勝利是不足稱道的,除非國家要利用這個政黨達到一個重大而明確的目標,誰都不會誤解國家現在想利用民主黨所要達到的目的。它要利用民主黨來闡明國家的規劃和立場中的某種變化。某些陳舊的事物雖已為我們所熟悉,并已開始不知不覺地進入我們的思想習慣和生活習慣,但是,當我們后來以新的、覺醒的眼光批判地看待這些事物時,它們卻面目全非,卸下了偽裝,顯得陌生而又邪惡。而某些新生事物,當我們實事求是地看待井愿意了解它們的實質時,便開始呈現出我們久已相信和熟悉的事物特征,即我們自己堅信不移的那些東西。我們以一種新的眼光來洞察自己的生活,從而我們的精神也為之一振。從許多方面來看,生活是非常偉大的。它在物質方面,在財富數量方面,在能量的多樣性和威力方面,在以個人天賦和群體的無限創造力所構想、建立起來的工業方面,都是無比偉大的,它在道德力量方面是偉大的,而且同樣是極其偉大的。世界上再沒有什么地方有這樣高尚的男女能如此出色地表現出同情、互助、協商的美妙境界和巨大能量。他們努力補偏救弊、彌患紓難,扶助弱者以增加力量和希望。不僅如此,我們還建立起了一個偉大的政治體制,這個政治體制在很長一段時期中經受了考驗,在很多方面成為那些試圖把自由建立在經得起偶然變故、狂風暴雨和意外事件的基礎上的人們的楷模。我們的生活擁有一切偉大事物,豐富而充足。但是,罪惡與善良俱來,純金常被腐蝕。不可原諒的浪費與富足并至。我們浪費了一大部分本來可資利用的東西,我們至今還沒有停止揮霍浪費,來保存大自然的慷慨恩賜。如果沒有這些恩賜,我們的創業天賦很可能變得毫無價值和無所作為。我們鄙視謹慎行事,我們的生產效率固然值得贊美,我們的浪費卻十分可恥。我們一向對我國的工業成就引以為豪,但我們至今仍沒有縝密計算一下人類為此付出的代價:包括人們所獻出的生命的代價;由于辛勞過度、心力交瘁所付出的精力的代價;以及男人、女人和兒童——工業生產的全部重擔成年累月地無情地壓在這些人的身上——所付出的駭人聽聞的體力代價和精神代價。這些人的痛楚呻吟尚未完全傳到我們的耳際,而由礦山、工廠,由每一個痛苦掙扎的家庭傳來的這些呻吟則構成了我們生活中的莊嚴而感人的和聲。伴隨偉大政體而來的,還有我們長期以來一直不愿以坦率無畏的眼光去探索、去審視的許多諱莫如深的事物。我們所熱愛的偉大政體經常被人們用來為個人謀私利,而利用這個政體的那些人則早已把人民大眾忘記得一千二凈。我們終于得以看到了生活的全貌。我們看到惡與善、丑與美、頹唐墮落與活力生機并生共存。我們是以這種眼光來處理新生事物的。我們的責任是清除、審察、糾偏、匡正邪惡而不損害善與美,使我們日常生活的每一個過程得以凈化、人性化而不使之衰弱傷感。但我們往往急于求成,有些事憎難免做得粗魯、無情而冷酷。我們一向認為要“讓每一個人自己照管自己,讓每一代人自己照管自己”,同時,我們卻建立起了龐大的政府機器、使除了那些掌握操縱
桿的人之外,任何人都不可能有機會照管自己。我們沒有忘記我們的道德準則。我們清楚地記得,我們曾經制定過一項政策,說明我們既要為權貴效勞,也要為地位地下者服務,而且我們特別著眼于公正合理的準則,一想到這一點,我們就會感到自豪。但是,我們太不謹慎,太急于求成了?,F在我們已經在冷靜地重新思考。我們的眼睛已經去除了因考慮不周而造成的翳障。我們決心要以我們當初自豪地建立起來的、同胞們,我無需說服你們接受這些原則;這些原則是你們自己的、是你們在處埋各項事務中自己的思想和自己的動機的重要組成部分。這些原則是在我們中間自然而然地萌主出來的。這是我們目標與行動的綱領,在此基礎上,我們可以站在一起,而且我們必須站在一起。我們正在目前這場燃遍整個世界的烈火中熔成一個新的整體。我們希望,在上帝的福佑下,我們將在熾熱的烈焰中,摒除黨派紛爭,并且始終牢記在心中的準則,重新調整國民生活的每一個過程。我們所要做的工作是一項正本清源的工作。
??
伍德羅·威爾遜 第二次就職演講
星期一,1917年3月5日 共同的原則
我們不再狹隘了。我們剛剛經過的歷時30個月的大騷亂所造成的悲慘事件,已經使我們成為世界公民?;剞D的余地是沒有的。作為一個民族,我們的命運就在于愿否接受這一事實。
但是,我們并不由于這個原因就下太像美國人了。如果我們仍然忠于培育我們的那些原則,我們就會更像真正的美國人,這些原則不屬于某個地區或某個大陸。我們一向知道并引以為榮的是,這些原則是解放了的人類的原則。國此,無論在戰爭時期還是在和平時期,我們都將贊成這些原則:
所有國家對世界和平與自由民族的政治穩定同樣感興趣,并且對兩者的維護都負有同樣的責任;和平的基本原則是各國在有關權利或特權的一切問題上的實際平等,和平不可能安全地或公正地建立在武裝力量的平衡上;政府的一切正當權力來自被統治者的同意,任何其他權力都不應得到國際大家庭的共同思想,共同目標或共同力量的支持,根據共同協議并一致同意的規則,各國人民可以同樣自由、安全地使用海洋,而且只要切實可行,都能平等地使用海洋;國家武裝力量必須限于維持國家秩序和國內安全的需要;今后,和平所仰賴的利益和力量的共同體,必須迫使每一個國家負起責任,務必嚴厲而有效地鎮壓和制止其本國公民企圖鼓勵或援助別國革命的一切勢力。
清除錯誤的黨派情緒和私利觀念,并且在將來以國家的驕做和精神的新的尊產立足于世。我們要使每一個人務必懂得:獻身是他自己的心愿,國家的崇高目標是他自己的思念,他是自己的意志和愿望的主宰。
富蘭克林·羅斯福 第一次就職演講
星期六,1933年3月4日
我們唯一不得不害怕的就是害怕本身
我肯定,同胞們都期待我在就任總統時,會像我國目前形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。現在正是但白、勇敢地說出實話,說出全部實話的最好時刻,我們不必畏首畏尾,不著老實實面對我國今天的情況,這個偉大的國家會一如既住地堅持下去,它會復興和繁榮起來。因此,讓我首先表明我的堅定信念:我們唯一下得不害怕的就是害怕本身——一種莫明其妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼,它會把轉退為進所需的種種努力化為泡影。凡在我國生活陰云密布的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準備了必不可少的條件。我相信,在目前危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。我和你們都要以這種槽神,來面對我們共同的困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。價值難以想象地貶縮了;課稅增加了,我們的支付能力下降了;各級政府面臨著嚴重的收入短缺;交換手段在貿易過程中遭到了凍結;工業企業枯萎的落葉到處可見;農場主的產品找不到銷路;千家萬戶多年的積蓄付之東流。
更重要的是,大批失業公民正面臨嚴峻的生育問題,還有大批公民正以艱辛的勞動換取微薄的報酬。只有愚蠢的樂天派會否認當前這些陰暗的現實。但是,我們的苦惱決不是因為
缺乏物資。我們沒有遭到什么蝗蟲災害。我們的先輩曾以信念和無畏一次次轉危為安,比起他們經歷過的險阻,我們仍大可感到欣慰。大自然仍在給予我們恩惠,人類的努力已使之倍增。富足的憎景近在咫尺,但就在我們見到這種情景的時候,寬裕的生活卻悄然離去。這主要是因為主宰人類物資交換的統治者們失敗了,他們固執己見而又無能為力,因而已經認定失敗,并撒手不管了,貪得無厭的貨幣兌換商的種種行徑,將受到輿論法庭的起訴,將受到人類心靈和理智的唾棄。
幸福并不在于單純地占有主錢;幸福還在于取得成就后的喜悅,在于創造性努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂地追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些暗淡的時日能使我們認識到,我們真正的夭命不是要別人侍奉,而是為自己和同胞們服務,那么,我們付出的代價就完全是值得的。認識到把物質財富當作成功的標準是錯誤的,我們就會拋棄以地位尊嚴和個人收益為唯一標準。來衡量公職和高級政治地位的錯誤信念,我們必須制止銀行界和企業界的一種行為,它常常使神圣的委托混同于無情和自私的不正當行為,難怪信心在減弱,因為增強信心只有靠誠實、榮譽感、神圣的責任感,忠實地加以維護和無私地履行職責,而沒有這些,就不可能有信心。
但是,復興不僅僅要求改變倫理觀念。這個國家要求行動起來,現在就行動起來。
根據憲法賦予我的職責、我準備提出一些措施,而一個受災世界上的受災國家也許需要這些措施。對于這些措施,以及國會根據本身的經驗和智慧可能制訂的其他類似措施,我將在憲法賦予我的權限內,設法迅速地予以采納。
但是,如果國會拒不采納這兩條路線中的一條,如果國家緊急情況依然如故,我將下回避我所面臨的明確的盡責方向。我將要求國會準許我使用唯一剩下的手殷來應付危機——向非常情況開戰的廣泛的行政權,就像我們真的遭到外敵人侵時授予我那樣的廣泛權力。
對大家寄予我的信任,我一定報以時代所要求的勇氣和獻身精神,我會竭盡全力。
讓我們正視面前的嚴峻歲月,懷著舉國一致給我們帶來的熱情和勇氣,懷著尋求傳統的、珍貴的道德觀念的明確意識,懷著老老少少都
能通過克盡職守而得到的問心無愧的滿足。我們的國標是要保證國民生活的圓滿和長治久安。
我們并不懷疑基本民主制度的未來。合眾國人民并沒有失敗。他們在困難中表達了自己的委托,即要求采取直接而有力的行動。他們要求有領導的紀律和方向。他們現在選擇了我作為實現他們的愿望的工具。我接受這份厚贈。
在此舉國奉獻之際,我們謙卑地請求上帝賜福。愿上帝保佑我們大家和每一個人,愿上帝在未來的日子里指引我。
富蘭克林·羅斯福 第二次就職演講
星期三,1937年1月20日 持久進步之路
4年前,當我們聚在一起舉行總統就職典禮,合眾國憂心如焚,群情激奮。我們致力于實現一個理想——讓全體人民為追求幸福所必不可少的安全與和平環境早日到來。我們合眾國人民立下誓言:要把玷污我們傳統信仰的人趕出廟堂;要堅韌不拔地、無所畏懼地用行動來結束當時的蕭條和失望,我們首先解決了這些當務之急。
我們的誓約沒有就此止步。我們本能地認識到更深一層的需要——需要通過政府找到實現共同目標的手段,為每個人去解決復雜文明社會所日益產生的問題。試圖不要政府的幫助來解決這些問題,已使我們屢屢碰壁和一籌莫展。圇為,沒有這種幫助,我們就無法從道德上來控制科學的使用;有了這種必要的控制,才能把科學變成人類的有用的仆人,而不是無情的主人。為了做到這一點。我們知道必須找到切實可行的辦法,控制那些盲目的經濟力量和利令智昏的人。
我們合眾國人民認識到一條真理:民主政府生來就有能力保護人民,使他們免遭一度認為是不可避免的災難,解決一度認為是不可解決的問題。我們聽天由命地忍受了幾個世紀之后,找到了控制瘟疫的辦法,所以,我們不承認找不到控制經濟瘟疫的辦法。我們拒絕把我們的共同福利問題交給機會的陣風和災難的狂飆去擺布。
在這方面,我們美國人不是在發明全新的真理。而是在為我們的自治史冊寫下新的篇章。我們正在為建立道德更高尚的世界,制作一件
力大無比的工具。
今年是制憲會議召開150周年,那次會議使我們成為一個國家。在那次會議上,我們的前輩為擺脫革命戰爭后的混亂局面我到了出路;他們創立了步調一致、堅強有力的政府,使我們足以在當時和現在都能解決個人或地方根本無法解決的問題,他們在一個半世紀以前建立起聯邦政府,目的就是要增進美國人民的普遍福利,確保美國人民的自由幸福。
今天,我們要同樣運用政府的力量來達到同樣的目標。
4年來的新經驗并沒有使我們的歷史直覺落空。這4年清楚地展現了一條希望之路,即地方政府、州政府和合眾國政府都能按時代的要求行事而無需放棄民主。我們過去4年的任務并沒有迫使民主去休假。
我們幾乎所有的人都認識到,由于人類關系日趨復雜,支配這種關系的權力也必須加強——包括抑惡的權力和揚善的權力,我國的基本民主和人民安全的依據不是不要權力,而是通過誠實和自由的選舉制度,把權力交給可以由人民定期更換或連任的人。1787年的憲法并沒有使我們的民主軟弱無力。
事實上,在過去4年中,我們使一切權力的行使都變得更加民主;因為我們已經開始使私人專斷的種種權力恰當地服從于大眾的政府。所謂它們不可戰勝——凌駕于民主程序之上面又超脫于民主程序之外——這個神話已經被粉碎,它們遭到了挑戰,并且已經被擊敗。
我們擺脫蕭條所取得的進步是顯而易見的。但是,那還不是你們和我所說的事物新秩序的全部,我們的誓言并非僅僅用舊材料做些修補工作。我們已經在用社會公正這種新材料,開始從原有基礎上建立更持久的結構,以便未來幾代人更好地利用。
在這方面,我們已經得益于思想和精神上所取得的成就。古老的真理得到了重溫;假話虛話遭到了拋棄。我們一直知道,無動于衷的自私自利是不道德的,我們現在還知道,它是不利于經濟的。經濟繁榮的建筑師們曾自詡符合實際,但隨著繁榮的破滅,人們都已經深信,從長遠來看經濟道德會帶來效益。我們正在開始消除實際與理想之間的界線;通過這種做法,這種新的認識,打破了以追名逐利為榮的傳統觀念。我們開始不再容忍某些人濫用權力,這些人為了利潤而背棄了起碼的生活準則。
在這個過程中,以前得到認可的歪風邪氣不會那么輕易地得到寬恕,冷靜的頭腦下會那么輕易地原諒冷酷的心肝。我們正在走向一個好心腸時代,但是,我們認識到,除非在有善良愿望的人之間,是不可能存在好心腸時代的。
出于這些原因,我理所當然地認為,我們所目睹的最重大變化就是美國道德風尚的變化。
在有善良愿望的人之間,科學加之民主,為個人提供了日益豐富的生活和日益增大的滿足。隨著道德風尚的這種變化,隨著我們重新發現了改進經濟秩序的能力,我們已經踏上了持久的進步之路。
我們現在就停下來,從前進的道路上向后轉嗎?我們要把現在的美國稱為希望之鄉嗎?或者,我們要繼續走自己的路嗎?因為侍云:“每一個時代都是一場夢,不是在消逝,就是在誕生?!?/p>
我們在面臨重大抉擇時聽到了許多聲音。貪圖安逸者說:“歇一會吧?!睓C會主義者說:“這是個好地方?!蹦懶∨率抡邌枺骸扒懊娴穆酚卸嚯y走?”
不錯,我們已經把蕭條和沮喪的日子遠遠甩到了后面。我們維持了活力。我們恢復了勇氣和信心。我們擴大了思想和道德領域的疆界。
但是,我們目前的成績是在超常形勢的壓力下取得的。在恐懼和痛苦的刺激下,前進是迫不得已的。當時的形勢是有利于進步的。
然而,今天要堅持進步就比較困難了,麻木不仁、不負責任、冷酷無情的自私自利已經重新抬頭。這類繁榮的癥狀可能成為災難的征兆!繁榮已經在考驗我們進步的決心能否持久。
讓我們再問一問:我們已經達到1933年3月4日那天幢憬的目標了嗎?我們已經找到快樂之谷了嗎?
我看到一個偉大的國家,地處遼闊的大陸,天賜富饒的自然資源。它的一億三千萬人民和睦相處;他們正在使自己的國家威為各國的好鄰居,我看到一個合眾國,它能夠作出示
范,即采用民主管理的方法,可以把國家財富轉變成日益廣泛的、聞所未聞的人類生活情趣,國不為不公正的致命弊病所敗壞,從而在決心實現和平方面為各國樹立起堅強的榜樣。今天,可以把最低生活標準提高到遠遠超過僅僅糊口的水平。
但是,我們的民主正面臨種種挑戰:在這個國家,我看到幾千萬公民——占人口總數相當大一部分——此時此刻得不到按目前最低標準所規定的大部分生活必需品。
我看到幾百萬個家庭以微薄收入勉強度日,日復一日處于家庭災難的威脅之下。我看到幾百萬城鄉居民,他們的日常生活仍處于半個世紀以前被所謂上流社會稱作的不體面狀況。
我看到幾百萬人得不到教育和娛樂,得不到改善自己及其子女命運的機會。
我看到幾百萬人無力購買工農業產品,而他們的貧困又使其他成千上萬人無法投人工作和生產。
我看到全國三分之一的人住不好,穿不好,吃不好。
我不是懷著失望向你們描繪這幅圖景的。我是懷著希望來描繪的——因為,當全國都看到并認識到這是不公正現象,就會建議把它消除掉。我們決心使每個美國公民都成為國家注意和關心的對象;我們決下會把境內任何忠誠守法的群體看作是多余的。檢驗我們進步的標準,不是看我們是否為富裕者錦上添花,而是看我們是否使貧困者豐衣足食。
如果我對我國的精神和目標有所了解,那么,我們一定不會去理睬貪圖安逸者、機會主義者和膽小怕事者,我們一定會繼續前進。
我們合眾國絕大多數人都是善良的人,不論男人還是女人;他們不僅都有熱誠的奉獻之心,而且還有為達到實際目的所需要的冷靜的頭腦和勤勞的雙手。他們會堅持認為,民眾政府的各個機構都要運用有效的手段來執行人民的意志。
政府的各個成員都作為全體人民的委托人那樣去工作,這個政府就是稱職的政府,政府隨時了解所有情況,它就能不斷前進,人民了解到政府所作所為的真實情況,政府就能得到應有的支持和合理的批評。如果我對我國人民的意志有所了解,那么,他們會要求務必創造并維持使政府有效的上述條件。他們會要求我 我們在突然發生變化的文明世界上、再一次把我們的國家奉獻給珍視已久的理想。世界各地歷來存在使人們分離或聚合的力量。從個人抱負而言,我們是個人主義者。但是,當我們作為一個國家去謀求經濟和政治進步時,我們就是一個整體,要么共同興旺起來,要么一起衰落下去。
要維持民主的力量,需要以極大的耐心來處理方法上的分歧,而要有虛懷若谷的氣度,但是,在眾說紛紜之中,可以了解到公眾需要的主流。于是,政治領導人就能夠指出共同的理想,井幫助實現這些理想。
值此再度宣誓就任臺眾國總統之際,我擔當起領導美國人民沿著他們選定的前進道路奔向前方的莊嚴職責。
在擔任這個職務朗間,我要盡最大努力按照人民的意圖說話,按照人民的意志辦事,我要析求上帝的指引,來幫助我們大家把光亮送給黑暗中的人,并引導大家走向和平之路。
富蘭克林·羅斯福 第三次就職演講
星期一,1941年1月20日 民主不是在死亡
1789年起,每逢總統就職典禮的全國性日子,人民都要賦予為合眾國作出奉獻以新的意義。
在華盛頓就職時,人民的任務是創立和熔鑄成為一個國家。
在林肯就職時,人民的任務是維護這個國家,使它避免從內部發生分裂。
今天,人民的任務是挽救這個國家及其制度,使它避免因外部因素而瓦解。
對我們來說,由于事態的急劇發展,現在已經到了稍停片刻和作一番審查的時候——重新想一想我們在歷史上占據了什么地位,重新看一看我們現在和可能扮演什么角色。如果我們不這佯做,我們將因遲鈍而冒真正的危險。國家的壽命并不是用年數的多少來確定的,而是用人類精神的生命力來確定的。人的壽命一般是70歲:有的人活得稍微長一些,有的人稍微短一些。國家的壽命則完全取決于官的生存意志。有些人懷疑這一條。有些人認為:民主作為一種政體和生活制度,受到神秘的和人為的命運的限制或制約;出于某種無法解釋的原因,暴政和奴隸制已成為未宋的洶桶潮流,自由正在退潮。
但是,我們美國人知道這不是真的。
8年前,當這個共和國的生命似乎由于命中注定的恐懼而停止時,我們已經證明這不是真的,我們曾處于恐懼之中——但是我們采取了行動。我們迅速、大膽、果斷地采取了行動。
后來的這若千年一直是生氣勃勃的年代——是這個民主國家的人民獲得豐收的年代。因為這些年給我們帶來了更大的安全,而且我希望,也帶來了更好的認識,即生活的理想是用物質以外的東西來衡量的。
對我們的現在和未來而言,一個民主國家的這段經歷是最重要的:它成功地度過了國內危機,它拋棄了許多邪惡的東西;它根據持久的路線建立了新的結構;通過所有這些,它堅持了民主制的實際。
這是因為,我們是在合眾國憲法規定的三權分立的范圍內采取行動的,與政府井列的各個部門繼續在自由地履行職能,權利法案依然不可侵犯。選舉自由完全得到了堅持,預言美國民主制即將崩潰的人已經發現,他們聳人聽聞的預測變成了泡影。
民主不是在死亡。
我們了解這一點,因為我們已經目睹它復蘇過來——而且成長起來。我們知道它不會死亡——因為它是建立在男男女女的不受壓抑的主動精神上的,他們攜手并肩地投入了一項共同的事業——一項由享有自由的多數人通過自由表達來承擔和完成的事業。
我們知道民主不會死亡,因為在各種形式的政體中,唯獨民主政體能充分發揮人類進步意志的力量。
我們知道民主不會死亡,因為唯獨民主制確立了沒有任何約束的文明,它能在改善人類生活方面取得永無止境的進步。
我們知道民主下會死亡,因為如果我們透過表面看問題,就會感覺到它仍在每一片大陸上擴展——因為它是最人道、最先進,說到底也是最不可征服的人類社會形式。
國家像人一樣有一個身體——它必須以我們時代的目標為標準,得到吃、穿、住、活動和休息。
國家位人一樣有一個腦袋——它必須了解憎況和處于戒備狀態,它必須了解自己,了解鄰居的希望和需要,而鄰居就是生活在這個狹小世界范圍內的所有其他國家。
國家像人一樣不止是各個部分的總和,還有更深、更廣、更持久的東西,這件東西最關系到國家的前途——它喚起民眾最神圣地保衛其現在。
對這作東西,我們發覺很難,甚至不可能用一句簡單的話來表達。
不過,我們都了解它是什么——它是精神——它是美國的信念。它是好幾個世紀的結晶。它是在大批群眾中產生的,他們來自世界上的許多地方——有些人層次較高,但大多數是普通人,他們在此致力于總有一天能更不受約束地尋找自由。
在人類歷史上,渴望民主并不是最近階段的事情。它本身就是一部人類史。這樣的例子在古代各國人民的生活中俯拾即是。它在中世紀重新燃起了火炬。它被載人了英國大憲章。
民主在美洲一直有曹不可抗拒的影響。美國歷來是操不同語言的各國人民心中的新世界,這倒不是因為它是一片新發現的大陸,而是因為所有來到這里的人都相信,他們能夠在這片大陸上創造出新的生活——而且應當是自由的新生活。
民主的生命力被記載在我們自己的五月花號公約中,被記載在獨立宣言、合眾國憲法和葛底斯堡演說中。
那些最先來到這里實現其精神追求的人們,那些成千上萬的后繼者,以及這些人的子孫后代——都在堅定不移地、始終如一地奔向一個理想,而這個理想在每一代人中逐漸成長和明確起來。
為了實現共和國的希望,既不能永無休止地容忍不該有的貧窮,也不能水無休止地容忍自私自利的財富。
我們知道,我們還要走很長的一段路,我們必須根據國家資源和能力的條件,為每一個公民創造出更大的安全、更好的機會和更多的知識。
但是,僅僅達到這些目的是不夠的,使這個國家有衣穿和有飯吃是不夠的,使它得到教誨和知識也是不夠的,因為它還有精神。在身體、腦袋和精神三者中間,精神是最重要的。
我國歷史上的各個時期都面臨過特殊的挑戰。我們現在面臨的挑戰和過去面臨的任何挑戰一樣嚴重,今天不僅標志著一屆新政府的起點,而且標志著一個新時期的開始。對我們來
所有的人都知道,沒有身體和腦袋,這個國家就不能生存。
但是,如果美國精神遭到扼殺,我們所知道的美國就會滅亡,即使它的身體和腦袋蜷縮到完全不同的世界中依然生存。那種精神——那種信念——在我們的日常生活中對我們說話,但它說話的方式常常不被注意,因為似乎大司空見慣了。它在這里,在我國的首都對我們說話。它通過48個主權州的管理過程對我們說話。它在我國的農村、城市、鄉鎮、村莊對我們說話。它從西半球的其他國家,從大洋彼岸的國家——無論是被奴役的國家還是自由的國家對我們說話。有時候我們聽不見,或者不注意這些表達自由的聲音,因為對我們來說,自由的特權已是很古老的故事。
1789.我國第一位總統在他的首任就職演說中作過預言,他的話宣布了美國的命運——這些話似乎完全是針對今年1941年說的,“人們理所當然地、滿懷深情地、也許是最后一次地把維護神圣的自由之火和共和制政府的命運,系于美國人所遵命進行的實驗上。”
如果我們丟掉那支神圣的火炬——如果我們讓它在懷疑和恐懼中熄滅——那么,我們就會拋棄華盛頓經過如此英勇和成功的斗爭而確立起來的命運。為了維護美國的精神和信念,我們現在和將來都完全有理由在國防事業中作出任何犧牲。
我們面臨著前所未有的嚴峻的險惡形勢,我們的堅定決心是捍衛和維持民主的完整。
為此,我們要振作起美國的精神和美國的信心。
我們不會后退。我們不會滿足于原地踏步。作為美國人,我們要遵奉上帝的意志為國效力和走向前方。
哈里·杜魯門 就職演講
星期四,1949年1月20日 四項主要的行動方針
說,對整個世界來說,這個時期特是個多事之秋,也許還將是決定性的歲月。也許命運注定我們要去體驗,或者在更大程度上是去促成人類漫長歷史中的一個重大轉折。本世紀上半葉的特點是,人權遭到史無前例的粗暴踐踏,并經歷了歷史上最可怕的兩場戰爭。我們這個時代最迫切的需要是學會和睦相處。
世界各國人民都懷著忐忑不安的心情面對著未來,他們既充滿希望又滿腹憂慮。在這疑慮的時刻,他們比以往任何時候更期待著合眾國的善意、力量以及明智的領導。
因此,我們審時度勢,利用這一時機向全世界宣布指導我們生活的信念的基本原則,向所有的民族宜布我們的目標。
在今后幾年,我們的和平自由綱領將著重于四項主要的行動方針。
第一,我們將繼續堅定不移地支持聯合國及其有關機構,繼續尋求各種方法來加強這些機構的權威和增加這些機構的效率。今天,不少新的國家正在成立,正在民主原則的指引下向自治方向邁進,我們相信,聯合國將因這些新國家而得到加強。
第二,我們將繼續執行我們制定的世界經濟復興計劃。
這意味著我們必須首先全力支持歐洲復興計劃。對于世界復興中這一重大事業的成功,我們充滿了信心。我們相信,通過這項工作,我們的伙伴將再一次取得自給國家的地位。此外,我們還必須執行為減少世界貿易壁壘、增加世界貿易額而制定的計劃。經濟復興與和平本身都取決于世界貿易的增加。
第三,我們要加強熱愛自由的國家的力量,以抵御侵略的威脅。
我們和許多國家一起,正在為增加北大西洋地區的安全面起草一項共同協議。這種協議將根據聯合國憲章的規定,采取集體防御協定的形式。
我們已經根據里約熱內盧公約為西半球建立了這樣一個防御同盟。
這些協議的主要目的是明確表示自由國家抵抗來自任何地方的武裝進攻的共同決心。參加這些協議的每個國家必須為共同防御貢獻出全部力量。
如果我們能預先充分地表明,任何影響到我們國家安全的武裝進攻必將遭到強大的抵抗,那么武裝進攻也許就永遠不會發生。
我希望關于北大西洋安全計劃的條約不久將呈送參議院。
此外,我們還將向在維護和平與安全時同我們進行合作的自由國家,提供軍事顧問和軍事裝備。
第四,我們必須著手擬定一項大膽的新計劃,使不發達地區的進步與發展能受益于我們的先進的科學和發達的工業。
全世界半數以上的人口正瀕臨悲慘的境地,他們食不果腹、疾患加身。他們的經濟生活原始落后,滯綴不振。無論對于他們自己還是對于比較繁榮的地區來說,他們的貧困既是一種阻礙又是一種威脅。
人類有史以來第一次掌握了能解除這些人苦難的知識和技術。
合眾國在工業和科學技術發展方面居各國之首。盡管我們用來援助其他國家人民的物質資源是有限的,但我們在技術知識方面的資源卻是無法估量的,是不斷增長和用之不竭的。
我認為,為了幫助各愛好和平民族實現他們對美好生活的愿望,我們應該使他們受惠于我們豐富的技術知識。同時,我們還應該和其他國家合作,支持對急待開發的地區進行投資。
我們的目標應該是幫助世界上各個自由民族通過他們自己的努力,生產更多的食物,更多的衣物,更多的建筑材料,以及更多的機器來減輕他們的負擔。
我們吁請其他國象匯集他們的技術力量以進行這項工作。我們熱烈歡迎他們作出貢獻。這應該是一種合作事業,所有國家通過聯合國及其專門機構在任何可行的方面為此共同工作。這必須是在世界范圍內為實現和平、繁榮和自由而作出的努力。
在我國企業、私人資本、農業和勞工等方面的協作下,這一計劃能夠極大促進其他國家的工業活動,從實質上提高他們的生活水平。
這種新的經濟發展必須加以規劃和控制,從而使被開發地區的人民有所得益。在保證投資者利益的同時,必須兼顧人民的利益,因為在這些經濟發展中傾注著人民的才智和勞動。
在我們的計劃中,剝削他國利潤的老牌帝國主義沒有立足之地。我們擬定的是一個以民主的公平交易的概念為基礎的發展規劃。
所有國家,包括我國在內,將極大地受益于為更合理地使用世界上的人力資源和自然資源而制定的一項建設性計劃。經驗證明,我們同其他國家的貿易將隨著這些國家在工業和經濟上的發展而擴大。
提高生產是繁榮與和平的關鍵,而提高生產的關鍵是更廣泛、更積極地運用現代科學技術知識。
人類大家庭只有通過幫助最不幸的成員自助,才能享受體面的、令人滿意的生活,而所有人郁有權過上這樣的生活。
只有民主政治才能產生生機勃勃的力量,以激勵世界人民不僅為反抗人類的壓迫者,而且壓力反抗人類古老的敵人——饑餓、貧困、失望——而斗爭。
根據這四項主要的行動方針,我們希望有助于創造各種條件,最終實現個人自由和全人類的幸福。
德懷特·艾森豪威爾 第二次就職演講
星期一,1957年1月21日 和平的代價
因此,強勁的變革之風已吹遍全球,雖然我們很幸運,但我們知道,決不能置之下理。
我們注視著這一震撼的世界,并宣告我們堅定不移的目標:在奉行道德法則的世界上以正義來建立和平。
建立這樣的和平是大膽而神圣的目標。宣布這一目標易如反掌,但達到這一目標卻困難重重。為了實現這一目標,我們必須充分認識它的意義,并隨時準備為此付出全部代價。
我們非常明白我們尋求的是什么,以及為什么要尋求。
我們尋求和平,是因為我們知道和平是自由的條件,與其他時代不同的是,我們今天尋求和平,是因為我們已受到現代武器的威力的警告:和平可能已成為人類生活本身唯一可以依賴的條件。
但是,我們所尋求的和平不能只是因恐懼而產生,和平必須根植于各國人民的生活之中。
首席法官先生、艾森豪威爾總統、尼克松副總統、杜魯門總統、尊敬的牧師、各位公民:
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結束,也象征著一個必須有一種正義,它能力一切民族所感受和分享,因為,如果沒有正義,世界上就只有一種緊張而不穩定的休戰。必須有一種法律,它能為一切國家堅定地奉行和尊重,因為,如果沒有法律,世界上就只有強者憐憫弱者那樣的無力的正義。但我們所說的法律,應包括自由的全部價值,并確認國家不論大小,一律平等。
這樣的和平所產生的幸福是輝煌的,其代價是高昂的,需要耐心地忍受艱辛,正直地給予援助,安然地承受犧牲。
我們被召喚來為這種和平付出代價。
為了制止那些企圖用武力實行統治的人所造成的威脅,我們必須為我們所需要的軍備力量付出代價,并幫助其他民族建立他們的安全保障。
我們必須運用我們的技術和知識,有時甚至運用我們的物資,去幫助其他民族擺脫痛苦,不論這些痛苦的所在地離我們的海岸有多遠。因為在世界的任何地方,一個民族只要知道自己追切需要什么,那里就必然會出現希望的火花,出現進步的希望,換句話說,最后必定會燃起抗爭的火焰。
我們認識到,并承認我們自己已深深地同世界各地人民的命運聯在一起。所以,我們發音要尊重并努力加強聯合國的權威。因為在這個機構中,寄托著我們這個時代最美好的希望——維護所有國家尊嚴的法律。除了這個總的決心之外,我們還受命在世界重大事件或沖突中負起責任,無論這些事件涉及的是某個廣大地區的事務,還是太平洋上某個島嶼的命運,或是中東某條運河的使用。只有尊重其他國家的希望和文化,我們才能做到各國之間的平等。只有在提出忠告,接受忠告,分擔直任時顯示出我們的意愿和智慧,我們才能明智地履行和平的任務。
約翰·肯尼迪 就職演講
星期五,1961年1月20日 火炬已經傳給新一代美國人
開端,表示了一種更新,也表示了一種變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴誓言?,F在的世界已大不相同了,人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個信念就是:人的權利井非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時期受過陶冶,他們為我國悠久的傳統感到自豪——他們不愿目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。
讓每個國家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。
這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。
對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。我們如果團結一致,就能在許多合作事業中無在而下勝;我們如果分歧對立,就會一事無成——因為我們不敢在爭吵下休、四分五裂時迎接強大的挑戰。
對那些我們歡迎其加入到自由行列中來的新國家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統治。我們并不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地騎在虎背上謀求權力的人,都是以葬身虎口而告終。
對世界各地身居茅舍和鄉村,為擺脫普遍貪困而斗爭的人們,我們保證盡量大努力幫助他們自立,不管需要花多長時間——之所以這樣做,并不是因為共產黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為這樣做是正確的,自由社會如果不能幫助眾多的窮人,也就無法保全少數富人。
對我國南面的姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證——在爭取進步的新同盟中,把我們善意的話變為善意的行動,幫助自由的人們和自由的政府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對在美洲任何地區進行侵略和顛覆活動。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。
聯合國是主權國家的世界性議事機構,是我們在戰爭手段大大超過和平手段的時代里最后的、最美好的希望所在。因此,我們重申予以支持;防止它僅僅成為謾罵的場所;加強它對新生國家和弱小國家的保護;擴大它的行使法令的管束范圍。
最后,對那些想與我們作時的國家,我們提出一個要求而不是一項保證:在科學釋放出可怕的破壞力量,把全人類卷人到預謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開始尋求和平。
我們不敢以怯弱來引誘他們。因為只有當我們毫無疑問地擁有足夠的軍備,我們才能毫無疑問地確信永遠下會使用這些軍備。
但是,這兩個強大的國家集團都無法從目前所走的道路中得到安慰——發展現代武器所需的費用使雙方負擔過重,致命的原子武器的不斷擴散理所當然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻在爭著改變那制止人類發動最后戰爭的不移定的恐怖均勢。因此,讓我們雙方重新開始——雙方都要牢記。禮貌并不意味著怯弱,誠意永遠有侍于驗證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。
讓雙方都來探討使我們團結起來的問題,而不要操勞那些使我們分裂的問題。
讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認真而又明確的提案,把毀滅他國的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。
讓雙方尋求利用科學的奇跡,而不是乞靈于科學造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征
服沙漠,根除疾患,開發深梅,并鼓勵藝術和商業的發展。
讓雙方團結起來,在全世界各個角落傾聽以賽亞的訓令——“解下軛上的索,使被欺壓的得自由?!?/p>
如果合作的灘頭陣地的逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力:不是建立一種新的均勢,而是創造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公正,弱者安全,和平將得到維護。
所有這一切下可能在第一個一百天內完成,也不可能在第一個一千天或者在本屆政府任期內完成,甚至也許不可能在我們居住在這個星球上的有生之年內完成。但是,讓我們開始吧。
公民們,我們方針的最終成敗與其說掌握在我手中,不如說掌握在你們手中。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。響應召喚而獻身的美國青年的墳墓遍及全球。
現在,號角已再次吹響——不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器,不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待。它召喚我們為迎接黎明而肩負起漫長斗爭的重任,年復一年,“從希望中得到歡樂,在苦難中保持堅韌”,去反對人類共同的敵人——專制、貧困、疾病和戰爭本身。
為反對這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個包括東西南北各方的全球大聯盟嗎?你們愿意參加這一歷史性的努力嗎?
在漫長的世界歷史中,只有少數幾代人在自由處于最危急的時刻被賦予保衛自由的責任。我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。我們為這一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有力國效勞的人,而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。
因此,美國同胞們,不要問國家能力你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。
全世界的公民們,不要間美國將為你們做些什么,而要問我們共同能為人類的自中做些什么。
最后,不論你們是美國公民還是其他國家的公民,你們應該要求我們現出我們同樣要求于你們地高度力量和犧牲。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所珍愛的國家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切的說,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
林登·約翰遜 就職演講
星期四,1965年1月20日 美國公約
同胞們:
此時此刻,我在你們和上帝面前宣誓,這個誓言不只是我個人的,而是我們大家的。我們同住在一個國家,同屬一個民族。我們國家的命運和我們民族的未來并不是靠一個公民,而是要靠所有的公民。
這就是這一時刻的莊嚴及其意義所在。
每一代人都有自己的命運。就某些時代的人而言,歷史決定了他們的命運。至于我們這一代人,我們必須選擇自己的命運。
此時此刻,一枚火箭正向著火星飛去。這提醒我們,對我們的子孫來說,甚至對我們自己來說,在短短幾年內,世界將不會再像現在一樣。下一任總統站在這里時,他將展望一個和我們現在不同的景象。因為我們的時代是一個變革的時代。迅速而又急劇的變革,揭示了自然的奧秘,使國家成倍地增加,讓靠下住的人掌握了能征服和毀滅人類的新式武器,動搖了舊的價值觀念、改變了舊的生活方式。
在這場變革中,我們的命運將取決于我國人民始終不渝的性格,取決于我們的信念。
我們的祖輩,那些背井離鄉的異鄉人,那些勇敢而受驚的異鄉人,為尋找一塊個人可以自主的地方而來到這里。他們在這塊土地上訂立了公約。這一公約以公正來表達,用自由寫成,受團結的約束,指望總有一無會激勵全人類的理想,這一公約至今仍約束著我們。我們如果遵循公的的規定,就將繁榮昌盛。
公約的第一條是公正,就是允許所有遷徙到這里的人共享土地的碩果。
在一塊富饒的上地上,家家戶戶不能生活在毫無希望的貧困中。
在一塊收獲豐盛的土地上,孩子們不能遭受饑饉之苦。
在一塊充滿救死扶傷奇跡的土地上,我們的鄰居不能無人照料,遭受病痛的折磨而離開人世。
在一塊知識普及、學者眾多的偉大上地上,年輕人必須受到教育,能讀會寫。
我為這個國家服務了30多年,我一直認為,不公正地對待我們的人民,浪費我們的資源,乃是我們真正的敵人。30多年來,我竭盡所能,時刻提防這一敵人并與之作斗爭。我認識到,也深深懂得,這個敵人不會輕易屈服。
但是,變革為我們提供了新的武器。在這一代美國人的有生之年,這個敵人不僅會退卻,而且還會被征服。
公正就是要求我們記住,倘若任何一個公民不承認自己的同胞,宣稱“某某人的膚色和我的膚色不同”,或者“某某人的信仰奇怪異樣”,這個公民便背叛了美國,盡管他的先輩創立了這個國家。公約的第二條是自由,就是自治。這就是我們的權利法案,但不僅如此。美國將是人人都能感到自豪的地方,每個人都可以施展才能,愉快地工作,在鄰里和國家的生活中發揮重要的作用。
但是,在變革和發展似乎已超出人們控制,甚至超出人們的判斷力的世界里,實現自由已經變得更為困難。因此,我們必須努力提供各種知識和環境,為每個公民增加機遇。
美國公約要求我們為幫助全人類的解放指明道路。這就是我們今天的奮斗目標。因此,作為一個國家,我們無法控制許多事情;但作為一個民族,我們對所有的人充滿希望。
變革給這一古老的使命增添了新義。我們再也不能袖手旁觀,以孤立為榮了。那些曾被我們稱之為“外國的”可怕的危險和**,現在卻時時在我們的生活中發生。如果美國人必須在了解甚少的國家中獻出生命井消耗錢財,那也是變革向我們的信念以及向我們不朽的政府索取的代價。
想象一下在飛向火星的火箭上看地球時的情景吧。地球就像小孩玩的地球儀,它懸在大空間,陸地就像貼在球體表面的彩色地圖。我們都是這個小小地球上的旅客。在時間的長河中,我們每個人實際上只在自己的同伴中度過短暫的一瞬。
人的生存是如此脆弱,可我們竟然彼此仇恨,相互殘殺,這是多么難以令人置信。凡意愿放棄統治他人的人,有足夠的機會來實現對自然的統治。天地廣闊,足以讓每個人以自己的方式尋求幸福。
我國的方針是明確的。我們并不奢求獲得別人的東面。我們并不尋求統治別人,而只希望人類能戰勝專制和苦難。
但是我們需要做更多的事情。人們希望成為共同事業的參與者——這是比他們本身更為偉大的事業。我們每個人都必須想方設法為實現我國的目標作出貢獻,因而也為自己找到新的目標。如果缺少這些,我國就會變成一個陌路人組成的國家。
公約的第三條是團結。對那些當年同荒野作斗爭的勢單力簿的移民來講,實現自由需要團結的力量。兩個世紀的變革再次證實了這點。
資本家和工人,農場主和雇員,城市和農村再也不必為分配利益而爭斗,我們只要肩并周共同努力,就能夠增加所有人的利益。
我們已經看到,每一個在學的兒童,每一個在職的成人,每一個康復的病人,都像圣壇上的蠟燭,照亮了全體信徒的希望。
因此,讓我們唾棄我們中間任何企圖再啟舊創、重燃舊恨的人。因為對這個不停地追求的國家來說,他們是道路上的障礙。
現在,讓我們把理性和信念融成一體,將行動和經驗融成一體,把利益的一致轉變成目標的一致。因為無需沖突便能取得進步,不結仇恨便能實現變革的時刻已經來臨——這不是說沒有不同的觀點,而是下會再有在幾代人的團結中留下傷痕的根深蒂固的分歧。
在這個以公正、自由、團結為宗旨的公約指導下,我們已經成為一個繁榮、偉大和強盛的國家。我們還維護了我們的自由。
但是,上帝沒有保證我們的偉大國家經久不衰。
上帝準許我們用自己的雙手、用汗水、用精神力量來爭取我們的偉大。
我認為,“偉大社會”不是一個等級森嚴、毫無變化、枯燥乏味的蟻群。
“偉大社會”因轉化而充滿激憎——不停地變革、嘗試、探索、失敗、休整、再嘗試——但總是在嘗試,總是有所收獲。
我們每一代人都必須用汗水和淚水重新繼承我們的傳統。
倘若我們現在失敗了,這是因為我們在富裕中忘記了在艱難歲月中懂得的那些道理:民主依賴于信仰,自由的要求大于它的贈與,上簾最嚴厲地評判最受恩賜的人們。
倘若我們成功了,這并不是因為我們具備了什么條件,而是由于我們本身的原因;并不是因為我們擁有什么東西,而是由于我們的信仰所致。
因為我們是一個有信仰的民族。我們鬧嚷嚷地創業,急匆匆地迫逐生活目標,但在這些表象背后,我們是公正、自由和團結的信仰者,是自己聯邦的信徒。我們相信,總有一天,人人都會獲得自由。而且,我們相信自己有力量。
我們的敵人總是犯相同的錯誤。在我這一生中——在蕭條年代和戰爭歲月——他們期待著我們的失敗。但每一次,在美國人民的心靈深處,都會產生出他們無法理解,甚至無法想象的信念。這種信念曾給我們帶來勝利,它將再次給我們帶來勝利。
因為這就是美國。這是一塊未曾跨越的沙漠,是一座尚未攀登的山嶺。這是一顆人跡還沒有到過的星球,是沉睡在未開墾土地中的碩果。
我們的世界已經過去了嗎?我們時它說聲“再見”。新的世界來臨了嗎?我們表示歡迎,并將使它服從人類的愿望。
對那些肩負重任的公仆,對我的家人,對隨我走過漫長而又曲折的道路的朋友們,對聯邦全體人民和全世界人民,我今天重述我在1963年11月那悲痛的一天說過的話:“我將領導大家,并將盡我所能。”
但是,你們必須在內心銘記舊日的承諾和夢想。這才是你們最好的向導。
至于我自己,借用一位古代領袖的話,我只“求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?”
理查德·尼克松
第一次就職演講
星期一,1969年1月20日 我們都是地球的乘客
歷史的每一個時刻轉瞬即逝,它既珍貴又獨特。可是,其中某些顯然是揭開序幕的時刻,我們不能指望每個人都成為我們的朋友,可是我們能設法使任何人都不與我們為敵。
我們邀請那些很可能是我們對手的人進行一場和平競賽——不是要征服領土或擴展版圖,而是要豐富人類的生活。
此時,一代先河得以開創,它決定了未來數十年或幾個世紀的航向。
現在可能就是這樣一個時刻。
現在,各方力量正在匯聚起來,使我們第一次可以期望人類的許多夙愿最終能夠實現。
不斷加快的變革速度,使我們能在我們這一代期望過去花了幾百年才出現的種種進步。
由于開辟了大空的天地,我們在地球上也發現了新的天地。
由于世界人民希望和平,而世界各國領袖害怕戰爭,因此,目前形勢第一次變得有利于和平。
從現在起,再過8年,美國將慶祝建國200周年。在現在大多數人的有生之年,人類將慶祝千載難逢的、輝煌無比的新年——第三個百年盛世的開端。
我們的國家將變成怎樣的國家,我們將生活在怎樣的世界上,我們要不要按照我們的希望鑄造未來,這些都將由我們根據自己的行動和選擇來決定。
歷史所能賜予我們的最大榮譽,莫過于和平締造者這一稱號。這一榮譽現在正在召喚美國——這是領導世界最終脫離**的幽谷,走向自文明開端以來人類一直夢寐以求的和平高壇的一個機會。
我們若獲成功,下幾代人在談及現在在世的我們時會說,正是我們掌握了時機,正是我們協力相助,使普天之下國泰民安。
這是要我們創立宏偉大業的召喚。
我相信,美國人民準備響應這一召喚。
經過一段對抗時期,我們正進入一個談判時代。
讓所有國家都知道,在本屆政府任期內,交流通道是敞開的。
我們謀求一個開放的世界——對各種思想開放,對物資和人員的交流開放,在這個世界中,任何民族,不論大小,都不會生活在怏怏不樂的孤立之中。
在探索宇宙空間的時候,讓我們一起走向新的世界——不是走向被征服的新世界,而是共同進行一次新的探險。
讓我們同那些愿意加入這一行列的人共同合作,減少軍備負擔,加固和平大廈,提高貧窮挨餓的人們的生活水平。
但是,對所有那些見軟就欺的人來說,讓我們不容置疑地表明,我們需要多么強大就會多強大:需要強大多久,就會強大多久。
自從我作為新當選的國會議員首次來到國會大廈之后的20多年來,我已經出訪過世界上大多數國家。
我結識了世界各國的領導人,了解到使世界陷于四分五裂的各種強大勢力,各種深仇大恨,各種恐懼心理。
我知道,和于不會單憑愿望就能到來——這需要日復一日,甚至年復一年地進行耐心而持久的外交努力,除此別無他法。
我也了解世界各國人民。
我見到過無家可歸的兒童在忍饑挨餓,戰爭中掛彩負傷的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母親在無限悲傷。我知道,這些并沒有意識形態和種族之分。
我了解美國。我了解美國的心是善良的。
我從心底里,從我國人民的心底里,向那些蒙受不幸和痛苦的人們表達我們的深切關懷。
今天,我在上帝和我國同胞面前宣誓,擁護和捍衛合眾國憲法。除了這一誓言,我現在還要補充一項神圣的義務:我將把自己的職責、精力以及我所能使喚的一切智慧,一并奉獻給各國之間的和平事業。
讓強者和弱者都能聽到這一信息:
我們企求贏得的和平不是戰勝任何一個民族,而是“和平天使”帶來的為治愈創傷的和平:是對遭受苦難者予以同情的和平;是對那些反對過我們的人予以諒解的和平;是地球上各族人民都有選擇自己命運的機會的和平。
就在幾星期以前,人類如同上帝凝望這個世界一樣,第一次端視了這個世界,一個在冥冥黑暗中輝映發光的獨特的星球。我們分享了這一榮光。
阿波羅號上的字航員在圣誕節前夕飛越月球灰色的表面時,向我們說起地球的美麗——從穿過月距而傳來的如此清晰的聲音中,我們聽到他們在祈禱上帝賜福人間。
在那一時刻,他們從月球上發出的意愿,擺在我們面前的中心問題是:我們將怎樣利用這個和平時代?
讓我們下定決心,使我們即將跨人的這個時代,避免成為歷次戰爭后屢見不鮮的那種時代:一個導致國內停滯不前、國外危險迭出的退卻和孤立的時代。
讓我們下定決心,使這個時代能成為肩負重任的時代;在這個時代里,當我們步人立國的第三個世紀時,我們將更新美國的精神和希激勵著詩人阿奇博爾德·麥克利什寫下了這樣的篇章:
“在永恒的寧靜中,那渺小、斑斕、美麗的地球在浮動。要真正地觀望地球,就得把我們自己都看作是地球的乘客,看作是一群兄弟,他們共處于漫漫的、寒冷的字宙中。仰賴著光明的摯愛——這群兄弟懂得,而今他們是真正的兄弟?!?/p>
在那個比技術勝利更有意義的時刻,人們把思緒轉向了家鄉和人類——他們從那個遙遠的視角中發現,地球上人類的命運是不能分開的;他們告訴我們,不管我們在宇宙中走得多遠,我們的命運不是在別的星球上,而是在地球上,在我們自己手中,在我們的心頭。
我們已經度過了一個反映美國精神的漫漫長夜??墒?,當我們瞥見黎明前的第一縷曙光,切莫詛咒那尚未消散的黑暗。讓我們迎接光明吧。
我們的命運所賜予的不是絕望的苦酒,而是機會的美餐。因此,讓我們不是充滿恐懼,而是滿懷喜悅地去抓住這個機會吧——“地球的乘客們”,讓我們以堅定的信念,朝著穩定的目標,在提防著危險中前進吧!我們對上帝的意志和人類的希望充滿了信心,這將使我們持之以恒。
里查德·尼克松 第二次就職演講
星期六,1973年1月20日 讓我們建立和平機制
4年前我們在這里相聚時,美國沒精打采。國外的戰爭似乎漢完沒了,國內的沖突叉造成了破壞一切令人壓抑。
今天我們在這里相聚時,我們正站在世界和平新時代的門檻上。
望。
在過去一年中,我們爭取和平的各項新政策取得了意義深遠的成果。通過不斷加強同合國的傳統友誼,出訪北京和莫斯科,我們為世界備國建立一種新穎的、更加持久的關系模式奠定了基礎。由于美國的大膽倡議,1972年將作為第二次世界大戰結束以來在走向世界持久和平的坦道上取得最巨大進展的年頭,而為人們永志銘記。
我們在世界上謀求的和平,不是戰爭間歇那樣的曇花一現的和平,而是能使下幾代人持續享有的和平。
重要的是,我們要理解美國為維護這種和平而發揮作用的必要性和局限性。
如果我們美國不竭盡全力保衛和平,就不會有和平。
如果我們美國不竭盡全力保衛自由,就不會有自由。
可是,作為以往4年我們采取新政策所獲得的結果,我們應該對美國角色的新性質有個透徹的理解。
我們將尊重我們的條約義務。
我們將努力支持這佯一條原則:任何國家都無權運用武力將其意志或統治強加于別的國家。
我們將在這個談判時代,繼續致力于限制核武器,減少強國之間發生沖突的危險。
我們將為維護世界和平與自由而貢獻一份力量。但是,我們也期待其他國家貢獻一份力量。美國把別國的沖突視為自己的沖突,或把關心別國的前途視為自己的職責,或認為應該告訴別國人民怎樣管理國家事務,這樣的時代已一去不復返了。
正如我們尊重各國都有權利決定自己的未來。我們也認為合國都有責任保衛自己的未來。
正如美國在維護世界和平中所扮演的角色是不可或缺的那樣,各國在維護其自身和平時所扮演的角色也是不可或缺的。
讓我們同世界各國一起,決心把我們業已開創的事業向前推進。讓我們繼續努力,推倒那些使世界長期處于分裂狀態的充滿故意的隔墻,代之以建立起理解的橋梁——這樣,盡管各國政府體制存在著巨大差異,但世界人民卻可以成為朋友。
讓我們在世界上建立和平機制,使弱者和強者同樣感到安全,使人人都尊重他人在不同制度下生活的權利,使人們用思想的力量,而下是用武力去影響別人。
讓我們接受這一崇高職責,不是作為負擔,而是欣然接受——因為有機會建立這樣的和平,是一個國家所能從事的最高尚的事業,還因為只有以偉大的行動來履行我們在海外的責任,才能保持一個大國的風范:而只有保持大國的風范,才能以偉大的行動迎接國內的挑戰。
杰米·卡特 ,1977年1月20日 新精神
今天的就職典禮標志著一個新開端,標志著政府的新奉獻,標志著全體人民的新精坤??偨y可以感悟升宣揚這種新精神,但唯有人民才能賦予這種精神。
兩個世紀以前,我們國家的誕生是長期尋求自由的一個里程碑。但是,激勵立國先賢們的這個勇敢而光輝的理想,依然有待于完成。今天我無意提出新的理想,而是要在原有的理想中提出一種新的信念。
我們的社會是第一個依據精神價值和人類自由來公開闡明自己的社會。正是這種獨特的自我定義使我們具有特殊的號召力--但同時也賦子我們特殊的義務--道德義務,這種義務一旦承擔起來,似乎總是符合我們的最大利益。
你們已給予我一項重大責任--同你們緊密站在一起,不負眾望,作出表率。讓我們共同
創造一種新的,團結和信任的國家精神。你們的力量能彌補我的弱點,你們的智慧能幫助我盡量少犯錯誤。
讓我們一起學習,一起歡笑,一起工作,一起祈禱,堅信站在正義這邊的我們終將共同獲勝。
美國的理想持久不衰。我們必須再次對我們的國家和對我們彼此充滿信心。我相信美國能變得更美好。我門能比過去任何時候更強大。
讓我們檢討最近犯的錯誤,以便對我國的基本原則重新承擔起義務,因為我們知道,如果輕視自己的政府,我們就沒有任何前途。我們記得,我們在一些特殊的時期有過短暫而意義深遠的團結;在那個時候,我們取得了無數珍貴的成就。
但是,我們不能陶醉于昔日的榮耀。我們不能隨波逐流,我們不要那種失敗的、碌碌無為的,或者使任何人過著一種低質量生活的遠景。我們的政府既要稱職,又要富于同情心。
我們已經達到了高度的個人自由,我們現在正在為促進機會均等而斗爭。我們為維護人權所作的承諾必須是絕對的,我們的法律必須是公正的,我們天賦的美德必須保存;強者絕不可以欺凌弱者,人的尊嚴必須提高。
我們懂得,“更多”未必就是“更好”。即便我們偉大的國家也有公認的局限性,我們既回答不了所有的問題,也解決不了所有的問題。我們不能包攬一切,但我們在面對未來時不能缺乏勇氣。因此,讓我們一起懷著為了共同利益而作出個人犧牲的精神,務必盡力而為之。
我們的國家只有自強,才能對外稱強,我們還懂得,要增進其他國家的自由,最好的方式,就是在這里證實我們的民主制度是值得仿效的。
為要對自己真誠,我們必須對別人真誠。我們不會到別國領上去違犯我們國內奉行的規范與準則,因為,我們懂得,我們國家所贏得的信任,對加強我國的力量是不可或缺的。
現在,世界本身正受著一種新的精神支配。那些人數較多、在政治上日益覺醒的民族,正渴望并要求在陽光下擁有一席之地--不只是為了他們自身的物質條件,而且也是為了獲得基本的人權。
人們對自由的熱望正在高漲,為了發揚這種新精神,美國在這個新開始的日子里所要從事的崇高而雄心勃勃的使命,莫過于幫助塑造一個公正、合乎、真正合乎人道主義的世界。政府高明??墒?,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中誰還能去管理他人呢。
我們大家--不論政府官員還是平民百姓--必須共同肩負起這個責任,我們謀求的解決辦
羅納德·里根 第一次就職演講
星期二,1981年1月20日 政府的管理就是問題所在
我們國家的事業在繼續前進。合眾國正面臨巨大的經濟困難。我們遭遇到我國歷史上歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經濟決策,打擊著節儉的風氣,壓迫著正在掙扎謀生的青年人和收入固定的中年人,威脅著要摧毀我國千百萬人民的生計。
停滯的工業使工人失業、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因稅收制度的緣故而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業上取得成就,使我們無法保持充分的生產力。
盡管我們的納稅負擔相當沉重,但還是跟不上公共開支的增長。數十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們為圖目前暫時的方便,把自己的前途和子孫的前途抵押出去了。這一趨勢如果長此以往,必然引起社會、文化、政治和經濟等方面的大動蕩。
作為個人,你們和我可以靠借貸過一種人不敷出的生活,然而只能維持一段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應受到同樣的約束呢?為了保住明天,我們今天就必須行動起來。大家都要明白無誤地懂得--我們從今天起就要采取行動。
我們深受其害的經濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作為現在的美國人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存這個最后而又最偉大的自由堡壘。
在當前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是問題所在。
我們時常誤以為,社會已經越來越復雜,已經不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的 法必須是公平的,不要使任何一個群體付出較高的代價。
我們聽到許多關于特殊利益集團的談論,然而。我們必須關心一個被忽視了大久的特殊利益集團。這個集團沒有區域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產糧食,巡邏街頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務和治療疾病。他們是專業人員、實業家、店主、職員、出租汽車司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是“我們人民”--這個稱之為美國人的民族。
本屆政府的日標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和不斷發展的經濟,為全體美國人民提供一種不因偏執或歧視而造成障礙的均等機會,讓美國重新工作起來,意味著讓全體美國人重新工作起來。制止通貨膨脹,意味著讓全體美國人從失控的生活費用所造成的恐懼中解脫出來。人人都應分擔“新開端”的富有成效的工作,人人都應分享經濟復蘇的碩果。我國制度和力量的核心是理想主義和公正態度,有了這些,我們就能建立起強大、繁榮、國內穩定并同全世界和平相處的美國。
因此,在我們開始之際,讓我們看看實際情況。我們是一個擁有政府的國家--而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政府除了人民授予的權力,沒有任何別的權力。目前,政府權力的膨脹已顯示出超過被統治者同意的跡象,制止并扭轉這種狀況的時候到了。
我打算壓縮聯邦機構的規模和權力,并要求大家承認聯邦政府被授予的權力同各州或人民保留的權利這兩者之間的區別。我們大家都需要提醒:不是聯邦政府創立了各州,而是各州創立了聯邦政府。因此,請不要誤會,我的意思不是要取消政府,而是要它發揮作用--同我們一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩而立,而不是騎在我們的背上。政府能夠而且必須提供機會,而不是扼殺機會,它能夠而且必須促進生產力,而不是抑制生產力。
如果我們要探究這么多年來我們為什么能取得這么大成就,并獲得了世界上任何一個民族未曾獲得的繁榮昌盛,其原因是在這片土地上,我們使人類的能力和個人的才智得到了前所未有的發揮。在這里,個人所享有并得以確保的自由和尊嚴超過了世界上任何其他地方。為這種自由所付出的代價有時相當高昂,但我們從來沒有不愿意付出這代價。
我們目前的困難,與政府機構因為不必要的過度膨脹而干預、侵擾我們的生活同步增加,這決不是偶然的巧合。我們是一個泱泱大國,不能自囿于小小的夢想,現在正是認識到這一點的時候。我們并非注定走向衰落,盡管有些人想讓我們相信這一點。我不相信,無論我們做些什么,我們都將命該如此,但我相信,如果我們什么也不做,我們將的確命該如此。
為此,讓我們以掌握的一切創造力來開創一個國家復興的時代吧。讓我們重新拿出決心、勇氣和力量,讓我們重新建立起我們的信念和希望吧。我們完全有權去做英雄夢。
喬治·布什 就職演講
星期五,1989年1月20日 一致性、多樣性、寬容性
我剛才逐字逐句復述了喬治·華盛頓在200年前宣讀過的誓言,我用手按過的《圣經》,就是他按過的那一本。我們今天懷念華盛頓是恰當的,不僅因為這是我們在建國二百周年時舉行的總統就職典禮,而且因為華盛頓始終是我們的國父,我想,他會為這個日子感到高興的。因為這個日子具體說明了一個驚人的事實:我們的政府自創建以來已經延續200年了。我們相聚在象征著民主政治的正門門廊,這是我們作為鄰居、作為朋友交談的好地方,因為今天是我國成為一個整體的日子,是我們的分歧暫時中止的日子。我作為總統要做的第一件事是進行析禱--請大家低下頭:
天父,我們垂首感謝您的恩愛。您賜給我們和平,儀我們得有今天,您賜給我們共同的信念,使和平得以持久。請您使我們堅強起來以完成您的工作,使我們甘愿聆聽和遼從您的旨意,并在我們心中寫下這樣的話:“運用權力幫助人民?!币驗槲覀儽皇谟铏嗔Σ皇菫榱藢崿F
個人意圖,不是為了炫耀于世,也不是為了追
逐名聲。權力只有一個正當用途,那就是為人民辦事。主啊,幫助我們銘記這一點吧。阿門。
我是在一個充滿希望的時到來到你們面前就任總統的。我們生活在和平、繁榮的時代,我們能夠使它更加美好。因為現在吹拂著一陣清新的和風,一個為自由所振奮的世界似乎已經重新降生;因為即使不是在事實上,也是在人們心里,獨裁者稱雄的日子已經過去。極權主義時代正在消逝,它那陳舊的觀念就像一株衰老枯萎的樹上的葉子已經被風吹走。
一陣清新的和風正在吹拂--一個為自由所振奮的國家準備繼續奮進。新的天地有待開辟,新的行動有待采取。
有時候濃霧沉沉,前途迷茫:大家坐著等待,希望云開霧散,顯露出正確的道路。
但在目前這個時刻,未來就像你可以立即跨人的大門--走進一個叫作明天的房間。世界上的偉大國家正在走向民主--經過這道大門,走向自由。世界上的男男女女正在走向自由市場--經過這道大門,走向繁榮。世界合國人民正在宣揚言論自由和思想自由--經過這道大門,走向只有在自由時才能得到的道德上和理智上的滿足。
我們知道什么能起作用:自由能起作用。我們知道什么是正確的:自由是正確的,我們知道如何為地球上的人類爭得更合理、更富裕的生活:通過自由市場,自由言論,自由選舉,和不受國家阻撓地行使自由意志。本世紀第一次--也許是有史以來第一次--人類不必發明一種賴以生存的制度了。我們不必為哪種政體較好而討論到深夜了。我們不必從國王手里奪取公正了--我們只需從自身內部喚起公正。
我們必須按照自己所懂得的道理去行動。我把一位圣人的期望當做行動的指南:對嚴重問題,要有一致性;對巨大問題,要有多樣性,對一切問題,要有寬容性。
在總統和國會之間,我們同樣需要承擔一種新的義務。我們面臨的各種挑戰將由總統會同眾議院和參議院研究解決。我們必須使聯邦預算達到平衡。我們必須確保美國以團結的姿態屹立于世界,強大,和睦,財政狀況良好。當然,工作有可能是艱巨的。
我們需要和解;我們有過不和。我們需要和諧;我們曾眾說紛紜。因為國會在我們這個時代也發生了變化。那里出現了某種分裂。我們看到了一些嚴峻的面容,聽到了一些議論,但其中的爭端不在于彼此的觀念,而在于彼此的動機。我們兩個偉大的黨彼此相距過遠、互不信任的時候大多了。
自越南戰爭以來,情況即已如此。那場戰爭至今還在我們中間挑起分裂。但是,朋友們,民主屬于我們全體,自由就像一個能隨著和風越飛越高的風箏。對全體人民,我要說,不論你們情況如何,也不論你們身在何處,你們都是這個重要日子的組成部分。你們是這個偉大國家的生命的組成部分。
總統不是君王,不是教皇。我不尋求“人們心靈上的窗戶”。事實上,我向往的是更大的寬客,和人們對彼此的態度與生活方式不作苛求。
然而,在有些問題上,我們作為一個社會那場戰爭始于25年前,而且毫無疑問,有關那場戰爭的訴訟時效法規早已確定下來。越南戰爭的最終教訓是,任何偉大國家都無法長期承受由一件記憶中的往事所造成的分裂--這是一個事實。
一陣清新的和風正在吹拂,原有的兩黨關系必須再次更新。向忠誠的反對派朋友們--對,我是說“忠誠的”和“朋友們”--我伸出了手。議長先生,我向您伸出了手。多數黨領袖先生,我向您伸出了手。因為這就是現實:這是握手言和的時代。我們不能倒撥時鐘,我也不想這樣做。但是議長先生,在我們的父親還年輕時,我們的分歧曾在國內結束。我們不希望時間倒轉;但是,多數黨領袖先生,在我們的母親還年輕時,國會和總統能夠同心協力,并制訂了我們的國家可以賴以為生的預算。讓我們早日認真地進行協商,最后,讓我們也能制訂出這樣的預算。
美國人民期待著行動。他們派我們到這里來,不是要我們爭吵。他們要我們超脫于純粹黨派觀念之上。對嚴重問題,要有一致性--而這個問題,朋友們,的確是嚴重的。
今天,這里有成千上萬個美國公民,他們為參加了民主事業,并看到自己的希望得到實現,而理所當然地感到滿意,然而近幾天來,我的思緒卻轉向那些在家里觀看實況轉播的人們--我想到了一個在國旗經過身旁時會自動敬禮的老伙伴,和一位會將戰歌歌詞告訴子孫們的婦女。我這樣說不是感情沖動。我是說,在像今天這樣的日子里,我們下會忘記我們都是一個連續統一體的組成都分,都是必然地由連結著我們的紐帶團結起來的。
在我國遼闊的大地上,我們的孩子正在學校里觀看著這里的一切。對他們,我要說,謝謝你們注視了民主事業的這個盛大節日.因為 必須團結起來,明確地表示不能留情。目前最明顯的是吸毒問題。自從第一批可卡因在一艘船上偷運入境,就完全可以說它是一種致命的毒菌,因為它如此嚴重地損害了我們國家的肌體與靈魂,這方面有許多事要做,有許多話耍說,但請相信我的話:這個禍言必將被制止。
所以,要做的事很多;工作明天就開始。對未來,我毫無懷疑;對前途,我毫無恐懼。因為,我們的問題雖大,我們的勇氣更大,我們的挑戰雖大,我們的決心更大。而且,如果說我們的缺點無窮無盡,上帝的愛就真正無邊無垠。
有人把領袖的作為看作是高亢激越的戲劇,和催人奮進的號角。有時情況正是如此。但是,我把歷史看作一部鴻篇巨制--我們每天都以充滿希望和意義的行動去填寫一頁。
一陣清新的和風正在吹拂,一頁歷史正在揭開,故事展開了--今天就這樣開始了新的一章:以一致性、多樣性和寬容性為主題的短小而輝煌的篇章--由我們大家一起參加,一起去寫。
謝謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。
比爾·克林頓 第一次就職演講
星期三,1993年1月20日 美國復興的新時代
同胞們:
今天,我們慶祝美國復興的奇跡。這個儀式雖在隆冬舉行,然而,我們通過自己的言語和向世界展示的面容、卻促使春回大地--回到了世界上這個最古老的民主國家,并帶來了重新創造美國的遠見和勇氣。
當我國的締造者勇敢地向世界宣布美國獨立,并向上帝表明自己的目的時,他們知道,美國若要永存,就必須變革。不是為變革而變革,而是為了維護美國的理想--為了生命、自由和追求幸福而變革。盡管我們隨著當今時代的節拍前進,但我們的使命永恒不變。每一代美國人,部必須為作為一個美國人意味著什么下定義。今天,在冷戰陰影下成長起來的一代人,在世界上負起了新的責任。這個世界雖然沐浴著自由的陽光,但仍受到舊仇宿怨和新的禍患的威脅。
我們在無與倫比的繁榮中長大,繼承了仍然是世界上最強大的經濟。但由于企業倒閉,工資增長停滯、不平等狀況加劇,人民的分歧加深,我們的經濟已經削弱。
當喬治·華盛頓第一次宣讀我剛才宜讀的誓言時,人們騎馬把那個信息緩慢地傳遍大地,繼而又來船把它傳過海洋。而現在,這個儀式的情景和聲音即刻向全球幾十億人播放。通信和商務具有全球性,投資具有流動性;技術幾乎具有魔力;改善生活的理想現在具有普遍性。今天,我們美國人通過同世界各地人民進行和平競爭來謀求生存。各種深遠而強大的力量正在震撼和改造我們的世界,當今時代的當務之急是我們能否使變革成為我們的朋友,而不是成為我們的敵人。
這個新世界已經使幾百萬能夠參與競爭并且取勝的美國人過上了富裕的生活。但是,當多數人干得越多反而掙得越少的時候,當有些人根本不可能工作的時候,當保健費用的重負使眾多家庭不堪承受、使大大小小的企業瀕臨破產的時候,當犯罪活動的恐懼使守法公民不能自由行動的時候,當千百萬貧窮兒童甚至不能想象我們呼喚他們過的那種生活的時候,我們就沒有使變革成為我們的朋友。我們知道,我們必須面對嚴酷的事實真相,并采取強有力的步驟。但我們沒有這樣做,而是聽之任之,以致損耗了我們的資源,破壞了我們的經濟,動搖了我們的信心。
我們面臨驚人的挑戰,但我們同樣具有驚人的力量,美國人歷來是不安現狀、不斷追求和充滿希望的民族,今天,我們必須把前人的遠見卓識和堅強意志帶到我們的任務中去。從革命,內戰,大蕭條,直到民權運動,我國人
民總是下定決心,從歷次危機中構筑我國歷史的支柱。
托馬斯·杰斐遜認為,為了維護我國的根基,我們需要時常進行激動人心的變革。美國同胞們,我們的時代就是變革的時代,讓我們擁抱這個時代吧!
我們的民主制度不僅要成為舉世稱羨的目標,而且要成為舉國復興的動力。美國沒有任何錯誤的東西不能被正確的東西所糾正。因此,我們今天立下誓言,要結束這個僵持停頓、放任自流的時代,一個復興美國的新時代已經開始。
我們要復興美國,就必須鼓足勇氣。我們必須做前人無需做的事情。我們必須更多地投資于人民,投資于他們的工作和未來,與此同時,我們必須減少巨額債務。而且,我們必須在一個需要為每個機會而競爭的世界上做到這一切。這樣做并不容易:這樣做要求作出犧牲。但是,這是做得到的,而且能做得公平合理。我們不是為犧牲而犧牲,我們必須像家庭供養子女那樣供養自己的國家。
我國的締造者是用子孫后代的眼光來審視自己的。我們也必須這樣做。凡是注意過孩子蒙昽人睡的人,都知道后代意味著什么,后代就是將要到來的世界--我們為之堅持自己的理想,我們向之借用這個星球,我們對之負有神圣的責任。我們必須做美國最拿手的事情:為所有的人提供更多的機會,要所有的人負起更多的責任。
現在是破除只求向政府和別人免費索取的惡習的時候了。讓我們大家不僅為自己和家庭,而且為社區和國家擔負起更多的責任吧。
我們要復興美國,就必須恢復我們民主制度的活力。這個美麗的首都,就像文明的曙光出現以來的每一個首都一樣,常常是爾虞我詐、明爭暗斗之地。大腕人物爭權奪勢,沒完沒了地為官員的更替升降而煩神,卻忘記了那些用辛勤和汗水把我們送到這里來,并養活了我們的人。
美國人理應得到更好的回報。在這個城市里,今天有人想把事情辦得更好一些。因此,我要時所有在場的人說:讓我們下定決心改革政治,使權力和特權的喧囂不再壓倒人民的呼聲。讓我們撇開個人利益。這樣我們就能覺察
美國的病痛,并看到官的希望。讓我們下定決心,使政府成為富蘭克林·羅斯福所說的進行“大膽而持久試驗”的地方,成為一個面向未來而不是留戀過去的政府。讓我們把這個首都歸還給它所屬于的人民。
我們要復興美國,就必須迎接國內外的種種挑戰。國外和國內事務之間已不再有明確的界限--世界經濟,世界環境,世界艾滋病危機,世界軍備競賽,這一切都在影響著我們大家。天,我們不僅是在贊頌美國,我們再一次把自己奉獻給美國的理想:這個理想在革命中誕生,在兩個世紀的挑戰中更新;這個理想經受了認識的考驗,大家認識到,若不是命運的安排,幸運者或不幸者有可能互換位置;這個理想由于一種信念而變得崇高,即我國能夠從紛繁的多佯性中實現最深刻的統一性,這個理想洋溢著一種信:美國漫長而英勇的旅程必將永遠繼續。同胞們,在我惻即將跨入21世紀之際,讓
我們在國內進行重建的同時,面對這個新世界的挑戰不會退縮不前,也下會坐失良機。我們將同盟友一起努力進行變革,以免被變革所吞沒。當我們的重要利益受到挑戰,或者,當國際社會的意志和良知受到蔑視,我們將采取行動--可能時就采用和平外交手段,必要時就使用武力。
今天,在波斯灣、索馬里和任何其他地方為國效力的勇敢的美國人,都證明了我們的決心。
但是,我們最偉大的力量是我們思想的威力。這些思想在許多國家仍然處于萌芽階段??吹竭@些思想在世界各地被接受,我們感到歡欣鼓舞。我們的希望,我們的心,與每一個大陸正在建立民主和自由的人們是連在一起的。他們的事業也是美國的事業。
美國人民喚來了我們今天所慶祝的變革。你們毫不含糊地齊聲疾呼。你們以前所未有的人數參加了投票。你們使國會、總統職務和政治進程本身全都面目一新。是的,是你們,我的美國同胞們,促使春回大地。
現在,我們必須做這個季節需要做的工作?,F在,我就運用我的全部職權轉向這項工作。我請求國會同我一道做這項工作。任何總統、任何國會、任何政府都不能單獨完成這一使命。同胞們,在我國復興的過程中,你們也必須發揮作用。
我向新一代美國年輕人挑戰,要求你們投入這一奉獻的季節--按照你們的理想主義行動起來,使不幸的兒童得到幫助,使貧困的人們得到關懷,使四分五裂的社區恢復聯系。要做的事情很多--確實夠多的,以至幾百萬在精神上仍然年輕的人也可作出奉獻。
在奉獻過程中,我們認識到相互需要這一簡單而又強大的真理。我們必須相互關心.今 我們以旺盛的精力和滿腔的希望,以堅定的信心和嚴明的紀律開始工作,直到把工作完成?!妒ソ洝氛f:“我們行善,不可喪志,若不灰心,到了時候,就要收成?!?/p>
在這個歡樂的山巔,我們聽見山谷里傳來了要我們作出奉獻的召喚。我們聽到了號角聲。我們已經換崗?,F在,我們必須以各自的方式,在上帝的幫助下響應這一召喚。
謝謝大家。上帝保佑大家。
喬治·布什
謝謝大家!
尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特總統,布什總統,克林頓總統,尊敬的來賓們,我的同胞們:
這次權利的和平過渡在歷史上是罕見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣誓莊嚴地維護了古老的傳統,同時開始了新的歷程。首先,我要感謝克林頓總統為這個國家作出的貢獻,也感謝副總統戈爾在競選過程中的熱情與風度。
站在這里,我很榮幸,也有點受寵若驚。在我之前,許多美國領導人從這里起步;在我之后,也會有許多領導人從這里繼續前進。
在美國悠久的歷史中,我們每個人都有自己的位置;我們還在繼續推動著歷史前進,但是我們不可能看到它的盡頭。這是一部新世界的發展史,是一部后浪推前浪的歷史。這是一部美國由奴隸制社會發展成為崇尚自由的社會的歷史。這是一個強國保護而不是占有世界的歷史,是捍衛而不是征服世界的歷史。這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大和永恒理想指導下幾代人團結奮斗的歷史。
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中曾停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。
在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石?,F在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望。民主,我們不會獨占,而會竭力讓大家分享。民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人開始懷疑,懷疑我們自己的國家所許下的諾言,甚至懷疑它的公正。失敗的教育,潛在的偏見和出身的環境限制了一些美國人的雄心。有時,我們的分歧是如此之深,似乎我們雖身處同一個大陸,但不屬于同一個國家。我們不能接受這種分歧,也無法容許它的存在。我們的團結和統一,是每一代領導人和每一個公民的嚴肅使命。在此,我鄭重宣誓:我將竭力建設一個公正、充滿機會的統一國家。我知道這是我們的目標,因為上帝按自己的身形創造了我們,上帝高于一切的力量將引導我們前進。
對這些將我們團結起來并指引我們向前的原則,我們充滿信心。血緣、出身或地域從未將美國聯合起來。只有理想,才能使我們心系一處,超越自己,放棄個人利益,并逐步領會何謂公民。每個孩子都必須學習這些原則。每個公民都必須堅持這些原則。每個移民,只有接受這些原則,才能使我們的國家更具美國特色。
今天,我們在這里重申一個新的信念,即通過發揚謙恭、勇氣、同情心和個性的精神來實現我們國家的理想。美國在它最鼎盛時也沒忘記遵循謙遜有禮的原則。一個文明的社會需要我們每個人品質優良,尊重他人,為人公平和寬宏大量。
有人認為我們的政治制度是如此的微不足道,因為在和平年代,我們所爭論的話題都是無關緊要的。但是,對我們美國來說,我們所
討論的問題從來都不是什么小事。如果我們不領導和平事業,那么和平將無人來領導;如果我們不引導我們的孩子們真心地熱愛知識、發揮個性,他們的天分將得不到發揮,理想將難以實現。如果我們不采取適當措施,任憑經濟衰退,最大的受害者將是平民百姓。
我們應該時刻聽取時代的呼喚。謙遜有禮不是戰術也不是感情用事。這是我們最堅定的選擇--在批評聲中贏得信任;在混亂中尋求統一。如果遵循這樣的承諾,我們將會享有共同的成就。
美國有強大的國力作后盾,將會勇往直前。
在大蕭條和戰爭時期,我們的人民在困難面前表現得無比英勇,克服我們共同的困難體現了我們共同的優秀品質?,F在,我們正面臨著選擇,如果我們作出正確的選擇,祖輩一定會激勵我們;如果我們的選擇是錯誤的,祖輩會譴責我們的。上帝正眷顧著這個國家,我們必須顯示出我們的勇氣,敢于面對問題,而不是將它們遺留給我們的后代。
我們要共同努力,健全美國的學校教育,不能讓無知和冷漠吞噬更多的年輕生命。我們要改革社會醫療和保險制度,在力所能及的范圍內拯救我們的孩子。我們要減低稅收,恢復經濟,酬勞辛勤工作的美國人民。我們要防患于未然,懈怠會帶來麻煩。我們還要阻止武器泛濫,使新的世紀擺脫恐怖的威脅。
反對自由和反對我們國家的人應該明白:美國仍將積極參與國際事務,力求世界力量的均衡,讓自由的力量遍及全球。這是歷史的選擇。我們會保護我們的盟國,捍衛我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表示我們的目標。我們將堅決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價值觀。
正處在鼎盛時期的美國也不缺乏同情心。
當我們靜心思考,我們就會明了根深蒂固的貧窮根本不值得我國作出承諾。無論我們如何看待貧窮的原因,我們都必須承認,孩子敢于冒險不等于在犯錯誤。放縱與濫用都為上帝所不容。這些都是缺乏愛的結果。監獄數量的增長雖然看起來是有必要的,但并不能代替我們心中的希望——人人遵紀守法。
哪里有痛苦,我們的義務就在哪里。對我們來說,需要幫助的美國人不是陌生人,而是我們的公民;不是負擔,而是急需救助的對象。當有人陷入絕望時,我們大家都會因此變得渺小。
對公共安全和大眾健康,對民權和學校教育,政府都應負有極大的責任。然而,同情心不只是政府的職責,更是整個國家的義務。有些需要是如此的迫切,有些傷痕是如此的深刻,受而忽略公眾的利益;要捍衛既定的改革措施,使其不會輕易被攻擊;要從身邊小事做起,為我們的國家效力。我希望你們成為真正的公民,而不是旁觀者,更不是臣民。你們應成為有責任心的公民,共同來建設一個互幫互助的社會和有特色的國家。
美國人民慷慨、強大、體面,這并非因為我們信任我們自己,而是因為我們擁有超越我們自己的信念。一旦這種公民精神喪失了,無只有導師的愛撫、牧師的祈禱才能有所感觸。不論是教堂還是慈善機構、猶太會堂還是清真寺,都賦予了我們的社會它們特有的人性,因此它們理應在我們的建設和法律上受到尊重。
我們國家的許多人都不知道貧窮的痛苦。但我們可以聽到那些感觸頗深的人們的傾訴。我發誓我們的國家要達到一種境界:當我們看見受傷的行人倒在遠行的路上,我們決不會袖手旁觀。
正處于鼎盛期的美國重視并期待每個人擔負起自己的責任。
鼓勵人們勇于承擔責任不是讓人們充當替罪羊,而是對人的良知的呼喚。雖然承擔責任意味著犧牲個人利益,但是你能從中體會到一種更加深刻的成就感。
我們實現人生的完整不單是通過擺在我們面前的選擇,而且是通過我們的實踐來實現。我們知道,通過對整個社會和我們的孩子們盡我們的義務,我們將得到最終自由。
我們的公共利益依賴于我們獨立的個性;依賴于我們的公民義務,家庭紐帶和基本的公正;依賴于我們無數的、默默無聞的體面行動,正是它們指引我們走向自由。
在生活中,有時我們被召喚著去做一些驚天動地的事情。但是,正如我們時代的一位圣人所言,每一天我們都被召喚帶著摯愛去做一些小事情。一個民主制度最重要的任務是由大家每一個人來完成的。
我為人處事的原則包括:堅信自己而不強加于人,為公眾的利益勇往直前,追求正義而不乏同情心,勇擔責任而決不推卸。我要通過這一切,用我們歷史上傳統價值觀來哺育我們的時代。
(同胞們),你們所做的一切和政府的工作同樣重要。我希望你們不要僅僅追求個人享 論何種政府計劃都無法彌補它。一旦這種精神出現了,無論任何錯誤都無法抗衡它。
在《獨立宣言》簽署之后,弗吉尼亞州的政治家約翰·佩齊曾給托馬斯·杰弗遜寫信說:“我們知道,身手敏捷不一定就能贏得比賽,力量強大不一定就能贏得戰爭。難道這一切不都是上帝安排的嗎?”
杰斐遜就任總統的那個年代離我們已經很遠了。時光飛逝,美國發生了翻天覆地的變化。但是有一點他肯定能夠預知,即我們這個時代的主題仍然是:我們國家無畏向前的恢宏故事和它追求尊嚴的純樸夢想。
我們不是這個故事的作者,是杰斐遜作者本人的偉大理想穿越時空,并通過我們每天的努力在變為現實。我們正在通過大家的努力在履行著各自的職責。
帶著永不疲憊、永不氣餒、永不完竭的信念,今天我們重樹這樣的目標:使我們的國家變得更加公正、更加慷慨,去驗證我們每個人和所有人生命的尊嚴。
這項工作必須繼續下去。這個故事必須延續下去。上帝會駕馭我們航行的。
愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美國!
美國總統奧巴馬的就職演說詞 讓全世界一起分享美國的光榮與夢想
美利堅合眾國第44任總統 奧巴馬
美利堅合眾國的各位公民:
今天,我作為一名美國普通公民站在這里,向你們宣誓,就任美利堅合眾國的總統,擔負起憲法規定的職權和義務。此時此刻,我像你們一樣會想起另一個普通的美國公民,馬丁.36 路德.金,令我們自豪的是,現在,膚色和種族的多樣性已經成為美國的財富,人生來平等正在成為現實,我們不要對國家抱怨什么,只要對這個國家和人民有足夠的熱愛以及堅強的信念,誰都可以擔當重任。現在,我相信你們最興奮的不是產生了一位新的美國總統,而是沐浴在萬能的上帝和這個偉大國家的光榮和夢想的圣光里。這束高潔尊貴的圣光像上帝的聲音一樣穿越了歷史和未來,并普照在每一個美國公民的內心。如果他們愿意,我們也愿意與全世界人民一起分享這一個莊嚴而溫暖的時刻。我想告訴他們的是,這是全世界的勝利。
很多年以前,我的父輩從非洲大陸出發,帶著一顆單純的心來到美國尋找夢想。我仿佛還能看到他們走過的清晰的執著的漫長的道路。那是通往夢想的路,雖然艱苦而且并不充滿詩意,但它卻激勵他們把非洲和美國都當成自己的祖國。上帝和我的父母選擇美國作為我的出生地,美國就是我的全部。我愿意承擔起憲法賦予我的一切。
自由、民主和保護人權是美國與生俱來的責任。我愿意為承擔責任而奉獻我的全部,因為那是我為什么要競選美國總統的唯一理由。我的夢想是像其他美國總統一樣因為保護美國和美國公民功勛卓越而名垂青史。但美國不是永遠都是美好的代名詞。美國不能因為是世界上最強大的國家而沾沾自喜,蒙蔽我們眼睛的不是慌言而是麻痹。面對我們知道的和無法預知的挑戰,美國必須改變?,F在,干擾我們夢想的不是夢想本身,而是安全、信心和對價值觀的懷疑。我們所要做的一切就是讓美國自信起來。我們必須像平息颶風一樣平息金融危機,重建美國的金融和經濟秩序,恢復美國公民對國家的信任。我們還必須改變貿易政策,使美國在與世界各國的貿易往來中獲得更大利益。國家必須像保護國土安全那樣竭盡所能確保能源安全。反對恐怖活動就是保護我們自己,美
利堅合眾國必須動用一切力量與一切邪惡戰斗。但我們更熱愛和平,武力不是唯一的辦法。美國不要害怕付出太多而回報太少,更不能因此動搖對世界和平的信念和責任。在這里我不得不提到,我們將要從伊拉克撤出軍隊,這并不說明我們害怕戰爭,相反,那是因為我們對美國價值觀堅定不移的堅持而作出的正確選擇。我們還認識到,美國的命運與世界各國緊密相連,幫助和依靠我們的盟友,團結和與友好國家、組織一起努力,是解決動蕩、威脅、環境、疾病、災害和貧困等等問題的重要方法。我們的外交必須是在不斷解決世界性的重大問題中體現美國的利益并體現各國平等。北大西洋公約組織對美國至關重要,擴大這個組織并使之更強大是維護世界和平、遏制霸權和獨裁專制的有力震脅力量。我們要尊重并努力加強聯合國的權威。因為在這個機構中,寄托著我們最美好的夢想,即使是最弱小的國家發出的聲音也能讓全世界聽到并得到尊重,并且讓它們平等地參與世界事務。美國支持和推動聯合國的有效改革,支持世界各國推行民主、自由的價值觀和政策以及它們為保障人權所作的一切努力。美國是世界的,我們愿意與世界一起分享美國的光榮與夢想。當然,美國將會從人類的文明與進步中獲得更大的喜悅和成功。我,奧巴馬,美利堅合眾國第44任總統,以上帝和《憲法》的名義向你們保證,美國是我的生命,我將全力以赴地愛她,愛她的一切!2008年11月3日中午
美國總統奧巴馬第二任期就職演說全文
2013-01-22 09:10
副總統拜登、首席法官、美國國會議員、尊敬的客人和美國同胞們:
每次聚在一起舉行總統就職儀式時,我們總能見證到憲法經久不衰的力量。我們肯定民主的承諾。我們回憶起,團結這個國家的力量不是皮膚的顏色、所信奉的教條或名字的起源。
讓我們與眾不同、成為美國人的是源自對一個理念的效忠,它早在2個多世紀前就在一份宣言中有過明確表述:
“我們認為這一真理是不言自明的:人人生而平等,并由造物主賦予了某些不可轉讓的權利,其中包括生命、自由和追求幸福的權利。” 往任何時候都有必要團結一致,共同去做這些事。
這代美國人經受過多次危機的考驗,鍛煉了我們的意志,證明了我們的韌性。十年的戰爭即將結束,經濟已經開始復蘇。美國有著無限可能,因為我們擁有這個無國界的世界所要
今天,為了縮小這些文字意義與當今現實間的差距,我們將繼續這場沒有盡頭的旅程。因為歷史告訴我們,雖然這些真理也許不言自明,但它們從不會自動生效;雖然自由是來自上帝的禮物,但它必須由地球上的子民們去爭取。1776年的愛國者們不是為了用少數人的特權或烏合之眾的法則取代國王的暴政而戰斗。他們給予我們的是一個共和國、一個民有、民治、民享的政府,并委托每一代人去捍衛我們的建國理念。
兩百多年來,我們一直如此。
通過皮鞭抽打和刀劍割劃流出的鮮血,我們學到,沒有哪個建立在自由平等原則上的聯盟能夠容忍半奴隸半自由的狀態。我們重塑自我,并發誓一同前進。
我們一同決定,一個現代經濟體需要鐵路和高速路來促進旅游和商務,需要學校和大學來培訓我們的工人。
我們一同發現,一個自由市場只有當規則能確保公平競爭時才能夠繁榮。
我們一同下定決定,一個偉大的國家必須照顧弱者,并保護他們不受到生活最惡劣的傷害和不幸。
通過以上所有,我們從未放棄過對中央集權的質疑,也未曾對光靠政府就能解決所有社會弊病的幻想有過屈服。對首創精神和進取精神的歌頌、對勤勞和責任的堅持已經成為我們性格中無法改變的一部分。
但是我們一直懂得,當時代改變時,我們也必須做出相應的改變:忠于建國原則需要我們以新的方式應對新的挑戰;保證個人自由最終需要我們采取集體行動。因為沒有哪個美國人能獨自滿足當今世界的需求,就像美國士兵無法獨自迎戰擁有槍彈和民兵的法西斯主義。沒有哪一個人能為我們孩子的未來培訓所有的數學和理科教師,或是通過修路聯網和建立研究型實驗室給我們海岸帶來更多就業和商業活動。作為一個國家、一個民族,我們現在比以 求的一切品質:青春和動力,多樣性和開放性,掌控風險無窮的能力和進行徹底改造的天賦。我親愛的美國同胞們,我們為此刻而生,只要我們能一同抓住這個機遇,我們就能把它緊緊抓牢。
因為,作為人民的我們知道,只有少數人過得好,而越來越多人生活無法好轉時,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在一個愈加龐大的中產階級寬闊的肩膀上。我們知道,只有當每個人都能在自己的工作中找到獨立和自豪,只有當誠實勞動所換得的工資能將家人從困苦的邊緣解救出來時,美國才能繁榮。當一個出身貧寒的小女孩意識到,因為自己是美國人,她不論在上帝、還是大家眼中都是自由平等的,知道自己和其他人一樣有機會獲得成功。只有這樣,我們才是堅守了信條。
我們知道,過時的規劃無法滿足現代的需求。我們必須利用新的想法和科技來重塑我們的政府、改進我們的稅法、改革我們的學校,讓我們的公民獲得所需的技能,更加勤奮地工作、學習更多知識,攀登更高峰。盡管方法會有所改變,我們的目標始終如一:建設一個獎勵每個美國人所付出努力和決心的國家。這是我們此刻所需要的,也是賦予我們信條的真實含義。
作為人民,我們仍然相信,每個公民都享有一定基礎的安全和尊嚴。我們必須做出削減醫保開支和債務規模的艱難決定,但是拒絕相信美國必須在照顧建設國家的這代人和投資下一代兩者間做出選擇的想法。因為我們記得過去的教訓,當晚年貧困潦倒,而殘疾兒童的父母無處求援時。在這個國家,我們不相信自由只是幸運者的特權或少數人的快樂。我們認識到,無論自己對生活多么負有責任感,任何人在某個時候都有可能面臨失業、暴病、或者房屋被颶風摧毀等危險。我們通過醫保、醫補和社保相互間做出的承諾不僅不會損害我們的主
動性,反而能使我們更強大。它們不會讓我們淪為國家一味的索取者,而是把我們從建設偉大國家包含的風險中解脫出來。
作為人民,我們仍然相信,我們美國人的義務不僅僅是對自己,而是對所有子孫后代。我們將應對氣候變化的威脅,因為我們認識到失敗將意味著出賣自己的孩子和后人。一些人仍然否認壓倒性的科學判斷,但沒人能夠逃避熊熊大火、嚴重干旱和強風暴的毀滅性影響。通往可持續能源的道路將是漫長的,有時充滿艱辛。但美國不會抵制這樣的轉變;我們必須領導它。我們不能把這些能夠增加新崗位和新產業的技術割讓給其他國家—我們必須留住這些好處。那是我們保持經濟活力和國家財富的方法——我們的森林和水路,我們的農田和雪峰;是我們保護上帝吩咐我們照顧的星球的方法。它詮釋了我們先輩們所宣揚的信條。
作為人民,我們仍然相信,持久的安全與和平不要通過永遠的戰爭來維護。我們身穿制服、勇敢男女們在戰火中歷練出了無以倫比的技藝和勇氣。被失去親人的痛苦記憶折磨的公民非常清楚為自由付出自由的代價。認識他們的犧牲能讓我們對可能傷害我們的人永遠保持警醒。那些人不僅僅贏得戰爭、還贏得了和平,他們還將不共戴天的仇敵變成最為可靠的盟友。作為繼承人的我們必須把這些教訓運用到現代。
我們將通過武器和法律的力量捍衛我們的人民、維護我們的價值觀。我們將用和平的手段嘗試解決和其他國家的分歧——不是因為我們面對危險的天真,而是因為協約能夠更持久地消除疑慮和恐懼。美國將在全球每個角落在堅定的聯盟中繼續承擔錨的作用;我們將重啟那些利于我們擴展管理國外危機能力的組織機構,因為和平對于最強大的國家來說,比其他國家有更大的利害關系。利益和良心驅使我們去代表那些渴望自由的人,我們將支持民主,范圍覆蓋亞洲到非洲、美洲到中東。我們還必須成為窮人、病患、被邊緣化者和受歧視者希望的源泉——不是僅僅是出于慈善,而是因為這個時代的和平要求我們推進這些在信條中有過描述的原則:寬容和機會;人類的尊嚴和正義。
作為人民,我們今天在此宣布最不言自明的真理——人人生而平等,它仍是指引我們的星星;就像它曾指引我們的先輩們走過紐約州塞尼卡瀑布城、塞爾瑪和石墻;就像它指引所有那些被歌頌或淹沒的男女們,他們在這條偉大的林蔭大道上留下足跡,傾聽一名牧師訴說我們不能獨自行走;去聽馬丁-路德-金宣講說,我們每個人的自由與地球每一個靈魂的自由有著不可分割的緊密聯系。
現在,我們這代人的任務是繼承先驅們開創的事業。因為我們的旅程還未完成,除非我們的妻子、母親和女兒能夠獲得和付出等值的回報。我們的旅程還未完成,除非我們的同性戀兄弟姐妹們被法律平等對待。因為,如果我們真的生而平等,那么我們對他人承諾的愛也肯定是平等的。我們的旅程還未完成,除非公民不必被迫等待數個小時行使投票權。我們的旅程還未完成,除非我們找到一個更好的方式歡迎那些視美國為機遇之鄉、艱苦奮斗、滿懷希望的移民;直到聰明年輕的學生和工程師成為勞動大軍的一員,而不是被驅逐出境。我們的旅程還未完成,除非我們所有的兒童,從底特律的街頭到阿巴拉契亞山脈,再到紐鎮安靜的小路,知道他們將會受人照顧和珍惜,且永遠遠離傷害。
那就是我們這代人的任務——讓這些生命、自由和追求幸福的話語、權利和價值觀變成每個美國人的現實。忠于建國文獻并不要求我們在生活的方方面面都達成一致;它不意味著我們用一樣的方式去定義自由,或是遵循通往幸福的某一條固定道路。進步不會迫使我們結束長達數個世紀以來關于政府作用的討論,但它確實要求我們在當代采取行動。
目前,決策的時間越來越臨近,我們已經無法再拖延。我們不能把專制主義錯當成原則,或是用表演取代政治,抑或是把謾罵當作理性的辯論。我們必須行動起來,認識到我們的工作將不會完美。我們必須行動起來,認識到今天的勝利將只是局部,而這一切將取決于今后4年、40年乃至400年后站在這里的人,由他來推進我們在費城獨立大廳被授予的永恒精神。
我們美國同胞們,我今天在你們面前的誓詞跟歷任總統在國會山上背誦的一樣,是對上
帝和國家的承諾,不是政黨或派系。我們必須在任職期間忠實地執行這一誓言。但是我今天說的話,和報名服役的士兵或實現夢想的移民沒有太大不同。我的誓言和大家滿心自豪、在飄揚的國旗下所做的宣誓沒有太大不同。
它們是公民的語言,代表了我們最大的期望。
你和我作為公民,有能力去設定這個國家的道路。
你和我,作為公民,有義務去影響我們時代的討論——不僅僅是通過選票,還可以抬高聲音,去維護我們最古老的價值觀和最持久的理念。
讓我們每個人現在用莊嚴的職責和無比的喜悅擁抱我們與生俱來的永恒權利。伴隨著共同的努力和共同的愿望,伴隨著熱情和奉獻,讓我們一起響應歷史的號召,高舉珍貴的自由之光進入不確定的未來。
謝謝你們,上帝保佑你們,并希望他永遠保佑美利堅。
第四篇:歷屆政治局委員名單
歷屆政治局委員名單
一大:
中央局成員:陳獨秀、張國燾、李 達
二大:
中央執行委員會委員:陳獨秀、張國燾、蔡和森、高君字、鄧中夏
三大:
中央局委員:陳獨秀、蔡和森、譚平山
毛澤東、羅章龍
委員長:陳獨秀
中央執行委員會
委 員:陳獨秀 譚平山 朱少連 鄧 培 李漢俊
蔡和森、王荷波、項 英、張連光、鄧中夏 李大釗
毛澤東、羅章龍、徐梅坤
四大:
中央局委員:陳獨秀、彭述之、蔡和森、翟秋白、張國燾
中央執行委員會
委 員:陳獨秀、李大釗、蔡和森、張國燾、項 英、翟秋白、彭述之、譚平山、李維漢
五大:
中央政治局常委:陳獨秀、張國燾、蔡和森
中央政治局委員:陳獨秀、張國燾、李維漢
蔡和森、李立
三、翟秋白、譚平山
候補委員:蘇兆征、張太雷、周恩來
六大
中央政治局常務委員會:
委 員:向忠發、周恩來、蘇兆征、項 英、蔡和森
政治局委員:向忠發、周恩來、蘇兆征、項英、翟秋白、張國燾、蔡和森
候補委員:李立
三、彭 湃、楊殷、羅登賢
關向應、徐錫根、盧福坦
七大:
中央政治局委員
毛澤東、朱德、周恩來、任粥時
康 生、高 崗、董必武、林伯渠、彭德懷、劉少奇、陳 云、彭 真 張聞天
八大:
政治局常委:
毛澤東、劉少奇、周恩來、朱德
陳云、鄧小平
委 員:毛澤東、劉少奇、周恩來、朱 德、陳 云、鄧小平、林彪、林伯渠、董必武、彭真、羅榮桓、陳 毅、李富春、彭德懷、劉伯承、賀 龍、李先念
候補委員:烏蘭夫、張聞天、陸定
一、陳伯達、康 生、薄一波
九大:
中央政治局常務委員會委員:
毛澤東、林 彪、陳伯達、周恩來、康 生
中央政治局委員:
毛澤東、林 彪、(以下按姓氏筆畫為序)葉群、葉劍英、劉伯承、江青、朱德、許世友、陳伯達、陳錫聯、李先念、李作鵬、吳法憲、張春橋、邱會作、周恩來、姚文元、康生、黃永勝、董必武、謝富治
候補委員:紀登奎、李雪峰、李德生、汪東興
十大:
中央政治局常務委員會
委 員:毛澤東、王洪文、葉劍英、朱 德
李德生、張春橋、周恩來、康 生
童必武
中央政治局委員
委 員:毛澤東、王洪文、韋國清、葉劍英、劉伯承、江 青、朱德、許世友、華國鋒、紀登奎、吳 德、汪東興、陳永貴、陳錫聯、李先念、李德生、張春橋、周恩來、姚文元、康 生、董必武
候補委員:吳桂賢、蘇振華、倪志福
賽福鼎?艾則孜
十一大:
中央政治局常務委員會委員:華國鋒、葉劍英、鄧小平、李先念
汪東興
中央政治局委員:
韋國清、烏蘭夫、方 毅、鄧小平、華國鋒、葉劍英、劉伯承、許世友、紀登奎、蘇振華、李先念、李德生、吳德、余秋里、汪東興、張廷發、陳永貴、陳錫聯、耿飚、聶榮臻、倪志福、徐向前、彭沖
候補委員:陳幕華、趙紫陽、賽福鼎?艾則孜
十二大:
中央政治局常務委員會委員:胡耀邦、葉劍英、鄧小平、趙紫陽、李先念、陳云
中央政治局
委 員:
萬里、習仲勛、王 震、韋國情.
烏蘭夫、方毅、鄧小平、鄧穎超.
葉劍英、李先念、李德生、楊尚昆、楊得志、余秋里、宋任窮、張廷發、陳 云、趙紫陽、胡喬木、胡耀邦、聶榮臻、倪志福、徐向前、彭真、廖承志
候補委員:姚依林、秦基偉、陳幕華
十三大:
政治局常務委員會委員:
趙紫陽、李 鵬、喬石、胡啟立、姚依林
中央政治局
委 員
萬里、田紀云、喬石、李鵬、李鐵映、李瑞環、楊汝傷、楊尚昆、吳學謙
趙紫陽、胡啟立、胡耀邦、秦基偉、江澤民、李錫銘、宋平、姚依林
候補委員:丁關根
十四大:
中央政治局常務委員會
委 員:江澤民、李 鵬、喬 石、李瑞環、朱镕基、劉華清、胡主席
中央政治局
委 員:丁關根、田紀云、朱镕基、喬石、劉華清、江澤民、李鵬、李嵐清、李鐵映、李瑞環、楊白冰、吳邦國、鄒家華、陳希同、胡主席、姜春云、錢其琛、尉健行、謝非、譚紹文
候補委員:溫家寶、王漢斌
十五大:
中央政治局常務委員會
委 員:江澤民、李 鵬、朱镕基、李瑞環、胡主席、尉健行、李嵐清
中央政治局委員
丁關根、田紀云、朱镕基、江澤民、李 鵬、李長春、李嵐清、李鐵映、李瑞環、吳邦國、吳官正、遲浩田、張萬年、羅 干、胡主席、姜春云、賈慶林、錢其琛、黃菊、尉健行、溫家寶、謝非
候補委員:曾慶紅、吳 儀
十六大:
中央政治局常務委員會
胡主席、吳邦國、溫家寶、賈慶林、曾慶紅、黃菊、吳官正、李長春、羅干
中央政治局委員
王樂泉、王兆國、回良玉、劉淇、劉云山、李長春、吳儀、吳邦國、吳官正、張立昌、張德江、陳良宇、羅干、***、胡主席、俞正聲、賀國強、賈慶林、郭伯雄、黃菊、曹剛川、曾慶紅、曾培炎、溫家寶
中央政治局候補委員
王剛
十七大
第五篇:歷屆中央政治局常委名單
歷屆中央政治局常委名單
第一屆 政治局常委 陳獨秀、張國燾、李達
第二屆 政治局常委
陳獨秀、李大釗、蔡和森、張國燾、高君宇、鄧中夏
第三屆 政治局常委
陳獨秀、蔡和森、譚平山、毛澤東、羅章龍
第四屆 政治局常委
陳獨秀、彭述之、蔡和森、瞿秋白、張國燾
第五屆 政治局常委
陳獨秀、張國燾、蔡和森、瞿秋白、李維漢、蘇兆征
第六屆 政治局常委
向忠發、周恩來、蘇兆征、項
英、蔡和森、王 明(陳紹禹)秦邦憲(博古)、張聞天、盧福坦、毛澤東
第七屆政治局常委
毛澤東、劉少奇、周恩來、朱
德、任弼時、陳云
第八屆 政治局常委
毛澤東、劉少奇、周恩來、朱
德、陳云、鄧小平、林彪、陶鑄、陳伯達、康生、李富春
第九屆 政治局常委
毛澤東、林 彪、周恩來、康生、陳伯達
第十屆 政治局常委
毛澤東、周恩來、王洪文、葉劍英、朱 德、李德生、張春橋、康生、董必武、鄧小平、華國鋒
第十一屆 政治局常委
華國鋒、葉劍英、鄧小平、李先念、汪東興、陳云、胡耀邦、趙紫陽
第十二屆 政治局常委
胡耀邦、葉劍英、鄧小平、陳云、李先念、趙紫陽
第十三屆 政治局常委
趙紫陽、李鵬、喬石、胡啟立、姚依林、江澤民、李瑞環、宋平
第十四屆 政治局常委
江澤民、李鵬、喬石、李瑞環、朱镕基、劉華清、胡錦濤
第十五屆 政治局常委
江澤民、李鵬、朱镕基、李瑞環、胡錦濤、尉健行、李嵐清
第十六屆 政治局常委
胡錦濤、吳邦國、溫家寶、賈慶林、曾慶紅、黃菊(2007年逝世)、吳官正、李長春、羅干
第十七屆 政治局常委
胡錦濤、吳邦國、溫家寶、賈慶林、李長春、習近平、李克強、賀國強、***
省(區市)書記 人大常委會主任 省(市)長/自治區主席 政協主席
北 京 劉淇 杜德印 郭金龍 王安順
上 海 俞正聲 劉云耕 韓正 馮國勤
天 津 張高麗 肖懷遠 黃興國 邢元敏
重 慶 *** 陳存根 黃奇帆 邢元敏(女)
河 北 張慶黎 張慶黎 張慶偉 付志方
山 西 袁純清 袁純清 王君 薛延忠
內蒙古 胡春華 胡春華 巴特爾 任亞平
遼 寧 王珉 王珉 陳政高 岳福洪
吉 林 孫政才 孫政才 王儒林 巴音朝魯
黑龍江 吉炳軒 吉炳軒 王憲魁 杜宇新
江 蘇 羅志軍 羅志軍 李學勇 張連珍
浙 江 趙洪祝 趙洪祝 夏寶龍 喬傳秀
安 徽 張寶順 張寶順 李斌(女)王明方
福 建 孫春蘭 孫春蘭 蘇樹林 梁綺萍
江 西 蘇榮 蘇榮 鹿心社 張裔炯
山 東 姜異康 姜異康 姜大明 劉偉
河 南 盧展工 盧展工 郭庚茂 葉冬松
湖 北 李鴻忠 李鴻忠 王國生 楊松
湖 南 周強 周強 徐守盛 胡彪
廣 東 汪洋 歐廣源 朱小丹 黃龍云
廣 西 郭聲琨 郭聲琨 馬飚 陳際瓦
海 南 羅保銘 羅保銘 蔣定之 于迅
四 川 劉奇葆 劉奇葆 蔣巨峰 陶武先
貴 州 栗戰書 栗戰書 趙克志 王正福
云 南 秦光榮 秦光榮 李紀恒 羅正富
西 藏 陳全國 向巴平措 白瑪赤林 帕巴拉 格列朗杰
陜 西 趙樂際 趙樂際 趙正永 馬中平
甘 肅 王三運 王三運 劉偉平馮健身
青 海 強衛 強衛 駱惠寧 仁青加
寧 夏 張毅 張毅 王正偉 項宗西
新 疆 張春賢 艾力更 依明巴海 努爾 白克力 艾斯海提 克里木拜
數據截止時間為2012年2月27日