第一篇:從奧巴馬演說中看英語詞匯應用
怎樣使一篇英語文章的語言豐富、不枯燥也許令很多英語初學者頭疼。原因大體分為:一是由于自己的單詞量不大,寫來寫去總是幾個句型和熟得不能再熟的單詞,怎么看怎么像小學生作文一樣提不起高度。二是盡管背了很多單詞,但只處于認知的高度,怎樣使用就不會了。這就是我們常說的“吃”了很多但“倒不出來”。所以,有一些同學因此產(chǎn)生逆反心理,認為學好英語尤其是英語寫作簡直比登天還難,自信心受挫。那么,怎樣在英語寫作中巧妙運用單詞,達到妙筆生花呢?今天我們從剛當選美國總統(tǒng)的奧巴馬演講中的幾個片斷來分析一下英語詞匯的運用。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.(如果現(xiàn)在仍然有人在那里懷疑著美國是不是任何事情都可能發(fā)生的地方,疑惑于我們國家的締造者們的夢想是否還鮮活地存在于這個時代,對我們民主的力量打上問號的話,今夜就是你的答案。)奧巴馬勝利演講詞的第一部分用了一個氣勢恢宏的排比句,句子中的三個謂語動詞值得我們學習:doubt、wonder、question。這三個詞意相近,指懷疑。為了避免詞語的重復使用,運用了三個近義詞,這種現(xiàn)象在英語寫作中稱為variety,多樣性。在寫作中我們可以通過意譯,paraphrase來練習。比如,我們剛剛學到了一個詞語,important,重要,那么除了這一個詞,還有其他的表達方式嗎?significant,是和important 互換率最高的詞語?!璫ome from everything else、put…first、play a role in…等都是與“重要”意思相近的短語,大家在寫作中應該學著交換使用。
那么這些表達我們怎么在平時積累到呢?
首先,需要一本好字典。單詞的釋義一定要有英英解釋,并且最好能把它背下來。推薦大家使用牛津高階詞典和柯林斯詞典。比如剛才提到的important在柯林斯詞典里的英文解釋是 significant, high-valued and necessary。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor… It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.(這是美國人共同說出的答案,無論老還是少,富還是窮,長久以來,很多人一再被告知,要對我們所能取得的成績極盡譏諷、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。)
這句話里young and old、rich and poor指代老少、窮富之人,cynical、fearful, doubtful 是形容一些人的態(tài)度,譏諷,擔憂和懷疑??雌饋砗唵危缱屚瑢W們自己表達的話,可能就不這么精確了。這在英語寫作中叫平行結(jié)構(gòu),和中文的對偶對仗有點類似。如果前面一句你用youngsters and old people、rich people and who are poor,雖然意思沒變,但語言不工整也不精煉。
平行結(jié)構(gòu)在英語寫作中應用廣泛,大家要學會找到哪些地方需要平行結(jié)構(gòu)并且怎樣保持其語法結(jié)構(gòu)的一致。做個練習:Bitterly、angrily、and with tears in her eyes、Jane finally retired.Bitterly, angrily 和with tears in her eyes都是形容Jane退休時的心情,那么我們是否可以試著把它們?nèi)齻€變成同樣的語法結(jié)構(gòu)?Bitterly、angrily and tearfully、Jane finally retired.這樣一來,語言工整順暢得多了。
And I would not be standing here without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of my family, the love of my life, the nation’s next first lady, Michelle Obama.這是奧巴馬對于他妻子的致謝之辭。I would not be standing here without是一個常用的致謝詞,表示沒有…的支持就不會有今天的成就,我們可以借鑒來,把它看作寫作中的一種強調(diào)句式。比如,米是中國人不可缺少的食物這句話,可以說Rice is indispensible to Chinese people.或是再強調(diào)一些的話就可以說 People in China cannot live one day without rice.Unyielding 這個詞的意思是strong、fixed,常用于書面語,翻譯成強有力的或不懈的。比如:His unyielding attitude on this subject was that since he had done it, so could everyone.最后讓我們來看看他是怎樣形容摯愛,the rock of my family,the love of my life.家庭的基石,一生的摯愛。對于另一半的稱呼就像中文一樣,英文中也有很多,比如 light of my life、better half、perfect match, etc.
第二篇:奧巴馬演說
奧巴馬連任勝選演講稿全文
奧巴馬昨晚還準備了敗選演講稿,今晚就可以睡羅姆尼的太太了!命啊
看報道,奧巴馬贏了!但是他承認自己準備了敗選的講演稿。他說:“你總是要做兩篇講演稿的準備,因為你不能把所有事情都想當然?!眾W巴馬也對羅姆尼的表現(xiàn)表示祝賀。奧巴馬說:“我想我們都會有一個美好的夜晚。”
呵呵!而羅姆尼在總統(tǒng)揭曉前一天晚上,還躊躇滿志,非常自信地對老婆說:“太太,明天晚上你就能跟美國總統(tǒng)睡覺了!”奧巴馬勝選。老婆問羅姆尼:“你看今晚我到白宮去睡呢,還是叫奧巴馬到咱家里來?”
以下才是正題:
奧巴馬連任勝選演講稿全文【雙語閱讀】
2012年美國大選結(jié)果于當?shù)貢r間7日凌晨出爐。奧巴馬獲得303張選舉人票,擊敗對手羅姆尼,成功連任。雖然美國經(jīng)濟自金融危機以來仍未完全實現(xiàn)復蘇,但失業(yè)率已經(jīng)顯著下降。憑借個人魅力、拯救汽車業(yè)、通過醫(yī)改法案、結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭、制定從阿富汗撤軍時間表、擊斃本·拉登等突出政績,奧巴馬成功擊敗羅姆尼。之后,奧巴馬發(fā)表勝選演講,感謝副手拜登、夫人米歇爾、兩個女兒和自己的競選團隊。“國家前進是因你們的努力。作為一個國家,好日子還在后頭。我要感謝每個參與選舉的美國人。不管你支持我還是羅姆尼,你們都發(fā)出了自己心聲。”
“Thank you.Thank you.Thank you so much.謝謝,非常感謝各位。Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heightsof hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.今晚,是在一個曾經(jīng)的殖民地在贏得自己主權(quán)200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠?qū)崿F(xiàn)永恒的希望,實現(xiàn)移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內(nèi)心知道,美國還沒有迎來最好的時代。
[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we need to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.And you made a difference.I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便說一下我會解決這個問題。無論你是自己上門投的票,還是打電話投的票;無論你是投給奧巴馬的人,還是投給羅姆尼的人,你都是為我們國家?guī)磙D(zhuǎn)變的力量。我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他們這次競選所取得的成績。
[CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so stronly about its future.我們的選戰(zhàn)也許非常激烈,但這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意它的未來。
From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之后我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎么樣推動國家未來的發(fā)展。我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統(tǒng),拜登先生。I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.我(之所以)成為現(xiàn)在的我,必須要感謝20年前與我結(jié)婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現(xiàn)在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。
Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And im so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were this time around.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[applause] 我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創(chuàng)的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統(tǒng),謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠鳴謝。I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else;you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.[applause] 我知道這些政治競選,可能有時候看起來非常愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和沖突,但是如果你們真的有機會去和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志愿者們,你們的印象會有所改觀,因為你能夠看到他們有多大的決心。他們也從大學畢業(yè),并希望每一個孩子得到像他們一樣的機會。
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.[applause] You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[applause] That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necisarily stirs passions, stirs up controversy.大家會聽到志愿者驕傲的聲音,當他們看到當?shù)氐钠嚿a(chǎn)商增加了就業(yè)的機會,他們會感到非常的驕傲。大家也會看到我們軍人深深的愛國情意,他們守護著美國的安全,我們將保證他們回國之后不會再為找工作而煩惱。這就是我們現(xiàn)在所做的一切,這就是我們政治的目的,這也是為什么選舉如此重要。這并不是小事情,而是大事情,是至關重要的事情。我們這個擁有3億人口的國家,民主的情緒可能十分復雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,在我們經(jīng)歷艱難時刻,做出艱難抉擇時,我們很自然會有沖突,會有情感的表達,但是我認為它不應當影響我們今晚的表現(xiàn)。
That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.這些爭論正是我們自由的基礎,我們永遠不會忘記我們說話的時候,許多國家的人民仍然在冒著風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權(quán)利。But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality.That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace.That is built on the promise of dignity of every human being.盡管我們有很多的分歧,大多數(shù)人都對美國有共同的希望,我們都希望我們的孩子能夠上最好的學校,有最好的老師;我們的國家成為技術以及創(chuàng)新方面的領袖,并且創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位和更多的企業(yè)。我希望我們的孩子不是負債累累,不會受到恐怖力量的威脅。我們也希望我們的國家是安全的,在全球受到尊重和羨慕,并且擁有全世界最強大、最優(yōu)秀的軍隊。同時我們的國家也應該是充滿信心的國家,結(jié)束戰(zhàn)爭,重塑人類的和平。
We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner.To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist.And engineer or an entrepreneur.A diplomat or even a president, that’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.與此同時我們也希望自己的國家,有信心,并且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發(fā)展,我們相信美國的慷慨和包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接那些移民的子女來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫(yī)生的學生,想要成為工程師,甚至是總統(tǒng)的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的愿景,這也是我們前進的方向。
Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path.By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock.Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus.And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin.Our economy is recovering, our decade of war is ending.A long campaign is now over.[applause] And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you have made me a better President.With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause] 我們有的時候會對于怎么樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風順,我們伴隨著很多分歧和不同。我們意識到我們有著共同的夢想,將會使我們結(jié)束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協(xié),需要使我們國家的繼續(xù)向前進,這樣一種團結(jié)的力量是我們現(xiàn)在出發(fā)的基礎。我們的經(jīng)濟正處于復蘇期間,我們十年的戰(zhàn)爭也已經(jīng)結(jié)束,我們的競選也已經(jīng)將告尾聲,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那里學到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統(tǒng)。我將會記得你們的故事,你們的抗爭,我將會更堅定的入主白宮,并且更堅定的完成未來的工作。Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.今晚,大家是為行動而不是為政治而投票,希望我們能夠更關注你們的工作,而不是我的工作。在今后的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰(zhàn),我們只能夠共同應對挑戰(zhàn),減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。
But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.但是這不意味著你們的工作就結(jié)束了,在民主社會當中公民的作用并不因為投票而結(jié)束,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什么,而是我能為美國做什么,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.我們這個國家是世界上最富有的國家,但并不是我們每個人富有,雖然我們的軍隊十分強大,但我們個人并不強大,我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優(yōu)秀的,但是卻并不是說我們就是全球最優(yōu)秀的。因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當中,我們有共同的愿景和共識。如果我們推卸責任,不為子孫后代負責,我們將不會是一個能夠前進的國家。我們要承擔我們的責任,熱愛我們的國家,這也是使美國強大的原因。
I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.我今天晚上充滿了希望,因為我看到美國勞動人民的精神,還看到了那些商業(yè)人士所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業(yè)的人民得到了幫助,我還看到戰(zhàn)士們?nèi)匀皇匦l(wèi)著我們的國家,因為他們也知道我們在支持著他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎么從桑迪風暴中重建我們的家園。
And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for healthc are reform passing just a few months before.The insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.我們還看到,幾天前,俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫(yī)療保障,后來他們受利于幾個月前剛剛通過的醫(yī)改方案,使他們能夠支付起醫(yī)療費。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統(tǒng)引以為豪的。
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite al lthe frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I’ve never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.今晚,盡管我們經(jīng)歷了這么多的困難,盡管我們經(jīng)歷了這么多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續(xù)這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰(zhàn),我也沒有說天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前。
America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產(chǎn)階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續(xù)延續(xù)我們建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實現(xiàn)你的夢想。I believe we can sieze this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundents believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.” [CHEERING]
我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅合眾國,而不是分成藍色或者是紅色,上帝會引導我們走向這條道路。并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!
第三篇:奧巴馬競選演說
奧巴馬競選獲勝演說全文內(nèi)容--英文版
Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.聽寫系統(tǒng)使用教程新聞詞匯天天學Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.-奧巴馬競選獲勝演說全文內(nèi)容--英文版
奧巴馬(Barack Obama)在芝加哥演講準備的講稿:
如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。
這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
已經(jīng)過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革。
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經(jīng)過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們?yōu)閷崿F(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
我們的競選活動能有今天的規(guī)模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離
開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的關系。
前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實現(xiàn)上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現(xiàn)。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統(tǒng)所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。
21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們,也不可能有這種改變。
因此,讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結(jié)的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>
這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條——是的,我們能做到——的人們。
曾幾何時,婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業(yè)機會以及對新目標的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?
現(xiàn)在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發(fā)展,推進和平事業(yè);讓“美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:
是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬演說2004
讓奧巴馬邁向白宮的演講
希望就是勇氣,希望就是力量:2004年7月27日在民主黨全國代表大會上的致辭
巴拉克·奧巴馬 文 海星 譯
【該文章閱讀量:12277次】【字號:大 中 小】
作為偉大的伊利諾斯州——全國的交通樞紐,林肯的故鄉(xiāng)——的代表,我為有向此次大會致辭的機會而深感榮幸。今晚于我而言是一份特殊的榮耀。我們得承認,我出現(xiàn)在這個講壇上是件不可思議的事。我的父親是個外國留學生,在肯尼亞的一個小村莊出生并長大,他幼時牧羊,在鐵皮頂做成的簡陋小屋里上學。他的父親,我的祖父,是個廚師,一個傭人。
但我祖父對他的兒子有更大的夢想。艱辛的努力和頑強的毅力使父親拿到了到美國留學的獎學金。美國是一片神奇的國土,它對于許多未曾來過的人而言是自由和機會的象征。在留學期間,父親遇到了母親。她出生在世界另一端的堪薩斯的一個小鎮(zhèn)上。她父親在大蕭條時期為了養(yǎng)家糊口,不是在石油鉆塔下打工,就是在農(nóng)場務農(nóng)。珍珠港事件后他自愿入伍,進入巴頓的部隊,曾在整個歐洲大陸輾轉(zhuǎn)作戰(zhàn)。在后方家中,外祖母養(yǎng)育著他們的孩子,并在一條轟炸機流水線上工作。戰(zhàn)后,他們研究了士兵福利法案,通過聯(lián)邦住宅管理局買了一套房子,并移居到西部尋找機會。
他們對他們的女兒也很大的夢想。一個共通的夢想,在兩個不同的大陸生發(fā)。我的父母不僅共享不可思議的愛戀,他們還共同堅守這個國家有巨大潛力的不渝信念。他們賜予我一個非洲名字,巴拉克,意為“受神福佑的”。他們相信在寬容大度的美國,一個人的名字不是通向成功的障礙。盡管生活并不富裕,但他們想讓我去這片土地最好的學校就讀,因為在富足的美國,你即使不富裕也能發(fā)掘你的潛力。現(xiàn)在他們都過世了。不過我知道,在這個夜晚,他們滿懷驕傲自天堂注視我。
今天我站在這里,為我獨特的血統(tǒng)滿懷感激,并知道我父母的愿望正在我的兩個寶貝女兒身上延續(xù)。我站在這里,知道我的故事是更宏偉的美國故事的一部分,也知道我們不能忘卻那些在我之前來到這里的人,更知道我的故事這個世界的任何其他地方都不可能發(fā)生。今晚,我們歡聚一堂重申我們民族的榮耀,這個榮耀并不在于我們的摩天大樓有多高,也不在于我們的軍備實力有多強,更不在于我們經(jīng)濟的規(guī)模有多大。我們的自豪感建筑在一個相當簡單的前提上,兩百多年前它就在一個宣言中被這樣概括:”我們堅持以下真理不言而喻:眾生平等。造物主賦予他們某些不可被剝奪的權(quán)利,它們包括:生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。”
這是美國真正的天才:堅信她的人民簡單而純樸的夢想,堅信小小的奇跡會發(fā)生。我們能在深夜給孩子掖好被子時確信他們衣食無憂且遠離傷害。我們能想到什么就說什么,想到什么就寫什么,而毋庸擔心突然被政府找上門來。我們能生發(fā)一個想法后就去開創(chuàng)自己的生意,而無須行賄或雇傭某人的子女。我們能參與政治過程而不必擔心被懲罰,并且,至少多數(shù)時候,我們的選票是有用的。
今年,在這次選舉中,我們要重申我們的價值觀和責任,秉持它們?nèi)蛊D難時局;并留心我們怎樣才能繼承先輩的遺產(chǎn),實現(xiàn)對子孫的承諾。美國公民們,——民主黨人、共和黨人、無黨派人士——,今晚我想對你們說:我們還有更多的工作要做。要為我在伊利諾斯州蓋爾斯堡市(Galesburg)遇到工人們做更多的努力,他們丟失了在即將搬遷到墨西哥的Maytag洗衣機工廠車間的工作,現(xiàn)今被迫同他們的子女爭搶每小時7美金的工作機會。要為我遇到的一個失了業(yè)、克制住不流淚的父親做更多的努力,他在擔心沒有他可以依賴的醫(yī)療保險他如何負擔兒子每個月所需的4500美金的醫(yī)藥費。要為東圣路易斯市的一個年輕女孩和千千萬萬和她一樣的人做更多的努力,——她有成績、有動力和意愿,卻沒有錢去讀大學。
請不要誤解我。我在大城和小鎮(zhèn)、在餐廳和辦公樓停車場遇到的人并未期待政府去解決他們所有的困難。他們清楚他們自己必須勤勞工作去克服難關,他們也真的想這樣做。走進芝加哥周邊的工薪城鎮(zhèn),人們會告訴你他們不愿讓自己的納稅花在五角大樓或福利機構(gòu)。走進市中心的任何街區(qū),人們會告訴你僅僅靠政府是不可能讓孩子好好讀書的。他們知道父母需要教育孩子,需要提高孩子的期待,需要關掉電視機并杜絕這樣的謠言:一個捧著書本的黑人小孩簡直像個白人孩子,而只有這樣孩子才能進步。真的是這樣,人們并不指望政府解決他們面臨的所有困難。但他們真誠地認為,只要政府理順執(zhí)政的輕重緩急,它就能確保美國的每個孩子的生活有個像樣的目標,讓機遇向所有人敞開大門。他們知道我們能做得更好。而他們想要那樣的選擇。
在這次選舉中,我們能提供那樣的選擇。我們的黨已經(jīng)挑選出一個最能代表這個國家的美德的人。他就是約翰·克里。約翰·克里懂得共同體、信念和獻身的理想,因為這些理想是他的生活準則。他在越南英勇服役,出任過檢察官和副州長,并在美國參議院供職二十多年,他為這個國家獻出了自己的一切。我們再三見證他舍棄相對容易的選擇而做出艱難的決定。他的價值理念和經(jīng)歷是我們最好品德的寫照。
約翰·克里堅信美國該是多勞多得的國度。因此,他不會給那些把工作輸送到海外的公司減稅,他只會給那些在本土創(chuàng)造就業(yè)機會的公司減免賦稅。約翰·克里堅信美國應該是老百姓的醫(yī)療保險跟華盛頓的政治家們的醫(yī)療保險沒有差別的國度。約翰·克里堅信能源自主,因此我們不再因石油公司對利潤的追求或外國油田的被破壞而受到威脅。約翰·克里堅信那些使我們的國家成為世界羨慕對象的、由憲法條款所保證的自由,他不會犧牲我們的基本自由或?qū)⑿叛鲇米鞣至盐覀兊墓ぞ摺<s翰·克里還堅信戰(zhàn)爭在一個充滿危險的世界是不可避免的抉擇,但它永不會是首選。
前不久,我在伊利諾斯州東莫林市的外戰(zhàn)老兵俱樂部里遇到一個叫沙莫斯的年輕人。他長得帥氣高大,有兩米左右的個頭,眼睛清澈,笑容可掬。他告訴我他參加了海軍陸戰(zhàn)隊,下周將要開赴伊拉克。當我聽他娓娓述說他入伍的原因,他對于我們的國家和領導人的完全信賴,他對于責任和服役的忠誠,我感覺這個年輕人的言行正是我們每個人對自己的孩子的所有期待。然而,我又捫心自問,我們?yōu)樗峁┑姆沼兴o我們提供的服務好嗎?我想起有900多個服役的男男女女將不會再重返家園,他們是兒子和女兒、丈夫和妻子、朋友和鄰居。我想起我遇到的那些家庭,他們正努力克服缺少了愛人全職收入的困窘,或盡量擺脫愛人歸來而身體殘疾或精神崩潰卻因為是預備役軍人而無法享受長期健康補貼的困境。當我們派遣我們的年輕人踏上犧牲的路途,我們必須責無旁貸地搞清和核實讓他們出征的一切數(shù)字和一切理由,必須責無旁貸地在他們離去后照看他們的家庭,在他們返回后關照他們的生活,必須責無旁貸地確保在沒有足夠的部隊時不進入戰(zhàn)爭、保衛(wèi)和平和贏得世界的尊重。
請允許我闡明這一點:在這個世界上我們有真正的敵人,我們必須找到這些敵人,必須追擊并打敗他們。約翰·克里懂得這一點。就像克里上尉在越南戰(zhàn)場上毫不猶豫地冒險保護他的下屬一樣,克里總統(tǒng)會毫不猶豫地運用我們的軍力保護美國的安全。約翰·克里相信美國。他也知道僅僅一部分公民的富足遠遠不夠,與我們聞名于世的個人主義如影隨形的,是美國激蕩的歷史中的另一種元素。
這個元素是我們作為一個民族榮辱與共的信仰。假如芝加哥南部的一個孩子不能讀寫,即使那不是我的孩子,我也會因此受到困擾。如果一個年事已高的市民付不起她的診療費而被迫在醫(yī)療費和租房之間做選擇,即使她不是我的祖母,也會使我的生活更加拮據(jù)。如果一個阿拉伯裔的美國家庭未經(jīng)律師辯解或訴訟程序就遭到驅(qū)趕,那也會威脅我的人身自由。正是這個基本的信仰使這個國家運轉(zhuǎn):我是我的兄弟的守護人,我是我的姐妹的守護人。它保證了我們追尋個體的夢想,卻仍舊聚合為一個美利堅家庭?!癊 plubribus Unum”,獨立來自團結(jié),單一來自集體。
當我們在這里聚會的時候,也有人正準備分裂我們,那些操縱輿論的人和制作負面廣告的人,他們投身沒有原則和不擇手段的政治。那么,今晚我將告訴他們,這里不存在一個自由主義的美國和一個保守主義的美國,而只有一個美利堅合眾國。這里不存在黑人的美國和白人的美國、拉丁族裔的美國和亞洲人的美國,而只有美利堅合眾國。很多所謂的專家喜歡將我們的國家分割為紅色的州和藍色的州:紅色的州由共和黨人控制,藍色的州是民主黨人的天下。但我要跟他們說:我們藍州的人信仰莊嚴的上帝,我們紅州的人不喜歡聯(lián)邦政府的官員在圖書館打探我們的閱讀興趣。我們在藍州也給小棒球隊做教練,我們在紅州也有同性戀朋友。有些愛國者反對伊拉克戰(zhàn)爭,有些愛國者支持它。我們是一個民族,所有人都宣誓效忠星條旗,所有人都保衛(wèi)美利堅合眾國。
說到底,這才是這次選舉的意義:我們投入憤世嫉俗的政治還是參與滿懷希望的政治?約翰·克里號召我們?nèi)ハM?,約翰·愛德華茲號召我們?nèi)ハMN也皇窃谡劽つ康臉酚^主義。以為如果我們不討論失業(yè)它便會自動消失,相信只要我們無視醫(yī)療危機它就會自行解除,那是一廂情愿的無知。不,我在談更根本的問題。我在談奴隸們圍坐在篝火旁唱頌自由的歌謠時的希望;我在談移民背井離鄉(xiāng)駛向遙遠海岸時的希望;我在談年輕的海軍上尉勇敢地在湄公河三角洲巡邏時的希望;我在談一個紡織工的兒子敢創(chuàng)敢拼時的希望;我在談一個有著滑稽名字的、干瘦的小孩也相信美國也會有一片屬于他的天地時的希望。希望就是勇氣,希望就是力量!
其實,希望是上帝賜予我們的最好禮物,是這個民族的基石,是堅信不曾見到的前景,是堅信明天會更好。我相信我們能為中產(chǎn)階級提供幫助,為工薪階層制造更多的機會;我相信我們能為失業(yè)者提供工作,讓無家可歸者有家,從暴力和絕望中挽救美國都市里的年輕人。我相信當我們站在歷史的十字路口時,我們能作出正確的抉擇,并迎接我們面臨的挑戰(zhàn)。美利堅!
今晚,如果你們跟我感同身受,有同樣的力量、同樣的急迫感、同樣的沖動和同樣的希望;如果我們?nèi)プ鑫覀儽仨氉龅氖?,那么我相信,從佛羅里達州到俄勒岡州,從華盛頓州到緬因州,全國人民將會在11月奮起行動,使約翰·克里宣誓就任總統(tǒng),約翰·愛德華茲宣誓就任副總統(tǒng),而這個國家也將會重新恢復她的承諾。政治黑暗已經(jīng)到了盡頭,更為光明的一天就要來到。謝謝大家,愿上帝保佑你們。
更多了解美國選舉制度和政黨政治,2008年美國的大選,請點擊本站系列專稿:
追蹤美國大選(I)1月21日至2月7日、追蹤美國大選(II)2月7日-2月29日“美國總統(tǒng)、總統(tǒng)選舉和政黨政治”、關中人:開場即驚心動魄的2008年美國大選、斯坦福大學研究員:巴拉克·奧巴馬有魅力沒“理念”、關中人:911改變美國青年 美國青年改變美國政治、讓奧巴馬邁向白宮的演講:希望就是勇氣,希望就是力量、巴拉克·奧巴馬:今晚,此刻,我們相信、關中人:猜測奧巴馬的中國政策、亞裔人支持克林頓 媒體影射其種族歧視、呂芳:從08大選看美國社會的族群分裂。
英文原文:
Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention
| July 27, 2004
On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention.Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely.My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya.He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack.His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.But my grandfather had larger dreams for his son.Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.While studying here, my father met my mother.She was born in a town on the other side of the world, in Kansas.Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression.The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe.Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line.After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents.My parents shared not only an improbable love;they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.They would give me an African name, Barack, or “blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success.They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential.They are both passed away now.Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters.I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible.Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy.Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, “We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal.That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights.That among these are life, liberty and the pursuit of happiness.”
That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles.That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm.That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door.That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son.That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he countedDemocrats, Republicans, IndependentsI am my brother's keeper, I am my sister's keeperthere's the United States of America.There's not a black America and white America and Latino America and Asian America;there's the United States of America.The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States;Red States for Republicans, Blue States for Democrats.But I've got news for them, too.We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States.We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States.There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it.We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.In the end, that's what this election is about.Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope? John Kerry calls on us to hope.John Edwards calls on us to hope.I'm not talking about blind optimism hereif we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from Florida to Oregon, from Washington to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as president, and John Edwards will be sworn in as vice president, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come.Thank you and God bless you.
第五篇:奧巴馬芝加哥演說
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。