第一篇:《安徒生童話》里有哪些故事呢?500字
“讀書是一種幸福,讓人增長知識,使人明白道理,令人憧憬未來,叫人品味生活,給人益處多多,這種幸福別無取代。世界讀書日祝愿朋友幸福讀書,讀書幸福?!?/p>
《安徒生童話》里有哪些故事呢?1
公路上有一個兵在開步走——一,二!一,二!他背著一個行軍袋,腰間掛著一把長劍,因為他已經參加過好幾次戰爭,現在要回家去。他在路上碰見一個老巫婆;她是一個非??稍鞯娜宋?,她的下嘴唇垂到她的奶上。她說:“晚安,兵士!你的劍真好,你的行軍袋真大,你真是一個不折不扣的兵士!現在你喜歡要有多少錢就可以有多少錢了。”
“謝謝你,老巫婆!”兵士說。
“你看見那棵大樹嗎?”巫婆說,指著他們旁邊的一棵樹。“那里面是空的。如果你爬到它的頂上去,就可以看到一個洞口。你從那兒朝下一溜,就可以深深地鉆進樹身里去。我要你腰上系一根繩子,這樣,你喊我的時候,便可以把你拉上來。”
“我到樹底下去干什么呢?”兵士問。
“取錢呀,”巫婆回答說?!澳銓?,你一鉆進樹底下去,就會看到一條寬大的走廊。那兒很亮,因為那里點著一百多盞明燈。你會看到三個門,都可以打開,因為鑰匙就在門鎖里。你走進第一個房間,可以看到當中有一口大箱子,上面坐著一只狗,它的眼睛非常大,像一對茶杯。可是你不要管它!我可以把我藍格子布的圍裙給你。你把它鋪在地上,然后趕快走過去,把那只狗抱起來,放在我的圍裙上。于是你就把箱子打開,你想要多少錢就取出多少錢。這些錢都是銅鑄的。但是如果你想取得銀鑄的錢,就得走進第二個房間里去。不過那兒坐著一只狗,它的眼睛有水車輪那么大??墒悄悴灰ダ硭D惆阉旁谖业膰股?,然后把錢取出來。可是,如果你想得到金子鑄的錢,你也可以達到目的。你拿得動多少就可以拿多少——假如你到第三個房間里去的話。不過坐在這兒錢箱上的那只狗的一對眼睛,可有‘圓塔’①那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一點也不必害怕。你只消把它放在我的圍裙上,它就不會傷害你了。你從那個箱子里能夠取出多少金子來,就取出多少來吧?!?/p>
《安徒生童話》里有哪些故事呢?2
她是一個窮得出奇的女人,老是垂頭喪氣。她的丈夫死了,當然得埋掉,但她是那么窮困,連買一口棺材的錢都沒有。誰也不幫助她,連一個影兒也沒有。她只有哭,祈求上帝幫助她——因為上帝對我們所有的人總是仁慈的。
窗子是開著,一只小鳥飛進屋里來了。這是一只從籠子里逃出來的金絲鳥。它在一些屋頂上飛了一陣子,現在它鉆進這個窮女人的窗子里來了。它棲在死人的頭上,唱起美麗的歌來。它似乎想對女人說:“你不要這樣悲哀,瞧,我多快樂!”
窮女人在手掌上放了一撮面包屑,叫它飛過來。它向她跳過來。把面包屑啄著吃了。這景象真逗人。
可是,門上響起了敲門聲。一個婦女走進來了。當她看見了從窗子鉆進來的這只小金絲鳥時,她說:“它一定是今天報紙上談到的那只小鳥。它是從街道上的一戶人家飛出來的?!?/p>
這樣,這個窮女人就拿著這只小鳥到那戶人家去。那家人很高興,又獲得了它。他們問她從哪里找到它的。她告訴他們,它是從窗外飛進來的。曾經棲在她死去了的丈夫身邊,唱出了一串那么美麗的歌,使得她不再哭了——盡管她是那么窮困,既沒有錢為她的丈夫買一口棺材,也弄不到東西吃。
這一家人為她感到很難過。他們非常善良。他們現在既然又找回了小鳥,也就很樂意為窮女人的丈夫買一口棺材。他們對這個窮女人說,她可以每天到他們家里來吃飯。她變得快樂起來,感謝上帝在她最悲哀的時候給她送來了這只小金絲鳥。
這篇小故事,由于是從藏在哥本哈根皇家圖書館里的安徒生的一些雜物中發現的,所以無法確定它的寫作年代。可能它是在安徒生正式發表童話創作以前——也就是30歲以前——寫的,故此,所存已出版的安徒生童話集中都沒有收進這篇作品。
《安徒生童話》里有哪些故事呢?3
多么美麗的玫瑰花啊!太陽光說,每一朵花苞將會開出來,而且將會是同樣的美麗。它們都是我的孩子!我吻它們,使它們獲得生命!
它們是我的孩子!露水說,是我用眼淚把它們撫養大的。
我要認為我是它們的母親!玫瑰籬笆說,你們只是一些干爸爸和干媽媽。你們不過憑你們的能力和好意,在它們取名時送了一點禮物罷了。
我美麗的玫瑰孩子!他們三位齊聲說,同時祝福每朵花獲得極大的幸運。不過最大的幸運只能一個人有,而同時也必定還有一個人只得到最小的幸運;但是它們中間哪一個是這樣呢?
這個我倒要了解一下!風兒說,我什么地方都去,連最小的隙縫也要鉆進去。什么事情的里里外外我都知道。
每朵盛開的玫瑰花聽到了這話,每一個要開的花苞也聽到了這話。
這時有一個悲愁的、慈愛的、穿著黑喪服的母親走到花園里來了。她摘下一朵玫瑰。這朵花正是半開,既新鮮,又豐滿。在她看來,它似乎是玫瑰花中最美麗的一朵。她把這朵花拿到一個清靜無聲的房間里去在這兒,幾天以前還有一個快樂年輕的女兒在蹦蹦跳跳著,但是現在她卻僵直地躺在一個黑棺材里,像一個睡著了的大理石像。母親把這死孩子吻了一下,又把這半開的玫瑰花吻了一下,然后把花兒放在這年輕女孩子的胸膛上,好像這朵花的香氣和母親的吻就可以使得她的心再跳動起來似的。
這朵玫瑰花似乎正在開放。它的每一片花瓣因為一種幸福感而顫抖著,它想:人們現在給了我一種愛情的使命!我好像成了一個人間的孩子,得到了一個母親的吻和祝福。我將走進一個未知的國度里去,在死者的胸膛上做著夢!無疑地,在我的姊妹之中我要算是最幸運的了!
在長著這棵玫瑰樹的花園里,那個為花鋤草的老女人走過來了。她也注意到了這棵樹的美;她的雙眼凝視著一大朵盛開的花。再有一次露水,再有一天的溫暖,它的花瓣就會落了。老女人看到了這一點。所以她就覺得,它既然完成了美的任務,它現在也應該有點實際的用處了。因此她就把它摘下來,包在一張報紙里。她把它帶回家來,和一些其他沒有葉兒的玫瑰花放在一起,成為混合花被保存下來;于是它又和一些叫薰衣草的藍小孩混在一起,用鹽永遠保藏下來!只有玫瑰花和國王才能這樣①。
①古代的國王,特別是埃及的國王,死后總是用香膏和防腐劑制成木乃伊被保藏下來。
我是最光榮的!當鋤草的女人拿著它的時候,玫瑰花說。我是最幸運的!我將被保藏下來!
《安徒生童話》里有哪些故事呢?4
據傳說,以前有一戶人家,父母生了八個孩子,其中七個是兒子,最小的一個是女兒。這個女兒生下來以后,盡管非常漂亮可愛,但她太纖弱太瘦小,他們認為她可能活不下來,決定馬上給她施行洗禮。
父親派了一個兒子要他趕快到井里去打點水來,其他六個一看,也一窩蜂似地跟了去,每一個都爭先恐后地要第一個汲水,你爭我奪之中,他們把大水罐給掉到井里去了。這一下,他們可就傻眼了,你看看我,我看看你,癡呆呆地站在井邊不知如何是好,都不敢回屋里去。
此時,父親正心急火燎的地等著他們把水提來,見他們去了很久還沒有回來,就說道:“他們一定是鬧著玩把這事給忘了?!彼蟮扔业热圆灰娝麄兓貋恚瑲獾么罅R起來,說他們都該變成烏鴉。話音剛落就聽見頭上一陣呱呱的叫聲傳來,他抬頭一看,發現有七只煤炭一樣的黑色烏鴉正在上面盤旋著??吹阶约旱臍庠捵兂闪爽F實,他后悔了,不知道該怎么辦才好。他失去了七個兒子,心里非常悲傷,好在小女兒在接受洗禮之后一天比一天強壯起來,而且越長越漂亮了,總算對他這個父親有了一點安慰。
女兒慢慢長大了,她一直不知道自己曾經有過七個哥哥,爸爸和媽媽都很小心,從來不在她面前提起。終于有一天,她偶然聽到人們談起有關她的事情,他們說:“她的的確確很漂亮,但可惜的是她的七個哥哥卻因為她的緣故而遭到不幸。”她聽到這些后非常傷心,就去問自己的父母她是不是有哥哥,他們到底怎么樣了。
父母親不好再對她隱瞞事情的真象。為了安慰她,他們說這一切都是上帝的意愿,她的出生降臨都是上帝的安排,她是無罪的。但小姑娘仍然為此吃不下飯,睡不好覺,天天傷痛不已,她暗下決心,一定要想方設法把自己的七個哥哥找回來。
《安徒生童話》里有哪些故事呢?5
從前有一個小女孩一個非??蓯鄣?、漂亮的小女孩。不過她夏天得打著一雙赤腳走路,因為她很貧窮。冬天她拖著一雙沉重的木鞋,腳背都給磨紅了,這是很不好受的。
在村子的正中央住著一個年老的女鞋匠。她用舊紅布匹,坐下來盡她最大的努力縫出了一雙小鞋。這雙鞋的樣子相當笨,但是她的用意很好,因為這雙鞋是為這個小女孩縫的。這個小姑娘名叫珈倫。
在她的媽媽入葬的那天,她得到了這雙紅鞋。這是她第一次穿。的確,這不是服喪時穿的東西;但是她卻沒有別的鞋子穿。所以她就把一雙小赤腳伸進去,跟在一個簡陋的棺材后面走。
這時候忽然有一輛很大的舊車子開過來了。車子里坐著一位年老的太太。她看到了這位小姑娘,非??蓱z她,于是就對牧師①說:
把這小姑娘交給我吧,我會待她很好的!
①在舊時的歐洲,孤兒沒有家,就由當地的牧師照管。
珈倫以為這是因為她那雙紅鞋的緣故。不過老太太說紅鞋很討厭,所以把這雙鞋燒掉了。不過現在珈倫卻穿起干凈整齊的衣服來。她學著讀書和做針線,別人都說她很可愛。不過她的鏡子說:
你不但可愛;你簡直是美麗。
有一次皇后旅行全國;她帶著她的小女兒一道,而這就是一個公主。老百姓都擁到宮殿門口來看,珈倫也在他們中間。那位小公主穿著美麗的白衣服,站在窗子里面,讓大家來看她。她既沒有拖著后裾,也沒有戴上金王冠,但是她穿著一雙華麗的紅鞣皮鞋。比起那個女鞋匠為小珈倫做的那雙鞋來,這雙鞋當然是漂亮得多。世界上沒有什么東西能跟紅鞋比較!
現在珈倫已經很大,可以受堅信禮了。她將會有新衣服穿;她也會穿到新鞋子。城里一個富有的鞋匠把她的小腳量了一下這件事是在他自己店里、在他自己的一個小房間里做的。那兒有許多大玻璃架子,里面陳列著許多整齊的鞋子和擦得發亮的靴子。這全都很漂亮,不過那位老太太的眼睛看不清楚,所以不感到興趣。在這許多鞋子之中有一雙紅鞋;它跟公主所穿的那雙一模一樣。它們是多么美麗啊!鞋匠說這雙鞋是為一位伯爵的小姐做的,但是它們不太合她的腳。
那一定是漆皮做的,老太太說,因此才這樣發亮!
《安徒生童話》里有哪些故事呢?精選5篇500字
第二篇:安徒生童話讀后感500字
安徒生童話讀后感
《安徒生童話》是一本陪伴我度過了童年的老友了。幼時,充滿了奇思妙想的他對我自然有著致命的吸引力。無聊時,圈縮在沙發上自己看。
記得有人說過:童話一生可以讀兩次。一次在孩提時代,那時天真無邪,對充滿生機、五彩繽紛的童話信以為真。于是,我泡了一杯淡茶,坐在同樣的沙發上打算與他敘舊,毫不意外地發現沒有了當年的心境。我讀到的不再是人魚公主的慘痛和無奈,而是對她的敬佩。為了自己的愛,她能忍受非人的折磨,甚至能放棄自己的生命。然后,《海的女兒》從一篇“童話”被定格為了一篇“悲慘的愛情故事”。
再說當年那篇賺了我不少眼淚的《丑小鴨》。小時侯,只是覺得,眾人因“小鴨子”長得特別對它苛刻的待遇感到不公。慢慢地,我也接觸到了社會,發現這種情況在社會、乃至國際上都并不少見。比如,美國的黑奴,以及白種人長久以來對東亞地區黃種人的偏見等等,數不勝數?!俺笮▲啞本蜑槲覀兯茉炝艘粋€很好的典例,面對歧視,不放棄,也不過激地反抗,聰明的用實際行動來說明,來證明自己的實力。
我想,安徒生對那時的世界一定是相當失望而又無能為力的吧,因為無法改變現實,所以在書中創造了另一個美好的虛幻,美好的堪比天堂的世界。
讀《安徒生的童話》,給人深深的啟蒙,也給孩子心里帶來無限童話的樂趣。
第三篇:安徒生童話讀后感500字
我喜歡看《安徒生童話》這本書,書中的故事非常有趣,有的故事讓我懂得了許多道理。在那么多的故事中,我最喜歡的故事是《皇帝的新裝》。
《皇帝的新裝》這個童話故事講了一個皇帝非常喜歡妝扮,但是卻很愚笨。有兩個騙子利用了皇帝的愚笨,騙皇帝說他們能做一件只有智慧的人才能看見世界上最優美的衣服。愚笨的皇帝相信了這兩個騙子并且給了他們很多錢。最后,皇帝光著身子穿著一件并不存在的衣服舉辦隆重的游行。由于大家都不愿被別人認為愚笨,結果是明明看到皇帝什么衣服都沒穿,卻拼命地夸皇帝的衣服漂亮。但是,有一個小孩子說出了大伙想說卻不敢說的話:皇帝什么衣服都沒穿呀!最后,連皇帝也意識到了自己確實什么也沒穿,但為了他的面子,還是渾身不自在地穿著一件并不存在優美的新裝繼續游行!看完了這個故事,我覺得真是太好笑了。笑那個皇帝的愚笨,笑兩個騙子的狡猾,也笑大伙明明都看到了真相卻不敢說出來。只有那個小孩因為沒想太多后果,說了實話。這真讓人覺得遺憾呀!明明一個很簡單的事情,卻因為大人們顧慮太多的后果,把一件假的事情都當成真的了。這個故事讓我懂得了,無論什么時候,我們都要把事情的真實情況講出來,不能因為考慮到別人的想法而把事實顛倒黑白。
童話是一個美妙而又神奇的世界,它里面有著許許多多美好的幻想。大家一定讀過安徒生爺爺寫的童話吧!他寫的故事是那樣的扣人心弦,撲朔迷離,離奇有趣。那你們知道安徒生是這樣創造出這些令人驚嘆的杰作嗎? 安徒生的童年是不幸的,他的爸爸謝世后,他與媽媽相依為命。但是悲慘的命運并沒有使他倒下。他有著遠大的理想與目標,他決心實現自己的夢想。雖然他經歷過無數次的坎坷與失敗,可他從來沒有放棄過,從來沒有自卑過。他憑著澎湃的熱情,百折不撓的精神,終于成為了一名童話大師。
我們有著幸福的童年生活,甚至有的孩子一出生他的人生就鋪滿了鮮花與掌聲。在家里,我們是爸爸媽媽們的小皇帝,小公主,什么都依賴父母??砂餐缴灰粯?,他不僅要拼命追求自己的夢想,還要承擔一切的家務和勞動。我們就像是溫室里的花朵,不知道什么是挫折,什么是失敗。因為我們的生活是幸福的,可是還有孩子沒有過上我們這樣的生活,他們有的連學的上不了,飯都吃不飽啊!安徒生的故事告訴我,要珍惜我應有的一切,好好學習,努力拼搏,不辜負家長的期望。
人生就是這樣,只有經歷了無數的磨難與打擊才能走向人生光輝的頂點。只有經歷過失敗后,才能體會到成功的艱辛。
安徒生的童話就像是一朵成功的花,人們只看到它光鮮的一面,卻不知道他是經過了浴血奮斗才換來的。努力吧!人生將有更多的荊棘等待著我們去挑戰。
寒假里我讀了安徒生的童話故事《丑小鴨》。故事中的主人公丑小鴨出生在一個鴨的家庭,兄弟姐妹都長者一身金燦燦的羽毛,而它卻與眾不同,長者一身黑乎乎的羽毛,因此大家都不愿意理睬它,它十分自卑。后來,它長成了一只美麗的白天鵝。這個故事如果不仔細的閱讀,只會覺得它是一個普通的童話故事,要是好好的去體會它的含義,你就會認為里面蘊藏著一個道理。童話中的丑小鴨因自己的外表丑陋,遭到了周圍所有人對它的鄙視??伤]有在意,只管自己努力做事。慢慢地它長大了,憑著自己的努力,變成了一只漂亮的白天鵝。
這個故事告訴了我們一個道理,一個人身處逆境時,不能消沉,不能自卑,要勇于奮斗,才有可能改變自己的處境。
我們的身邊也有不少這樣的例子。有的同學相貌不突出,平時也不大愛說話,沉默寡言,是平平常常的一個人。但他們從沒放棄對自己的要求,努力學習,不恥下問,成績始終名列前茅,受到了所有老師的稱贊。
其實,像丑小鴨似的孩子是很多的,只要我們大家敢于磨練自己,勤奮學習,長大以后一定都會成為一只只美麗的白天鵝?!栋餐缴挕匪⒆阌诂F實生活,充滿對人類美好的愿望,這些作品的藝術魅力震撼了世界文壇,揭開了世界文學史上童話創作的新篇章。
在丹麥首都哥本哈根入口處的海面上,有一座銅像冒出水面。它告訴人們這就是丹麥,因為它是丹麥的一個象征。但它既不代表丹麥的開國元勛,也不代表丹麥某一個王朝的杰出英雄,而只是一個普通的女子。她坐在一塊石頭上,若有所思地望著大海。她在沉思什么呢?誰也猜不出來。也沒有人能叫出她的名字。她沒有腿,只有一條魚尾,原來她是人魚-海的女兒,丹麥作家安徒生所寫的一篇童話的主人公。
《丑小鴨》它一生下來,因為生得很丑,人們和動物們都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了折磨。后來它靠自己的努力,終于飛起來。它成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的正是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。
《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個生活在貧困家庭中的孩子。她的童年充滿了黑暗,充滿了寒冷。新年的前夕,正在下雪的夜晚里,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時候在她面前出現了許多空虛的幻境,但最后卻凍死街頭。
安徒生在他的作品中表現出一種天真與樸素的特有氣質。像許多古今中外優秀的文學作品一樣。書中的天堂是那么美。是每個人都向往的地方,《安徒生童話》猶如一朵鮮花,綻放在每個人的心里。
《安徒生童話》是一本童話書,是一本有趣的書,也是一本很多人都喜愛的書。它給人們帶來了很多快樂,也教會了人們許多深刻的道理。
里面的故事告訴我們許多人生哲理,如《賣火柴的小女孩》告訴我們要做一個有愛心的人,《野天鵝》是因為小女孩很愛他的哥哥,所以創造了奇跡,《丑小鴨》告訴我們要擁有夢想,永不放棄&& 其中我最喜歡的是《丑小鴨》。小鴨生下來就很丑,他的兄弟很不喜歡他,而且在農場里,這只小鴨更是受盡了欺負,其他的鴨子啄他,小雞們打他,連喂雞鴨的女傭人也用腳踢他,只有鴨媽媽才關心它。后來小鴨遇到了很多的危險,一次,它碰到了一只非常大的獵狗,可因為它丑得太厲害了,連獵狗都不想抓他,因此,小鴨很自卑。他到過一個老太太的房子里,老太太以為小鴨是母鴨,想吃它下的鴨蛋,就把他收留下來。在老太太的房子里,丑小鴨受一只母雞和一只公貓的歧視,甚至沒有他說話的份!丑小鴨還去過一個農夫的家里,他闖了很多禍,還差一點讓農夫抓住??墒堑搅藴嘏拇禾?,丑小鴨變成了一只美麗的鵝,再也沒有任何人或動物討厭它!看了丑小鴨的經歷,我深深的感受到了一種道理:人在生活的道路上總會遇到各種各樣困難的挫折,但只要敢于面對,不輕意放棄,前途將會是一片光明!讀了《安徒生童話》,我不禁贊嘆:好書!童話是幻想,它不是神話故事,也不是民間傳說。它立足于現實生活,在現實生活的基礎上又充滿對人類美好人性的向往。這些作品以異乎尋常的藝術魅力震撼了世界文壇,揭開了世界文學史上童話創作的新篇章。
給我印象最深的是《海的女兒》,它是《安徒生童話》寶庫中的珠璣,是最膾炙人口的名篇之一。文章中的勢不可擋的精彩片段,令人難以忘懷,使人回味無窮。
《安徒生童話》也是一本很有意義的書。書中的上帝就是愛和正義的化身。事實上,這種希望在當時是不可能實現的。
安徒生在他的作品中所表現出的特有的氣質,天真可愛的激情和富于深思的哲學脾性,真讓人嘆為觀止。書中的天堂是那么美,是每個人都向往的地方?!栋餐缴挕藩q如一朵鮮花綻放在每個人的心里,它是那么美,那么艷。
唐代大詩人杜甫曾經說過:讀書破萬卷,下筆如有神。對于我來說,書就如同一顆不滅啟明星,為我嶄亮人生的道路&& 從幼年時代起,書就悄悄潛入我的生活,一路走來,他陪我哭、陪我笑、陪我嘗盡酸甜苦辣、陪我體會人世間的人情冷暖&& 我最早的讀物是《安徒生童話》,自從讀了這本書,我對于這本書的見解非常深刻:《丑小鴨》讓我明白每個人都有生活的權力,每個人都能創造出一個屬于自己的繽紛世界。不是誰生來就是弱小的,即使生活在艱苦,即使巨大的壓力讓自己疲憊不堪,只要心中有理想,一步步往上爬。相信老天爺絕對不會負有心人的愿望,一定會讓你從一顆不起眼的小石子變成一粒耀眼的鉆石;《海的女兒》使我懂得了生命的來之不易。
同時讓我驚醒,要用一顆金子般的心,去面對周圍的每個人,在做任何事之前,都要與堅強的毅力,完善的為他人著想,才是人生的追求;《賣火柴的小女孩》讓我覺得:這個小女孩真是太可憐了,不僅要遭到父親的百般訓斥和毆打,還要挨餓受凍的去賣火柴。不禁聯想到自己,從出生到現在,從未斷過這個,沒過那個?,F在,我們的生活是多么的幸福啊!可我們卻不知道珍惜_有大魚大肉吃,還百般挑三揀四;有新衣新褲穿,竟沒幾天就扔;有新鮮的水喝,卻用它來打水仗&&在這么好的環境下,我們更應該發奮圖強的讀書,將來為祖國作出貢獻!我反復讀者這本《安徒生童話》,使我的心情久久不能平靜。是啊!書如同良藥,善讀之可以醫愚。今后,我一定要努力學習,將來回報社會,回報祖國。
第四篇:安徒生童話所載故事
第一卷
皇帝的新裝 丑小鴨
夜鶯 區別 織補針 打火匣 飛箱 跳高者 爛布片 夏日癡 襯衫領子
第二卷
姑媽 亞麻 素琪 鸛鳥 樅樹 老房子 鐘聲 夢神 一點成績 一枚銀毫
第三卷
鐘淵 普賽克 “真可愛” 在鴨場里 賣火柴的小女孩 幸福的家庭 一個豆莢里的五粒豆 一個貴族和他的女兒們
一本不說話的書 守塔人奧列 最后的一天 貝脫、比脫和比爾
筆和墨水壺 薊的遭遇 新世紀的女神
天上落下來的一片葉子 牧羊女和掃煙囪的人 香腸栓熬的湯 惡毒的王子 舞吧 舞吧 我的玩偶 演木偶戲的人 安妮·莉斯貝 幸運的套鞋 鬼火進城了 最難使人相信的事情 小克勞斯和大克勞斯
沙岡那邊的一段故事 搭郵車來的十二位 跑得飛快的東西 沼澤王的女兒 踩面包的姑娘 做出點樣子來
野天鵝 海的女兒 拇指姑娘 豌豆公主 猶太女人 蝴蝶 各得其所 風車 牙痛姑媽 紅鞋 甲蟲
創造 老墓碑 老路燈 頑皮的孩子 識字課本 天鵝的窠 遷居的日子 冰姑娘 書法家 茶壺 天國花園
兩兄弟 雪人 屎殼郎 教堂古鐘 孩子話 一串珍珠
一星期的日子 金黃的寶貝 沙丘的故事 跳蚤和教授 接骨木樹媽媽 民歌的鳥兒 沒有畫的畫冊 瓦爾都窗前的一起
母親的故事 荷馬墓上的一朵玫瑰
墓里的孩子 老頭子做事總不會錯藏著并不等于遺忘 老約翰妮講的故事 誰是最幸運的 小鬼和小商人 依卜和小克麗斯玎 老上帝還沒有滅亡 園丁和他的貴族主 小小的綠東西
光棍漢的睡帽 新世紀的繆斯 多伊和他的女兒們的事 老橡樹的最后一夢 家養公雞和風信公雞
第四卷
陽光的故事 鄰居們
燭 大門鑰匙 大海蟒 跛腳的孩子 教父的畫冊
蝸牛和玫瑰樹 在幼兒室里 小精靈和太太 伯爾厄隆的主教和他的親眷
狂風吹跑了招牌 一家人都怎么說
風磨 看門人的兒子 姨媽 汶島和格棱島 樹精 你能琢磨出什么 曾祖父 好運氣可能在一根簽子里 彗星 看雞人格瑞得的一家 癩蛤蟆
最難令人相信的事
第五篇:安徒生童話 母親的故事
安徒生童話: 母親的故事
A mother sat there with her little child.She was so downcast,so afraid that it should die!It was so pale,the small eyes had closed themselves,and it drew its breath so softly,now and then,with a deep respiration,as if it sighed; and the mother looked still more sorrowfully on the little creature.Then a knocking was heard at the door,and in came a poor old man wrapped up as in a large horse-cloth,for it warms one,and he needed it,as it was the cold winter season!Everything out-of doors was covered with ice and snow,and the wind blew so that it cut the face.As the old man trembled with cold,and the little child slept a moment,the mother went and poured some ale into a pot and set it on the stove,that it might be warm for him; the old man sat and rocked the cradle,and the mother sat down on a chair close by him,and looked at her little sick child that drew its breath so deep,and raised its little hand.“Do you not think that I shall save him?” said she.“Our Lord will not take him from me!” And the old man——it was Death himself——he nodded so strangely,it could just as well signify yes as no.And the mother looked down in her lap,and the tears ran down over her cheeks; her head became so heavy——she had not closed her eyes for three days and nights; and now she slept,but only for a minute,when she started up and trembled with cold.“What is that?” said she,and looked on all sides; but the old man was gone,and her little child was gone——he had taken it with him; and the old clock in the corner burred,and burred,the great leaden weight ran down to the floor,bump!and then the clock also stood still.But the poor mother ran out of the house and cried aloud for her child.Out there,in the midst of the snow,there sat a woman in long,black clothes; and she said,“Death has been in thy chamber,and I saw him hasten away with thy little child; he goes faster than the wind,and he never brings back what he takes!” “Oh,only tell me which way he went!” said the mother.“Tell me the way,and I shall find him!” “I know it!” said the woman in the black clothes.“But before I tell it,thou must first sing for me all the songs thou hast sung for thy child!I am fond of them.I have heard them before; I am Night; I saw thy tears whilst thou sang'st them!” “I will sing them all,all!” said the mother.“But do not stop me now——I may overtake him——I may find my child!” But Night stood still and mute.Then the mother wrung her hands,sang and wept,and there were many songs,but yet many more tears; and then Night said,“Go to the right,into the dark pine forest; thither I saw Death take his way with thy little child!” The roads crossed each other in the depths of the forest,and she no longer knew whither she should go!then there stood a thorn-bush; there was neither leaf nor flower on it,it was also in the cold winter season,and ice-flakes hung on the branches.“Hast thou not seen Death go past with my little child?” said the mother.“Yes,” said the thorn-bush; “but I will not tell thee which way he took,unless thou wilt first warm me up at thy heart.I am freezing to death; I shall become a lump of ice!” And she pressed the thorn-bush to her breast,so firmly,that it might be thoroughly warmed,and the thorns went right into her flesh,and her blood flowed in large drops,but the thornbush shot forth fresh green leaves,and there came flowers on it in the cold winter night,the heart of the afflicted mother was so warm; and the thorn-bush told her the way she should go.She then came to a large lake,where there was neither ship nor boat.The lake was not frozen sufficiently to bear her; neither was it open,nor low enough that she could wade through it; and across it she must go if she would find her child!Then she lay down to drink up the lake,and that was an impossibility for a human being,but the afflicted mother thought that a miracle might happen nevertheless.“Oh,what would I not give to come to my child!” said the weeping mother; and she wept still more,and her eyes sunk down in the depths of the waters,and became two precious pearls; but the water bore her up,as if she sat in a swing,and she flew in the rocking waves to the shore on the opposite side,where there stood a mile-broad,strange house,one knew not if it were a mountain with forests and caverns,or if it were built up; but the poor mother could not see it; she had wept her eyes out.“Where shall I find Death,who took away my little child?” said she.“He has not come here yet!” said the old grave woman,who was appointed to look after Death's great greenhouse!“How have you been able to find the way hither? And who has helped you?” “OUR LORD has helped me,” said she.“He is merciful,and you will also be so!Where shall I find my little child?” “Nay,I know not,” said the woman,“and you cannot see!Many flowers and trees have withered this night; Death will soon come and plant them over again!You certainly know that every person has his or her life's tree or flower,just as everyone happens to be settled; they look like other plants,but they have pulsations of the heart.Children's hearts can also beat; go after yours,perhaps you may know your child's; but what will you give me if I tell you what you shall do more?” “I have nothing to give,” said the afflicted mother,“but I will go to the world's end for you!” “Nay,I have nothing to do there!” said the woman.“But you can give me your long black hair; you know yourself that it is fine,and that I like!You shall have my white hair instead,and that's always something!” “Do you demand nothing else?” said she.“That I will gladly give you!” And she gave her her fine black hair,and got the old woman's snow-white hair instead.So they went into Death's great greenhouse,where flowers and trees grew strangely into one another.There stood fine hyacinths under glass bells,and there stood strong-stemmed peonies; there grew water plants,some so fresh,others half sick,the water-snakes lay down on them,and black crabs pinched their stalks.There stood beautiful palm-trees,oaks,and plantains; there stood parsley and flowering thyme: every tree and every flower had its name; each of them was a human life,the human frame still lived——one in China,and another in Greenland——round about in the world.There were large trees in small pots,so that they stood so stunted in growth,and ready to burst the pots; in other places,there was a little dull flower in rich mould,with moss round about it,and it was so petted and nursed.But the distressed mother bent down over all the smallest plants,and heard within them how the human heart beat; and amongst millions she knew her child's.“There it is!” cried she,and stretched her hands out over a little blue crocus,that hung quite sickly on one side.“Don't touch the flower!” said the old woman.“But place yourself here,and when Death comes——I expect him every moment——do not let him pluck the flower up,but threaten him that you will do the same with the others.Then he will be afraid!He is responsible for them to OUR LORD,and no one dares to pluck them up before HE gives leave.” All at once an icy cold rushed through the great hall,and the blind mother could feel that it was Death that came.“How hast thou been able to find thy way hither?” he asked.“How couldst thou come quicker than I?” “I am a mother,” said she.And Death stretched out his long hand towards the fine little flower,but she held her hands fast around his,so tight,and yet afraid that she should touch one of the leaves.Then Death blew on her hands,and she felt that it was colder than the cold wind,and her hands fell down powerless.“Thou canst not do anything against me!” said Death.“But OUR LORD can!” said she.“I only do His bidding!” said Death.“I am His gardener,I take all His flowers and trees,and plant them out in the great garden of Paradise,in the unknown land; but how they grow there,and how it is there I dare not tell thee.” “Give me back my child!” said the mother,and she wept and prayed.At once she seized hold of two beautiful flowers close by,with each hand,and cried out to Death,“I will tear all thy flowers off,for I am in despair.” “Touch them not!” said Death.“Thou say'st that thou art so unhappy,and now thou wilt make another mother equally unhappy.” “Another mother!” said the poor woman,and directly let go her hold of both the flowers.“There,thou hast thine eyes,” said Death; “I fished them up from the lake,they shone so bright; I knew not they were thine.Take them again,they are now brighter than before; now look down into the deep well close by; I shall tell thee the names of the two flowers thou wouldst have torn up,and thou wilt see their whole future life——their whole human existence: and see what thou wast about to disturb and destroy.” And she looked down into the well; and it was a happiness to see how the one became a blessing to the world,to see how much happiness and joy were felt everywhere.And she saw the other's life,and it was sorrow and distress,horror,and wretchedness.“Both of them are God's will!” said Death.“Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?” asked she.“That I will not tell thee,” said Death; “but this thou shalt know from me,that the one flower was thy own child!it was thy child's fate thou saw'st——thy own child's future life!” Then the mother screamed with terror,“Which of them was my child? Tell it me!Save the innocent!Save my child from all that misery!Rather take it away!Take it into God's kingdom!Forget my tears,forget my prayers,and all that I have done!” “I do not understand thee!” said Death.“Wilt thou have thy child again,or shall I go with it there,where thou dost not know!” Then the mother wrung her hands,fell on her knees,and prayed to our Lord: “Oh,hear me not when I pray against Thy will,which is the best!hear me not!hear me not!” And she bowed her head down in her lap,and Death took her child and went with it into the unknown land.