第一篇:英語地名
地名、人名
Eiffel TowerNagara(北美)尼亞加拉大瀑布
Notre Dame Cathedral(法國)巴黎圣母院
Florida(美)佛羅里達州 Amazon(南美洲)亞馬遜河
第二篇:與地名有關的英語諺語
Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)和我們的入鄉隨俗的意思一樣。
Rome was not built in a day 羅馬不是一天建成的。要實現目標就要好好努力。
Take French leave 不辭而別
He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.不到長城非好漢
To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災)滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設想。無怪據說二戰期間,在準備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句
It's Greek to me.(我不知道)英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當于漢語中的空中樓閣)中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)但是這句成語經常是反其義應用,指那些人對某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
From China to Peru(從中國到秘魯)它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當于漢語的遠隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經常產生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)源于圣經:上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾)把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯爾盛產煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
第三篇:有趣的英語地名翻譯
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口。
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉
Evergreen不是常青樹??是長春
第四篇:英語書中常見地名
Asia 亞洲
Mount Fuji, Japan 日本富士山
Taj Mahal, India 印度泰姬陵
Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吳哥窟
Bali, Indonesia 印度尼西亞巴厘島
Borobudur, Indonesia 印度尼西亞波羅浮屠
Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙
Babylon, Iraq 伊拉克巴比倫遺跡
Africa 非洲
Suez Canal, Egypt 埃及蘇伊士運河
Aswan High Dam, Egypt 埃及阿斯旺水壩
Pyramids, Egypt 埃及金字塔
The Nile, Egypt 埃及尼羅河
Nairobi National Park, Kenya 肯尼亞內羅畢國家公園
Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角
Sahara Desert 撒哈拉大沙漠
Oceania 大洋洲
Great Barrier Reef, Australia 澳大利亞大堡礁
Sydney Opera House, Australia 澳大利亞悉尼歌劇院
Ayers Rock, Australia 澳大利亞艾爾斯巨石
Mount Cook, New Zealand 新西蘭庫克山 Europe 歐洲
Mosque of St, Sophia in Istanbul(Constantinople)
Turkey 土耳其圣索非亞教堂
Notre Dame de Paris, France 法國巴黎圣母院
Effiel Tower, France 法國艾菲爾鐵塔
Arch of Triumph, France 法國凱旋門
Elysee Palace, France 法國愛麗舍宮
Louvre, France 法國盧浮宮
Kolner Dom, Koln, Germany 德國科隆大教堂
Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比薩斜塔
Colosseum in Rome, Italy 意大利古羅馬圓形劇場
Parthenon, Greece 希臘巴臺農神廟
Red Square in Moscow, Russia 俄羅斯莫斯科紅場
Big Ben in London, England 英國倫敦大本鐘
Buckingham Palace, England 英國白金漢宮
Hyde Park, England 英國海德公園
London Tower Bridge, England 英國倫敦塔橋
Westminster Abbey, England 英國威斯敏斯特大教堂
The Mediterranean 地中海
America 美洲
Niagara Falls, USA 美國尼亞加拉大瀑布 Honolulu, Hawaii, USA 美國夏威夷檀香山
Panama Canal 巴拿馬運河
Yellowstone National Park, USA 美國黃石國家公園
Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 美國紐約大都會藝術博物館
Statue of Liberty, New York City, USA 美國紐約自由女神像
Times Square, New York City, USA 美國紐約時代廣場
The White House, Washington DC., USA 美國華盛頓白宮
World Trade Center, New York City, USA 美國紐約世界貿易中心
Central Park, New York City, USA 美國紐約中央公園
Hollywood, California, USA 美國加利佛尼亞好萊塢
Disneyland, California, USA 加利佛尼亞迪斯尼樂園
Las Vegas, Nevada, USA 美國內華達拉斯威加斯
第五篇:英語人名地名的翻譯
英語人名地名的翻譯
英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭海》后面附有“外國人名譯名對照表”。此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。
如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與后者的尾音節,組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。
假如必須自譯,有幾點要注意:
(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“墻(墻壁)”與“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如Las Animas“拉斯阿尼馬斯”。
(4)具有較明顯的外來民族特征的姓名,按原民族語言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),其余按英語發音習慣處理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英語發音)。
(5)用我國普通話發音,用規范的、通俗的漢字。