第一篇:翻譯保密協議樣本(翻譯)
深 圳 溝 通 翻 譯 有 限 公 司
Shenzhen GoTone Translation & Interpretation Co., Ltd.溝通翻譯有限公司
翻譯保密協議
本協議由 甲方:深圳翻譯有限公司(以下簡稱“甲方”)
地址:深圳市福田區彩田路海天綜合大廈618A室和乙方:(以下簡稱“乙方”)
地址:
簽訂,并與簽訂之日起生效。
文件名稱:
甲方聘請乙方為其提供筆譯服務
乙方應為公司提供的信息保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機構以
外任何其他人。乙方及其工作人員只能在翻譯工作進行時使用該信息,未經甲方先書面同意,不得為自身或他方的利益使用或試圖使用該信息。
甲方提供信息及其相關所有專利、版權、貿易秘密、商標及其它知識產權的唯一所有人。
本協議未授予或暗示乙方對此類權利的任何許可或轉讓。
對于相關文稿、專利、版權、貿易秘密、商標及其它知識產權的翻譯,甲方享有唯一所
有權。乙方無權向任何第三方提供、復制或銷售該譯稿。
乙方若違背以上條款得承擔相關的法律責任。
本協議一式兩份,具有同等法律效力。甲方保存一份,乙方保存一份,傳真件合同及掃
描件合同具有同等法律效力。
本保密協議為 《兼職翻譯合同》附件,為《兼職翻譯合同》構成與合同正文具有同等的法律效力。
甲方:深圳溝通翻譯有限公司乙方:
(蓋章)(蓋章或簽字)
負責人:負責人:
電話:400-605-0102電話:
日期:日期:
地址:深圳市福田區彩田路海天綜合大廈618A室郵政編碼:518000
Address: 618A,HAITIAN BUILDING, CAITIAN ROAD,Zip code:518000
FUTIAN DISTRICT,ShenzhenTel:(0755)83460102
Fax:(0755)83461426
第二篇:翻譯保密協議[范文模版]
保密協議(Confidential Agreement)
協議編號(Ref No.):
服務合同編號(Ref.No.of Service Contract):
甲 方: 乙 方:
Party A: Party B: 地 址: 地 址: Address: Address: 電話(Tel): 電話(Tel): 傳真(Fax): 傳真(Fax):
E-mail: E-mail: 郵 編(Post Code): 郵 編(Post Code): Http:// Http://
鑒于乙方為甲方提供翻譯服務,雙方當事人就乙方在服務期間及服務結束以后保守甲方技術秘密和其他商業秘密的有關事項,商定下列條款并共同遵守: Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions.一.定義
I.Definitions:
1.公司秘密(指關系公司權利和利益,在一定時間內只限一定范圍內的人員知悉的事項,包括但不限于專利、著作權、技術秘密和其他商業機密)。
Company secrets(i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets)
2.甲方已經或即將交付給乙方、向乙方披露或乙方知悉的相關信息和資料(包括但不限于上 面印有“保密”、“confidential”字樣或其它同義的文字)。
Any relevant information and materials that Party A has delivered, disclosed or known or is ready to deliver, disclose or make known to Party B(including but not limited to those stamped with “保密”, “confidential” or other words or characters bearing the equivalent meanings).3.乙方在為甲方提供服務期間所完成的、與甲方業務相關或主要利用甲方所提供的信息所完 成的作品或其他商業秘密信息等成果。
Any works or achievements that have been completed by Party B during the service period, or that are related to Party A’s businesses or that have been completed mainly with the information provided by Party A, and/or other commercial secrets.4.形式:包括但不限于書面、口頭、模型或其他存儲于任何硬件上的信息,如光盤、計算機、便攜式硬盤等。
Forms: including but not limited to information that is paper based, orally made, modeled or stored in any other hardware, such as CDs, computers, portable hard drives, etc.二.乙方充分認知并同意甲方就上述秘密、信息資料及服務成果具有下列利害關系的全部或一部分:
II.Party B has fully understood and agreed that the above mentioned secrets, information and materials as well as service achievements are bearing all or part of the following significance: 1.乙方對第三人具有保密必要或義務。
Party B has the responsibility and obligation to keep the concerned information secret to any third party.2.具有知識產權的價值或商業利益。
The concerned information is of intellectual property values or of commercial interests.三.下列情形乙方不負保密責任:
III.Party B shall not be held confidential responsibility for: 1.已公開為眾所周知的文件或資料;
Documents or materials that had previously been made public 2.甲方同意公開的;
That Party A has agreed to disclose;or
3.基于法律規定或法院的判決,裁定而披露者。
That has to be disclosed in accordance with laws and regulations or the court decisions.四.乙方保密職責
IV.Party B’s Confidential Responsibilities
1.乙方同意采取必要合理的措施維護甲方的保密資料或信息。
Party B has agreed to undertake appropriate measures necessary for protecting the confidentiality of Party A’s materials or information.2.乙方必須遵守甲方規定的任何成文或不成文的保密規章、制度、履行與其服務相應的保密
職責。甲方的保密規章、制度沒有規定或者規定不明確之處,乙方亦應本著謹慎、誠實的態 度、采取任何必要、合理的措施,維護其于服務期間知悉或者持有的任何屬于甲方或者屬于 第三方但甲方承諾有保密義務的技術秘密或其他商業秘密信息,以保持其機密性。
Party B shall abide by any written or unwritten confidential regulations and systems provided for by Party A, and shall fully implement its confidential responsibilities associated with the service provided.In case that there exists any unregulation or indefiniteness in the confidential regulations and systems provided for by Party A, Party B shall, with a cautious and faithful attitude, undertake any appropriate measures necessary for confidential protection of any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities.五.所有權保留
V.Reserve of Ownership
1.凡甲方交付給乙方的資料,其所有權仍屬于甲方,甲方可以隨時以書面形式通知乙方交還 或銷毀該資料,以及其所有的拷貝本。
Party A reserves the right of ownership for any materials sent to Party B, and reserves the right to make a request in writing, requiring Party B to return or destroy such materials and all the copies.2.甲方交付乙方文件或資料,如含有任何可申請專利權或著作權等知識產權者,乙方不得據
為己有而申請或提供他人申請專利或著作權等知識產權。
In case that the documents or materials contain any works or technical achievements that may apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties, Party B shall not take such works or technical achievements as its own, and apply or provide to any third party to apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties.3.乙方完成的服務成果,相關知識產權歸甲方所有,乙方不得在未經甲方明確授權的前提下
利用這些成果進行生產、經營或自行向第三方轉讓。
The relevant intellectual properties of any service achievements that have been completed by Party B belong to Party A.Without Party A’s clear authorization, Party B shall not conduct any production or operation by use of such achievements, or transfer such achievements to any third party.六.資料返還 VI.Return of Materials
服務合同結束時,乙方有義務按甲方的要求將甲方已交付乙方的資料以及其所有的復制或拷 貝本交還給甲方。無法返還的資料,包括但不限于已安裝于硬設備的軟件程序,乙方應即清 除銷毀。
Upon termination of the service contract, Party B is obliged to return all the materials previously delivered to him by Party A and all copies back to Party A as per Party A’s request.For those that could not be physically returned, including but not limited to software program installed in hard devices, Party A shall eliminate from such devices immediately.七.保密期間
VII.Period of Confidentiality
乙方同意自服務結束之后對在為甲方提供服務期間接觸、知悉屬于甲方或者雖屬于第三方但 甲方承諾保密義務的技術秘密和其他商業秘密信息,承擔如同服務期間一樣的保密義務和不 擅自使用有關秘密信息的義務,直至甲方宣布解密或該信息實際上已經公開。
After the ending of translation service, Party B has agreed to take the same confidential responsibility as regulated within the service period for any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities, and committed that he will not use any secret information without Party A’s authorization or approval, until Party A declares the disclosure of such information or such information has been actually disclosed to the public.八.違約責任
VIII.Responsibility for Breach of Agreement
乙方同意如違反本合約任何條款的,甲方有權單方面解除與乙方的服務合同,并保留依法追 究乙方違約責任的權利。
Party B has agreed that if he has violated any term or condition under this Agreement, Party A will reserve the right to terminate the service contract signed with Party B, and reserve the right to claim Party B’s responsibility for breach of this Agreement.九.因本合同而引起的糾紛,如果協商解決不成,任何一方均有權提起訴訟。
IX.For any dispute aroused under this Agreement, any party may propose for legal proceedings if a resolution fails to be reached under negotiation.十.雙方確認,在簽署本合同前已仔細審閱過本合同的內容,并完全了解合同各條款的法律 含義。X.Both parties have confirmed that prior to signing this Agreement, they have carefully reviewed this Agreement and have fully understood the legal meaning of each term and condition under this Agreement.十一.本合同一式兩份,作為服務合同的附件,與對應的服務合同同時簽署,自雙方簽字或蓋章完成之日起生效,雙方各執一份。
XI.This Agreement is made out in duplicates, and functions as the enclosure to the service contract.This Agreement is to be signed concurrently with the associated service contract.This Agreement will enter into effect upon signed or sealed by both parties.Each party will hold one copy of this Agreement.單位合同章(Contract Seal): 單位合同章(Contract Seal): 甲方經辦人簽章 乙方經辦人簽章
Party A’s Representative Party B’s Representative(signature or seal):(signature or seal):
日期(Date):
****年**月**日 日期(Date):
****年**月**日
第三篇:翻譯保密協議
翻 譯 保 密 協 議
甲方 :
住址:
乙方 :
身份證:
住址:
甲方委托乙方翻譯資料,乙方為甲方提供規范、保密的翻譯服務,雙方本著平等互利的原則經友好協商,達成以下保密協議:
1.商業秘密
本合同提及的商業秘密,包括但不限于:技術方案、工程設計、電路設計、制造方法、配方、工藝流程、技術指標、計算機軟件、數據庫、研究開發記錄、技術報告、檢測報告、實驗數據、試驗結果、圖紙、樣品、樣機、模型、模具、操作手冊、技術文檔、相關的函電,等等。
本合同提及的其他商業秘密,包括但不限于:客戶名單、行銷計劃、采購資料、定價政策、財務資料、進貨渠道,等等。
2.秘密來源
乙方從甲方獲得的與項目有關或因項目產生的任何商業、營銷、技術、運營數據或其他性質的資料,無論以何種形式或載于何種載體,無論在披露時是否以口頭、圖像或以書面方式表明其具有保密性。
3.保密義務
對甲方的商業秘密,乙方在此同意:
(1)嚴守機密,并采取所有保密措施和制度保護該秘密(包括但不僅限于乙方為保護其自有商業秘密所采用的措施和制度);
(2)不泄露任何商業秘密給任何第三方;
(3)除在履行為甲方的翻譯業務之外,任何時候均不得利用該秘密;
(4)不復制或通過反向工程使用該秘密。
(5)未經甲方允許,不得將翻譯工作轉交他人代理。
4.返還信息
任何時候,只要收到甲方的書面或口頭要求,乙方應立即歸還全部商業秘密資料和文件,包含該商業秘密資料的媒體及其任何或全部復印件或摘要。如果該技術資料屬于不能歸還的形式、或已經復制或轉錄到其他資料或載體中,則應刪除。
5.保密期限
本協議有效期限為永久。
6.爭議解決
本協議受中國法律管轄并按照中國的法律進行解釋。由于本協議的履行或解釋而產生的或與之有關的任何爭議,如雙方無法協商解決,應提交甲方所在地人民法院審理。
本合同一式貳份,雙方各持一份,具有同等效力。
甲方 [ 簽章 ] :乙方 [ 簽字加指紋] :
年月日
第四篇:法律翻譯(保密協議)
原文:
7.Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own.7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 Party B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information.7.2.2.Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor.Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor.If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualification for doing the due diligence investigation.Translation 7.不作為之聲明及保證條款
7.1 甲方從未對上述機密資料的完整性和準確性作出任何明示或暗示之陳述及保證,乙方應當獨立對機密資料盡職審查。
7.2 乙方之承諾及保證
7.2.1 乙方承諾并保證,不得與任何潛在投資者商議任何其他已知的資產包,亦不得對其披露任何與該資產包之市場和交易相關的信息或文件,或允許其獲取任何機密信息。
7.2.2 乙方同意并承諾并未受雇于任何潛在投資者。乙方或其代表不得與任何潛在投資者、企業、實體或個人串通、密謀或達成協議,提交對交易具有競爭力之出價,或避免提交與交易相關之出價,或與任何其他潛在投資者、企業、實體或個人以任何直接或間接的方式,就一或多項投資者或潛在投資者之出價達成協議、進行串通、溝通或協商。若乙方或其任何顧問已違反上述條款,甲方可全權決定即刻終止對乙方之委托,并取消乙方盡職審查之資格。
第五篇:翻譯文件保密協議-
保密協議
1、甲方:
住所:
法定代表人:
電話:
傳真:
乙方:
住所:
法定代表人:
電話:
傳真:
譯文類型甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
鑒于上述雙方擬進行或正在進行業務合作,一方為此需向另一方披露某些保密資料,特簽署協議如下:
(一)有關本協議中的定義
1、“保密資料”:指不為公眾所知悉,由披露方以任何形式向獲取方披
露的能為披露方帶來經濟利益,具有實用性,并經披露方采取保密措施的技術資料及經營資料,包括(但不僅限于)設計、程序、制造方式、管理訣竅、市場情報、客戶名單、經營策略、內部報價、財務報告等資料,及該些資料的整體或部分及該資料派生被獲取方利用的資料。
2、“披露方”:指披露保密資料的一方。
3、“獲取方”:指獲取保密資料的一方。
(二)披露方的權利和獲取方的義務
1、披露方享有其披露的自己的一切保密資料的所有權,任何人不得侵
犯;
2、未經披露方事先書面授權,獲取方不得為業務目的以外的任何目的使
用、處分保密資料以及自保密資料得到收益;
3、獲取方不得以任何原因或任何目的向任何第三方披露保密資料的任
何內容;
4、獲取方對披露方的保密資料應加以嚴格保護,其保護措施應等同于獲
取方對自己秘密資料所采取的保密措施;
5、獲取方有權向其有關雇員披露他們必須了解的保密資料,但上列人員
必須履行本合同規定的保密義務;
6、由于獲取方非法使用披露方提供的保密資料致使披露方損失的,披露
方有權追究獲取方的責任;
7、披露方有權以書面形式通知獲取方歸還披露的保密資料及歸還或銷
毀保密資料的書面或電子形式的任何拷貝;
8、獲取方必須在收到披露方的通知之日起三十日內將披露方披露的保
密資料還給披露方,并按要求歸還或銷毀一切拷貝,并保證對披露的保密資料不做任何形式的保留。
(三)聲明
1、除外聲明:下列情況不受本合同規定義務的制約:
(1)已為公眾所知悉的;
(2)根據披露方的書面授權而披露的;
(3)獲取方有書面證明的,在披露方披露之前,在未違法的前提下已實
際占有的;
(4)獲取方有書面證明的,由獲取方自行開發的與披露方的相同的或是
相類似的;
(5)根據政府管理機構及司法機關的要求所披露的。
2、本協議的履行不得以口頭或默認方式,此項下的一切通知,必須以書
面形式,以專人遞送或郵政專遞方式送達至對方經營地,遇緊急情況可先以傳真方式發送后,于五日內再將本書面通知以郵政專遞方式送達。
3、本協議的變更,必須經雙方協商達成一致。
4、任何一方終止本協議,須提前一個月向另一方發出書面終止通知,經
對方同意后本協議終止,其間,本協議仍具有法律約束力。
5.任何時候,只要收到甲方的書面要求,乙方應立即歸還全部商業秘密資料和文件,包含該商業秘密資料的媒體及其任何或全部復印件或摘要。如果該技術資料屬于不能歸還的形式、或已經復制或轉錄到其他資料或載體中,則應刪除。所有翻譯資料的知識產權歸甲方所有,任何時候乙方未經許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數據等)公開發布、轉載、使用或其他用途,否則視為違約,乙方同意如違反本合約任何條款的,甲方有權單方面解除與乙方的服務合同,并保留依法追 究乙方違約責任的權利。
下列情形乙方不負保密責任:1.已公開為眾所周知的文件或資料; 2.甲方同意公開的; 3.基于法律規定或法院的判決,裁定而披露者。
6.違約責任
1.乙方違反此協議,甲方有權無條件解除聘用合同,并取消收回已支付的全部翻譯費用,但甲方未盡本協議約定義務的或甲方存在過錯的除外。
2.乙方違反此協議,給造成甲方經濟損失的(非乙方原因造成的除外),應賠償甲方因此所受的直接經濟損失。
4.以上違約責任的執行,超過法律、法規、賦予雙方權限的,申請仲裁機構仲裁或向法院提出上訴。
(四)法律的適用及爭議的解決
1、本協議適用中華人民共和國有關法律,并按適用之法律解釋。
2、凡因執行本協議發生的或與本協議有關的一切,應由雙方通過友好協
商予以解決,如果協商不成,雙方均有權向有管轄權的人民法院提起訴訟。爭議解決 本協議受中國法律管轄并按照中國的法律進行解釋。
(五)生效
本協議自簽署之日起至雙方業務合作終止后兩年內有效,協議一式貳份,雙方各執一份,具有同等法律效力(傳真的復印件有效)。
甲方(蓋章):
法定代表人
或授權代表(簽字):
2012年月日
乙方(蓋章):法定代表人 或授權代表(簽字): 2012年9月5日