第一篇:產品代銷合同(寫寫幫整理)
產品代銷合同
甲方(代銷方):
乙方(委托方):
甲乙雙方經友好協商,在平等合作、互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》,就甲方作為“雅美樂酒店有償用品”產品代銷事宜,達成協議如下:
(一)合同期限
甲方代銷乙方產品,合同期限自年月日至年月日止,合同未到期,如要提前終止合同,需提前一個月通知對方,協商一致后可終止協議。
(二)代銷商品
1、乙方委托甲方為其代銷“雅美樂酒店有償用品”,有關商品的具體名稱、規格、價格等具體明細見附件;
2、甲方在酒店(賓館)客房內放置有償用品,乙方免費提供有償用品展架,協議終止后甲方須將展架歸還給乙方,如有損壞,甲方需按乙方進價給予乙方賠償;
3、乙方提供商品如需價格調整,乙方應提前一個月以書面形式通知甲方,如未及時將調整價格通知甲方,甲方有權按原先價格執行;
(三)交貨及驗收1、2、乙方送貨至甲方酒店庫房,產生運輸成本有乙方承擔; 甲方根據酒店銷售情況向乙方下訂貨單(書面或口頭),乙方根據甲方訂單及時組織貨源,對于庫存不足商品應及時通知甲方,以免缺貨、斷貨情況的發生;
3、甲方收到乙方商品,應由指定人員對商品及時進行驗貨,并在乙方提供的收貨單上簽字或蓋章。甲方在收貨時應對商品的規格、包裝、數量進行驗收,內在質量的驗收及質量異議的提出在規定的10天之內通知乙方,否則視為驗收合格;
(四)結算方式1、2、甲方按乙方提供商品的價格單給乙方結算; 貨款以月為單位結算,每月日結算一次,結算以乙方提供的由甲方收貨人員簽字的收貨單為依據進行結算;
(五)違約責任
1、逾期付款甲方須向乙方支付違約金(違約金為當月付款金額的2%),同時守約方有權與違約方解除合同;
2、違約方應承擔守約方因采取訴訟、仲裁方式追究違約方違約責任而產生的律師費、差旅費及其他費用;
3、解決糾紛的辦法:友好協商。協商不成,任何一方均可提交甲或乙雙方所在地(仲裁或法院)解決;
4、作為本合同的證據,甲乙雙方簽名蓋章生效。本合同一式兩份,加以雙方各執一份。
委托方(乙方)蓋章:代銷方(甲方)蓋章: 公司名稱:酒店名稱:
法人或委托代理人簽名:法人或委托人簽名: 電話:電話:
合同簽訂日期:年月日
第二篇:產品代銷合同
產品代銷合同
甲方:乙方:
地址:地址:
電話:電話:
法定代表人(委托代理人):法定代表人(受托代理人):
甲乙雙方經友好協商,就(以下簡稱乙方)代銷(以下簡稱甲方)產品事宜達成一致意見,根據《中華人民共和國合同法》及其他相關法律法規,特訂立此合同,以共同遵守。
一.貨物的驗收
乙方收到貨物后,應當時清點數量驗收,并在甲方送貨單上簽收。
二.結算方式及期限
甲方委托乙方代銷產品的貨款結算為 月 結算方式。次月3號結算上月30號前送貨簽收的代銷產品的貨款。未經甲方同意,乙方不得拒付或拖延付款。
三.產品的質量及保修
甲方應保證產品的質量。質量標準以產品出廠質量標準為準。保修以產品出廠包裝箱內保修單期限為準。
產品質量問題后,甲方必須無條件退換貨,所產生的費用由甲方承擔。
四.合同的補充,修改和變更
1.甲乙雙方協商一致,可以通過書面形式對本合同進行補充,修改或變更。
2.雙方簽定的補充協議及修改或變更條款與本合同具有同等法律效力。
五.合同的生效
本合同經甲乙雙方簽字蓋章之日其生效。甲方兩日內送貨或乙方自行提貨。
六.爭議解決方式
本合同履行過程中發生的一切爭議,雙方應當友好協商解決。如協商無法解決,雙方同意向合同簽訂地人民法院提起訴訟。
本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份。
甲方:__________(公章)乙方:__________(公章)
法定代表人:法定代表人:
簽約日期:
第三篇:產品代銷合同
銷售合同
甲方:
乙方:
為保護甲乙雙方的合法權益,根據國家有關法律法規,本著互惠互利、共同發展的原則,經雙方充分協商,特訂立本合同。
一、甲方授權乙方為產品在(地區)的經銷權。
二、所發產品編號、名稱、數量、價格等詳見附一。
三、甲方確保提供的產品質量,產品如出現質量問題,由甲方負責。
四、乙方在銷售產品時,其零售價上下浮動不得超過甲方零售價格的15%。
五、運輸方式采用乙方委托甲方代辦方式,托運費由乙方負責。
六、當乙方完成月進貨量指標1萬元,甲方給予乙方總進貨量1%作為銷售獎勵,并以貨物形式返給乙方。
七、貨款結算方式:現款提貨,即在乙方貨款匯至甲方賬戶后,甲方再行發貨。
八、乙方在收貨后2天內對產品進行驗收,驗收以甲方發貨單為準,如有少發或錯發情況,附在發貨單上傳回甲方核查補發:如無誤,乙方需簽單收貨,并將單據傳回甲方。如甲方在貨到乙方7天后仍未收到乙方驗收單據,則視為該批貨品乙方全部驗收入庫。
九、乙方需退換所購產品,如屬甲方質量問題,甲方負責免費調換;如屬乙方自行換貨,來回運費需乙方自負。
十、本合同經甲乙雙方代表簽字即生效。本合同一式兩份,雙方各執一份,如發生爭議雙方協商解決,協商不成,可在合同簽約地提起仲裁,或向合同簽約地人民法院提交裁決。
甲方:乙方:
代表人:代表人:
地址:地址:
電話:電話:
簽字:簽字:
日期:
第四篇:產品代銷合同
產品代銷合同
甲乙雙方協商一致,達成如下合同:
一、甲方將“伊爾興”白條雞委托乙方代銷,并為乙方提供展示柜(合同期滿,收回展示柜)。
二、乙方向甲方交付展示柜押金,(收回時退押金,損壞照價賠償)。
三、乙方應在專柜,經營專柜位置銷售該產品。
四、甲方將產品送到乙方店鋪,乙方驗收復稱為準,產品需要調換,不得超過第二天,如需要補貨,通知甲方第二天補送,第天只送一趟,費用由甲方承擔。
五、乙方在此展示柜不得擺放其它產品,一切費用由乙方承擔。
六、銷售價格由甲方決定,乙方按當天銷售量提取利潤,即:1-30只/斤取一元,30-60只/斤只取1.2元,60以上取1.5元。第二次送貨,乙方付清第一次貨款,并扣除其利潤,不得拖欠。
七、乙方不按時付款,甲方將收回展示柜,并不退押金。
八、代銷期限為。
甲方簽字:乙方簽字:
電話:電話:
身份證號:身份證號:
地址:天水市秦州區皂郊鎮下寨子村地址:
第五篇:產品代銷合同翻譯
產品代銷合同翻譯(中英對照)
合同編號____________________________委托方:
____________________________(下稱甲方)
代銷方: ____________________________(下稱乙方)
CONSIGNMENT CONTRACT CONTRACT NUMBER CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)
CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)甲方經研究,同意乙方代銷其專有石材產品
____________________________________________________________.為明確雙方權利義務,保護當事人雙方的合法權益,特訂立如下條款:Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products,namely: ___________on consignment basis.In order to specify the duties and responsibilities,legitimate rights and interests of both Parties,Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:
1.甲方提供產品樣品和產品批發價給乙方。樣品的擺設和產品的銷售場所由乙方提供,乙方按實際銷量向甲方進貨。產品的零售價乙方有自定權。
Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists.Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples.Party B shall purchase from Party A,the actual quantity sold,the retail prices shall be fixed by Party B.2.甲方發貨地點___________________________,乙方的收貨地點_________________________,其間的運輸費用由甲方承擔。
Product dispatching point of Party A____________________________,Product receiving point of Party B____________________________ Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.3.甲,乙雙方按實際情況協商交貨時限。
Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.4.甲方發貨________________日內,乙方必須把貨款匯至甲方指定帳號,甲方貨款一批發價結算。零售價與批發價的差額歸乙方所有。
Within ________days after the dispatch of goods,Party B shall remit payment to Party A‘s specified bank accounts.Payment of goods shall be based
on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.5.代銷期限:從________年_______月______日至_______年______月
_______日止。在合同期滿 30 日內,甲乙任何一方未對合同結束通知時,本合同自動延長一年。若合同期滿不繼續合作,乙方不得把代理的權利轉給他人,本行業的相關信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括樣品)
This consignment: Contract shall be effective from
__________________________to _________________________.Within 30 days after the expiry date of this Contract,if neither Party A nor Party B
receives any Contract termination notice,this Contract shall be automatically extended for one more year.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date,the consignment rights of Party B shall not be transferable,and Party B shall not reveal to third party,all the confidence information relating to this industry.Party A shall recall all unsold goods(samples inclusive)
6.甲方給乙方的批發價是內定價格,乙方要作為商業機密進行保密。
The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party
B shall not reveal it to anyone.7.甲方可根據原材料物價等的變動,變更產品的批發價格。在乙方訂貨前先行告知。Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.8.乙方要充分掌握甲方的產品知識,如因銷售過程中對產品知識認識不足導致與客戶間的糾紛,甲方不承擔任何連帶責任。
Party B shall be well versed in product knowledge.Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.9.甲方在產品出廠前對質量進行嚴格的質量合格檢驗,甲方負責發貨,在運輸過程中如出現產品損壞,甲方按相關規定向承運方追究責任。乙方不承擔責任。
Party A shall perform stringent quality checks on all products before
shipment.Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.10.乙方銷售場地、帳號和法人代表變動時,必須事前通知甲方。
Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue,bank accounts or its legal representative.11.如果合同未規定的情況發生,或者合同條款解釋有異議處,雙方應有誠意地協商解決。如果本合同帶來不可預知的糾紛,約定通過甲方所在地的仲裁機構進行解決。
In the event of unspecified incidence,or conflicting interpretations to this Contract occurs,both Parties shall resolve amicably.Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.作為本合同的證據,甲、乙雙方簽名蓋章生效。本合同一式兩份,甲乙雙方各保留一份。This Contract shall be effective with both Parties‘ signatures and seals
attached hereunder.This Contract is in duplicate,Party A and Party B shall hold one each.委托方(甲方)蓋章:代銷方(乙方)蓋章: 疑難探討 中英對照 協議書翻譯 法律翻譯 契約翻譯 法規翻譯
1.The parties agree that this Agreement is governed by all the relevant provisions
of Chinese laws, rules and regulations(including anti-corruption laws, and
anti-money laundering laws).The parties shall earnestly comply with the
provisions of all laws, rules and regulations related to this Agreement.Party C warrants and represents that neither Party C nor any of its officers, directors, employees, agents, or others acting on behalf of Party C shall engage in any
conduct to induce or cause an employee or representative of Party A or Party B to violate any applicable law, rule, or regulation related to this Agreement.Party C further warrants and ……….協議各方同意:本協議受中國法律(包括反腐敗法和反洗錢法)所有相關條款的管轄。各方應當切實地遵守有關本協議的所有法律、法規和規則的規定。丙方保證并聲明:無論是丙方,還是其他任何管理人員,董事,雇員,代理人,或代表丙方的其他人,都不得從事任何行為,誘使或致使甲方或乙方的雇員或代表違反任何與本協議相關的適用法律,法規或規則。丙方進一步保證和聲明:本協議的宗旨和條款在任何方面都沒有違反當地的法律。
2.All payments made by Party A and Party B to Party C shall be made directly to
the account of Party C, and no individual will be promised or receiving anything of value for their own personal benefit in connection with this Agreement;further, Party C agrees that, in performing, or preparing to perform, its obligations under this Agreement, neither Party C, nor any of its officers, directors, employees, agents, or others acting on behalf of Party C, shall – directly or indirectly –(1)make any payment, offer, promise to pay, or authorization of any of the foregoing, of any funds, gifts or anything of value to(i)any officer or employee of any government body, including any government-owned or government-controlled company or enterprise,(ii)any person acting on behalf of any of the foregoing,(iii)any political party or official thereof or any candidate for public office, or(iv)any agent or other person engaging in any of the above-described activities at the suggestion, request, direction or for the benefit of any of the above-described persons, or(2)make any bribe, unlawful rebate, payoff, influence payment,kickback or other unlawful payment to any person, in any form, whether in money, property, favors or services, in exchange for favorable treatment in securing business, in exchange for special concessions, or in exchange for favorable treatment related to business or special concessions previously obtained or secured.由甲方和乙方支付給丙方的所有款項,都應當直接匯至丙方的賬戶,不得就本協議向任何個人許諾任何價值的個人利益,任何人也不得接受任何價值的個人利益;此外,丙方還同意:在履約期間,或在準備履約期間,其在本協議項下的各項義務,無論是丙方,還是其任何管理人員,董事,雇員,代理人,或代表丙方行事的其他人,都不得直接或間接地(1)將任何金錢、禮品或有價物向下述人員支付、提供、承諾支付、或授權上述行為:(i)任何政府機構的官員或雇員,包括在政府所有的或控制的公司或企業里的官員或雇員;(ii)任何代表上述機構行事的個人;(iii)任何政黨、或其官員、或其公職候選人;或(iv)按照上述人員的建議、要求、決定行事的,或者為了上述人員的利益行事的,任何代理人或從事上述活動的其他人;都不得(2)向任何人賄賂,給予非法折扣,回報,回扣、影響付款,或進行其他非法支付,不論其形式如何,如在為確保業務以優惠待遇作交換時;在以特別讓步作交換時;或者在上述確保業務或獲得特別讓步相關的優惠待遇所作的交換時,提供金錢,財產,好處或服務。
3.Party C covenants and agrees that it shall defend, indemnify, and hold Party A
and Party B, their affiliated companies, and their respective officers, directors, employees, shareholders, affiliates, agents, and other representatives
(collectively “Indemnitees”)harmless from and against any and all damages, claims, suits, penalties, losses, expenses, costs, obligations, and liabilities,arising from any violations of applicable law, rule, or regulation(including but not limited to anti-corruption or anti-money laundering)caused by the actions of Party
B or its officers, directors, employees, agents, or others acting on its behalf.These covenants shall continue in full force and effect, notwithstanding the termination or expiration of this Agreement.丙方保證并同意:如因乙方或其管理人員,董事,雇員,代理人的行為,或代其行事的其他人的行為,導致違反適用的法律,法規或規則(包括,但不限于,有關反腐敗和反洗錢的法規),而造成任何的損害賠償、索賠、訴訟、罰款、損失、費用,成本、義務及法律責任等,丙方應當對甲方和乙方及其下屬公司,各自的管理人員,董事,雇員,股東,關聯公司,代理人和其他代表(以下統稱“接受賠償人”)進行辯護,給予賠償,保護其不受傷害或損失。即使在本協議終止或期滿之后,這類保證應當繼續全部有效。