第一篇:大事記標(biāo)準(zhǔn)
科勒大事記的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)(包括但不限于):
1.公司組織結(jié)構(gòu)方面的重大變動和調(diào)整;
2.公司生產(chǎn)線啟動、新建、投產(chǎn);
3.公司盈利、交貨創(chuàng)最新記錄;
4.公司搬遷、大型建筑新建落成等;
5.新技術(shù)引進(jìn),新技術(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新、新產(chǎn)品開發(fā),科研成果,專利技術(shù);
6.媒體對公司的重大正面宣傳報道;
7.獲得上級部門、政府頒發(fā)的各項榮譽(yù) ;
8.政府機(jī)關(guān),外界同行、專家來公司的指導(dǎo)、考察、調(diào)研和交流等工作;
9.公司高層領(lǐng)導(dǎo)的變動、引進(jìn)人才、舉辦大規(guī)模的培訓(xùn)等方面的重大活動;
10.公司高層領(lǐng)導(dǎo)參加的重要會議,對外的重要聯(lián)系和交流等活動;
11.公司內(nèi)部重要的會議等;
12.企業(yè)文化建設(shè)活動,大型的公益活動等;
13.公司內(nèi)部的管理:質(zhì)量管理體系的建設(shè),工程管理、財務(wù)管理、人力資源管理、生產(chǎn)管理、信息化建設(shè)等內(nèi)部管理方面的重大情況。
第二篇:大事記人物志收入標(biāo)準(zhǔn)
大事記的收錄標(biāo)準(zhǔn)和范圍
收錄標(biāo)準(zhǔn)
所謂大事,是指某一區(qū)域內(nèi)在特定歷史時期內(nèi)社會、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個領(lǐng)域所發(fā)生的大事、要事。必須是事件的規(guī)模大、影響大、意義大,不管是推動社會發(fā)展或是阻礙社會發(fā)展的,只要在某一區(qū)域內(nèi)有較大影響的,都應(yīng)算大事。但是,大事的概念是相對的,不可能有絕對的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)以不同時期、不同條件為轉(zhuǎn)移,研究的對象、范圍不同,大事標(biāo)準(zhǔn)也就不同。我們在選擇大事時,應(yīng)“因志而宜、因事而宜、因時而宜”。
收錄范圍
大事記記載的內(nèi)容超越時間下限的不記,超越地域范圍的不必記載,不要“越界”、“涉外”。大事記六個“要記”。這六個“要記”是:第一,特別重大的事件要記;第二,重要變革的事件要記;第三,不平常的事件要記;第四,有重要意義的事件(不一定很大)要記;第五,為后人所效法、有教育意義的要記;第六,為后人引以為戒的事件要記。如果從實際出發(fā),做到了六個要記,一個地區(qū)凡有重要意義、重要影響、重要?dú)v史價值的事件,基本可包羅無遺了。
人物收錄標(biāo)準(zhǔn)
收錄范圍
入志人物收錄期限2010年12月31日前。重點(diǎn)是1986---2010年的。收錄標(biāo)準(zhǔn)
1、立傳人物。無論本、客籍,凡是已故的在市內(nèi)外擔(dān)任過黨政及事業(yè)單位副地級、軍警副師級、民主黨派和社會團(tuán)體副地級、企業(yè)正地級以上職務(wù)者,縣團(tuán)級以上革命烈士,經(jīng)國務(wù)院和國家部、委及省級以上機(jī)關(guān)命名的勞動模范、特級戰(zhàn)斗英雄,中共全國代表大會代表、全國人大代表,獲國際組織嘉獎、國家級嘉獎?wù)?,國際性體育競賽前五名、全國性體育競賽前三名、全省性體育競賽第一名,均屬于立傳人物范圍。
2、簡介人物。符合立傳人物標(biāo)準(zhǔn)而在世的各類人物均屬簡介人物范圍。正(副)教授、研究員、正(副)高級工程師,也予以簡介。
3、表錄人物。在黨、政、軍、警、事業(yè)單位任職的副縣級、副團(tuán)級領(lǐng)導(dǎo)干部,企業(yè)副地級領(lǐng)導(dǎo)干部,副教授、副研究員及副高級職稱者,獲省、國家部委及以上獎勵的先進(jìn)工作者、優(yōu)秀教師等英模人物和革命烈士,國家級學(xué)會會員,獲得博士后學(xué)位者,國際性體育競賽前八名、全國性體育競賽前五名、全省性體育競賽前三名,在各行業(yè)作出突出貢獻(xiàn)的企業(yè)家、實業(yè)家、民間藝人、能工巧匠等,均屬表錄范圍。
第三篇:婦女節(jié)大事記
三八婦女節(jié)大事記 3.8國際婦女節(jié)是全世界婦女的節(jié)日。這個日子是聯(lián)合國承認(rèn)的,同時也被很多國家確定為法定假日。來自五湖四海的婦女們,盡管被不同的國界、種族、語言、文化、經(jīng)濟(jì)和政治所區(qū)分,但在這一天能夠同時慶祝屬于自己的節(jié)日。讓我們再回首那九十年前的為得到平等、公正、和平以及發(fā)展所作出的斗爭。國際婦女節(jié)是勞動婦女創(chuàng)造歷史的見證,婦女為爭取與男性平等所走的斗爭道路十分漫長。古希臘的莉西斯特拉塔就領(lǐng)導(dǎo)了婦女斗爭來阻止戰(zhàn)爭;法國革命時期,巴黎婦女高呼“自由,平等,友愛”,走上凡爾賽的街頭爭取選舉權(quán)。國際婦女節(jié)的概念萌生在20世紀(jì)初,國際社會正處于工業(yè)化時期,急劇增長的人口,激進(jìn)的意識形態(tài),社會狀況十分動蕩。以下就是重要事件的年代: 1909 1909年,根據(jù)美國社會黨的宣布,第一個國際婦女節(jié)2月28日在美國被定為2月的最后一個星期天直到1913年。1910 1910年在哥本哈根舉行的社會主義國際會議上決定要確立一個婦女節(jié)日,作為對婦女運(yùn)動所作出的餓成就的褒獎。這個計劃由來自17個國家的100多名婦女指定,其中包括最早在芬蘭國會中取得選舉權(quán)的三名婦女。但在那次會議上并沒有確定一個準(zhǔn)確的日期。1911 1911年,奧地利、丹麥、德國和瑞士將婦女節(jié)定為3月19日,超過一百萬人在當(dāng)天參加了集會。除了要求得到選舉權(quán)和政府公職權(quán),她們還要求得到平等的工作和就業(yè)培訓(xùn)機(jī)會,并且要求消除工作中的性別歧視。不到一周,在3月25日紐約發(fā)生了悲劇,一場大火140多名女工的餓生命,她們大多是意大利和猶太移民。這個事件給了美國政府極大的壓力,工作環(huán)境惡劣造成的災(zāi)難不容忽視,國際婦女節(jié)的制定擺上了臺面。1913-1914 在一次大戰(zhàn)前夕的和平運(yùn)動中,俄國婦女在1913年2月的最后一個星期天慶祝了她們的第一個節(jié)日。而在歐洲的其他地方,在隨后的幾年里,婦女們總是在3月8日前后來舉行集會,表達(dá)她們團(tuán)結(jié)起來抵抗戰(zhàn)爭的決心。1917 1917年,二百多萬俄國士兵死在戰(zhàn)爭中,俄國婦女再次選擇在2月的最后一個星期天為“面包與和平”舉行罷工。不顧政府的反對,婦女們走上街頭。四天后沙皇不得不退位,臨時政府賦予婦女們選舉權(quán)。這個歷史性的星期天是羅馬公歷的2月23日,而在其他國家所使用的陽歷中,這一天是3月8日。
第四篇:學(xué)生會大事記
2011年下半年校學(xué)生會大事記
一、會員服務(wù)日
11月15日,2011-2012學(xué)年第二期會員服務(wù)日第十屆新生自我形象設(shè)計大賽十強(qiáng)選手于各大飯?zhí)瞄T口與廣大同學(xué)們見面,加入了服務(wù)同學(xué)的行列。會員服務(wù)日是由校學(xué)生會舉辦的,積極發(fā)揮校學(xué)生會“服務(wù)學(xué)生 會聚精彩”的宗旨的活動。本活動通過問卷調(diào)查收集同學(xué)們對校區(qū)的意見,并通過正規(guī)的途徑反映至校方。期間還有各種小活動,為同學(xué)們帶來更細(xì)致、更貼近生活的服務(wù)。
二、11屆院際籃球賽
11月25日晚,11屆院級籃球賽決賽于燈光籃球場進(jìn)行。當(dāng)晚進(jìn)行了3、4名決賽,男子三分大賽決賽、女子技巧大賽決賽、籃球賽決賽和啦啦操大賽決賽。男子籃球的前三名分別是經(jīng)濟(jì)學(xué)院,繼續(xù)教育學(xué)院和旅游學(xué)院。女子籃球的前三名分別是公共管理學(xué)院,經(jīng)濟(jì)學(xué)院和旅游學(xué)院。啦啦操大賽的前三名分別是工商管理學(xué)院,會計學(xué)院和財稅學(xué)院。
三、第十屆新生自我形象設(shè)計大賽“岔路前的駐足者”
12月6日晚,素質(zhì)教育精品活動之第十屆新生自我形象設(shè)計大賽“岔路前的駐足者”于風(fēng)雨球場進(jìn)行。今年的十名新生代表在臺上充分展示了各自的才藝、才智。來自外國語學(xué)院的鄭慶燁榮獲冠軍,來自外國語學(xué)院的陳思思獲得亞軍、來自經(jīng)濟(jì)學(xué)院的蔡啟雪獲得季軍。另外,來自人文學(xué)院的李璟奕獲得最佳人氣獎,來自財稅學(xué)院的丘蕙獲得最佳才智獎,來自外國語學(xué)院的鄭慶燁獲得最佳才藝獎,來自工商管理學(xué)院的陳勝藍(lán)獲得最佳臺風(fēng)獎。
四、英語文化節(jié)
12月1日晚,英語文化節(jié)閉幕式暨全校英語演講大賽決賽于學(xué)術(shù)報告廳進(jìn)行。本次英語文化節(jié)為期一個月,包括素質(zhì)教育之全校英語演講大賽“Speak Out, Stay Real”,新東方全校英語口語大賽“More than a try”,第四屆英語電影原聲配音大賽“Spark from here”。第四屆英語電影原聲配音大賽由外國語學(xué)院承辦,決賽于11月30日在活動中心進(jìn)行,冠亞季軍分別為外國語學(xué)院的J.E.A(趙玉娜、六小容、林洋)、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易統(tǒng)計學(xué)院的Fantasy5(許恩豪、彭博、洪楷威、楊長君)與經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易統(tǒng)計學(xué)院的Encore(胡佳、陳文杰、林智敏、潘鵬遠(yuǎn))。新東方英語口語大賽決賽于11月29日在活動中心進(jìn)行,冠亞季軍為金融學(xué)院的鄒庭、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易統(tǒng)計學(xué)院的付婕雯與工商管理學(xué)院林慧珊。素質(zhì)教育精品活動之全校英語演講大賽冠亞季軍為人文與傳播學(xué)院的吳灝飚、金融學(xué)院的鄒庭、資源與環(huán)境學(xué)院的劉佳。
第五篇:2010英語大事記
Experts: Soft power should be used to promote modern Chinese culture BEIJING中國應(yīng)努力爭取通過討論當(dāng)前的文化,而不是徘徊在其傳統(tǒng)文化更多的文化軟實力,說一個國家的頂級認(rèn)為上周五坦克。
“我們強(qiáng)調(diào),我們的傳統(tǒng)文化,在過去十年極端的程度,但我們沒有一個強(qiáng)烈的聲音在國際對話,”衣俊卿教授,中央編譯局主任,他說在一個新聞發(fā)布會為發(fā)布關(guān)于中國的文化軟實力研究(2010)報告。
一般來說,一個國家的軟實力是指它能夠讓其他國家分享通過利用其吸引力的目標(biāo)和價值觀,而不是強(qiáng)迫或付款。易說,他認(rèn)為中國可以從發(fā)揮軟實力獲得極大的好處,但是迄今為止還沒有這樣做。
“一些西方人把中國是純粹的經(jīng)濟(jì)動物,因為我們已經(jīng)無法解釋和展示我們的現(xiàn)代文化,在一個有效的和適當(dāng)?shù)姆绞酵饷娴氖澜?,”他說。
主席團(tuán)的報告包含了“基本理論研究”和“戰(zhàn)略研究”,已成為中國的文化軟實力進(jìn)行了探索,說章過怍主編的文件和研究中心主任中華文化軟實力。
它也包含了軟實力研究中華傳統(tǒng)文化在目前的一般調(diào)查,他說。
教育部長袁貴仁在以前的采訪中告訴中國日報說,孔子學(xué)院的全球擴(kuò)張是一個很好的方式,以促進(jìn)軟實力和吸引更多的留學(xué)生。
到2009年底,約有282所孔子學(xué)院和孔子課堂272個,它們都提供漢語言文化教學(xué),已在88個國家成立。他們共收到2009年超過26萬學(xué)生,在2008年幾乎增加了一倍,可根據(jù)各機(jī)構(gòu)的總部。
專家們承認(rèn),這將是一個漫長的時間才能夠成為中國的“強(qiáng)國”,促進(jìn)其文化軟實力。但已采取步驟沿著這條道路。
一種古老的圣人孔子塑像最近天安門廣場旁豎立。外的中國國家博物館9.5米高的青銅數(shù)字是該國的努力,促進(jìn)作為中華傳統(tǒng)文化的象征偉大的哲學(xué)家的最新證據(jù)。
出于同樣的原因,一個宣傳視頻功能是全國最有名的也面臨著一些被發(fā)現(xiàn)在紐約1月17日至二月14號在時代廣場。顯示屏上,開幕前國家主席胡錦濤的到來,每天的為期4天的訪問美國,是一個重大的活動,以推廣中國的形象在美國人中的一部分。
中國日報
How US Businessmen Make Foreign Investment Decisions The National Council for US-China Trade has its members and associates companies raging from the very largest, such as General Motors, down to the very small company, companies with as few as 10 employees.In the United States, much new technology and many new products, components and services now reside in, and are owned by, small companies.These small, even tiny companies, are frequently formed when professors and research scientists, engineers and technicians, who have been studying and doing research in certain fields, leave large institutions and form small entrepreneurial type companies to exploit and produce their new findings.Examples would include professors leaving the Universities of Wisconsin, Iowa State and Purdue and forming companies in the new bio-genetics areas, performing gene splitting, and producing new products in animal and plant life, and pharmaceuticals as well.Other examples would include professors leaving the Massachusetts Institute of Technology, the University of California at Berkeley and Stanford University to form new small companies in the computer science and electronic areas.Former scientists at the University of Utah now own and operate several companies producing artificial human organs such as mechanical heart and the artificial ear.Employees of large companies.(Such as IBM, General Electric and Hewlett Packard), also frequently break away and form their own small companies to develop, produce and market new advanced products, services and technologies, such as the gallium arsenide high-speed semi-conductor as a replacement for silicon.CITIC may want to deal with some of these very small, advanced technology firms.These emerging small companies would like to do business with countries such as China;however, they have concerns about such a relationship.My presentation reflects the thinking of these new small high technology companies.Small high technology companies have several good business reasons why foreign opportunities might be considered in spite of the difficulties inherent in capitalizing on them.The first is to gain a supply of needed resources.The second is to lower production cost——either to be more competitive in one's home market or to serve a new area.The third is to penetrate the market where the investment is to be made.These reasons, of course, could apply to anything from establishing a new office in the next town to building a whole new manufacturing plant half way around the world;but when a foreign location is involved, some of the questions that must be asked to evaluate the options properly, become much more difficult to answer.美國商人怎樣做出國外投資決定
美中貿(mào)易全國理事會擁有的會員和聯(lián)合公司在規(guī)模上大小不等,既有像通用汽車公司這樣的世界級大公司,也有雇員只有十人的小公司。
現(xiàn)在,眾多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新元件、新服務(wù)落戶美國并為一些小公司所持有。通常,這些規(guī)模較小甚至是微型的公司是由一直在特定領(lǐng)域進(jìn)行研究調(diào)查的教授、研究員,工程師、技術(shù)員們成立的。他們離開大型的研究所,成立小型企業(yè)性質(zhì)的公司以便開發(fā)和生產(chǎn)他們的新成果。例如,威斯康星州、愛荷華州州立大學(xué)以及荷普度大學(xué)的教授們會選擇離開學(xué)校,成立新生物基因領(lǐng)域的公司,以進(jìn)行基因斷裂實驗,制造相關(guān)的動植物產(chǎn)品和醫(yī)藥品。又如麻省理工學(xué)院、柏克萊加州大學(xué)和斯坦福大學(xué)的教授們,他們也離開校園,構(gòu)建了一批計算機(jī)和電子行業(yè)的小公司。一些曾在猶他大學(xué)的科學(xué)家們現(xiàn)在也擁有并經(jīng)營數(shù)家生產(chǎn)人工心臟、仿真耳等人造人類器官的公司。
許多在大公司(如IBM、通用電氣、惠普)工作的職員也常常會辭職創(chuàng)立自己的小型公司,通過小公司他們可以進(jìn)行新型高級產(chǎn)品、服務(wù)、技術(shù)的開發(fā)、生產(chǎn)、營銷活動。比如說,發(fā)展砷化鎵高速半導(dǎo)體材料作為硅的替代品。
中國國際信托投資公司或許希望同一些這樣規(guī)模小巧、技術(shù)先進(jìn)的科技公司做生意。這些正在興起的小型公司也愿意和像中國這樣的國家打交道。無論如何,雙方都關(guān)心這種合作關(guān)系。我的報告正反映了這些小規(guī)模高科技公司的想法。
盡管資本化國外市場困難重重,但高科技小公司們有把境外機(jī)會納入考慮范圍的幾個不錯的商業(yè)理由。
第一,獲得所需資源的供給。
第二,通過增加在本土市場的競爭力或開拓新市場來降低生 產(chǎn)成本。第三,打入投資所在地的市場。
當(dāng)然,從在下一個城鎮(zhèn)設(shè)立一個新的辦事處到在半個地球之外建一個完整的加工廠,這些理由都同樣適用。但是,一旦涉及到國外場合,一些問題必然會被提出以適當(dāng)評估公司做出的投資選擇,而這些問題也變得更難回答。
美國工商企業(yè)家如何決定海外投資
美中貿(mào)易全國委員會所屬的公司及其子公司既有像通用汽車公司這樣的大公司,也有規(guī)模很小,只有十來個雇員的小公司。
在美國,現(xiàn)在許多新技術(shù)、新產(chǎn)品、零部件和提供各種服務(wù)產(chǎn)生于,并且都掌握在小公司手中。這些小的,甚至是微型的公司通常是一些教授、從事研究的科學(xué)家、工程技術(shù)人員在某些領(lǐng)域里從事學(xué)習(xí)和研究工作后,離開了某些大機(jī)構(gòu),自己組成了小企業(yè)性質(zhì)的公司,以開發(fā)和生產(chǎn)自己新發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)品。比如威斯康星大學(xué)、衣阿華州立大學(xué)的教授和珀杜大學(xué)的教授,放棄教學(xué),在新的生物遺傳工程領(lǐng)域里建立公司進(jìn)行基因分解,在動植物生命以及藥物方面生產(chǎn)新的產(chǎn)品。另外一些教授則離開麻省理工學(xué)院、加州大學(xué)柏克萊分校、斯坦福大學(xué),成立電腦和電子方面的小公司。前猶他大學(xué)的科學(xué)家現(xiàn)在擁有并經(jīng)營好幾家公司,生產(chǎn)諸如機(jī)械心臟和人工耳朵等人造的人體器官等產(chǎn)品。
像國際商用機(jī)器公司、通用電器公司和赫勒特—帕克特公司這些大公司的雇員也常常離開公司,成立他們自己的小公司,開發(fā)、生產(chǎn)和銷售新的先進(jìn)產(chǎn)品,提供服務(wù)和技術(shù),如用砷化鎵 高速度半導(dǎo)體來代替硅片。
中國國際信托投資公司可能愿意同某些擁有先進(jìn)技術(shù)的小公司打交道。這些新出現(xiàn)的小公司也想同中國這樣的國家做生意,他們對發(fā)展這種關(guān)系表示關(guān)心。我的報告反映了這些新的、擁有高技術(shù)的小公司的想法。
盡管投資上還有不少困難,高技術(shù)小公司有許多商業(yè)上充足的理由考慮在國外發(fā)展的機(jī)會。
首先,是為了獲取所需的資源; 其次,為了降低生產(chǎn)成本——既可使產(chǎn)品在其國內(nèi)市場更具競爭力,又可開辟一個新地區(qū);
第三,打入將來可以成為投資地區(qū)的市場。
這些原因既可實用于在附近城鎮(zhèn)設(shè)立一個新的辦事處,也實用于在世界另外那個半球開辦新工廠。在外國開廠時,有些問題,比如對已經(jīng)做出的選擇如何恰當(dāng)?shù)赜枰栽u估,就變得很難回答。
(李堯 譯)
專有名詞不可隨意翻譯;翻譯要增減有度
本次翻譯比賽從總體上看不錯,原因也許是參賽者對相關(guān)領(lǐng)域比較熟悉,另外文字淺顯,語法規(guī)范,不像文學(xué)作品較多地融入了作者自己的風(fēng)格,翻譯起來常常很難把握。我看過的譯文出現(xiàn)的主要問題是:
1,許多譯者沒有注意一個很重要的問題,那就是表示一個單位的專用名詞必須是固定的翻譯,不可以按照譯者自己的理解隨意翻譯。比如CITIC是“中國國際信托投資公司”的縮寫,因而只能翻譯成“中國國際信托投資公司”,不能譯成“中國中信公司”,“中信集團(tuán)”。有的朋友翻譯成“中信銀行”則完全錯了。The National Council for US-China Trade應(yīng)該是“美中貿(mào)易全國委員會”,而不是“美中貿(mào)易全國理事會”或者其他。The University of California at Berkeley應(yīng)該翻譯成“加利福尼亞大學(xué)伯克利分?!?,不可以翻譯成“伯克利加利福尼亞大學(xué)”。
2,任何人的翻譯都會有增加也有減少,不增不減的翻譯不但不足取,而且不可能。但增減有度,不可隨意增加任意減少。比如有的譯者把“l(fā)eave large institutions”翻譯成“走出校園之后”,有的翻譯成“從大學(xué)辭職”,“辭去大學(xué)的職務(wù),下海創(chuàng)立生物基因公司”。把“very small company”翻譯成“嶄露頭角的小公司”,“新秀小公司”,這樣的增加都超出了允許的范圍。
3,注意用詞準(zhǔn)確。不少譯者的譯文用詞不夠準(zhǔn)確,比如把“establishing a new office in the next door”翻譯成“在隔壁的鎮(zhèn)子上建立新的辦事處”?!案舯凇笔且粔χ簦y道鎮(zhèn)子也可以“一墻之隔”嗎?把largest company翻譯成“巨無霸”,“超級巨頭”,把 small company翻譯成“袖珍公司”都是不恰當(dāng)?shù)?。這樣的例子很多,不再一一列舉,希望初學(xué)翻譯的朋友加強(qiáng)中文修養(yǎng),翻譯出更好的作品。
High levels of public debt among countries in the euro zone turned into a full-blown crisis for the currency block.As markets began to lose confidence in the ability of a few countries to finance their debt, and rapidly pushed up their borrowing costs, the European Union and the IMF eventually resolved to bail out Greece and, later, Ireland.Investors also fretted over Spain and Portugal.Measures to tackle budget deficits were met with protests, especially in Greece, which endured strikes and riots.In France 1m people demonstrated against pension reforms in a single day.歐元區(qū)高昂的公共債務(wù)演變成了債務(wù)危機(jī)。隨著市場開始對一些國家債務(wù)融資缺乏信心,迅速抬高他們的借貸成本后,歐盟和國際貨幣基金組織最終向希臘,然后是愛爾蘭伸出援手。同時,投資者還擔(dān)心西班牙和葡萄牙。解決預(yù)算赤字的措施遭遇了抵制,希臘的罷工和**尤為嚴(yán)重。在法國,同一天里,就有100萬人游行示威抗議養(yǎng)老金改革。
As Europe tightened its fiscal belt, America passed more stimulus measures.Barack Obama also signed into law the most sweeping changes to America’s financial-regulatory system since the 1930s and a health-care reform act that was hailed by many as America’s most significant piece of social legislation since the 1960s.Conservatives challenged the act in the courts.歐洲勒緊褲腰帶的同時,美國也通過了一系列的刺激措施。奧巴馬(Barack Obama)把上世紀(jì)30年代以來,對美國金融監(jiān)管體制進(jìn)行最廣泛的改革寫進(jìn)法律。他還簽署了醫(yī)療改革法案,該法案被很多美國人認(rèn)為是自60年代以來,最為重要的一項社會立法。保守派卻在法庭上質(zhì)疑這一法案。
Unease about deficits and the “jobless recovery” were factors behind the increasing clout of tea-partiers in America.With their support the Republicans scored a sensational win in a special election for Ted Kennedy’s former Senate seat in Massachusetts.November’s mid-term elections saw the Democrats swept from power in the House by the biggest swing to the Republicans in decades.Congress ended the year on its lowest-ever Gallup approval rating—13%.對債務(wù)和失業(yè)卷土重來的深感不安是美國茶黨勢力不斷擴(kuò)大的原因。在他們的幫助下,共和黨在補(bǔ)選馬薩諸塞州前參議員特德肯尼迪(Ted Kennedy)參議院席位時獲得了壓倒性的勝利。在11初進(jìn)行的美國中期選舉上,民主黨在眾議院遭到慘敗,而民主黨則取得了幾十年來最好的成績。國會今年的蓋洛普支持率降至歷史最低—13%。
In China the main worry was of an overheating economy.The central bank unexpectedly raised interest rates for the first time in three years amid concerns about inflation.Official trade statistics showed China had overtaken Germany as the world’s biggest exporter.Tensions over currency policy were at the forefront during summits of the G20 and IMF.中國主要擔(dān)心經(jīng)濟(jì)過熱??紤]到通貨膨脹,中國人民銀行3年來首次調(diào)高利率,這有些讓人意外。官方的貿(mào)易統(tǒng)計數(shù)字表明,中國已經(jīng)超過德國成為世界上最大的出口國。G20和IMF峰會上,貨幣政策成為爭論的焦點(diǎn)。
Google had a spat with China over censorship and a cyber-attack on its website there, causing it to redirect its Chinese internet searches through Hong Kong.Separately, Google, Facebook and others promised to do more to protect privacy after an outcry about their handling of users’ personal data.谷歌和中國在審查制度上意見不同,谷歌指責(zé)中國攻擊其位于中國的網(wǎng)站,導(dǎo)致中文搜索不得不轉(zhuǎn)道香港。人們抗議谷歌,臉譜和其他公司沒能保護(hù)好他們的個人信息后,這些公司分別承諾會更好地保護(hù)隱私權(quán)。
The year of living dangerously 生存狀況危險的一年
An earthquake in Haiti was a humanitarian disaster, killing at least 230,000 people and leaving 1m homeless.The quake devastated Port-au-Prince and left swathes of the country’s fragile infrastructure in ruins.A deadly outbreak of cholera later in the year and political unrest compounded the misery.海地地震是一場人道主義災(zāi)難,至少23萬人死亡,100萬人無家可歸。地震摧毀了太子港,導(dǎo)致該國脆弱的基礎(chǔ)設(shè)施遭受嚴(yán)重破壞。下半年海地爆發(fā)了致命的霍亂,政治動蕩加劇了人們的不幸。
Drifting ash clouds emanating from a volcano in Iceland led to the closure of European air space for several days, causing the biggest disruption to worldwide air travel since September 11th 2001.冰島火山噴發(fā)出來的塵云導(dǎo)致歐洲機(jī)場關(guān)閉數(shù)日,造成911事件以來,全球最大規(guī)模的航空管制。
American combat operations ended in Iraq, seven years after the start of the war.Around 50,000 troops remain in a support role until the end of 2011.Iraq continued to be troubled by violence and suicide-bombs after the Americans departed.An election was held in March, though a new government didn’t begin to emerge until November.經(jīng)歷了7年戰(zhàn)爭之后,美國從伊拉克撤軍。大約有5萬名輔助士兵留在伊拉克直到2011年底。美國撤軍后,伊拉克繼續(xù)被暴力和自殺式爆炸襲擊困擾。3月份舉行了大選,但新政府直到11月份才出爐。
The war in Afghanistan rumbled on.Coalition troops mounted their biggest offensive against the Taliban since 2001.The deaths of civilians in targeted missile attacks aimed at the Taliban and al-Qaeda caused rows.General Stanley McChrystal was sacked as commander of coalition forces after a magazine published an interview in which he disparaged the handling of the war by America’s civilian leadership.General David Petraeus took charge.阿富汗戰(zhàn)爭仍在繼續(xù)。聯(lián)合部隊展開了2001年以來針對塔利班最具攻擊性的行動。意在攻擊塔利班和基地組織的導(dǎo)彈襲擊造成了平民傷亡,引起美國和阿富汗的分歧。在一份雜志的采訪中,上將斯坦利(Stanley McChrystal)對美國文職領(lǐng)導(dǎo)人對待戰(zhàn)爭的做法不屑一顧,作為聯(lián)軍總司令的他被撤職。上將大衛(wèi)彼得雷烏斯(David Petraeus)接替他的職務(wù)。
Pakistan endured another year of severe terrorist attacks, starting on January 1st when a suicide-bomber killed 100 people at a volleyball match.In July, the Pakistani Taliban claimed responsibility for huge blasts at a Sufi shrine in Lahore and at a market in the tribal area.Rioting in Karachi after the assassination of a politician killed scores.Relentless flooding from exceptionally heavy monsoon rains affected 20m people, adding to the country’s woes.巴基斯坦今年又遭遇了嚴(yán)重的恐怖主義襲擊。1月1日的一場排球比賽上,自殺式炸彈襲擊造成100人死亡。7月,巴基斯坦的塔利班宣布對拉合爾地區(qū)蘇菲派清真寺和部落地區(qū)的一個市場的巨大爆炸負(fù)責(zé)??ɡ娴?*形勢在一名政客被暗殺后升級。異常的強(qiáng)季風(fēng)帶來的無情洪水影響了2000萬人民的生活,加重了國家的災(zāi)難。
Among the year’s other deadliest terror attacks were co-ordinated bombings at two crowded bars in Kampala, the Ugandan capital.The Shabab, a Somali Islamist militia, claimed responsibility.今年其他最致命的恐怖襲擊還包括發(fā)生在烏干達(dá)首都坎帕拉兩家顧客眾多的酒店。索馬里的伊斯蘭民兵組織宣布對此事負(fù)責(zé)。
The heat is on 正在施壓
A spate of terrorist assaults in Russia, including a suicide-bombing on the Moscow metro, killed scores of people.Chechen separatists were blamed.The hottest summer in Russian history resulted in hundreds of wildfires, causing a public-health crisis in Moscow when smoke enveloped the city.發(fā)生在俄羅斯,包括莫斯科地鐵自殺式爆炸襲擊的多起恐怖主義襲擊造成多人死亡。車臣分裂分子受到指責(zé)。俄羅斯歷史上最熱的夏天引發(fā)了數(shù)百起的森林大火。大火產(chǎn)生的濃煙籠罩莫斯科,造成了人們對公眾健康的恐慌。
A spoof broadcast in Georgia claiming that Russia had invaded the country caused panic.The bulletin, using imagery from the 2008 Russia-Georgia war, prompted people to flee Tbilisi, the capital.俄羅斯已經(jīng)進(jìn)攻格魯吉亞的假消息引起了人們的恐慌。這份公告從2008年俄羅斯同格魯吉亞的戰(zhàn)爭中獲得靈感,導(dǎo)致人們逃離首都第比利斯。
After months of cajoling, Israel and the Palestinians sat around the table for direct talks, though the negotiations soon broke down over the building of Jewish settlements on the West Bank.The American-Israeli relationship became somewhat strained.幾個月的軟硬兼施之后,以色列和巴勒斯坦進(jìn)行了直接對話。但由于以色列在西岸建立猶太人定居點(diǎn)導(dǎo)致談判很快破裂。美國和以色列的關(guān)系變得有點(diǎn)緊張。
Israeli intelligence was said to be behind the assassination of a senior Hamas military leader, who was killed at a hotel in Dubai.A diplomatic row ensued when it emerged that the assassins had travelled under the stolen identities of European and Australian citizens.There was another international ruckus when Israeli commandos shot dead nine people on a Turkish ship with humanitarian supplies bound for Gaza.據(jù)說,以色列的情報組織策劃并暗殺了當(dāng)時在迪拜一家旅館的一名哈馬斯高級軍事領(lǐng)導(dǎo)人。后來發(fā)現(xiàn),暗殺者使用偷來的歐洲和澳大利亞公民的身份證旅行,外交摩擦由此爆發(fā)。以色列突擊隊打死了一艘裝有運(yùn)往加沙地帶人道主義救援物資的土耳其船上的9人,引發(fā)國際上一片討伐之聲。
The world cheered when all 33 men trapped underground for 69 days at a mine in Chile were brought safely to the surface.But mining accidents in China, Russia, West Virginia, New Zealand and Turkey each killed dozens of workers.在智利,被困井下69天的33名礦工的成功升井,讓全世界為之歡呼。但是,中國,俄羅斯,西弗吉尼亞州,新西蘭和土耳其的礦難卻導(dǎo)致幾十人死亡。
An election in Britain saw Labour booted out of power after 13 years.The Conservatives emerged as the biggest party but without an overall majority.After a few tense days of talks, the Conservatives formed a coalition(the first in Britain since the 1940s)with the Liberal Democrats, who came third at the polls.The new government, led by David Cameron, embarked on a radical programme of spending cuts.英國大選的結(jié)果是執(zhí)政13年的工黨成為在野黨。保守黨成為多數(shù)黨,但卻沒有贏得絕對多數(shù)。經(jīng)過數(shù)天激烈的談判,保守黨同得票數(shù)位居第三的自由民主黨組建了聯(lián)合政府(這是自上世紀(jì)40年代以來的第一次)。新政府在大衛(wèi)卡梅倫(David Cameron)的帶領(lǐng)下,著手進(jìn)行一系列徹底的開支削減計劃。
Joyful and triumphant歡欣鼓舞
In other big elections, Dilma Rousseff won the presidency in Brazil, the first woman to do so.Julia Gillard became Australia’s first female prime minister after ousting Kevin Rudd;she kept the job after a subsequent election.For the first time in 50 years Chile elected a conservative president, Sebastián Pi?era.Mahinda Rajapaksa was re-elected as Sri Lanka’s president;his opponent was arrested soon after.Benigno Aquino won a presidential election in the Philippines;he is the son of a late president, Corazon “Cory” Aquino.And Viktor Yanukovich was elected president of Ukraine, though Yulia Tymoshenko, his opponent, mounted a brief challenge to the result in court.在另一個大選中,迪爾瑪羅塞弗(Dilma Rousseff)成為巴西歷史上首位女總統(tǒng)。在廢除陸克文(Kevin Rudd)之后,茱莉亞吉拉迪(Julia Gillard)成為澳大利亞第一位女總理。在隨后的大選中她再次勝出。智利贏來了50年來第一位保守派總統(tǒng)皮涅拉。拉賈帕克薩(Mahinda Rajapaksa)再次當(dāng)選為斯里南卡總統(tǒng),不久,他的反對派就被抓捕。艾奎諾(Benigno Aquino)在菲律賓總統(tǒng)大選中獲勝。他是前一任總統(tǒng)科拉松阿基諾的兒子。盡管反對派季莫申科(Yulia Tymoshenko)向法院質(zhì)疑投票結(jié)果,維克多亞努科維奇(Viktor Yanukovich)還是成為烏克蘭總統(tǒng)。
Poland’s president, Lech Kaczynski, was killed in a plane crash near Smolensk, Russia, along with the head of Poland’s central bank, senior diplomats and military leaders.The ensuing presidential election was won by Bronislaw Komorowski, who defeated Mr Kaczynski’s twin brother, Jaroslaw.波蘭總統(tǒng)萊特卡欽斯基(Lech Kaczynski)在俄羅斯的斯摩棱科斯由于飛機(jī)失事身亡,隨行的波蘭央行行長,高級外交官和軍事領(lǐng)導(dǎo)人也遇難。布羅尼斯拉夫?科莫羅夫斯基(Bronislaw Komorowski)在隨后的總統(tǒng)大選中擊敗卡欽斯基的孿生兄弟拉洛斯羅(Jaroslaw)成為新總統(tǒng)。
An explosion at a BP well in the Gulf of Mexico in April killed 11 men and caused the world’s biggest civilian oil spill to date, before the wellhead on the sea floor was finally sealed in September.The catastrophe forced a halt to commercial fishing in the area and a moratorium on drilling.The Obama administration faced sustained criticism of its handling of the crisis.BP’s share price slumped, wiping out almost half its stockmarket value.In December America launched a lawsuit against BP and other companies potentially liable for the spill for billions of dollars in damages.英國石油公司(BP)位于墨西哥灣的油井今年四月發(fā)生爆炸,造成11死亡;9月份海底井口完全封閉以前,石油泄漏造成了迄今為止世界上最大的人為漏油事件。災(zāi)難迫使當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)捕撈停止,近海石油鉆探也被暫停。人們一直指責(zé)奧巴馬政府處理危機(jī)的方式。BP的股價幾乎跌至危機(jī)前的一半。12月,美國對BP以及潛在的為此次漏油事件負(fù)責(zé)的其他公司提起訴訟,損害賠償金額高達(dá)幾十億美元。
North Korea’s increasingly bellicose attitude towards South Korea rattled the world.The sinking of a South Korean navy ship with the loss of 46 sailors was blamed on a torpedo attack by the North.Later in the year the North launched an artillery barrage against a tiny South Korean island.Kim Jong Un, the youngest son of Kim Jong Il, North Korea’s ailing Dear Leader, moved up the ranks as heir apparent.朝鮮對韓國不斷升級的挑釁態(tài)度惹惱了整個世界。人們譴責(zé)朝鮮發(fā)射魚雷擊沉韓國一艘軍艦,造成46名海員喪生。今年年底,朝鮮對韓國的一個小島嶼發(fā)起了炮彈襲擊。朝鮮敬愛的領(lǐng)導(dǎo)人,久病纏身的金正日(Kim Jong Il)任命小兒子金正恩(Kim Jong Un)為接班人。
Naoto Kan became Japan’s third prime minister within two years when Yukio Hatoyama resigned after reneging on a promise to remove the American marine base near Okinawa.鳩山由紀(jì)夫未能依照承諾將沖繩縣附近的美國海軍基地移走,因此主動辭職。菅直人成為日本2年內(nèi)的第三位首相。
A recall of Toyota vehicles in America amid reports of sticking accelerator pedals proved to be a public-relations disaster for the carmaker, compelling its boss to apologise at a congressional hearing.美國相繼報道豐田汽車油門踏板失靈后,豐田召回事故車輛。此次召回對豐田來說是公共關(guān)系的災(zāi)難,迫使老板在國會聽證會上道歉。
There was more turmoil in Thailand when red-shirted opposition protesters set up an encampment in central Bangkok.After a two-month stand-off the army moved in to clear the streets;50 people were killed in the resulting clashes.泰國的紅衫軍反對派抗議者在曼谷中部安寨扎營,引發(fā)了泰國大規(guī)模的騷亂。在持續(xù)了兩個月的對峙之后,泰國政府動用軍隊打擊抗議者,50多人在沖突中喪生。
Aung San Suu Kyi was released from house arrest by Myanmar’s ruling military junta.She had spent much of the past 20 years in detention and was freed after Myanmar’s first national election since 1990.The ballot was rigged to favour the junta’s candidates.緬甸執(zhí)政的軍政府釋放了遭軟禁的昂山素季(Aung San Suu Kyi)。過去20年的大部分時間里,她都被拘禁。自1990年以來,緬甸首次全國大選后她才被釋放。
Goodluck Jonathan became president of Nigeria when the ailing and absent Umaru Yar’Adua was deemed too ill to continue in office(he died in May).There was further bloody conflict along ethnic lines between Christians and Muslims near the city of Jos.生病又缺席的亞拉杜瓦(Umaru Yar’Adua)病情嚴(yán)重?zé)o法繼續(xù)任職(于5月病亡),喬納森(Goodluck Jonathan)成為尼日尼亞總統(tǒng)?;浇掏酵滤沽衷趩趟故懈浇l(fā)了進(jìn)一步的血腥沖突。
Ethnic rioting in Kyrgyzstan between Kyrgyz and Uzbeks in the south of the country displaced hundreds of thousands and threatened to turn into a civil war.吉爾吉斯斯坦南部的吉爾吉斯族和烏茲別克族發(fā)生種族**,導(dǎo)致成千上萬人流離失所,并威脅要發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)。
The “hot potato” effect “燙手山芋”效應(yīng)
Stockmarkets around the world had a bumpy year, none more so than the Dow Jones Industrial Average, which plunged dramatically within a matter of minutes on May 6th, only to recover the losses some 20 minutes later.An investigation found that a poorly executed algorithmic trade was at the root of the “flash crash”.全世界的股票市場經(jīng)歷了起起落落的一年。其中的戲劇性誰也比不過道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)。5月6日,該指數(shù)在數(shù)分鐘內(nèi)急劇下跌,僅20多分鐘后,所有損失又得以彌補(bǔ)。一份調(diào)查顯示,一個未得到充分執(zhí)行的計算交易是“瞬間暴跌”的根本原因。
Kraft Foods bought Cadbury in a $19 billion takeover, one of the biggest of the year, though the sale was contentious.After stepping down as Cadbury’s chairman, Roger Carr said that Britain had become “the most open goal of almost any country…in terms of foreign takeovers”.Mr Carr becomes head of the Confederation of British Industry in June.卡夫食品公司(Kraft Foods)以190億美元的價格接管了吉百利(Cadbury)。盡管存在爭議,本次出售是今年最大的交易之一。羅杰卡爾(Roger Carr)在辭去吉百利主席一職后說,英國已經(jīng)成為“對外國接管最開放的國家”??栍诮衲?月成為英國工業(yè)聯(lián)合會(Confederation of British Industry)主席。
All I want for Christmas… 圣誕節(jié)我想要……
Apple started selling the iPad, a computer tablet that looked set to revolutionise digital publishing.Apple overtook Microsoft as the world’s biggest technology company.蘋果公司開始出售注定要顛覆數(shù)字出版業(yè)的平板電腦-iPad。蘋果取代微軟成為世界上最大的科技公司。
Among the year’s sporting events, the winter Olympics were hosted by Vancouver, the World Cup was held in South Africa(and won for the first time by Spain)and the Commonwealth games took place in Delhi, though some competitors threatened to pull out because of poor hygienic conditions at the athletes’ village.An annual event in England where challengers chase a wheel of cheese down a hill was officially cancelled on health-and-safety grounds.至于今年的體育盛事,冬季奧運(yùn)會在溫哥華(Vancouver)舉行;南非主辦世界杯(西班牙第一次獲得大力神杯)。英聯(lián)邦運(yùn)動會在印度的德里舉行。一些參賽選手抱怨運(yùn)動員村惡劣的衛(wèi)生條件,威脅要退出比賽。考慮到衛(wèi)生和安全問題,英國一年一度的參賽者從山上往下跑著追趕一大塊起司的活動被正式取消。
World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts.Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.With a long civilization, China favors international exchange and loves world peace.China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the support for and confidence of the international community in its reform and opening up.The Exposition will be the first registered World Exposition to be held in a developing country, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.世界博覽會是人類文明的驛站。從1851年倫敦的“萬國工業(yè)博覽會”至今,世博會正日益成為全球經(jīng)濟(jì)、科技和文化領(lǐng)域的盛會,成為各國人民總結(jié)歷史經(jīng)驗、交流聰明才智、體現(xiàn)合作精神、展望未來發(fā)展的重要舞臺。
具有悠久東方文明的中國,是一個熱愛國際交往、崇尚世界和平的國度。中國取得了2010年世博會的舉辦權(quán),這將是注冊類世界博覽會首次在發(fā)展中國家舉行,體現(xiàn)了國際社會對中國改革開放道路的支持和信任,也體現(xiàn)了世界人民對中國未來發(fā)展的矚目和期盼。