第一篇:言辭豪邁的入黨申請書
言辭豪邁的入黨申請書
敬愛的的黨組織:
伴隨著年齡的增長,青春翻過了一頁新的篇章。沒有什么能夠阻擋,我對加入共產(chǎn)黨的向往。即使前路有再多的鋒芒,也無
法泯滅我想加入黨組織的宏偉志向。通過上學(xué)期已學(xué)過的黨章,讓我對黨又有了更深的認(rèn)識和敬仰。路線是個綱,綱舉目章。
嚴(yán)以律己是黨員效仿摹拜的行為榜樣,全心全意為人民服務(wù)的口號早已在每個黨員的耳畔回響,實現(xiàn)共產(chǎn)主義也已成為了黨的最
高目標(biāo)和理想。
沸騰的血液早已在我健壯的身體中流淌,加入黨組織的鐘聲時常在我的腦海中回蕩。我時刻準(zhǔn)備著加入中國人民共產(chǎn)黨,來
貢獻(xiàn)我這份微薄的力量。衷心的期盼黨組織能夠鑒定我的決心和意向,讓我能夠在黨的培養(yǎng)下茁壯成長。面對著即將來臨的黨的考驗我沒有一絲的緊張,然而我的渾身充滿了激情和力量。愿我的一腔熱血播灑在為黨服務(wù)的宗旨上,讓更多的人感受黨現(xiàn)今的進(jìn)步和富強。愿黨的光輝照耀著新一代朝氣蓬勃的臉龐,愿黨的口碑永遠(yuǎn)在人間吐露著芬芳,愿黨的地位在人們的心中更加的堅
定和榮光。
華麗的語言不足以表達(dá)我對黨一心為民的贊揚,絢麗的文字替代不了我對黨發(fā)自內(nèi)心的崇尚。讓我懷著這份激動的心情在次
提出加入中國共產(chǎn)黨,使我不怎么完美的生活增添幾分色彩幾許彷徨,帶著對黨組織的這份執(zhí)著和向往,愿我們新一代的熱血青
年在為黨和人民服務(wù)的這條路上走的更遠(yuǎn)、更長!這份執(zhí)著和向往,愿我們新一代的熱血青年在為黨和人民服務(wù)的這條路上走的更遠(yuǎn)、更長!
第二篇:言辭誠懇的入黨志愿書
言辭誠懇的入黨志愿書
入黨志愿書:黨員之責(zé),深刻我心
我志愿加入中國共產(chǎn)黨,擁護(hù)黨的綱領(lǐng),遵守黨的章程,履行黨員義務(wù),執(zhí)行黨的決定,嚴(yán)守黨的紀(jì)律,保守黨的秘密,對黨忠誠,積極工作,為共產(chǎn)主義奮斗終身,隨時準(zhǔn)備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。
在黨組織一年來對我的教育和培養(yǎng)中,我更加堅定了對共產(chǎn)主義事業(yè)的信心:以身作則,在自已的工作崗位上勤奮努力,為建設(shè)中國特色社會主義貢獻(xiàn)力量,贏得了群眾的贊許。從黨、國家和人民大眾的利益出發(fā),自覺實踐“黨員先進(jìn)性”重要思想;為社會主義、共產(chǎn)主義奮斗的信念而全力奮斗;覺悟要高于群眾,工作勤于群眾,業(yè)務(wù)精于群眾,吃苦先于群眾,奉獻(xiàn)不談回報。
在黨組織一年來的考察中,要保持身為共產(chǎn)黨員的“先進(jìn)性”,我認(rèn)真體會出以下幾點:
品行正。只有做到情操高尚、品行端正,才會贏得群眾的信任。因此,在品行方面,我會自覺做到四點:一是秉性正直,光明磊落,表里如一;二是清正廉潔,不攬功諉過;三是寬宏大度,能容人之長,容人之短,容人之異;四是率先垂范,發(fā)揮“人格魅力”的教育功能,以自身高尚的思想道德行為為群眾做榜樣、樹標(biāo)桿。
作風(fēng)實。堅持共產(chǎn)黨員的良好作風(fēng),不僅可以增強黨的凝聚力和號召力,更有助于與群眾建立相互信任的同志關(guān)系。因此,我會做到時時處處為群眾著想,凡事要信守諾言,言出行隨,以此贏得群眾的擁戴和支持。
處事公。共產(chǎn)黨員要在涉及到群眾切身利益的“焦點”、“熱點”問題上一碗水端平,見困難上,見榮譽讓。
感情真。對群眾的感情真真切切,加強自身修養(yǎng),以德服人。做好以下三點:情感上真正關(guān)心群眾。群眾有什么思想疙瘩,要及時找其談心,做好疏導(dǎo)工作;工作上帶群眾,對群眾在工作中遇到的困難和難題,主動出主意、想辦法,幫助他們克服和解決;生活上幫群眾。群眾生活上遇到困難,及時伸出援助之手,盡可能幫助群眾解決一些實際問題。
在組織的關(guān)懷與培養(yǎng)下,我認(rèn)真學(xué)習(xí)、努力工作,政治思想覺悟和個人綜合素質(zhì)都有了長足進(jìn)步,已經(jīng)基本符合了一名黨員的標(biāo)準(zhǔn),特此請求組織批準(zhǔn)我的申請。我會以優(yōu)秀黨員的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,作一名名副其實的黨員。
在此深深地向黨組織表達(dá)敬意,黨員之責(zé),深刻我心!
申請人:某某某
畢業(yè)生提供相關(guān)文章:2011年五月大學(xué)生入黨申請書 五月最新大學(xué)生入黨申請書 入黨證明材料的格式和要求
第三篇:滿月酒言辭
各位領(lǐng)導(dǎo),各位同事、同學(xué),各位親朋好友們:
今天,我們在這里為我的兒子某某滿月酒。我和妻子由衷感謝和歡迎你們的到來。你們的到來,我們倍感榮幸,同時,你們今天的出席和歡歌笑語,將沉淀成我的人生記憶中永久的記憶。再次感謝你們的光臨!之所以給兒子舉辦滿月酒,并各位光臨,是想表達(dá)內(nèi)心的3個感悟。
一是主要通過這么一個形式感謝那些給在我們?nèi)松砷L道路上給予了我們無私幫助的人。感謝父母和我的岳父岳母無私奉獻(xiàn),使我們不斷成長,培育了我們有了新的家庭。其次感謝領(lǐng)導(dǎo)、同事們是你們給予了我很大的包容。同時,給予了我長期以來的關(guān)心、關(guān)注和支持。最后,我要感謝的兄弟和朋友們,正是你們的支持和鼓勵,給予了我人生不斷前進(jìn)莫大的動力。有你們的支持,我是幸福的。你們是我永久的感動和動力,感謝你們。
二是主要通過這么一個形式表達(dá)內(nèi)心的一種喜悅和責(zé)任。兒子來到我們的世界,我和妻子的世界開始由兩點直線變成了三點平面,溫馨、喜悅而穩(wěn)定。我們在感受喜悅的同時,也從作為父母的兒子、作為岳父岳母的女婿的角色,變成了作為父親的角色。從此,開始我和妻子的世界再也不是單純的兩點直線,更多了一種作為父親、作為母親的責(zé)任。我要努力學(xué)習(xí)愛女兒,同時也要懂得理解兒子在將來的時光里愛我。我要努力在愛與被愛中做一個好父親。
三是主要通過這么一個形式寄托一種希望。今天的滿月酒標(biāo)著兒子正式來到這個世界,等兒子長大了,我要鄭重地告訴她我曾經(jīng)以這樣一種鄭重地方式迎接和歡慶她的到來。我給兒子小名起名叫“星星”,明日之星的意思。人生得意須盡歡。各位領(lǐng)導(dǎo),同事、同學(xué)們,朋友們,請高舉酒杯,開懷暢飲,吃好喝好。你們的每一次歡聲笑語將沉淀我和妻子人生美好的記憶!謝謝大家!
第四篇:吸血鬼的言辭
吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點 摘要:字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,它既有文學(xué)翻譯的共性,也有屬于自己的特性。該文聯(lián)系
時下熱播的美劇《吸血鬼日記》,旨在探索字幕翻譯的特點及近年來的翻譯趨勢。與此同時,該文也給出豐富實例,讓讀者在思考問題的同時,也通過例子感受異域的吸血鬼風(fēng)情。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;《吸血鬼日記》;幽默
近年來,隨著人們物質(zhì)文化生活的不斷提升,人們對精神生活的要求也越來越高。外國影視作品正是借著如此東風(fēng),深入到越來越多的群體中。其中美劇就是一個鮮明的例子:從年齡層跨越大、經(jīng)久不衰的情景喜劇《老友記》,到備受熱捧、風(fēng)靡一時的犯罪冒險劇《越獄》,再到余溫不減、集眾多年輕人喜愛于一身的青春偶像劇《緋聞女孩》,美劇的成功也標(biāo)示了中外文化交流的日益密切。青春向來是人們不可抗拒的話題,唯美又有點驚悚的吸血鬼題材也是大眾壓力之余放松身心的好選擇,所以我們就不難理解為何《吸血鬼日記》在中國倍受大眾歡迎了。吸血鬼、狼人、巫師、鬼魂和人類,各種關(guān)系錯綜復(fù)雜,把觀眾帶入了一個神秘,刺激,而又很輕松的世界。
把外國電影引進(jìn)國內(nèi),加上國語配音,這固然很好,但是隨著人們審美高度的不斷提升,更多觀眾愿意觀看原聲的電影,聆聽地道的外語,感受原汁原味的外國文化。字幕翻譯應(yīng)運而生,并且,作為一種強勁的發(fā)展勢頭而備受關(guān)注。
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)作品在內(nèi)容和形式上都有深淺難易之分,而影視作品自誕生之日起就是用來服務(wù)大眾的,是一種大眾化的藝術(shù)。所以影視劇無論在翻譯之前還是在翻譯之后,在內(nèi)容和形式上都應(yīng)符合廣大觀眾的受教育程度,使其接受起來沒有障礙。為了達(dá)到此目的,語言無疑是最有力但又最難把握的工具了:如果語言清新易懂,且優(yōu)美流暢,觀眾肯定會樂于接受;但如果語言晦澀難懂,或者一味追求文學(xué)味道,則會使觀眾失去興趣,甚至引起反感,這樣就適得其反了。
本文結(jié)合時下備受關(guān)注的《吸血鬼日記》,重點探索字幕翻譯的特點所在。(本文題目為“吸血鬼的言辭”,故本文所應(yīng)用例子均出自劇中吸血鬼之口。)形式上:短暫性和同步性。
由于字幕翻譯前后都是要呈現(xiàn)給觀眾觀看的,所以字幕翻譯形式上的特點與所有字幕形式上的特點基本上是一致的。
1.1 短暫性
字幕通常會在熒幕上存留很短暫的時間,一瞬即逝,不像書本上的文字那樣,可供觀眾前后參考。電影的聲音、畫面都是隨著劇情的發(fā)展轉(zhuǎn)瞬即逝的,一遍看不懂,只能就這樣過去,如一味的去追究前面的內(nèi)容,則會錯過后面更多的風(fēng)景。字幕是寫出來的文字,把口語化的言辭轉(zhuǎn)化成書面形式的句子,這種文字可以是與原聲相同的語言,也可以是不同于原聲的另外一種語言。如果是同一種語言文字,這樣的情形在很大程度上還能避免;但我們所討論的大多指的還是不同語言間的翻譯,字幕的這一特征就要求字幕翻譯需簡介、通俗、一目了然,且要以觀眾較為熟悉形式呈現(xiàn)。
1.2 同步性
字幕必須與相應(yīng)的聲音、畫面同步出現(xiàn),否則就會容易引起混亂和誤解,這就要求字幕在時間上的同步性;另一方面,如果翻譯出的字幕占太大的面積和過多的空間,勢必會影響畫面的整體感覺,不會給人以美的感受。
如,劇中有一例:Stefan's gone, I don't mean geographically。如需把原句原原本本解釋清楚,即為:我并不是說,他只是僅僅離開了這個地方,更重要的是他的心也不在了。而原句
僅僅幾個詞的句子如被翻譯成那么長的一段,務(wù)必造成畫面不協(xié)調(diào);且觀眾過分注意字幕,肯定影響自己的觀影進(jìn)度,造成連接上的不順暢。劇中譯為:Stefan離開了,心也不在了。給大家一目了然的感覺。
字幕的這一特征要求字幕翻譯內(nèi)容的簡潔通俗,另一方面也要求技術(shù)層面的支持。但如果遇到雙關(guān)語現(xiàn)象及幽默翻譯,譯者還是需要合理分配空間,來標(biāo)注一下。如在《吸血鬼日記》中出現(xiàn)的兩個很典型的例子。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
影片中譯為:但Katherine 只會讓你心碎,讓我為她效勞吧。此句如直譯,應(yīng)為:但Katherine只想掏出你的心。片中,吸血鬼殺戮的一個很重要的手段就是把對手的心掏出來,只有這樣,對手才能完全真正意義上的死亡。狼人Mason深愛著Katherine,但Katherine只是在利用他,心碎在此時無疑是一個再恰當(dāng)不過的詞,然后Damon掏出了Mason的心。這句話有著雙關(guān)的意義,且劇中還配合著演員的動作,語境要求的是心碎這樣的翻譯,而直譯更能體現(xiàn)后面的動作,好的是譯者在后面加括號標(biāo)出直譯的意思是什么,讓人領(lǐng)悟到語言與動作相結(jié)合的微妙之處。
還有一個是關(guān)于英語中you的翻譯。英語中you既有你,也有你們的意思。背叛吸血鬼始祖Elijah的Rose和Trevor得到了Elijah想要的東西,他們想以此為交換條件換取自由。Rose讓Elijah承諾,必須赦免了他們。Elijah說“you have my word that I will pardon you”,意為“我發(fā)誓我會赦免了你/你們”,然后在得到東西后Elijah殺了Trevor,劇情發(fā)展到這里,譯者有必要指出you 在英語中是指你和你們的,Elijah的意思是赦免你——Rose,但是Rose的意思是要求赦免兩個人,且她理解Elijah的話意為赦免他們兩個,才把換取的東西給了他。其實這也是語言的藝術(shù),只不過有的觀眾沒能理解,這時就需要譯者指出這一出彩之處。2 內(nèi)容上:通俗性和融合性
2.1 通俗性
說白了,通俗性就是要求要被大眾認(rèn)可,符合大眾意識形態(tài)。大眾意識形態(tài)具有很大的影響力,影響著人們的心理、思維,對人們有著直接的價值導(dǎo)向和行為導(dǎo)向作用。文學(xué)有高雅通俗之分,如使用太過高雅的形式,觀眾一直揣摩此句意思,則撿了芝麻丟了西瓜,得不償失。電影非常重要的一個功能就是娛樂大眾,給人帶來精神上的享受,如果大眾不認(rèn)可,電影就失去了其本身存在的價值。好的翻譯追求的是等同的接受效果,這部電影的語言及主旨是干什么的,翻譯過來也應(yīng)表現(xiàn)為同樣的效果。
2.2 融合性
影視劇中人物的語言、音樂及動態(tài)畫面之間是相互影響,相互補充,密切聯(lián)系融合在一起的。演員的形體語言,如點頭、搖頭、手勢、表情等等也是影視語言的一部分,如在上文中舉出的第一個例子,語言和動作相輔相成,一氣呵成。本文將語言的融合性從兩個方面加以闡述:時代化和本地化。
一個時代的電影反應(yīng)一個時代的現(xiàn)實背景。譯入本國的電影必是符合本國國情,以此來激勵本國國民的。建國時期的譯入影片多是反應(yīng)勞動人民如何推翻壓迫自己的統(tǒng)治者,翻身得解放;或者歌頌?zāi)澄挥⑿鄣龋黝}都是積極向上的。改革開放時期,譯入片多是講述本民族如何謀求發(fā)展之路等,在語言和形式上都還保持嚴(yán)肅正統(tǒng)的基調(diào),不會出現(xiàn)幽默可笑,娛樂性極強的言辭,注重的只是兩種語言的對應(yīng)關(guān)系,及翻譯過來的東西更能符合當(dāng)時本國國情。到如今二十一世紀(jì),電影已不是傳統(tǒng)意義上鼓勵人民的手段,而成為人們在工作之余放松自我,享受快樂的一種重要娛樂活動,在現(xiàn)代社會里,大眾來自各方面的壓力都很大,急需緩解,電影無疑是種很好的方式。這種現(xiàn)實情況就要求字幕翻譯在完全譯出原文意思的同時,加入更多時代性特征,如流行語,雙關(guān)語,幽默等,且要把原語和目的語融合在一起,力求翻譯出的字幕有本地化的效果,拿目的語中等效的詞語及句子來對應(yīng)源語“我們從流行
語中,可以感受到當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的脈搏,生活變化的軌跡,文化潮流的走向,人際關(guān)系的改變,以及由此帶來的大眾思維,觀念和心態(tài)的種種變化。”(張秀麗,2009)而本地化則更能使此作品深入人心。不管是本地化的幽默還是本國歷史語的再現(xiàn),都能引起不凡的效果,讓來自異域的人物操一口地道的中國腔,這樣形成的視覺沖擊,為電影帶來的喜劇效果是可想而知的。如在《吸血鬼日記》字幕翻譯中的成語再現(xiàn),總能給人們帶來欣喜的效果。
Damon, tell me you're actually gonna be careful for once.小心駛得萬年船。
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
A bite from a werewolf can kill a vampire.吸血鬼如果被狼人咬上一口,就會命喪黃泉。You know a lot and won't say anything.你無所不知,但又三緘其口。
She's out of tricks.她黔驢技窮了。
Lurking outside your window, pining away.在你窗外獨徘徊,為伊消得人憔悴。
另一方面,本地化也要求字幕不能完全的直譯出,譯者需要找到目的語中對應(yīng)的語言實質(zhì),否則就真的會“丈二和尚摸不著頭”了。But when life gives you lemons?但是如果命運真的如此。lemon的意思是檸檬,在美國俚語中也有次品,令人討厭的人之意。但如果真直譯成“但是如果命運真的給了你些檸檬”,就會鬧出不小的笑話了。But put yourself in my shoes。但你替我想想。如果真翻譯成“把你自己放進(jìn)我的鞋子”,結(jié)果可想而知。用符合本國語者的思維及表達(dá)方式來展現(xiàn)字幕的翻譯,也起到了意想不到的效果。I'm really tight with the sheriff.我跟警長真的很鐵。Yep, we're awesome.是啊,我們是誰啊!awesome意為令人敬畏的,有威嚴(yán)的,翻譯成中文也有牛的意思。劇中Damon是個極富幽默的吸血鬼,這樣翻譯更能顯示Damon的幽默與瀟灑。這個例子也告訴我們,譯者也要充分理解劇中每個人的個性,在翻譯時才能譯出每個人的特色,等同于原文的原汁原味。
Happy to know that you still care.你依然對我如此掛記,小女不勝歡喜。
From now on, you're under my protection.從現(xiàn)在開始,你由我罩著。
If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.舍不得孩子套不住狼啊。
但是,筆者也發(fā)現(xiàn)在劇中翻譯有小瑕疵的地方,如:However, I did have a little run in with one of the brothers that killed me.我倒是碰到了之前殺了我的那個兄弟。
大家試想,被殺了還喊別人兄弟,這樣的邏輯是不是不太符合正常情況呢?電影中,有一對吸血鬼兄弟,而當(dāng)天Elijah被殺的時候是兩兄弟一起設(shè)的計,然后,哥哥Damon殺了他,這句話的真實意義應(yīng)該是,我倒是碰到了之前那對兄弟中殺了我的那個。結(jié)束語
幽默在西方十分受歡迎,曾有句俗語道:人可以不優(yōu)秀,但不能不懂幽默。可見人人都喜歡有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且還能給他周圍的人營造輕松愉悅的氣氛而非緊張和不安。現(xiàn)代社會的字幕翻譯正是要營造出一種這樣的氣氛給大家,所以當(dāng)代的字幕翻譯加入了很多流行因素,如本地化,網(wǎng)絡(luò)語,幽默雙關(guān)等,但是也保存了傳統(tǒng)意義上字幕翻譯理應(yīng)保留的東西,如內(nèi)容與形式上的通俗性等。大家可以很明顯的感受到,字幕翻譯正以蓬勃之勢發(fā)展起來,字幕翻譯的力量也不斷擴大,從一部新影視作品的誕生到其相應(yīng)的字幕翻譯的完成,時間在不斷縮短,這些趨勢的出現(xiàn)表明影視字幕的翻譯已經(jīng)越來越符合時代發(fā)展的要求,越來越迎合人們的消費心理和審美觀念,也為人們了解世界各民族文化提供了更好的機會。字幕翻譯者通過自己的努力將不同的文化還原到觀眾的眼前,這種光明的趨勢正朝著一種更為完善的方向發(fā)展,為人們搭建起一座文化交流世界融匯的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1] 董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1).[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).[3] 楊洋.電影翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,7(4).[4] 莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005(1).[5] 張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學(xué)碩士論文,2009.152__
第五篇:競標(biāo)會發(fā)言辭
競 標(biāo) 會 發(fā) 言 辭
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),評委老師:
你們好!
我們是參與此次競標(biāo)的安徽中快餐飲有限公司。今天非常榮幸能夠參與貴校的這次竟標(biāo)答辯會,感謝學(xué)校給予我們這次機會!下面請允許我代表公司向各位在座領(lǐng)導(dǎo)評委介紹我公司的概況:我公司隸屬于中快餐飲集團(tuán)下屬分公司。中快餐飲集團(tuán)成立于1994年5月,在全國目前共設(shè)有十八家分公司,并成功經(jīng)營了200余家分店,員工達(dá)7000余人,業(yè)務(wù)遍布上海、深圳、浙江、江蘇、湖南、福建、安徽、江西等地。資質(zhì)上,集團(tuán)在十七年的經(jīng)營實踐中,總結(jié)出一套科學(xué)優(yōu)質(zhì)、高效先進(jìn)的管理模式和相關(guān)制度,如員工股權(quán)激勵、技術(shù)創(chuàng)新機制、內(nèi)部競爭上崗等,并于2006年通過了ISO9001:2000質(zhì)量管理體系和HACCP食品安全認(rèn)證體系,獲得《中國團(tuán)膳滿意品牌》和中國團(tuán)膳著名品牌企業(yè)》等榮譽稱號。
秉承著“天道酬勤,厚德載業(yè)”的企業(yè)精神和“星星之火可以燎原,關(guān)鍵在于每一個細(xì)節(jié)”的集團(tuán)經(jīng)營理念,安徽中快于2007年進(jìn)入安徽市場以來,一直以為學(xué)生提供安全、衛(wèi)生的食品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為經(jīng)營宗旨,以堅持顧客第一,全心全意為顧客提供優(yōu)質(zhì)餐飲服務(wù),提高企業(yè)和學(xué)校后勤餐飲管理水平推動安徽高校后勤社會化改革進(jìn)程,促進(jìn)安徽餐飲行業(yè)發(fā)展和進(jìn)步為目標(biāo),成功經(jīng)營了中國科技大學(xué),安徽大學(xué),安徽醫(yī)科大學(xué),安徽財經(jīng)大學(xué),安徽理工大學(xué),合肥學(xué)院,合肥師范學(xué)院,高校公寓小區(qū)(教育廳主管),合肥一中,新華學(xué)院,三聯(lián)學(xué)院,阜陽師范學(xué)院,蚌埠醫(yī)學(xué)院等共計16家高校食堂,其中包括有中科大,安大,安財大,高校小區(qū)等8家省批A級食堂。并于2011年年初獲全國高校優(yōu)秀餐飲服務(wù)單位榮譽稱號。
公司的優(yōu)勢:1.在餐飲制作方面堅持以食品安全第一,社會效益優(yōu)先為原則,統(tǒng)一采購、集中加工、統(tǒng)一配送。時刻以安全為第一生命線,重視安全生產(chǎn),并與安邦保險聯(lián)合推出了“餐飲場地第三者責(zé)任險”,現(xiàn)經(jīng)營的每個分店投保200萬元。2.公司具有完善的物流配送網(wǎng)絡(luò),配有蔬菜、調(diào)料、糧油等廚房用品的配送中心,確保原材料的新鮮、衛(wèi)生、物美價廉。3.在售賣過程中進(jìn)行自檢、互檢、專檢的檢查程序從第一環(huán)節(jié)杜絕食物中毒現(xiàn)象的發(fā)生。3.在經(jīng)營方面,公司根據(jù)高校不同的消費能力和消費習(xí)慣,采取“多價位,多品種”的人性化經(jīng)營模式以滿足師生不同消費檔次和不同口味的需求。4.在員工培訓(xùn)方面,公司每年都會安排一定數(shù)量優(yōu)秀員工前往中快集團(tuán)的總部,天廚商學(xué)院進(jìn)行進(jìn)修,保證各個安徽中快經(jīng)營的高校食堂配備有專業(yè)優(yōu)秀的高級餐飲從業(yè)人員,公司內(nèi)部技術(shù)處也積極定期對各分店員工進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提高員工的整體素質(zhì),讓所有在中快餐廳消費的師生享受真正專業(yè)的、全方位的優(yōu)質(zhì)餐飲服務(wù)。
今天,我們滿懷激情,帶著一顆誠摯的心而來,希望我們這顆真誠的心能打動在座各位評委的那顆“一切為了學(xué)生”的心。真誠期盼能與貴校合作,為我們學(xué)校后勤餐飲發(fā)展盡綿薄之力。在此,我們鄭重承諾:嚴(yán)格遵守學(xué)校各項規(guī)章制度和后勤部門對食堂的相關(guān)管理,經(jīng)營的餐廳按照高標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)生食堂的要求進(jìn)行改造。最后,我們真誠的邀請學(xué)校各位領(lǐng)導(dǎo),到我們現(xiàn)已經(jīng)營的分店參觀指導(dǎo)工作!再次感謝學(xué)校給了我們這樣一次機會。
謝謝大家!
安徽中快餐飲有限公司 2011年7月21日