第一篇:言辭豪邁的入黨申請書
言辭豪邁的入黨申請書
敬愛的的黨組織:
伴隨著年齡的增長,青春翻過了一頁新的篇章。沒有什么能夠阻擋,我對加入共產黨的向往。即使前路有再多的鋒芒,也無
法泯滅我想加入黨組織的宏偉志向。通過上學期已學過的黨章,讓我對黨又有了更深的認識和敬仰。路線是個綱,綱舉目章。
嚴以律己是黨員效仿摹拜的行為榜樣,全心全意為人民服務的口號早已在每個黨員的耳畔回響,實現共產主義也已成為了黨的最
高目標和理想。
沸騰的血液早已在我健壯的身體中流淌,加入黨組織的鐘聲時常在我的腦海中回蕩。我時刻準備著加入中國人民共產黨,來
貢獻我這份微薄的力量。衷心的期盼黨組織能夠鑒定我的決心和意向,讓我能夠在黨的培養下茁壯成長。面對著即將來臨的黨的考驗我沒有一絲的緊張,然而我的渾身充滿了激情和力量。愿我的一腔熱血播灑在為黨服務的宗旨上,讓更多的人感受黨現今的進步和富強。愿黨的光輝照耀著新一代朝氣蓬勃的臉龐,愿黨的口碑永遠在人間吐露著芬芳,愿黨的地位在人們的心中更加的堅
定和榮光。
華麗的語言不足以表達我對黨一心為民的贊揚,絢麗的文字替代不了我對黨發自內心的崇尚。讓我懷著這份激動的心情在次
提出加入中國共產黨,使我不怎么完美的生活增添幾分色彩幾許彷徨,帶著對黨組織的這份執著和向往,愿我們新一代的熱血青
年在為黨和人民服務的這條路上走的更遠、更長!這份執著和向往,愿我們新一代的熱血青年在為黨和人民服務的這條路上走的更遠、更長!
第二篇:言辭誠懇的入黨志愿書
言辭誠懇的入黨志愿書
入黨志愿書:黨員之責,深刻我心
我志愿加入中國共產黨,擁護黨的綱領,遵守黨的章程,履行黨員義務,執行黨的決定,嚴守黨的紀律,保守黨的秘密,對黨忠誠,積極工作,為共產主義奮斗終身,隨時準備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。
在黨組織一年來對我的教育和培養中,我更加堅定了對共產主義事業的信心:以身作則,在自已的工作崗位上勤奮努力,為建設中國特色社會主義貢獻力量,贏得了群眾的贊許。從黨、國家和人民大眾的利益出發,自覺實踐“黨員先進性”重要思想;為社會主義、共產主義奮斗的信念而全力奮斗;覺悟要高于群眾,工作勤于群眾,業務精于群眾,吃苦先于群眾,奉獻不談回報。
在黨組織一年來的考察中,要保持身為共產黨員的“先進性”,我認真體會出以下幾點:
品行正。只有做到情操高尚、品行端正,才會贏得群眾的信任。因此,在品行方面,我會自覺做到四點:一是秉性正直,光明磊落,表里如一;二是清正廉潔,不攬功諉過;三是寬宏大度,能容人之長,容人之短,容人之異;四是率先垂范,發揮“人格魅力”的教育功能,以自身高尚的思想道德行為為群眾做榜樣、樹標桿。
作風實。堅持共產黨員的良好作風,不僅可以增強黨的凝聚力和號召力,更有助于與群眾建立相互信任的同志關系。因此,我會做到時時處處為群眾著想,凡事要信守諾言,言出行隨,以此贏得群眾的擁戴和支持。
處事公。共產黨員要在涉及到群眾切身利益的“焦點”、“熱點”問題上一碗水端平,見困難上,見榮譽讓。
感情真。對群眾的感情真真切切,加強自身修養,以德服人。做好以下三點:情感上真正關心群眾。群眾有什么思想疙瘩,要及時找其談心,做好疏導工作;工作上帶群眾,對群眾在工作中遇到的困難和難題,主動出主意、想辦法,幫助他們克服和解決;生活上幫群眾。群眾生活上遇到困難,及時伸出援助之手,盡可能幫助群眾解決一些實際問題。
在組織的關懷與培養下,我認真學習、努力工作,政治思想覺悟和個人綜合素質都有了長足進步,已經基本符合了一名黨員的標準,特此請求組織批準我的申請。我會以優秀黨員的標準嚴格要求自己,作一名名副其實的黨員。
在此深深地向黨組織表達敬意,黨員之責,深刻我心!
申請人:某某某
畢業生提供相關文章:2011年五月大學生入黨申請書 五月最新大學生入黨申請書 入黨證明材料的格式和要求
第三篇:滿月酒言辭
各位領導,各位同事、同學,各位親朋好友們:
今天,我們在這里為我的兒子某某滿月酒。我和妻子由衷感謝和歡迎你們的到來。你們的到來,我們倍感榮幸,同時,你們今天的出席和歡歌笑語,將沉淀成我的人生記憶中永久的記憶。再次感謝你們的光臨!之所以給兒子舉辦滿月酒,并各位光臨,是想表達內心的3個感悟。
一是主要通過這么一個形式感謝那些給在我們人生成長道路上給予了我們無私幫助的人。感謝父母和我的岳父岳母無私奉獻,使我們不斷成長,培育了我們有了新的家庭。其次感謝領導、同事們是你們給予了我很大的包容。同時,給予了我長期以來的關心、關注和支持。最后,我要感謝的兄弟和朋友們,正是你們的支持和鼓勵,給予了我人生不斷前進莫大的動力。有你們的支持,我是幸福的。你們是我永久的感動和動力,感謝你們。
二是主要通過這么一個形式表達內心的一種喜悅和責任。兒子來到我們的世界,我和妻子的世界開始由兩點直線變成了三點平面,溫馨、喜悅而穩定。我們在感受喜悅的同時,也從作為父母的兒子、作為岳父岳母的女婿的角色,變成了作為父親的角色。從此,開始我和妻子的世界再也不是單純的兩點直線,更多了一種作為父親、作為母親的責任。我要努力學習愛女兒,同時也要懂得理解兒子在將來的時光里愛我。我要努力在愛與被愛中做一個好父親。
三是主要通過這么一個形式寄托一種希望。今天的滿月酒標著兒子正式來到這個世界,等兒子長大了,我要鄭重地告訴她我曾經以這樣一種鄭重地方式迎接和歡慶她的到來。我給兒子小名起名叫“星星”,明日之星的意思。人生得意須盡歡。各位領導,同事、同學們,朋友們,請高舉酒杯,開懷暢飲,吃好喝好。你們的每一次歡聲笑語將沉淀我和妻子人生美好的記憶!謝謝大家!
第四篇:吸血鬼的言辭
吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點 摘要:字幕翻譯屬于文學翻譯,它既有文學翻譯的共性,也有屬于自己的特性。該文聯系
時下熱播的美劇《吸血鬼日記》,旨在探索字幕翻譯的特點及近年來的翻譯趨勢。與此同時,該文也給出豐富實例,讓讀者在思考問題的同時,也通過例子感受異域的吸血鬼風情。
關鍵詞:字幕翻譯;《吸血鬼日記》;幽默
近年來,隨著人們物質文化生活的不斷提升,人們對精神生活的要求也越來越高。外國影視作品正是借著如此東風,深入到越來越多的群體中。其中美劇就是一個鮮明的例子:從年齡層跨越大、經久不衰的情景喜劇《老友記》,到備受熱捧、風靡一時的犯罪冒險劇《越獄》,再到余溫不減、集眾多年輕人喜愛于一身的青春偶像劇《緋聞女孩》,美劇的成功也標示了中外文化交流的日益密切。青春向來是人們不可抗拒的話題,唯美又有點驚悚的吸血鬼題材也是大眾壓力之余放松身心的好選擇,所以我們就不難理解為何《吸血鬼日記》在中國倍受大眾歡迎了。吸血鬼、狼人、巫師、鬼魂和人類,各種關系錯綜復雜,把觀眾帶入了一個神秘,刺激,而又很輕松的世界。
把外國電影引進國內,加上國語配音,這固然很好,但是隨著人們審美高度的不斷提升,更多觀眾愿意觀看原聲的電影,聆聽地道的外語,感受原汁原味的外國文化。字幕翻譯應運而生,并且,作為一種強勁的發展勢頭而備受關注。
字幕翻譯屬于文學翻譯,文學作品在內容和形式上都有深淺難易之分,而影視作品自誕生之日起就是用來服務大眾的,是一種大眾化的藝術。所以影視劇無論在翻譯之前還是在翻譯之后,在內容和形式上都應符合廣大觀眾的受教育程度,使其接受起來沒有障礙。為了達到此目的,語言無疑是最有力但又最難把握的工具了:如果語言清新易懂,且優美流暢,觀眾肯定會樂于接受;但如果語言晦澀難懂,或者一味追求文學味道,則會使觀眾失去興趣,甚至引起反感,這樣就適得其反了。
本文結合時下備受關注的《吸血鬼日記》,重點探索字幕翻譯的特點所在。(本文題目為“吸血鬼的言辭”,故本文所應用例子均出自劇中吸血鬼之口。)形式上:短暫性和同步性。
由于字幕翻譯前后都是要呈現給觀眾觀看的,所以字幕翻譯形式上的特點與所有字幕形式上的特點基本上是一致的。
1.1 短暫性
字幕通常會在熒幕上存留很短暫的時間,一瞬即逝,不像書本上的文字那樣,可供觀眾前后參考。電影的聲音、畫面都是隨著劇情的發展轉瞬即逝的,一遍看不懂,只能就這樣過去,如一味的去追究前面的內容,則會錯過后面更多的風景。字幕是寫出來的文字,把口語化的言辭轉化成書面形式的句子,這種文字可以是與原聲相同的語言,也可以是不同于原聲的另外一種語言。如果是同一種語言文字,這樣的情形在很大程度上還能避免;但我們所討論的大多指的還是不同語言間的翻譯,字幕的這一特征就要求字幕翻譯需簡介、通俗、一目了然,且要以觀眾較為熟悉形式呈現。
1.2 同步性
字幕必須與相應的聲音、畫面同步出現,否則就會容易引起混亂和誤解,這就要求字幕在時間上的同步性;另一方面,如果翻譯出的字幕占太大的面積和過多的空間,勢必會影響畫面的整體感覺,不會給人以美的感受。
如,劇中有一例:Stefan's gone, I don't mean geographically。如需把原句原原本本解釋清楚,即為:我并不是說,他只是僅僅離開了這個地方,更重要的是他的心也不在了。而原句
僅僅幾個詞的句子如被翻譯成那么長的一段,務必造成畫面不協調;且觀眾過分注意字幕,肯定影響自己的觀影進度,造成連接上的不順暢。劇中譯為:Stefan離開了,心也不在了。給大家一目了然的感覺。
字幕的這一特征要求字幕翻譯內容的簡潔通俗,另一方面也要求技術層面的支持。但如果遇到雙關語現象及幽默翻譯,譯者還是需要合理分配空間,來標注一下。如在《吸血鬼日記》中出現的兩個很典型的例子。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
影片中譯為:但Katherine 只會讓你心碎,讓我為她效勞吧。此句如直譯,應為:但Katherine只想掏出你的心。片中,吸血鬼殺戮的一個很重要的手段就是把對手的心掏出來,只有這樣,對手才能完全真正意義上的死亡。狼人Mason深愛著Katherine,但Katherine只是在利用他,心碎在此時無疑是一個再恰當不過的詞,然后Damon掏出了Mason的心。這句話有著雙關的意義,且劇中還配合著演員的動作,語境要求的是心碎這樣的翻譯,而直譯更能體現后面的動作,好的是譯者在后面加括號標出直譯的意思是什么,讓人領悟到語言與動作相結合的微妙之處。
還有一個是關于英語中you的翻譯。英語中you既有你,也有你們的意思。背叛吸血鬼始祖Elijah的Rose和Trevor得到了Elijah想要的東西,他們想以此為交換條件換取自由。Rose讓Elijah承諾,必須赦免了他們。Elijah說“you have my word that I will pardon you”,意為“我發誓我會赦免了你/你們”,然后在得到東西后Elijah殺了Trevor,劇情發展到這里,譯者有必要指出you 在英語中是指你和你們的,Elijah的意思是赦免你——Rose,但是Rose的意思是要求赦免兩個人,且她理解Elijah的話意為赦免他們兩個,才把換取的東西給了他。其實這也是語言的藝術,只不過有的觀眾沒能理解,這時就需要譯者指出這一出彩之處。2 內容上:通俗性和融合性
2.1 通俗性
說白了,通俗性就是要求要被大眾認可,符合大眾意識形態。大眾意識形態具有很大的影響力,影響著人們的心理、思維,對人們有著直接的價值導向和行為導向作用。文學有高雅通俗之分,如使用太過高雅的形式,觀眾一直揣摩此句意思,則撿了芝麻丟了西瓜,得不償失。電影非常重要的一個功能就是娛樂大眾,給人帶來精神上的享受,如果大眾不認可,電影就失去了其本身存在的價值。好的翻譯追求的是等同的接受效果,這部電影的語言及主旨是干什么的,翻譯過來也應表現為同樣的效果。
2.2 融合性
影視劇中人物的語言、音樂及動態畫面之間是相互影響,相互補充,密切聯系融合在一起的。演員的形體語言,如點頭、搖頭、手勢、表情等等也是影視語言的一部分,如在上文中舉出的第一個例子,語言和動作相輔相成,一氣呵成。本文將語言的融合性從兩個方面加以闡述:時代化和本地化。
一個時代的電影反應一個時代的現實背景。譯入本國的電影必是符合本國國情,以此來激勵本國國民的。建國時期的譯入影片多是反應勞動人民如何推翻壓迫自己的統治者,翻身得解放;或者歌頌某位英雄等,主題都是積極向上的。改革開放時期,譯入片多是講述本民族如何謀求發展之路等,在語言和形式上都還保持嚴肅正統的基調,不會出現幽默可笑,娛樂性極強的言辭,注重的只是兩種語言的對應關系,及翻譯過來的東西更能符合當時本國國情。到如今二十一世紀,電影已不是傳統意義上鼓勵人民的手段,而成為人們在工作之余放松自我,享受快樂的一種重要娛樂活動,在現代社會里,大眾來自各方面的壓力都很大,急需緩解,電影無疑是種很好的方式。這種現實情況就要求字幕翻譯在完全譯出原文意思的同時,加入更多時代性特征,如流行語,雙關語,幽默等,且要把原語和目的語融合在一起,力求翻譯出的字幕有本地化的效果,拿目的語中等效的詞語及句子來對應源語“我們從流行
語中,可以感受到當代經濟發展的脈搏,生活變化的軌跡,文化潮流的走向,人際關系的改變,以及由此帶來的大眾思維,觀念和心態的種種變化。”(張秀麗,2009)而本地化則更能使此作品深入人心。不管是本地化的幽默還是本國歷史語的再現,都能引起不凡的效果,讓來自異域的人物操一口地道的中國腔,這樣形成的視覺沖擊,為電影帶來的喜劇效果是可想而知的。如在《吸血鬼日記》字幕翻譯中的成語再現,總能給人們帶來欣喜的效果。
Damon, tell me you're actually gonna be careful for once.小心駛得萬年船。
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
A bite from a werewolf can kill a vampire.吸血鬼如果被狼人咬上一口,就會命喪黃泉。You know a lot and won't say anything.你無所不知,但又三緘其口。
She's out of tricks.她黔驢技窮了。
Lurking outside your window, pining away.在你窗外獨徘徊,為伊消得人憔悴。
另一方面,本地化也要求字幕不能完全的直譯出,譯者需要找到目的語中對應的語言實質,否則就真的會“丈二和尚摸不著頭”了。But when life gives you lemons?但是如果命運真的如此。lemon的意思是檸檬,在美國俚語中也有次品,令人討厭的人之意。但如果真直譯成“但是如果命運真的給了你些檸檬”,就會鬧出不小的笑話了。But put yourself in my shoes。但你替我想想。如果真翻譯成“把你自己放進我的鞋子”,結果可想而知。用符合本國語者的思維及表達方式來展現字幕的翻譯,也起到了意想不到的效果。I'm really tight with the sheriff.我跟警長真的很鐵。Yep, we're awesome.是啊,我們是誰啊!awesome意為令人敬畏的,有威嚴的,翻譯成中文也有牛的意思。劇中Damon是個極富幽默的吸血鬼,這樣翻譯更能顯示Damon的幽默與瀟灑。這個例子也告訴我們,譯者也要充分理解劇中每個人的個性,在翻譯時才能譯出每個人的特色,等同于原文的原汁原味。
Happy to know that you still care.你依然對我如此掛記,小女不勝歡喜。
From now on, you're under my protection.從現在開始,你由我罩著。
If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.舍不得孩子套不住狼啊。
但是,筆者也發現在劇中翻譯有小瑕疵的地方,如:However, I did have a little run in with one of the brothers that killed me.我倒是碰到了之前殺了我的那個兄弟。
大家試想,被殺了還喊別人兄弟,這樣的邏輯是不是不太符合正常情況呢?電影中,有一對吸血鬼兄弟,而當天Elijah被殺的時候是兩兄弟一起設的計,然后,哥哥Damon殺了他,這句話的真實意義應該是,我倒是碰到了之前那對兄弟中殺了我的那個。結束語
幽默在西方十分受歡迎,曾有句俗語道:人可以不優秀,但不能不懂幽默。可見人人都喜歡有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且還能給他周圍的人營造輕松愉悅的氣氛而非緊張和不安。現代社會的字幕翻譯正是要營造出一種這樣的氣氛給大家,所以當代的字幕翻譯加入了很多流行因素,如本地化,網絡語,幽默雙關等,但是也保存了傳統意義上字幕翻譯理應保留的東西,如內容與形式上的通俗性等。大家可以很明顯的感受到,字幕翻譯正以蓬勃之勢發展起來,字幕翻譯的力量也不斷擴大,從一部新影視作品的誕生到其相應的字幕翻譯的完成,時間在不斷縮短,這些趨勢的出現表明影視字幕的翻譯已經越來越符合時代發展的要求,越來越迎合人們的消費心理和審美觀念,也為人們了解世界各民族文化提供了更好的機會。字幕翻譯者通過自己的努力將不同的文化還原到觀眾的眼前,這種光明的趨勢正朝著一種更為完善的方向發展,為人們搭建起一座文化交流世界融匯的橋梁。
參考文獻:
[1] 董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1).[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).[3] 楊洋.電影翻譯述評[J].西南交通大學學報:社會科學版,2006,7(4).[4] 莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現代傳播,2005(1).[5] 張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學碩士論文,2009.152__
第五篇:競標會發言辭
競 標 會 發 言 辭
尊敬的各位領導,評委老師:
你們好!
我們是參與此次競標的安徽中快餐飲有限公司。今天非常榮幸能夠參與貴校的這次竟標答辯會,感謝學校給予我們這次機會!下面請允許我代表公司向各位在座領導評委介紹我公司的概況:我公司隸屬于中快餐飲集團下屬分公司。中快餐飲集團成立于1994年5月,在全國目前共設有十八家分公司,并成功經營了200余家分店,員工達7000余人,業務遍布上海、深圳、浙江、江蘇、湖南、福建、安徽、江西等地。資質上,集團在十七年的經營實踐中,總結出一套科學優質、高效先進的管理模式和相關制度,如員工股權激勵、技術創新機制、內部競爭上崗等,并于2006年通過了ISO9001:2000質量管理體系和HACCP食品安全認證體系,獲得《中國團膳滿意品牌》和中國團膳著名品牌企業》等榮譽稱號。
秉承著“天道酬勤,厚德載業”的企業精神和“星星之火可以燎原,關鍵在于每一個細節”的集團經營理念,安徽中快于2007年進入安徽市場以來,一直以為學生提供安全、衛生的食品及優質的服務為經營宗旨,以堅持顧客第一,全心全意為顧客提供優質餐飲服務,提高企業和學校后勤餐飲管理水平推動安徽高校后勤社會化改革進程,促進安徽餐飲行業發展和進步為目標,成功經營了中國科技大學,安徽大學,安徽醫科大學,安徽財經大學,安徽理工大學,合肥學院,合肥師范學院,高校公寓小區(教育廳主管),合肥一中,新華學院,三聯學院,阜陽師范學院,蚌埠醫學院等共計16家高校食堂,其中包括有中科大,安大,安財大,高校小區等8家省批A級食堂。并于2011年年初獲全國高校優秀餐飲服務單位榮譽稱號。
公司的優勢:1.在餐飲制作方面堅持以食品安全第一,社會效益優先為原則,統一采購、集中加工、統一配送。時刻以安全為第一生命線,重視安全生產,并與安邦保險聯合推出了“餐飲場地第三者責任險”,現經營的每個分店投保200萬元。2.公司具有完善的物流配送網絡,配有蔬菜、調料、糧油等廚房用品的配送中心,確保原材料的新鮮、衛生、物美價廉。3.在售賣過程中進行自檢、互檢、專檢的檢查程序從第一環節杜絕食物中毒現象的發生。3.在經營方面,公司根據高校不同的消費能力和消費習慣,采取“多價位,多品種”的人性化經營模式以滿足師生不同消費檔次和不同口味的需求。4.在員工培訓方面,公司每年都會安排一定數量優秀員工前往中快集團的總部,天廚商學院進行進修,保證各個安徽中快經營的高校食堂配備有專業優秀的高級餐飲從業人員,公司內部技術處也積極定期對各分店員工進行專業培訓,提高員工的整體素質,讓所有在中快餐廳消費的師生享受真正專業的、全方位的優質餐飲服務。
今天,我們滿懷激情,帶著一顆誠摯的心而來,希望我們這顆真誠的心能打動在座各位評委的那顆“一切為了學生”的心。真誠期盼能與貴校合作,為我們學校后勤餐飲發展盡綿薄之力。在此,我們鄭重承諾:嚴格遵守學校各項規章制度和后勤部門對食堂的相關管理,經營的餐廳按照高標準化學生食堂的要求進行改造。最后,我們真誠的邀請學校各位領導,到我們現已經營的分店參觀指導工作!再次感謝學校給了我們這樣一次機會。
謝謝大家!
安徽中快餐飲有限公司 2011年7月21日