第一篇:常用財務英語及中英文解釋
AGM 年度股東大會
Annual General Meeting的縮寫,指在財政年度結束后不久邀請股東就公司的年度報告、財務報表和年終估息等事宜進行表決而召開的大會。公司常在新財政年度的頭幾個月內召開年會,并借此向股東匯報公司的業務前景。
Abbreviation of Annual General Meeting.The meeting that the shareholders are invited to attend at the end of fiscal year for the discussion of the annual report, financial report and yearly estimation of interest, EST.A company usually holds annual meetings at the initial months of a new fiscal year and report to the shareholders the prospect of the company's business.AAA/Aaa 3A等級
償還債務的能力極強,基本不受不利經濟環境的影響。由標準普爾、穆迪和惠譽國際等主要評級機構評定。評級對象通常為債券,銀行信用等。
The strongest reimbursing ability which is hardly effected by the economic environment.The evaluation is by Standard & Poor's, Moody, Fitch and other major international credit agencies and mainly for securities and bank credits ET.Account Analysis 賬目分析
由銀行提供的概述公司交易活動,現金結余及各賬戶費用的帳單,通常為月結。
A bank statement, usually monthly, summarizes the transaction movements, balance and charges on each bank account held by the company.Accretion 增值
指金融工具在其期限內名義本金值的增加。例如,某企業以貼現方式買進債券,會計處理為每月將債券到期時可獲得的資本增值逐步入帳。
The increasing of financial instruments‘ principle within the maturity period.Eg.A company buys the bonds with a discount, the accounting treatment is to book the added value at the maturity of the bonds step by step.Accruals 應計項目
也稱為預提。資產負債表負債類科目。是對已發生但尚未支付的費用的預計。例如:借款利息費用,個人所得稅等。Accounts on a balance sheet that represent liabilities.It is about an amount incurred as a charge but not paid.Eg.The future interest expense and the IIT ect.Accrued Interest 應計利息
Accrued adj.[會計] 應計的,權責已發生的Acid Test Ratio 速動比率,酸性測試比率
是衡量企業流動資產中可以立即用于償付流動負債的能力,是現金類資產對流動負債的比率關系。
Acid test Ratio is used for measuring the ability of reimbursing current liability by current asset.It could be represented by the cash asset divided by current liability.Aggregate Risk 總風險
指一家銀行在即期和遠期金融合約中對單一客戶承受的總風險。
All the risks that a bank needs to undertake for a single customer in spot and forward contracts.Spot Rate 即期利率
Annuity 年金
指在一定時期內每隔相等時間、發生相等數額的收付款項,則稱此款項為年金。
The same amount which is paid/received in the every same period is called “Annuity”.For example, the premium fee for an insurance contract.Assign 轉讓
一方將所有權轉讓給另一方,通常需要簽署相應的法律文件。
The act of transferring of rights or property under a contract to another person.Assign in the financial derivatives market refers to the act of exercising option.Auto ID 自動識別
采用條形碼或其他方法,通過數據采集裝置自動識別及跟蹤物料輸運及庫存。
Automatic identification and tracking of material movement and inventory by data collection devices, using bar codes or other methods.Available Funds 可用資金
可支取資金,因而具有較高的價值。
Funds that are available for withdrawal and so have good value.Back-to-back LC 背對背信用證
與可轉讓信用證一樣,其作用都是中間商用來做轉手買賣的。不同之處在于:可轉讓信用證是一張信用證經轉手給了第二受益人,而背對背信用證是兩張單獨的信用證,第二張信用證是在第一張證的基礎上開立的。
It is used by trading agent for intermediate business like transferable L/C.The difference is that transferable L/C is the same L/C transferred to third party whereas the back to back L/C refers to two independent L/C but the second L/C is issued on the basis of the first L/C.Bank Bill 銀行匯票
指由銀行簽發或承兌的匯票,英文也稱bank draft,banker’s bill和banker’s draft,銀行承兌匯票的英文也稱為banker’s acceptance。由于銀行匯票是由銀行簽發或承兌的,它的風險低于一般匯票,在貨幣市場較易貼現,且可獲得較優惠的貼現率。
It is issued or accepted by a bank.it is also named as bank draft,banker’s bill & banker’s draft.The bill accepted by the bank is also named as banker's acceptance.Because the bill is issued by the bank, it has lower risks than thegeneral bills and easily discounted at a preferential rate in currency market.Basis Point 基點
代表利率變動最小單位為0.0001
The unit that represents the minimum interest rate change of 0.0001
Batch Processing(also known as bulk processing)批量處理(也叫批處理)
Benchmark 基準
作為參照的標準。在債券市場,基準債券通常指最新發行的、發行量較大的一期債券,其流動性往往是最高的。
Standard for reference.In the bonds market, benchmark bonds refers to the latest period of bonds with the largest issue and usually the highest mobility.By-product 副產品
Call Money 通知存款
指可隨時要求提取的存款,英文亦稱為day-to-day money(隔夜資金)及sight money(活期存款),這種存款的利息通常低于定期存款,但高于活期存款。在國內,一般最短通知存款期限為7天,美元3百萬以下的通知存款需遵照人民銀行利率,3百萬以上可以根據各銀行資金成本自行議定。
The deposit put into the money market can be called at short notice.It is also known as day-to-day money or sight money.The interest rate of this kind of deposit is lower than that of time deposit but higher than that of demand deposit.In China, the minimum period of call money is 7 days.The USD call money rate should respect the rate of PBOC if the amount is below USD3 million whereas it could be negotiated if the amount is above USD3 million.Capital Employed 動用資本/運用資本
指公司用于擴大再生產所動用的資本,也可以指凈資產(net assets),但經常也指包含了銀行貸款和透支的金額。Capital used by a particular company in its business.It may refer to net assets but often includes bank loans and overdrafts.Capital Expenditure 資本支出
常簡稱為Capex(資本支出),指用于添置固定資產的支出。
It is often known simply as Capex which refers to the payment for the acquisition of a long-term asset.Cash Flow Statement 現金流量表
按照經營活動、投資活動和籌資活動進行分類,報告企業本期的現金流入和流出的情況,以有助于報表使用者了解這些活動對企業財務狀況的影響程度。
Cash flow statement is classified into operating cash flow, investment cash flow and financing cash flow.It reports the cash in and out of the company in the current period.It can help the reader to understand the influences of all these activities onthe company.Credit Squeeze 信貸緊縮
指由于貨幣供給無法滿足需求,從而導致利率上升及借貸環境差。信貸緊縮也可以是政府控制經濟過熱的結果。嚴重的信貸緊縮可演變成信貸危機(Credit crunch)。
A credit squeeze occurs when the supply of money is unable to keep up with demand, causing interest rates to rise and exacerbating the borrowing position.It can also result from the government's control over the over-heated economy.Serious
credit squeeze may develop into a credit crunch.Current Ratio 流動比率
也稱為營運資金比率,是流動資產與流動負債的比率。它表明企業每百元流動負債有多少流動資產作為其支付保障,是衡量企業流動資產可以變為現金用于償還其流動負債的能力。是衡量企業短期風險的指標。
It is also known as working capital ratio which refers to the ratio of current assets dividing by current liabilities.It is a measure of a company's ability to meet its short-term liabilities.It is the indicator to measure the company's short term risk.Current Liabilities 流動負債
指將在一年或超過一年的一個營業周期內償還的債務,包括短期借款、應付帳款、預提費用等。
The debts can be reimbursed within one year or more.They include short term loan, accounts payable and accrued ect.Cut-off Time 截止時間
指一天中可發生交易的最晚時間,以確保標準結算可完成(如當日交收)。
Latest time of day at which a transaction can occur to ensure standard settlement is achieved(e.g.value today).Debt Financing 債務融資
指通過發售如債券、短期或中期票據等方式籌集資金。
Raising capital by selling debt instruments such as bonds, bills or notes.Discount Yield 貼現收益率/折扣收益率
以貼現方式出售的證券的收益率。
The yield(收益)from selling securities on a discount.
第二篇:財務中英文對照
國際企業中英文對照 2008-09-02 13:26
分類:默認分類字號: 大中小
一、損益表INCOME STATEMENT Aggregate income statement 合并損益表
Operating Results 經營業績
FINANCIAL HIGHLIGHTS 財務摘要 Gross revenues 總收入/毛收入 Net revenues銷售收入/凈收入 Sales 銷售額 Turnover 營業額
Cost of revenues銷售成本 Gross profit毛利潤 Gross margin 毛利率
Other income and gain 其他收入及利得
EBITDA 息、稅、折舊、攤銷前利潤(EBITDA)
EBITDA margin EBITDA率 EBITA 息、稅、攤銷前利潤 EBIT 息稅前利潤/營業利潤
Operating income(loss)營業利潤/(虧損)
Operating profit 營業利潤 Operating margin 營業利潤率
EBIT margin EBIT率(營業利潤率)Profit before disposal of investments 出售投資前利潤 Operating expenses: 營業費用: Research and development costs(R&D)研發費用 marketing expensesSelling expenses 銷售費用
Cost of revenues 營業成本 Selling Cost 銷售成本
Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses 銷售費用、或銷售及市場推廣費用
Selling and distribution costs 營銷費用/行銷費用
General and administrative expenses管理費用/一般及管理費用 Administrative expenses 管理費用
Operating income(loss)營業利潤/(虧損)
Profit from operating activities 營業利潤/經營活動之利潤
Finance costs 財務費用/財務成本 Financial result 財務費用 Finance income 財務收益
Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares 可轉換可贖回優先股B相關衍生負債公允值變動
Loss on the derivative component of convertible bonds 可換股債券衍生工具之損失
Equity loss of affiliates 子公司權益損失
Government grant income政府補助 Other(expense)/ income其他收入/(費用)
Loss before income taxes稅前損失 Income before taxes 稅前利潤 Profit before tax 稅前利潤 Income taxes所得稅 taxes 稅項
Current Income tax 當期所得稅 Deferred Income tax 遞延所得稅 Interest income 利息收入
Interest income net 利息收入凈額 Profit for the period 本期利潤
Ordinary income 普通所得、普通收益、通常收入
Comprehensive income 綜合收益、全面收益
Net income凈利潤 Net loss 凈損失 Net Margin 凈利率 Income from continuing operations 持續經營收益或連續經營部門營業收益
Income from discontinued operations 非持續經營收益或停業部門經營收益
extraordinary gain and loss 特別損益、非常損益
Gain on trading securities 交易證券收益
Net Profit attributable to Equity Holders of the Company 歸屬于本公司股東所有者的凈利潤 Net income attributed to shareholders 歸屬于母公司股東的凈利潤或股東應占溢利(香港譯法)Profit attributable to shareholders 歸屬于股東所有者(持有者)的利潤或股東應占溢利(香港譯法)
Minority interests 少數股東權益/少數股東損益
Change in fair value of exchangeable securities 可交換證券公允值變動 Other comprehensive income — Foreign currency translation adjustment其他綜合利潤—外匯折算差異
Comprehensive(loss)/ income綜合利潤(虧損)
Gain on disposal of assets 處分資產溢價收入
Loss on disposal of assets 處分資產損失
Asset impairments資產減值
Gain on sale of assets 出售資產利得 Intersegment eliminations 公司內部沖銷
Dividends 股息/股利/分紅 Deferred dividends 延派股利 Net loss per share:每股虧損
Earnings per share(EPS)每股收益 Earnings per share attributable to ordinaryequity holders of the parent 歸屬于母公司股東持有者的每股收益
-Basic-基本
-Diluted-稀釋/攤薄(每股收益一般用
稀釋,凈資產用攤?。?/p>
Diluted EPS 稀釋每股收益 Basic EPS 基本每股收益
Weighted average number of ordinary shares:加權平均股數:-Basic-基本
-Diluted-稀釋/攤薄
Derivative financial instruments衍生金融工具
Borrowings借貸
Earnings Per Share, excluding the(loss)gain on the derivative component of convertible bonds and exchange difference 扣除可換股債券之衍生工具評估損益及匯兌損失后每股盈
Historical Cost 歷史成本
Capital expenditures 資本支出 revenues expenditure 收益支出
Equity in earnings of affiliatesequity earnings of affiliates 子公司股權收益附屬公司股權收益聯營公司股權收益 equity in affiliates附屬公司權益 Equity Earning股權收益、股本盈利 Non-operating income 營業外收入 Income taxes-current 當期所得稅或法人稅、住民稅及事業稅等(日本公司用法)
Income taxes-deferred 遞延所得稅或法人稅等調整項(日本公司用法)Income(loss)before income taxes and minority interest 所得稅及少數股東權益前利潤(虧損)
Equity in the income of investees 采權益法認列之投資收益
Equity Compensation 權益報酬
Weighted average number of shares outstanding 加權平均流通股 treasury shares 庫存股票
Number of shares outstanding at the end of the period 期末流通股數目 Equity per share, attributable to equity holders of the Parent 歸屬于母公司所有者的每股凈資產
Dividends per share 每股股息、每股分紅 Cash flow from operations(CFFO)經營活動產生的現金流量 Weighted average number of common and common equivalent shares outstanding: 加權平均普通流通股及等同普通流通股
Equity Compensation 權益報酬
Weighted Average Diluted Shares 稀釋每股收益加權平均值
Gain on disposition of discontinued operations 非持續經營業務處置利得(收益)
Loss on disposition of discontinued operations 非持續經營業務處置損失 participation in profit分紅
profit participation capital 資本紅利、資本分紅
profit sharing 分紅
Employee Profit Sharing 員工分紅(紅利)
Dividends to shareholders 股東分紅(紅利)
Average basic common shares outstanding 普通股基本平均數
Average diluted common shares outstanding 普通股稀釋平均數
Securities litigation expenses, net 證券訴訟凈支出
Intersegment eliminations部門間消減
ROA(Return on assets)資產回報率/資產收益率
ROE(Return on Equit)股東回報率/股本收益率(回報率)凈資產收益率 Equit ratio 產權比率
Current ration(times)流動比率
ROCE(Return on Capital Employed)資本報酬率(回報率)或運營資本回報率或權益資本收益率或股權收益率
RNOA(Return on Net Operating Assets)凈經營資產收益率(回報率)
ROI(Return on Investment)投資回
報率
OA(Operating Assets)經營性資產 OL(Operating Liabilites)經營性負債
NBC(Net Borrow Cost)凈借債費用 OI(Operating Income)經營收益
NOA(Net Operating Assets)凈經營性資產
NFE(Net Financial Earnings)凈金融收益
NFO(Net Financial Owners)凈金融負債
FLEV(Financial leverage)財務杠桿 OLLEV(Operating Liabilites leverage)經營負債杠桿
CSE(Common Stock Equity)普通股權益
SPREAD 差價
RE(Residual Earning)剩余收益
二、資產負債表
balance sheet資產負債表
aggregate balance sheet合并資產負債表
Assets資產
Current assets流動資產
Non-current assets 非流動資產
Interests in subsidiaries 附屬公司權益
Cash and cash equivalents現金及現金等價物
Hong Kong listed investments, at fair value于香港上市的投資,以公允價值列示
Investment deposits投資存款 Designated loan委托貸款 Financial assets 金融資產
Pledged deposits銀行保證金 /抵押存款
Trade accounts receivable 應收賬款 Trade and bills receivables 應收賬款及應收票據
Inventories存貨/庫存 Prepayments and other
receivables預付款及其他應收款 Prepayments, deposits and other receivables 預付賬款、按金及其它應收款
Total current assets流動資產合計 Tangible assets 有形資產 Intangible assets 無形資產
Investment properties投資物業 Goodwill商譽
Other intangible assets其他無形資產
Available-for-sale investments可供出售投資
Prepayments for acquisition of properties收購物業預付款項 fair value 公允價值
Property, plant and equipment物業、廠房及設備或財產、廠房及設備或固定資產
Fixed Assets 固定資產 Plant Assets 廠房資產
Lease prepayments 預付租金 Intangible assets 無形資產
Deferred tax assets遞延稅/遞延稅項資產
Total assets 資產合計
Liabilities 負債
Current liabilities 流動負債
Short-term bank loans 短期銀行借款 Current maturities of long-term bank loans 一年內到期的長期銀行借款 Accounts and bills payable 應付賬款及應付票據
Accrued expenses and other payables 預提費用及其他應付款 Total current liabilities 流動負債合計 Long-term bank loans, less current maturities Deferred income Deferred tax liabilities 長期銀行借款,減一年內到期的長期銀行貸款
Deferred income 遞延收入 Deferred tax liabilities 遞延稅 Financial Net Debt 凈金融負債
Total liabilities 負債合計
Commitments and contingencies 資本承諾及或有負債
三、股東權益
Donated shares捐贈股票
Additional paid-in capital資本公積 Statutory reserves法定公積 Retained earnings未分配利潤 Accumulated other comprehensiveincome 累積其他綜合所得
Treasury shares 庫存股票
Total shareholders’ equity 股東權益合計
Equity 股東權益、所有者權益、凈資產
Shareholder’s EquityStockholder's EquityOwner's Equity 股東權益、所有者權益
Total liabilities and shareholders’ equity 負債和股東權益合計
Capital and reserves attributable to the Company’s equity holders 本公司權益持有人應占資本及儲備 Issued capital 已發行股本 Share capital 股本 Reserves 儲備
Cash reserves 現金儲備 Inerim dividend 中期股息 Proposed dividend 擬派股息
Proposed special dividend 擬派末期股息
Proposed special dividend 擬派特別股息
Proposed final special dividend 擬派末期特別股息
Convertible bonds 可換股債券 Shareholders’ fund 股東資金
四、現金流量表STATEMENTS OF CASH FLOWS Cash flow from operating activities經營活動產生的現金流 Net cash provided by /(used in)operating activities 經營活動產生的現金流量凈額
Net income /loss凈利潤或損失
Adjustments to reconcile net loss to net cash provided by/(used in)operating activities:凈利潤之現金調整項:
Depreciation and amortization折舊及攤銷
Addition of bad debt expense壞賬增加數/(沖回數)Provision for obsolete inventories存貨準備
Share-based compensation股票薪酬
Deferred income taxes遞延所得稅 Exchange loss匯兌損失
Loss of disposal of property,plant and equipment 處置固定資產損失 Changes in operating assets and liabilities:經營資產及負債的變化 Trade accounts receivable應收賬款
Inventories存貨 Prepayments and other receivables預付款及其他應收款 Accounts and bills payable應付賬款及應付票據
Accrued expenses and other payables預提費用及其他應付款 Net cash provided by /(used in)operating activities 經營活動產生(使/用)的現金
Free cash flow 自由現金流
Cash flow from investing activities 投資活動產生的現金流
Net cash used in investing activities 投資活動產生的現金流量凈額
Purchases of property, plant and equipment購買固定資產
Payment of lease prepayment支付預付租金
Purchases of intangible assets購買無形資產
Proceeds from disposal of property, plant and equipment 處置固定資產所得
Government grants received政府補助
Equity in the income of investees 采權益法認列之投資收益 Cash flow from financing activities籌資活動產生的現金流 Net cash provided by financing activities 籌資活動產生的現金流量凈額
Proceeds from borrowings借款所得 Repayment of borrowings還款
Decrease /(increase)in pledged deposits銀行保證金(增加)/ 減少 Proceeds from issuance of capital stock 股本發行所得
Net cash provided by financing activities 籌資活動產生的現金
Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents現金及現金等價物的匯率變更的影響
Net decrease in cash and cash equivalents現金及現金等價物的凈(減少)/ 增加
Cash and cash equivalents at the beginning of period 期初現金及現金等價物
Cash and cash equivalents at the end of period期末現金及現金等價物
Investments(incl.financial assets)金融資產投資
Investments in acquisitions 并購投資 Net cash flow 現金流量凈額
第三篇:旅游相關統計指標中英文解釋
旅游相關統計指標中英文解釋
旅游者人數
⑴入境過夜游客人數:指來中國參觀、訪問、旅行、探親、訪友、休養、考察、參加會議和從事經濟、科技、文化、教育、宗教等活動的外國人、華僑、港澳同胞和臺灣同胞的人數。不包括外國在我國的常駐機構,如使領館、通訊社、企業辦事處的工作人員;來我國常住的外國專家、留學生以及在岸逗留不過夜人員。
⑵國內過夜游客人數:指我國大陸居民和在我國常住1年以上的外國人、華僑、港澳臺同胞離開常住地在境內其他地方的旅游設施內至少停留一夜,最長不超過6個月的人數。
國際旅游(外匯)收入指入境旅游的外國人、華僑、港澳同胞和臺灣同胞在中國大陸旅游過程中發生的一切旅游支出,對于國家來說就是國際旅游(外匯)收入。
旅游飯店指按照國家有關規定評定的星級飯店或具有同等質量、同等規模的住宿設施。具體包括星級飯店和未評星但納入旅游部門統計范圍的賓館、酒店、旅館等住宿單位。
Number of Tourists
(1)Number of Oversea Tourists refers to foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan coming to China for sight-seeing, visits, tours, visiting relatives, medical treatment, study tours, attending conferences or to engage in economic, scientific & technological, cultural and religious activities.It does not include representatives and employees of foreign resident offices in China such as embassies, consulates, news agencies and offices of foreign companies and organizations, nor does it include long-term foreign experts or students residing in China, or persons in transition without spending a night in China.(2)Number of Domestic Tourists refers to Chinese(mainland)residents and foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan which live in China more than 1year, who traveled in China, stayed in hotels at least one night but less than 6 months.Earnings(Foreign Exchange Earnings)from International Tourism refer to the total expenditures of foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan during their stay in the mainland of China on travelling, which are foreign exchange earnings from international tourism from the point of view of China.Tourists Hotelsrefer to evaluation of star-rated hotels in accordance with the relevant State regulations or have the same quality, accommodation facilities of the same scale, including star-rated hotels and non-star hotels within the tourism sector statistical scope.
第四篇:中英文英語演講稿-
Oil man , Chinese dream
“Now, everybody was discussing the Chinese dream, I think, realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, is the greatest dream of the Chinese nation since the modern time.President Xi also said:We are closer than in any other time of history to the goal of rejuvenating the Chinese nation.We are more confident and capable of achieving this goal than in any other period of history".Being an oil man,I always ask myself what can I do for our great Chinese dream ?As we all know that the wiser the youths are ,the wiser the nation will be;the stronger the youths are ,the stronger the nation will be.As a new generation of oil science research,every one here shouldering the great historical mission of making china powerful and strong.You may say that this may exaggerate our role, but I want to say you are wrong.If I am a little screw ,our great dream may be a multifunction and complex machine.Through this example I just want to say I am very tiny but I am indispensable.to build CNPC into a major integrated international energy corporation’s goal has been established, which is encouraging and challenging millions of oil workers.It is a significant noble mission to achieve this goal—also the greatest dream of all the oilman, and our future is bright.At the same time, we must fully recognize that when facing the new historical opportunities,hopes, opportunities and challenges coexist, we must be prepared, pragmatic and expansive.Using the strength of development and science to create and to meet a more brilliant future of China Petroleum.Having a dream is bracing ,however, the toughest part is that we often have no ideas how to translate these dreams into actions.Well, just start with concrete objectives and stick to it.Don’t let the nameless fear confuse the eye and confound our strong belief of future.Through our talents, through our wits, through our endurance and through our creativity, we will make it.I believe that as long as all of our staff unite together and work hard ,perform our own functions and responsibilities.we must be able to achieve our great dream meanwhile enrich ourselves unwittingly!Let us unite together to make our company anintegrated international energy company and realize Chinese nation's great rejuvenation to struggle!
石油人-中國夢
當前,全中國都在談論“中國夢”,我認為,實現中華民族的偉大復興是當代中國人一直追求的夢想。習主席說:“當前,我們比歷史任何時刻都更接近這一夢想,我們也比歷史任何時刻都更有信心,更有能力去實現中華民族的偉大復興”。
作為一名石油人,我時常問我自己,我可以為我們偉大的中國夢做些什么?眾所周知:少年智則國智,少年富則國富,少年強則國強!作為新一代石油科研人員,在座的每位青年都肩負著實現中國繁榮富強的使命。你可能會說這也許夸大了我們的作用,但是我想說,你錯了。如果我是一顆小小的螺絲釘,那我們的中國夢就是一個復雜而又多功能的機器。通過這個例子我想說:個人雖然渺小,但是我也是必不可少的。
建設綜合性一流國際能源公司的奮斗目標是我們中國石油的宏偉目標,這是對百萬石油員工的鼓舞和激勵。實現這一奮斗目標就是我們中石油人的宏偉夢想,這一夢想意義重大、使命崇高、前途美好。同時,我們也必須充分認識到,在新的歷史機遇面前,希望和考驗同在,機遇和挑戰共存,必須居安思危、求真務實、開拓進取,以發展的實力、科學的偉力,開創和迎接中國石油更加燦爛的未來。
擁有夢想是美好的,但是,如何付諸實際行動,實現夢想是困難的。需要我們從點滴小事一步步的堅持做下去,不要讓無名的疑惑與恐懼影響我們對美好未來的堅定信念,發揮我們的才干、智慧與創造力,通過我們不竭的努力,我們必定實現我們的石油夢,中國夢。
我相信只要我們每個石油人團結起來并且做好我們的本職工作,我們一定能夠實現我們的中國夢,在此期間我們也會不知不覺地豐富了我們自己。讓我們攜起手團結一致為把中石油建設成世界一流綜合性能源公司,進而實現中華民族的偉大復興而奮斗!
第五篇:英語中英文對照
Three Days to See Helen Keller
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a year;sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.假如擁有三天光明
海倫.凱勒
我們都讀過這樣一些動人的故事,故事里主人公將不久于人世。長則一年,短則24小時。但是我們總是很想知道這個即將離開人世的人是決定怎樣度過他最后的日子的。當然,我所指的是有權作出選擇的自由人,不是那些活動范圍受到嚴格限制的死囚。
這一類故事會使我們思考在類似的處境下,我們自己該做些什么?在那臨終前的幾個小時里我們會產生哪些聯想?會有多少欣慰和遺憾呢?
有時我想,把每天都當作生命的最后一天來度過也不失為一個很好的生命法則。這種人生態度使人非常重視人生的價值。每一天我們都應該以和善的態度、充沛的精力和熱情的欣賞來度過,而這些恰恰是在來日方長時往往被我們忽視的東西。當然,有這樣一些人奉行享樂主義的座右銘——吃喝玩樂,但是大多數人卻不能擺脫死亡來臨的恐懼。
Most of us take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.“Nothing in particular,” she replied.I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.我們大多數人認為生命理所當然,我們明白總有一天我們會死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠。當我們身體強壯時,死亡便成了難以相象的事情了。我們很少會考慮它,日子一天天過去,好像沒有盡頭。所以我們為瑣事奔波,并沒有意識到我們對待生活的態度是冷漠的。
我想我們在運用我們所有五官時恐怕也同樣是冷漠的。只有聾子才珍惜聽力,只有盲人才能認識到能見光明的幸運。對于那些成年致盲或失陪的人來說尤其如此。但是那些聽力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運的能力,他們對所見所聞不關注、不欣賞。這與常說的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
我常想如果每一個人在他成年的早些時候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂趣。
有時我會試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見了什么。最近我的一位非常要好的朋友來看我,她剛剛在樹林里走了很長時間,我問她看見了什么。“沒什么特別的,”她回答說。如不是我早已習慣了這樣的回答,我也許不會輕易相信,因為很久以前我就相信了有眼人看不見什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.I feel the delicate symmetry of a leaf.I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions;and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.At times my heart cries out with longing to see all these things.If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.Yet, those who have eyes apparently see little.The panorama of color and action fill the world is taken for granted.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
我問自己在樹林中走了一小時,怎么可能什么值得注意的東西都沒有看到呢?而我一個盲人僅僅通過觸摸就發現了數以百計的有趣的東西。我感到樹葉的對稱美,用手摸著白樺樹光滑的樹皮或是松樹那粗糙的厚厚的樹皮。春天里我滿懷著希望觸摸著樹枝尋找新芽,那是大自然冬眼后醒來的第一個征象。我感到了花朵的可愛和茸茸的感覺,發現它層層疊疊地綻開著,大自然的神奇展現在我的面前。當我把手輕輕地放在一棵小樹上,如果幸運的話,偶爾會感到歌唱的小鳥歡快的顫動。我會愉快地讓清涼的溪水從手之間流過。對我來說,滿地厚厚的松針和松軟的草坪比奢華的波斯地毯更惹人喜愛。對我來說四季變換的景色如同一場動人心魄的不會完結的戲劇,劇中的人物動作從我的指尖流過。我的心不時在吶喊,帶著對光明的渴望。既然僅僅通過觸摸就能使我獲得如此多的喜悅,那么光明定會展示更多美好的事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整個世界繽紛的色彩和萬物的活動都被認為是理所當然。也許不珍惜已經擁有的,想得到還沒有得到的是人的特點,但是在光明的世界里只把視覺用做一種方便的工具,而不是豐富生活的工具,這是令人多么遺憾的事情啊。
噢,假如我擁有三天光明,我將會看見多少事物啊!
Youth Samuel Ullman Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.青春 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自 信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真 久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。、一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年 方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高 齡告別塵寰時仍覺年輕。
【注解】
1.supple ['s? adj.柔軟的 pl]
2.temperamental [.temp?r?'mentl] adj.氣質的, 性情的,性格的,由氣質引起的3.predominance [pri'd? min?ns] n.優勢 4.desert [di'z?:t]vt.拋棄,放棄5.the Infinite:['infinit]上帝6.cynicism ['sinisiz?m] n.玩世不恭
A Forever Friend
A friend walk in when the rest of the world walks out.Sometimes in life,You find a special friend;
Someone who changes your life just by being part of it.Someone who makes you laugh until you can't stop;
Someone who makes you believe that there really is good in the world.Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.This is Forever Friendship.when you're down,and the world seems dark and empty,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world
suddenly seem bright and full.Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.If you turn and walk away,Your forever friend follows,If you lose you way,Your forever friend guides you and cheers you on.Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.And if you find such a friend,You feel happy and complete,Because you need not worry,Your have a forever friend for life,And forever has no end.永遠的朋友
"別人都走開的時候,朋友仍與你在一起。”有時候在生活中,你會找到一個特別的朋友;
他只是你生活中的一部分內容,卻能改變你整個的生活。他會把你逗得開懷大笑;他會讓你相信人間有真情。
他會讓你確信,真的有一扇不加鎖的門,在等待著你去開啟。
這就是永遠的友誼。當你失意,當世界變得黯淡與空虛,你真正的朋友會讓你振作起來,原本黯淡、空虛的世界頓時變得明亮和充實。
你真正的朋友會與你一同度過困難、傷心和煩惱的時刻。
你轉身走開時,真正的朋友會緊緊相隨,你迷失方向時,真正的朋友會引導你,鼓勵你。
真正的朋友會握著你的手,告訴你一切都會好起來的。
如果你找到了這樣的朋友,你會快樂,覺得人生完整,因為你無需再憂慮。
你擁有了一個真正的朋友,永永遠遠,永無止境。