第一篇:同聲傳譯訓練系統在同傳教學中的應用
同聲傳譯訓練系統在同傳教學中的應用 理論背景
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情
況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連
貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯
方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳
譯的方式。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制、難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有
的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目 的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技
巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽
和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。隨著經濟全球化的趨勢和政府對外開放國策的實施,近
年來在我國境內舉辦的國際會議不斷增多,使得同傳人才的需求急劇增長。因此,同傳訓練已成為各高校競相開
設的新課程。
但是長期以來,我們在高校本科和研究生同傳專業進行同傳訓練時一直沒有一種理想的專業訓練設備,一些
外語專業院校只能購進一些專門的會議系統作為同聲傳譯的訓練設備。這些會議系統由于沒有專為訓練而設置
的功能,因此使用起來總是不盡人意,而且其價格也很昂貴。因此,對于普通院校來說,搞同傳訓練就是一種奢
望。有些大學的培訓機構使用語音室,讓學生做一些口頭的翻譯練習。這不是同傳教學,只能算是外語教學。因
為語音室有兩個特點是不適合同傳教學的:第一是學生們戴著大耳機,無法聽清自己的聲音,做同傳的時候譯員
需要清楚地聽到自己的聲音,以檢驗自己的翻譯是否正確,并根據講話人調整和糾正自己的翻譯,只有這樣,才能
做好同傳。再有,做同傳不能受周圍噪音的干擾,所以同傳設備的耳機比較輕巧,同傳間比較隔音。第二是語音
室的布置像傳統的教室,學生不能面對面交流,對于會議的譯員來說,必須要面對聽眾,不能自說自話,因為口譯是一
種交流行為,如果譯員不面對注意力集中的聽眾,是做不好同傳的。所以同傳間是要面對教師和學生的。
產品功能簡介
為了能夠更好地在日常學習中對專業學生進行訓練并能模擬同傳會議的情境,我們國內的廠家研發了同聲
傳譯訓練系統,這種學習訓練系統具有很強的實戰意義,并且性價比較高,教學示范、分組口譯訓練、自主學習等
訓練任務,都可以輕松展開,“可視電話”功能讓老師可以“坐觀全局”地一對
一、面對面地輔導,雙軌錄音幫助老
師全面、細致地講評每個學生的優缺點,非常適合在日常教學中使用,為進一步提升應用型口譯人才的培養質量
提供了強有力的技術支持,讓老師們深深體會到:科學技術就是生產力。下面結合我校近年來購置的我國自主研
發的北京東方正龍同聲傳譯訓練系統在日、英語專業研究生同傳教學中的應用對其進行簡單介紹。
2.1 系統的硬件組成
該系統主要由主席單元、翻譯單元和代表單元構成。主席單元即教師單元;翻譯單元和代表單元即學生單
元,學生在同傳訓練中可擔當不同角色。主席單元包括教師計算機或稱系統服務器、主席終端機、耳機話筒組、鵝
頸麥克風、臺用攝像頭和三臺顯示屏,其中一臺是教師計算機顯示屏,一臺是教師計算機擴展顯示屏,一臺是終端
機顯示屏;主席終端機上設有教師麥克優先按鈕。翻譯單元即譯員單元,它包括譯員終端機、雙耳機麥克組、鵝頸
麥克風、譯員副機、臺用攝像頭和一臺終端機顯示屏;每個譯員單元有兩個譯員席,兩個譯員可輪番交替提供同傳
服務。代表單元包括代表終端機、耳機話筒組、鵝頸麥克風、臺用攝像頭和一臺終端機顯示屏。
2.2 教師單元的功能
任課教師操作教師單元系統控制程序,就可以監控翻譯單元和代表單元。在教師單元,可對全體學生單元
(包括翻譯單元和代表單元)播放來自各種音源的原語。音源分為三類,一類為存儲在服務器資源庫中的數字影
音文件;另一類為來自各種外設的音、視頻資料;第三類是主席(即教師)和代表講話的聲音。在同傳訓練模式,教師點擊控制界面的錄音按鈕,啟動教師機、全體代表機、全體譯員機同時進行數字化雙軌錄音,并生成各自的錄
音文件,可儲存在服務器中。對錄制好的雙軌錄音資料的回放,有兩種方式,一種是“各自復聽”,全體學生各自
復聽剛才自己耳機中聽到的聲音和各自麥克中自己發出的聲音;另一種是選擇播放某一個學生的錄音,把其他學
生設置為聽眾。在收聽雙軌錄音資料時,有四種聆聽方式供收聽者選擇:只聽原語、只聽譯語、左原右譯和原譯混
聽。這四種收聽方式可以針對不同水平的學生選擇語速。打開視頻開關,在會話時,相互之間通過各自的顯示屏
可以看到對方;在同傳訓練時,可以看到指定的譯員和代表。
2.3 翻譯單元的功能
翻譯單元配備兩套耳機麥克組,可完成常規的配對接力式同傳訓練。在同傳訓練模式,話筒處于開啟狀態。
翻譯機右側配有USB接口,用于把數字化錄音隨時下載到U盤或MP3播放器中。譯員、代表終端具有雙通道聆
聽功能,提供四種接聽方式。
2.4 代表單元的功能
代表機右側配有USB接口,用于把數字化錄音資料隨時下載到U盤或MP3播放器中。在同傳訓練模式,話
筒處于關閉狀態;通過教師在主席單元的操作,可把其變為譯員席,此時該單元的話筒就處于開啟狀態。
2.5 同傳訓練操作窗口的功能
教師端使用有關同聲傳譯的模塊后,在所有單元的終端顯示屏上,都出現了同傳訓練操作窗口。在進行同傳
訓練時,主席單元和代表單元可以用它來選聽某一譯員的同聲傳譯練習;錄音回放時,所有單元都可用它來選擇
四種聆聽方式之一。
2.6 資料庫數字音頻播放器的功能
使用它可以播放收聽資料庫中的所有音頻文件和錄音文件,并且同時可以對收聽的內容和自己的跟讀聲音進行
數字化錄音。在播放收聽時,可以采用變速不變調、句復聽、段復聽、間隔式聽音等播放方式;還可以在所聽內容中加
入最多五個書簽式標記,以便在下一次播放時,快速找到要播放的位置,并且在需要時,一次清除所有的已加入的書
簽式標記。在自主練習狀態,通過左、右聲道的配合使用,可以選擇聆聽上述四種方式的同傳錄音的播放。
2.7 自主學習模式
在這種模式下,學生可以自主選擇數據庫中的各種音、視頻資料進行翻譯配音練習。特別是視頻資料,比如
原聲電影,我們可以采用配音模式,即一邊看視頻聽原音,一邊將聽到的對白等翻譯成所需要的語言,并在配音后
反復收聽比較。
通過同聲傳譯訓練系統的反復練習實踐,我們要把我們的同傳專業的學生培養成具備以下素質的譯員:
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人,對語言(外語與母語)的捕捉能
力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。
(2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something
and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。
(3)良好的心理素質。
(4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。
(5)團隊合作精神。
同聲傳譯訓練系統為每一名學生提供了單獨的同傳設備,并模擬同傳現場的真實情況,設有同傳室。同聲傳
譯實驗室的應用為同聲傳譯教學提供了一種新型有效的教學輔助手段,為同聲傳譯專業的學生提供了一種更貼
近實戰的訓練方法。這些有利于學生更加真實地感受到同聲傳譯現場的氛圍。
要注意的問題
在如何更好地利用音像設備和手段方面,教師要根據每一堂課的教學目的和需要適當去使用。有些人非常
推崇技術手段,但設備不能代替教學。作者不建議一開始的同傳練習就去使用錄音設備,因為開始時,能力和經
驗的缺乏和不足,學生的同傳會很糟糕,聽錄音會讓學生對自己失去信心。但是經過一段訓練之后,學生有必要
為自己的翻譯錄音,比如每三、四周錄一次音,可以著重聽一聽自己在講話時的呼吸是否均勻、口齒是否清楚、音
量是否適中,以便加以改進。通過錄音學生也可以發現在講話方面有沒有毛病,比如每句話啟動前必須加上不必
要的語氣助詞,在還沒有養成習慣之前,要意識到這個問題的嚴重性。再有,播放需要同傳的講話材料時,錄像、視頻比音頻要好。因為在翻譯時,如果能看到講話人、看到講話人的表情和手勢甚至只能看到會場,也會對理解
講話人的內容有一定的幫助。最后要注意的是,開始同傳練習時避免使用陌生的音頻或視頻體題材。開始時同
傳做得好不好,以及能否給學生強烈的信心和愿望繼續練下去都與講話題材的選擇密切相關,如果一開始就要求
學生面對難度很大的翻譯挑戰,比如聽不懂講話人的意思就翻譯,有可能會本末倒置。所以教師首先要用一般題
材的、容易理解的視頻和音頻材料做翻譯練習,比如最好不要用國際政治事件、或是神話傳說之類的題材,這個階
段練習的目的是讓學生能夠一邊理解講話人的意思,一邊表達剛剛理解的思想,學生們的翻譯也許不夠完整,理
解不夠透徹,但是他們正在養成與講話人同時講話的習慣,學會在講話中表達意思,而不是硬譯詞語。
此后,學生將分組進入同傳室進行實戰訓練。首先是進行原文跟讀訓練,這是對于語音語速的一種訓練。其
次,將進入同聲傳譯的訓練,每個人對自己所承擔的內容進行有稿同聲傳譯。這個過程中,學生始終是以同聲傳
譯設備播放的訓練材料為基礎,通過顯示器可以觀察到材料中講話人的一舉一動,并可以根據其語速和表情,通
過適當的翻譯技巧來調整自己的譯文進而最大限度做到與原文同步。這種訓練可以培養學生在今后翻譯實踐活
動中隨機應變的能力以及團隊合作的精神。除了在同傳室進行實戰訓練的同學,其他學生在這個過程中也會集
中精力聽取同傳室內學生所說的譯文,在訓練結束后,為同傳室內同學指出其不足之處,這對自己水平的提高也
有幫助。
隨著教學的不斷深入,任課教師也可以利用同聲傳譯實驗室的設備,將學生所進行的關于原文的同聲傳譯連
續進行錄音,以便進一步細致地了解學生在同傳翻譯練習中所出現的問題,加以指導改正。在課下,同聲傳譯專
業的學生也可以獨自利用實驗室的設備來進行練習,這將成為提高學生同聲傳譯水平的一個有效途徑。
我們相信同傳專業的學生經過同傳訓練系統的訓練,會逐步體驗同聲傳譯會議的真實環境,積累同聲傳譯的 實戰經驗。隨著同傳訓練系統的普及和學生水平的提高,在國際化進程日益加快的今天,我們在這方面的人才缺
口是可以逐步彌補的。
參考文獻
[1]鐵軍,通向翻譯的自由王國(日語同聲傳譯及翻譯教學研究)[M].北京:中國傳媒大學出版社,2007.[2]楊承淑,口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[3]林巍,試論同聲傳譯教學的思維和語言策略[J].解放軍外國語學院學報,2006.
第二篇:同聲傳譯會議、訓練系統
當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統的基本應用。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。
由藍鴿公司自主研發的LBD3600同聲傳譯會議、訓練系統。就是一款既能用于同傳會議,又可滿足翻譯訓練的現代化專業產品。
LBD3600同聲傳譯會議、訓練系統
作為專業的翻譯訓練室:
·系統采用自主研發的高保真音視頻網絡技術。交換主機傳輸速率達到1000M,交換分機傳輸速率達到100M,使得音頻數據在即時交互時延遲僅為5毫秒,斷裂為0,徹底解決以太網無法回避的延遲斷裂問題。徹底滿足翻譯教學尤其是同聲傳譯的訓練要求。·內嵌先進的教學模式,影子訓練、倒數訓練、同聲傳譯、交替傳譯等,輕松完成各種類型翻譯教學訓練和考試。
·校企合作,依托高校共同合作開發專業翻譯訓練資源,輔助教師完成翻譯教學,為學生自主學習提供強大素材。
作為標準的會議室:
·采用先進的數字AGC自動增益控制技術,保證發言人的聲音不受與話咪距離變化的影響,彌補由于會場環境對發言者的影響。
·配以公司自主研發的紅外同傳會議系統,加上音響系統,可以支持各種大型國際同傳會議。
同聲傳譯會議、訓練系統
產品名稱: 產品型號: 所屬類別: 查看報價: LBD3600同聲傳譯會議、訓練系統 LBD3600
同聲傳譯會議、訓練系統
點擊這里查看詳細介紹:
當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統的紅外接受終聽,這就是同聲傳譯會議系統的基本應用。
如果我們希望在同聲傳譯會議系統的基礎上,增加翻譯訓練功能,那么,系統的發言席、翻譯席應該增加影子訓同聲傳譯等譯員訓練的基本功能。使該系統不但具有會議功能,同時具有翻譯訓練的功能。
由藍鴿公司自主研發的LBD3600同聲傳譯會議、訓練系統。就是一款既能用于同傳會議,又可滿足翻譯訓練的現作為專業的翻譯訓練室:
·系統采用自主研發的高保真音視頻網絡技術。交換主機傳輸速率達到1000M,交換分機傳輸速率達到100M,使得音交互時延遲僅為5毫秒,斷裂為0,徹底解決以太網無法回避的延遲斷裂問題。徹底滿足翻譯教學尤其是同聲傳譯的·內嵌先進的教學模式,影子訓練、倒數訓練、同聲傳譯、交替傳譯等,輕松完成各種類型翻譯教學訓練和考試。·校企合作,依托高校共同合作開發專業翻譯訓練資源,輔助教師完成翻譯教學,為學生自主學習提供強大素材。作為標準的會議室:
·采用先進的數字AGC自動增益控制技術,保證發言人的聲音不受與話咪距離變化的影響,彌補由于會場環境對發言·配以公司自主研發的紅外同傳會議系統,加上音響系統,可以支持各種大型國際同傳會議。
系統主要技術指標:
系統功能:
系統主要配置:
同聲傳譯會議系統標準布局圖:
第三篇:NEWCLASS系統提供的專業外語同聲傳譯的訓練模式
NEWCLASS系統提供的專業外語同聲傳譯的訓練模式
對于英語專業的課堂教學,特別是同聲傳譯教學,有許多不同的訓練模式,文經學院語音網絡教室NEWCLASS全數字多媒體語言實驗室系統提供了多種同傳訓練模式 以滿足教師的教學需求,這些模式實施的基本思想都是創造不同方式的教學情景,在特定的 環境下展開教學和訓練。以下 7 階是常用的同傳進階訓練模式,源自于從事同聲傳譯的實際工作者和同傳教學專家的經驗,具有很實際的借鑒意義。
1、影子練習:
影子練習(shadowing exercise)又叫原語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。影子練習是語音實驗室中通常的跟讀練習功能。
做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段 5-8 分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排 “干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從 999開始寫起,倒計數寫999、998、997…。影子練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學生在練習中產生了想用譯語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。其特點是學生在原語發出后原樣復述,時間稍有滯后,但文字內容應盡量保持一致。
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)選擇源音:教師通過播放數字MP3 語音節目或磁帶節目發送音頻給所有學生,同時啟用錄音。
(2)譯員(訓練的主角):根據聽到的數字MP3 語音節目或磁帶放音同步跟讀。
(3)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的跟讀情況,可以做記錄。
(4)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的跟讀情況,便于學習優點,共同找出問題。
(5)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 跟讀或請同學發表個人意見。
學生自習狀態下也可以通過音頻點播中的跟讀錄音復聽功能或視頻點播中的電影配音功 能進行這個練習。
2、原語概述:
原語概述練習是影子練習的延續,就是學生用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記 憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納其講話內容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括為:
“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”
開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述訓練的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。其特點是譯員聽原語,在間隔時間進行原語的概述,語種與原語相同。
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)選擇源音:教師通過播放數字MP3 語音節目或磁帶節目發送音頻給所有學生,每 播放一段后,通過按暫停鍵給學生概述的時間。同時啟用錄音。
(2)譯員(訓練的主角):聽到的數字MP3 語音節目或磁帶放音時集中精力記憶歸納,在磁帶播放暫停時開始口頭概述。
(3)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的源語概述情況,可以做記錄。
(4)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的概述情況,便于學習優點,共同找出問題。
(5)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 概述或請同學發表個人意見。
學生自習狀態下也可以通過音頻點播中的跟讀錄音復聽功能或視頻點播中的電影配音 功能進行這個練習
3、譯語概述:
譯語概述訓練是在原語概述訓練進行一段時間后將概述原語內容用譯語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時學生不必過分強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯語傳達原語的中心思想和主要信息點。其特點是譯員聽原語,在原語的間隔時間里進行譯語的概述,要求是翻譯的語種。在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)選擇源音:教師通過播放數字MP3 語音節目或磁帶節目發送音頻給所有學生,同 時啟用錄音。
(2)譯員(訓練的主角):根據聽到的數字MP3 語音節目或磁帶放音,在播放停頓時間 進行口頭譯入語概述。
(3)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的譯入語概述情況,可以做記錄。
(4)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的譯入語概述情況,便于學習優點,共同找出問題。
(5)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 譯入語概述或請同學發表個人意見。
學生自習狀態下也可以通過音頻點播中的跟讀錄音復聽功能或視頻點播中的電影配音 功能進行這個練習。
4、交替傳譯訓練 交替傳譯訓練就是教師組織學生口譯時,逐段下發原語,學生在聽音、記錄后,對本段內容進行口譯的過程。
交替傳譯訓練是教師通常采用的一種口譯訓練,它便于調整訓練的節奏,加強了學生聽力和速記能力的訓練。在通常的國際性會議中,交替傳譯也是經常使用的一種翻譯方式。其特點是聽完一段原語后進行口譯,聽時可以記錄。也可換為原語是中文,譯語是英文。
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)打開“同傳訓練”模式。
(2)選擇源音:教師通過播放磁帶節目或數字MP3 語音節目或直接打開教師MIC 口述 原音,發送音頻給所有學生,并開始錄音。播放一段后暫停;
(3)譯員(訓練的主角):聽到磁帶放音或數字MP3 語音節目時記錄,教師暫停播放時進行口譯;
(4)老師:在學生口譯本段后,播放下一段原音。
(5)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的訓練情況,可以做記錄。
(6)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的交替傳譯訓練情況,便于學習優點,共同找出問題。
(7)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 重新翻譯或請同學發表個人意見。NewClass多媒體語音系統提供給學生一種自主式的交替傳譯訓練手段;在 AOD 音頻點播時利用 SP 編輯模式播放原語,可以設臵自動一句一停,或幾句一停,停頓口譯時間長短可以預設。交替傳譯過程中可以錄音,以備復聽自評。
5、文本視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一遍,了解發言人的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。其特點是譯員看文本、聽原語,進行同期翻譯訓練。NewClass多媒體語音系統提供媒體廣播功能、文本視譯時,可將電子文稿直接發至學生譯員席的顯示屏上。(如圖)
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)選擇源音:教師通過播放數字MP3 語音節目或磁帶節目發送音頻給所有學生,同時啟用錄音。
(2)譯員(訓練的主角):根據聽到的數字MP3 語音節目或磁帶放音,在播放停頓時間 進行口頭譯入語概述。
(3)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的譯入語概述情況,可以做記錄。
(4)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的譯入語概述情況,便于學習優點,共同找出問題。
(5)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行譯入語概述或請同學發表個人意見。
學生自習狀態下也可以通過文本點播功能或配文本的音/視頻點播進行這個練習。
6、同聲傳譯: 同聲傳譯是實踐性很強的活動,所涉及到的技巧要靠平時的刻苦訓練才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行大量的課外自主式精聽、精練。同聲傳譯的內容要豐富多彩、題材廣泛、口音齊全,最好是國際會議發言錄音或錄像。
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)打開“同傳訓練”模式。
(2)選擇源音:教師通過播放磁帶節目或數字MP3 語音節目,發送音頻給所有學生,同時啟用錄音。
(3)譯員(訓練的主角):根據聽到的磁帶放音或數字MP3 語音節目,同期進行同聲傳 譯訓練。
(4)聽眾席:通過鼠標屏幕選聽譯員的訓練情況,可以做記錄。
(5)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的同聲傳譯訓練情況,便于學習優點,共同找出問題。
(6)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 重新翻譯或請同學發表個人意見。
7、模擬會議: 這一練習是教師組織模擬會議實戰演練。教師事先給學員布臵好一個模擬會議主題,要求發言的學生(代表)就這個題目進行會議討論,代表可以輪流發言、譯員則對會議發言進行 同聲傳譯,不發言的代表可選擇不同通道聆聽原語或譯語。這一練習形式模擬了會議場景,不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技 巧。
模擬會議教學流程:
發言人:
主席
代表A
代表B
主席
代表C 代表B……
譯員翻譯:主席語 代表A語 代表B語 主席語 代表C語 代表B 語…..代表:選聽發言人原語和譯員譯語。主席:會議發言原語及譯語全程雙通道錄音……回放點評。……………
特點:模擬會議環境,進行全方位的同傳實戰演練。NewClass多媒體同傳訓練系統完全符合國際標準的同傳會議系統的設備要求,獨具特色的可視會議功能,達成了主席、代表、譯員之間的面對面交流。
在NewClass多媒體語音系統下教師授課的組織方式:
(1)教師:通過控制程序的工具欄按鈕,選擇多人示范功能,指定多個發言人。同時打開數字錄音功能。
(2)示范人(發言人):在根據會議議題或提供的材料進行輪流發言。
(3)譯員:根據要求同步翻譯各發言人的發言,可以兩人一組翻譯。(4)其它學生:選聽翻譯效果。
(5)教師在翻譯結束后停止錄音,通過數字錄音復聽講解。各自復聽可以讓譯員聽到自 己口譯的訓練情況,指定復聽可以全體檢查某個譯員的同聲傳譯訓練情況,便于學習優點,共同找出問題。
(6)教師在講評過程中可以通過學生示范功能讓學生發言,指定其重新就某段文字進行 重新翻譯或請同學發表個人意見。
第四篇:關于同聲傳譯中的聽力教學_日語論文
[摘 要] 同聲傳譯(以下簡稱 同傳)是包括 聽-理解-轉換-表達 在內的復雜過程。對于最后階段的 表達,即狹義的同傳,人們往往給與重視,而對于最初階段的 聽 ,卻容易忽視。實際上,聽與 表達 同樣重要。如果連內容都未能聽懂,同傳便無從談起。本論文結合筆者在本校同傳專業聽力教學中的實踐,將聽力的課堂教學分為3個階段,探討如何通過3個階段的教學,培養、提高學生的聽力技能和聽力水平,同時明確各個階段的教學重點,希望能給同傳的聽力教學一些啟示。聽 的重要性塚本慶一(2004)將同傳的整個過程總結如下:
從上圖可以看出,在整個同傳過程中,聽(聞き取り)是基礎,是 譯(表現)的前提。只有聽懂了才能翻譯,只有理解透徹才能譯得準確。試想,如果連內容都未能聽懂或是未能正確理解,同傳將如何實現呢?所以,聽 是同傳教學中首先應該培養的基本技能之一。
傳統的外語教學中也有聽力,但同傳的聽力教學與傳統的聽力教學是兩種教學,不能等同而論,也不能將傳統的聽力教學模式照搬到同傳的聽力教學中。另外,傳統的聽力教學模式,即讓學生反復聽磁帶,教師解釋其中新出現的單詞、句法,然后通過提問方式測試學生的掌握情況。
這一模式,本身存在缺點和不足,它并不能真正提高學生的聽力能力,而是僅限于對當時所聽內容的理解,這種模式已經不能適應社會發展的需要。
因此,思考同傳的聽力教學,真正提高學生的聽力技能和理解能力,探索出一條科學合理、行之有效的聽力教學模式,在同傳專業的教學中就顯得尤為必要和重要。
本文將從認知語言學和學習心理學的角度出發,遵循人類的理解過程和認知規律,將同傳的聽力教學分為3個階段: 聽之前的準備階段、課堂聽解及同傳技能訓練階段、課后積累階段,在此基礎上進一步探討各個階段的教學重點及關鍵所在,尋找科學、高效的聽力指導模式。同傳聽力教學的三個階段在同傳的聽力教學中,首先要做好聽力教材及資料的選用。音聲資料,特別是時事性題材的音聲資料,包括新聞(廣播新聞和電視新聞)、外交層面的記者招待會、國際會議、專題討論、采訪訪談等都是較好的聽力教材。這些資料具有濃厚的趣味性和知識性,涉及的領域廣、詞匯量大,對于提高學生的信息捕捉能力、擴大視野、增加知識都具有十分重要的作用。另外,這類題材的資料語言使用規范,語音語調地道,同時還是實際的同傳工作中常碰到的場面。加強此類題材的訓練,也可以使學生在一定程度上熟悉今后同傳的工作場景,適應各種場合。
同傳的聽力教學,可以分為3個階段。具體為: 聽之前的準備階段、課堂聽解及同傳技能訓練階段、課后積累階段。[!--empirenews.page--] 2.1 準備階段
在聽一段語音資料之前必須做好準備工作,其目的是激活學生大腦中的既有知識,促使其產生聯想及預測,以便更好的把握、理解將要聽到的內容。
認知語言學認為,人類認識新事物、接受新信息的過程并非一蹴而就,而是借助大腦中的既有知識,通過將新事物、新信息與舊事物、舊信息加以比較、聯想,從而更好的理解新事物、新信息。
學習心理學也指出,學習者理解學習材料,實現有意義的學習,并非通過機械的死記硬背,而是通將其與自己的既有知識聯系起來進行的。在平常的教學中,我們也應遵循這一認知規律和學習規律。
這一階段可以充分發揮多媒體教學的優勢,通過相關的文字、照片、圖像、動畫、聲音、視頻及網絡等多種方式,多方位地刺激學生的感官,激活學生的知識體系。另外,作為語言方面的信息,還可以給出文章的關鍵詞、提示文章的類型模式(如新聞的類型)等。通過上述手段,讓學生充分了解相關背景知識,激發學習熱情,促進學生對即將聽到內容的理解。
下面就提示關鍵詞及提示新聞類型兩種方法,進行具體探討。
2.1.1提示關鍵詞
新聞是同傳教學中的重要教材,日本NHK放送文化研究所在1950年進行了 「放送における言語的條件と理解度の関係の実証的研究」,目的是明確 詞匯的難易、文章的長短以及播讀的快慢與聽者理解程度之間關系。該項研究的結果表明,在上述三個因素中,詞匯的難易程度對聽者理解內容的影響最大。可以看出,對于聽力尤其是新聞聽力來說,事先導入文章的關鍵詞或相關詞匯是非常必要和有益的。
岡崎(1992)也通過相關的實證研究,證實了初級階段新聞詞匯的導入,有利于中級階段學生新聞聽力水平的提高。
筆者在擔任本校同傳專業的強化聽力教學時,對于較難理解的文章,通常會在聽力訓練開始之前給出關鍵詞并做簡單解釋。另外,還會讓學生根據所給關鍵詞預測將要聽的內容。這些準備工作,不僅明確了學生聽的目的,有利于其既有知識的激活,而且提高了學生 聽 的興趣,促進其對文章內容的理解。
2.1.2提示新聞的類型和模式
前面提到新聞是同傳教學中的重要教材。而新聞一般都具有較為固定的結構和模式。如果能夠對新聞的結構加以研究,歸納出其典型模式,并將其告知學生,指導學生根據新聞的類型及其特殊結構,有的放矢地去捕捉信息,就能更好的理解和把握新聞內容。
岡崎(1993)在其研究中將新聞所涉及的領域分為8類,即: ①気象②事故③災害④経済関係⑤交通⑥人物往來⑦調査結果⑧社會·文化。繼而將這8類新聞,按其文章結構分為2個類型[1]。同時還指出,事先給出新聞的類型,有利于學生對新聞內容的理解。下面是岡崎對新聞類型的分類。[!--empirenews.page--] =0> 那么,岡崎所歸納的上述兩種新聞類型的導入,是否有助于學生對新聞內容的理解和把握呢?為此,筆者在教學中對岡崎的研究成果進行了簡單的驗證。首先將班級中聽力水平相當的學生分為A、B兩組,A組(實驗組)在聽之前給出了上述2種基本的新聞模式,并加以說明,然后播放聽力內容。B組(對照組)未給新聞模式,而是讓學生直接進入聽力內容。
兩組學生對聽力內容的理解程度通過有關聽力內容的測試題進行了驗證。結果發現,A組學生的平均成績高于B組。同時,A組學生普遍反映,事先給出新聞的模式,能夠幫助他們按照新聞的文章結構及類型聽取內容,有助于對新聞內容的理解和把握。
由此可見,聽之前的準備工作對于聽力內容的理解大有裨益。聽力并不是聽者被動地接受聲音、處理信息的過程,而是聽者帶有明確的目的、主動獲取信息的過程。因此,聽之前的準備可以讓學生明確其聽的目的,帶著對內容的預測主動處理將要聽的信息,因此,教師在教學過程中,應做好此項準備工作,通過各種方式激活學生的既有知識體系,為下一步的 聽 打好基礎。
2.2 課堂聽解及同傳技能訓練階段
2.2.1課堂聽解階段
在做好充分的準備工作之后,進入聽力內容即課堂聽解階段。此階段的重點在于運用各種聽力技巧和技能,培養、提高學生的聽解能力。具體就是指導學生運用 自下而上(ボトムアップ式)和 自上而下(トップダウン式)這兩種技巧,理解把握素材的內容。所謂 自下而上,是指通過字→句→段落→文章的線性序列獲取信息,首先理解詞句,而后把握全篇。這種從細節到整體的聽解模式,強調細節,容易忽視對內容的整體理解。與此相對,自上而下 模式是指在聽的過程中,抓住重點詞匯,不拘泥于細節,注意從篇章的高度去把握文章內容。使用這種方式也有一定缺點,容易忽視對基礎知識的積累和對細節的把握。
鑒于這兩種模式的優缺點,在訓練的過程中,需要指導學生交叉使用這兩種技巧,取長補短,從而更加快速、精準地理解所聽內容。筆者在實際的同傳聽力教學中,采取如下方式,幫助學生全面掌握上述兩種技巧。
為配合訓練,每節課開始之前,都會發給學生與聽力內容相關的練習題[2]。
(1)首先指導學生運用 自上而下 的技巧,把握文中的重點詞匯,注意從篇章的高度捕捉文章大意,形成對整篇文章的大致理解,并進行總結概括。在練習題中,常用的提問方式為:これは何についてのニュースですか(自分の言葉で答えなさい),要求學生在聽完一遍后作答。
(2)指導學生運用 自下而上 的技巧把握細節,主要有:
①提醒學生留意文章的文體、類型(如新聞類型),根據文章的類型逐段預測內容,邊預測邊聽。[!--empirenews.page--] ②在每個完整的意思之后加入停頓,讓學生回答所聽內容。
③在固定搭配(詞組、慣用語)處留下空白,讓學生填入適當的名詞或動詞,再現整個句子或段落。
經過一個學期的訓練,學生不僅能在短時間內捕捉重點信息,概括文章大意,而且能夠留意細節,正確把握細節信息。
另外,在這一階段的課堂訓練中,筆者還著重加強對學生預測能力的培養。
預測能力對于口譯和同傳都非常重要。
首先,我們知道,中日兩種語言的語序不同,日語中出現于句尾的謂語成分,在翻譯成漢語時,一般要放在靠近句首的位置。這就要求在聽的過程中,能夠根據日語句子中的其他成分(如賓語等)準確預測謂語。
只有這樣,才能在翻譯成漢語時,譯出流暢、地道的漢語。這類預測屬于比較簡單的純語言方面的預測,多數情況下可以根據動詞的慣用搭配做出。
但在同傳工作中,更多的是需要對內容進行預測。
比如,當口譯或同傳資料只是幾張幻燈片或幾組數據時,雖然我們可以事先查閱相關的文獻資料,了解背景知識,但依然無法把握說話人在現場具體會講什么、怎么講以及以何種順序講。
此時,同傳人員就必須根據談話中提供的已知信息,妥當預測下文內容。只有這樣,才能緊跟說話者的思維,快速理解談話內容,及時調整譯語的順序及語氣,做好同傳。
要做到正確、合理的預測,必須熟悉日語文章的構成、特殊句式的使用、有關詞語的搭配、接續詞的使用等等,這是對學生日語語言功底的考驗。另外,適當的練習也是必不可少的。
在培養、提高學生的預測能力方面,筆者曾使用過下面的方法: 將音像資料進行處理,讓學生觀看去掉聲音后的圖象。兩人一組,每組負責一個場景。要求根據圖象預測場景內容,并將臺詞寫出來。之后再播放原版音像,和學生的預測進行對照,只要內容相符就認為正確。
通過這種 預測-驗證-修改-再預測 的循環訓練,學生的預測能力有了提高。這在一定程度上加快了學生對聽力內容的理解速度,幫助在聽的過程中做到游刃有余。
2.2.2同傳技能的訓練階段此階段的訓練是 聽 懂內容之后的訓練,與同傳的另一項技能―― 譯 有關,因此不作為本論文討論的重點,在此僅做一簡單介紹。塚本慶一(2004)對這一階段的訓練項目、訓練方法及訓練目的有著詳盡的論述,詳細請參閱塚本(2004)。
同傳技能的訓練包括:
(1)快速反應練習(クイックレスポンス)
bsp;(2)跟讀練習(シャドウイング)
(3)復述練習(プロダクション)
(4)概述練習(リテンション)
(5)視譯練習(サイト ·トランスレーション)
(6)筆記(ノートティキング)
上述6項技能中,第(6)項 做筆記 是聽力訓練中必須培養的技能之一。同傳的 聽→理解→轉化→表達 的過程短暫而復雜,因為它是通過聽 理解原話,獲取信息,并在聽完后立即用目標語言表達出來,一邊聽一邊表達,受時間的限制十分明顯,強調即時性。尤其是 聽 之后要 譯,此時若沒有筆記來提醒和強化記憶,信息很快便會自行消失。因此,在培養聽力技能的同時,有必要指導、訓練學生學會如何準確、科學地做筆記。塚本(2004)提到,筆記并不意味著逐字記錄,它只是記錄信息的概念、主題、論點、要點、邏輯關系、數量等,往往只是一個或幾個單詞或者符號。讓它們成為激活短時記憶信息的線索,補充記憶。筆記沒有固定的形式,可以使用中文也可以使用日文,只要有利于信息的再現即可。筆者在教學過程中,曾指導學生自己創造一些符號用來幫助記憶,并鼓勵學生之間相互交流,發掘集體智慧。如 驚いたことに 在筆記時可以通過!符號來表達,既形象又容易記憶。[!--empirenews.page--] 通過一段時間的練習和積累,學生逐漸形成了一些自己獨有的符號、圖形筆記法,不僅筆記時間較以前有了較大程度的縮短,而且通過看筆記,對信息的再現也更為準確。這樣一來,學生便可以集中更多的精力在聽力內容上,從而加強了對內容的理解和把握。
2.3 課后積累
要想成為一名出色的口譯或同傳人員,做到臨陣不亂,應對自如,需要平時大量的積累和反復演練,僅靠課堂上的練習和訓練是遠遠不夠的。
同傳的內容十分廣泛,可能會涉及政治、經濟、金融、外交、國際關系、科技、環保、歷史、地理、旅游、音樂、文學等各個領域。因此有人說,同傳人員要成為一個雜家,對各行各業都要有所了解,這就需要積累各個領域的大量的專業詞匯。在翻譯中,有時就是因為一兩個關鍵詞匯不明,導致對整個翻譯內容似懂非懂,缺乏準確的理解和把握,從而影響翻譯效果甚至導致翻譯失敗。但是,詞匯量的擴充和積累是一個循序漸進的過程,不可能一蹴而就。為了更好的幫助學生在平時的學習中積累詞匯量,筆者采取了下面兩種方法,收到了良好的效果。
首先,通過課堂的練習題擴充詞匯量。每節課發給學生的練習題中,除與當天課堂內容有關的問題之外,還設有 「関連用語」(關聯詞語)一欄。將所聽領域的基礎詞匯、慣用表達以填空形式給出,由學生自己查閱字典或通過互聯網等渠道,擴大詞匯量并了解和掌握相關方面的知識。
其次,在教學內容結束后,留兩段同一領域的文章讓學生課下自主練習,并指導學生平時收聽NHK廣播。要求在 聽 的時候運用課堂上的訓練技巧,加強聽力理解能力的訓練。同時,要求將聽到的新詞匯及表達方式等按照領域的不同,分門別類地加以整理和總結,定期檢查。通過上述訓練,學生逐漸養成了良好的習慣。在日常的學習中,也能夠自覺運用聽力技巧,自主對聽力練習中的新詞進行整理,并制成單詞手冊,以便平時查閱和記憶。經過一年的積累,在期末的基礎詞匯測試中,學生的基礎詞匯量較以前有了明顯增加。這也直接促使學生聽力能力及理解能力的提高。
可以看出,聽力技能的培養和提高是一個系統工程,需要課前、課上、課下的持續努力。因此,在教學過程中必須指導學生學會自學,自覺積累各個領域的知識,才有可能成長為一名出色的同傳人員。結 語
本論文結合筆者在同傳專業聽力教學中的實踐,著重探討了同傳的聽力教學。將聽力的課堂教學分為3個階段,課前準備階段、課堂聽解及同傳技能訓練階段、課后積累階段,并對各階段的重點及需要注意的問題做了探討。
課前準備階段主要是指在學習新內容之前,通過讓觀看圖片、照片、視頻以及網絡等了解與所聽內容有關的信息,或是給出文章中的關鍵詞、文章的模式等多種方法,激活學生的現有知識體系,加強對背景知識的了解,以便更好的理解聽力內容。
課上聽解階段著重于學生聽力技能的培養,本論文主要探討了如何運用 自上而下模式 和 自下而上模式 兩種聽力技巧,在理解文章大意的基礎上,進而注重理解和把握細節。[!--empirenews.page--] 同時注意培養學生的預測能力以及科學、有效地做筆記的能力。課后積累階段著重論述了如何指導學生在聽力課堂結束后,運用所學的聽力技巧加強聽力訓練并積累詞匯。
以上就同傳的聽力教學模式及聽力技能的訓練做了初步探討,希望能給同傳的聽力教學一些有益的啟示。
注
[1] 第⑧類,即有關社會、文化的新聞,因其形式多樣,岡崎沒有給出固定的模式。只是補充說明,這類新聞和其他7類一樣,大都采用 倒三角 的模式,即開始為新聞最主要的主題部分,其后為詳細內容。
[2] 練習題的一般模式見資料。
第五篇:無線數傳模塊在糧倉無線監控系統中的應用
無線數傳模塊在糧倉無線監控系統中的應用
1、引言
糧食的安全存儲是關系到國計民生的戰略大事,科學保糧具有重要的社會意義與經濟價值。糧倉監控系統主要完成對糧食溫度、濕度和氣體濃度等參數的采集、存儲和向監控中心傳送數據以及執行監控中心的指令等功能。傳統的糧倉監控系統中糧倉與監控中心大多采用RS-485等有線連接的數據通信方式,使得系統抗干擾差、連線繁多、擴展困難;當一個節點出現問題時還會影響整個系統,不利于糧倉的監控與管理。為此,本文給出了一種基于射頻技術的糧庫無線監控系統。
2、監控系統的組成和設計
糧食在存儲期間,由于環境、氣候和通風條件等因素的變化,糧倉內的溫度或濕度會發生異常,這極易造成糧食的腐爛或發生蟲害。同時糧倉中糧食儲存質量還受到糧倉中氣體、微生物以及蟲害等因素的影響。針對糧食存儲的特殊性,糧倉監控系統一般以糧倉和糧食的溫度與濕度為主要檢測參數,糧倉內氣體成分含量為輔助參數。
糧倉無線監控系統由糧倉糧情檢測點、無線通信終端和監控中心等組成。
糧倉無線監控系統主要具有數據采集與傳送、數據分析與處理、數據存儲與檢索、數據表格顯示與打印輸出、實時控制以及報警等功能。現場監測儀采集糧倉糧情的相應參數, 如糧食溫度、倉庫溫度、相對濕度、糧食水分、糧倉內二氧化碳和硫化氫氣體含量等,并定時或根據指令發送至監控中心;監控中心將收到的采樣數據以表格形式顯示和存儲,然后將其與設定的報警值相比較,若實測值超出設定范圍,則通過屏幕顯示報警或語音報警,并打印記錄。與此同時,監控中心可向現場監測儀發出控制指令,監測儀根據指令控制空調器、吹風機、除濕機等設備進行降溫除濕,以保證糧食存儲質量。監控中心也可以通過報警指令來啟動現場監測儀上的聲光報警裝置,通知糧庫管理人員采取相應措施來確保糧食存儲安全。
糧倉無線監控系統各部分的主要組成如下:
(1)現場監測儀。現場監測儀由溫度傳感器、濕度傳感器、氣體濃度傳感器等傳感器和微控制器及控制信號輸出模塊等構成。
(2)無線通信終端。無線通信終端可用無線數傳模塊,無線數傳電臺等產品完成。
(3)監控中心。PC機、監控管理軟件構成了監控中心的主體。