第一篇:新華網評休假方案為什么總是被吐槽
新華網評休假方案為什么總是被吐槽
備受關注的2014年節假日放假安排11日出爐。盡管全國假日辦表示,和往年相比,今年的放假安排減少了調休,使得固定的假期不太被打亂,體現了老百姓訴求。但依然有很多人不買賬,網上的吐槽聲依然不少。
多年來,我國的節假日休假方案變了又變,目的都是為了滿足大多數群眾的休假需求。但無論怎么變,都會受到不少非議,畢竟節假日總共只有短短11天,還是分散的,怎么安排都不可能讓所有人盡興。說到底,還是需要落實帶薪休假、彈性休假制度,因為公眾對休假方案不滿意,并不是非要和誰較真,而是表明我國休假制度仍不完善,體現了人們對明明白白休假的期盼。
我國2008年實施的《職工帶薪年休假條例》明確規定,機關、團體、企業、事業單位、民辦非企業單位、有雇工的個體工商戶等單位的職工連續工作一年以上的,享受帶薪休假。但這一制度多年來落實情況并不理想,在機關事業單位休假制度落實較好,而在一些企業,由于就業壓力大、競爭激烈等原因,帶薪休假很多時候是“天方夜譚”。此外,還存在不同單位、不同人群之間休假“旱澇不均”情況。
當帶薪休假制度得不到落實,人們正常的休假權益得不到保障,僅有的幾天法定節假日就顯得彌足寶貴。因此,休多少天、哪幾天休顯得格外重要。拿除夕來說,也許對本地人而言,除夕當天放不放假并不重要,反正晚上就能回到家中,甚至有些單位有“隱性的福利”——除夕默認放假或只上半天班;但對那些遠在異鄉、只能在春節回家團圓的人眼中,除夕夜能和家人一起過,才是最大的幸福。
好消息也有。今年年初,國務院頒布實施的《國民旅游休閑綱要(2013-2020年)》提出,到2020年,職工帶薪休假制度基本得到落實;鼓勵機關、團體、企事業單位引導職工靈活安排全年休假時間,完善針對民辦非企業單位、有雇工的個體工商戶等單位的職工的休假保障措施;加強帶薪休假落實情況的監督檢查,加強職工休息權益方面的法律援助。但要將如此有針對性的規定落到實處,讓所有人都能夠有假可休、有假敢休,這7年間要做的事情還有很多。
我們有理由相信,當休假制度真正落到實處時,人們將不再為放假是否調休、除夕是否放假而糾結。
第二篇:網友吐槽蛇進學生宿舍為吹空調
網友吐槽蛇進學生宿舍為吹空調
新華網
2013.8.1.7月27日晚,川大一名學生發微博稱寢室出現了一條大蛇,照片中保安拎著捕獲的大蛇,長度足足和自己肩部身高相當,讓網友們都驚呆了!為此,華西都市報記者采訪了相關專家,為市民支招,如何應對長蛇君們。7月以來有蛇出沒
網友@Dandon大雄住在川大江安校區某宿舍一樓。“27日晚上,我同學看見客廳過道上有一條彎曲的繩子,就踢了一腳。結果,那條繩子動了!是蛇!”@Dandon大雄跟記者說,地上的蛇大概1米4左右,被踢后迅速竄到客廳椅子下躲了起來。叫來保安才將大蛇制服。
7月以來,還有市民在九眼橋附近的河里、交大路附近一小區等地發現蛇的身影。市民李女士還在萬科城市花園門口看見有人遛蛇,她嚇得一邊尖叫,一邊忍不住拍照。
遇蛇莫慌避開最好
對此,華西都市報記者咨詢了中國科學院成都生物研究所兩棲爬行動物保護協會工作人員蔡波,他說:“看圖片,川大學生宿舍內的蛇是黑眉錦蛇,俗稱菜花蛇,和另外一種赤鏈蛇,是在成都市區出現的主要蛇類,無毒。”
“蛇不喜歡暴露,出現在空地或房舍,一般都是覓食或誤入。”也有人懷疑是否因為前段時間發洪水導致,蔡波說,的確有蛇類喜歡棲息在原生態的河邊,如果河岸未硬化,對蛇類出沒有一定影響。蛇在7月-9月活動最活躍,每年的這幾個月,市區的大公園或綠化較好的老小區都有可能出現蛇,“防蛇的最好辦法就是避開,它們一般很少主動攻擊人類。”
@彭商強:蛇年遇到蛇,當做吉利事吧。其實蛇的生存環境要求很高,說明那里的自然環境還不錯。
@斷腸人想吵架:川大學生宿舍裝了空調,蛇其實是去吹空調的!防蛇
1、房舍周圍的殘磚斷瓦、垃圾堆或木柴堆等,要清理干凈,并有效滅鼠,防止引蛇入室;
2、外出游玩走山路時,穿長衣長褲和運動鞋,并帶上長棍,打草驚蛇。如需露營,可在露營地周圍噴灑風油精,防蟲防蛇。避蛇
1、遇蛇類入戶,可用長桿挑起扔出戶外,或用桿子挑口袋,將蛇捂住并捕獲。也可請消防隊員等幫忙捕獲;
2、在戶外遇上蛇類,蛇類一般會迅速逃竄,市民冷靜避開即可。而遇人行動遲緩的蛇類,一般都是毒蛇,切勿自信戲弄;
3、若遇毒蛇追趕,可左右拐彎走動避開,或站在原處,面向毒蛇,注意來勢左右避開,尋找機會拾樹枝自衛。
第三篇:Papi醬被勒令整改,內容為王的時代“靠吐槽”能走多遠?
Papi醬被勒令整改,內容為王的時代“靠吐槽”能走多遠?
一年之計在于春,一周之計在于周一!原本周一這個充滿陽光的日子,卻迎來了papi醬最為悲劇的一天,一篇《papi醬遭廣電總局封殺,羅振宇1200萬恐打水漂》的文章迅速在網上傳播開來,引發了大眾的猜疑,是papi團隊的又一炒作還是網民的惡作劇?眾說紛紜,直到下午4點,人民日報微博坐實了這一事件的真實性,為這個充滿戲劇性的從“封殺”的謠言到辟謠高潮迭起的劇情畫上了句號,即使這個句號不夠圓。僅1天的時間,papi醬的人生就經歷了歷史性的三個階段:剛剛還紅的發紫,現已紫的被黑,未來無法預料。對此,廣電總局還給出了“正當”的理由:主持人時常爆出如“臥槽”、“CAO”、“小婊子”等粗口,該節目需進行下線整改,去除粗口低俗內容,符合網絡視聽行業的節目審核通則要求后,才能重新上線。
隨之而來的是社會的輿論,反對者贊成者皆有之,對于一個一直以來對papi醬視頻不感冒的小編來講,雖不至于舉雙手歡呼廣電這一舉措,也不至于像“醬粉”一樣痛哭流涕:感覺不會再愛了。但是對于這么熱門的話題還是忍不住手癢癢嘮叨一番。
帶著有色眼鏡看見的世界都是眼鏡的顏色
縱觀網紅界,相比那些靠臉靠胸一個模子刻出來的網紅,papi醬“一個人打天下”“不靠臉靠才華”的勵志故事被我們津津樂道,能拿到1200萬的投資那實力也不是吹的,情人節吐槽小情侶,春節吐槽八卦親戚,吐槽爛片,吐槽微信等等,熱點選材精準,內容接地氣,在制造笑點的同時,抓住了人們“認同”的心理需要,抓住了人們的槽點,戳中了人們的痛點。甚至一大部分粉絲都直言“說出的正是本寶寶的心里話”!這也證實了她的能力超群,但對于她的視頻,本人實在是提不起興趣,除了看的過程中笑笑了之,看完也就忘了,我一直這樣認為,真正的好文章是看完后回味無窮,視頻也是如此
就剛講的吐槽的話題,對于人總是以自己為中心的本質,任何東西總是先看到不好的一面,春節時親戚問“是否有男(女)朋友”,無非也就是想關心關心你,在他們的思想中到了年齡就應該談戀愛,扯出這個話題也是人之常情,就如我們年輕人一樣同樣有一顆八卦的心,如果抱著對這一話題反感的態度自己的心情也會差到極點,如若換一個角度在與親戚交流時掌握技巧,像親戚表達我們的真實內心,“相親角”事件就是很好的例子。而在papi醬的視頻中對親戚的吐槽,只會加劇當事人與親戚之間的矛盾,看不見現象的本質,我想最終也只能得出“我單身我快樂,要你管”的總結來欺騙自己的內心。在papi醬成功融資1200萬的時候也有人提出質疑,靠吐槽而來的粉絲追捧到底能夠維持多久?當人性的弱點在一遍遍被翻出來蹂躪的時候,人們還能笑多久。
這個時代我們也需要正義的英雄
網上有個觀念我很贊同:“被廣電總局盯上的papi醬,終究還不是英雄,因為英雄掌握著改變的力量,而這里的改變,絕不是頂風繼續說臟話這么低級。無論羅輯思維把出賣papi醬第一次包裝的多么具有劃時代意義,說什么只有會玩懂商業能創新的人才能得到相應的新媒體廣告價值。這終究只是一次模擬央視廣告標王的營銷策略,還是以出賣注意力為底層邏輯。而真正的創業者是價值觀導向的,以商業模式做支撐,通過創新來創造價值的。哪怕,這個價值可能就是某種不一樣的娛樂方式。”的確,在這個信息泛濫靠迎合大眾的心理去換取粉絲,觀眾們想聽吐槽我們就使勁的吐,觀眾想我們看美女我們就使勁的整容,真正時代的英雄是引領而不是附和。就如圈子你我,在大部分網絡公司還在做平臺:阿里托管、建網站、百度排名等服務時,圈子你我將“提升客戶產品銷量”為主要目標,為客戶搭建社交平臺嫁接資商協會資源,幫助客戶搭建自己的企業品牌,成為這個時代的引領者。
其實,任何事物的發展都是一把雙刃劍,有些對社會現象的吐槽也讓我們看到了其積極的一面,“毒疫苗事件”“頤和園事件”“順豐小哥事件”讓丑陋的人性曝光在大眾面前,會不會給存有壞心思的人一點點警告了,我們也不置可否!
總之,對于papi醬整改后沒有了粗俗的臟話是否還能吸引粉絲追捧的話題,我相信每個人都不會喜歡聽粗話爆粗口,只要能產出有內涵的段子,能在粉絲累時傷心時博其一笑同樣不會失寵,我也很期待一個充滿正能量的papi醬重新站出來。
第四篇:宜春事業單位面試熱點網友吐槽食堂難吃被拘
宜春事業單位面試熱點網友吐槽食堂難吃被拘
8月19日,河北邯鄲市公安局官方微博發布消息表示,對“網民發帖稱醫院食堂價高難吃被拘留”一事,邯鄲市局法制部門已責令涉縣公安局進行重新審核。此前,張某在百度涉縣貼吧、搜狐、微信群等傳播以“涉縣新醫院餐廳質差、價貴、量少,還是人民的醫院嗎?”為標題的帖子,被處以行政拘留處罰。
因上網吐槽醫院食堂價高難吃,竟招致行政拘留,引發網友紛紛吐槽:“這也拘留?人家不過是吐槽了一下而已啊?!”更讓人擔憂的是,此舉制造出了寒蟬效應,就有網友說:“我以后都不敢發帖說學校食堂難吃了”??好在涉縣公安局已被責令重新審核,真相正在路上,該如何還原事實,我們不妨多點耐心,把真相交給時間。
題目預測: 張某在百度涉縣貼吧、搜狐、微信群等傳播以“涉縣新醫院餐廳質差、價貴、量少,還是人民的醫院嗎?”為標題的帖子,被處以行政拘留處罰。對此,你怎么看? 參考解析:
隨著網絡的發展,現在群眾逐漸趨向于在網絡上發聲,張某傳播內容的正確與否暫且不說,真相如何有待考察,但是在網絡上反映自己的意見顯然合情合法,當地派出所直接采取行政拘留的行為顯然既過激也違法,需要政府進行反思。
食堂本來就是應該需要特別注重質量、健康的地方,尤其是醫院餐廳,考慮到病人的特殊性,更是應該注重,有群眾反映質量差、價格貴、量少,本來應該引起政府部門的重視調查和反思,如果不存在問題應該積極辟謠,如果存在問題應該整改給予群眾滿意的答復。但當地政府公安局卻強制采用行政拘留的方式不僅不能解決群眾的疑問,甚至造成了寒蟬效應,嚴重影響了群眾對于政府的信任。
醫院食堂本來應該聽取別人意見,才能發展的更好。相較之下,一些懂得經營之道的企業,最善于傾聽意見,專門辟出意見簿歡迎顧客提意見,甚至不乏有獎征集意見。醫院食堂與社會企業雖有所不同,但同樣有責任傾聽消費者的合理訴求,而不是一聽見不同意見就暴跳如雷,乃至訴諸公堂。同時。多開些老百姓可以盡情吐槽的平臺,群眾的怨氣就更容易消解,社會難題大多都是由懸而未決的小問題演變而來,良性互動可以紓解他們心中的煩與怨,就能降低不良社會性事件的熱度,減少情緒性事件的發生。
之所以出現拘留的問題,一方面來源于官僚主義作祟,很多行政機關甚至是醫院等類似部門,能耐不大,架子不小,把自己捧在高高在上的位置上,對于群眾的意見一味地認為是
刁民而打壓,更有利用職權直接拘留的問題發生。另一方面來源于平臺本身的不完善,在群眾發現問題之后往往苦于無處反映,所以只能通過公開的平臺渠道解決問題。
想要解決這些問題我們也需要從這三個方面入手,一是改變思想認識。各級黨政機關和領導干部要學會通過網絡走群眾路線,經常上網看看,了解群眾所思所想,收集好想法好建議,積極回應網民關切、解疑釋惑,對于網民反映問題要更好的吸收結束,汲取養分而非一味壓制。二是完善平臺建設,各個部門要在官網上架設投訴板塊,讓老百姓有話有處說,相信矛盾可以更好的解決。三是,監管制度的進一步升級,把群眾滿意度納入考核體系,群眾的投訴的問題是否得到真正解決,是重要的考核環節,真正做到聽民聲,解民題!做兩個常識題擴展一下思路吧!
【常識判斷】:根據題目要求,在四個選項中選出一個最恰當的答案。衡量干部的德和才,應該主要看()。A.與人民群眾的關系
B.貫徹執行黨的基本路線的實績 C.工作的業績 D.個人綜合素質
【答案】B【解析】干部的德和才,往往體現在他的工作實績上。通過實績來衡量干部的德和才,是辯證唯物主義在干部工作中的具體運用,是實事求是精神的具體體現。在建設有中國特色社會主義的事業中,干部的德才如何,主要看其在執行黨的基本路線的實踐中取得的成績。
第五篇:進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務
每年重點引進大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映后,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,并發到網上“叫板”網友。
其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《泰坦尼克號》這樣堪稱“信達雅”的經典譯制片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎么了?
現狀
電影翻譯頻中槍都是為配音服務
對翻譯的聲討,并不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報采訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,“其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。”所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》盡管不是她翻譯的,也仍然沒能避免“躺著中槍”。
這次替劉大勇發布回應的譯制片專業評論人陸柏宇,在接受京華時報采訪時介紹,其實目前官方并沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最后都是為配音服務的,這也決定了許多網友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,“首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格并不是非常適合進行配音”。對于目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:“這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規定你什么時候交,就必須什么時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免。”
字幕背后
一部譯制片完成需數月
據記者了解,像《復聯2》這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背后是一個包含制片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯制作前后要經過兩三個月。由于很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最后上字幕前還要經過校審。在很長一段時間里,我國的引進片是不出現翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕后英雄。不過近些年來,出于對譯者勞動的尊重,他們的名字被放到影片結束后的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。
與此同時,翻譯們的收入并沒有得到明顯提升。八一電影制片廠譯制片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的錢極少。
雖然字幕翻譯報酬低,但強度并不小。他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。
北京翻譯圈分兩套班底
即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼吁字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分賬片和買斷片仍然只能由上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠這4家單位譯制。
陸柏宇告訴記者,目前國內只有長影集團譯制片制作有限責任公司和上海電影(集團)公司上海電影譯制廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,“北京的譯制圈是只要有引進片,王進喜主任會臨時建組找翻譯導演和配音演員。”北京這兩家公司按體制來說只是掛名,翻譯導演、配音演員都是一個班子,分張云明(曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導《甄嬛傳》配音工作)班底,會有制片人找合適的導演做譯制工作。
國內的4家譯制單位在翻譯類型上也各有側重:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不愿意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個階段,引進片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。
論壇字幕組更“神速”
小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴京華時報,像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻并不高,翻譯也沒有報酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個人一起完成,”一般下午接任務,晚上就交了,各自翻譯自己的部分。”
翻譯電影前段的比較輕松,翻譯后面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最后由校對進行錯誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時跟網友賣萌,但由于一部片子由多人完成,語言風格不夠統一也是常見問題。
翻譯修養
快餐電影不一定要“信達雅”
談及引進片翻譯,學者但漢松稱有差的地方,但網友的吐槽有些夸張,“絕大多數網友沒有翻譯經驗,有時人家故意那么翻,你卻認為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的。”他以《復聯2》舉例說,片中的you son of bitch,其實不需要一定翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的。”但漢松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向。
在中國譯制片時代有不少經典譯制范本,“那些需要配音的翻譯,得照顧到口語、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出來的,語言打磨也更加精益求精,那個時代的翻譯是質量最高的。像《簡愛》《茜茜公主》語言沒毛病,現在進入字幕時代,引進大片雖然更多,但是沒有找到特別專業的人士翻譯。電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以近些年好萊塢大片引進來做字幕也更難。”談及論壇字幕組的翻譯,但漢松認為字幕組質量也是良莠不齊,“字幕組有的也很夸張、網絡化,自以為高明。”
但漢松表示,翻譯是見仁見智的事。
那么大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,“像類似《復仇者聯盟》這樣的快餐文化,為何一定要當做‘信、達、雅’的翻譯案例來琢磨?爆米花似的東西屬于不是很強調藝術性,在字幕里打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也是干擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想象,可能錯過很微妙的東西,但這也不是什么大不了的。”
尊重原意保持一種語感
影評人譚飛看來,譯制片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現,“像《銀河護衛隊》《環太平洋》等片也出現了太隨性的發揮,不是現在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發揮不能跟原意沖突,加入自己意思,而導致離題萬里。”
譚飛認為,近幾年好的字幕翻譯范本有《速度與激情》,還有一些比較人文的電影像斯皮爾伯格的《戰馬》,“好的翻譯,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會比較粗糙。”
譚飛表示,像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,但他們還是比較尊重原意的,“片商買了以后找專職翻譯人員進行翻譯,但難免會出現錯誤,因為一些歐洲俚語、方言翻譯成英語,要貼近也很難。”他表示,有一些國產片翻譯出去,片名讓中國人看了也覺得很奇怪,這也是文化差異的原因。
語言鮮活適應多媒體時代
影評人韓浩月認為,對于以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要,“觀眾對劇情的不足都不關注,又何必在翻譯上較真”。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有翻譯思維里,沒有適應多媒體時代網友要求。他建議字幕翻譯可以在不脫離原意情況下,語言更鮮活一點,“特別是影片中的俗語、俚語應該找到合適中文精準表達出來。”
韓浩月分析,現在網友要求更多,他們挑刺主要滿足一種吐槽心理,在這個情況下,他認為《復聯2》在這么短時間內翻譯出來,整體可以打85分。韓浩月透露,國外對于影片的字幕翻譯,會根據不同片子找最合適翻譯,“國外是市場化的運作手段,給翻譯留的時間也會相對充足。”
鏈接
好字幕助力國產片“出國”
眾多中國大片像《臥虎藏龍》《讓子彈飛》《一九四二》《狼圖騰》等也紛紛走出國門在不同國家上映。近日在國內進行二次發行的電影《狼圖騰》,此前在法國、蒙古、意大利、荷蘭等國上映獲得不錯口碑,在法國首映當天位居當日榜首,創下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕對于傳播助力不小。
《狼圖騰》的制片人王為民告訴京華時報記者,影片的英文是由片方找國內的翻譯公司翻譯完成的,和國內上映的片子中英文字幕一樣,臺詞翻譯要結合原著小說的中文和英文劇本,“影片的中方出品方負責英語和蒙語的翻譯,蒙語是根據中文翻譯過來的,法語是法國出品方根據英文在法國完成的翻譯。以此保證盡量符合原著,以及當地的語言習慣”。
京華時報記者聶寬冕高宇飛
http://m.bbgeha.org
扎金花游戲在線玩
編輯:efmdnc