第一篇:古詩七夕李商隱翻譯
《七夕》是唐代著名詩人李商隱所作的一首詩。下面是關于古詩七夕李商隱翻譯的內容,歡迎閱讀!
七夕
唐代:李商隱
鸞扇斜分鳳幄開,星橋橫過鵲飛回。
爭將世上無期別,換得年年一度來。
翻譯
繡著鸞鳥的掌扇斜著撐開了,天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來了,天上尚且有此例,怎么樣才能把人間的銀河兩隔沒有希望見面的有情人,換來一年一度的相逢呢?
簡析
繡著鸞鳥的掌扇斜著撐開了,鸞扇估計是指古裝戲里,皇帝出來時,身后由宮女左右打著的長柄圓扇,上面繡著鳳與鸞。鳳幄是指繡有鳳凰的車蓬或曲柄黃傘一類遮陽的豪華工具。
在校書郎的筆下,全是當時社會上名貴高級的行頭,雖然他未必有機會享用,至少當時在朝中為官,這些帝王的豪華車配備設施,沒少親眼目睹。天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來了,天上尚且有此例,怎么樣才能把人間的銀河兩隔沒有希望見面的有情人,換來一年一度的相逢呢?看是反問,用商量的語氣,其實仍然是寄托了作者無盡的思念之情。
既可以認為是對七夕相逢的珍視,因為是如此長時間的離別才得以再見,也可以看作是一種嘲諷,因為為了一年一度的相見就要忍受無限的分離。
李商隱也寫過很多感情詩,包括大多數無題詩在內的吟詠內心感情的作品是李商隱詩歌中最富有特色的部分,也獲得了后世最多的關注。
李商隱
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
第二篇:古詩翻譯
送杜少府之蜀州(唐)王勃
城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。
See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo
The town you go to guards the region of Sanqin, Far through the wind and smoke I try to see Wujin.How bad I am really feeling when you do part, For we are both the officials away from home.If close friends within bounds of four seas existing, Though at edge of the world it seems under next door dome.Don't at the crossroad where with each other we part Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!出塞(唐)王之渙
黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。
Across the Pass by Wang Zhihuan
The Yellow River far up in white clouds Rises, The single town lost among hills myriad feet high.Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”, Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses 登鸛雀樓(唐)王之渙
白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。
Up On the Stork Tower by Wang Zhihuan
The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas.If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please!
閨怨(唐)王昌齡
閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。
Sorrow Of A Female by Wang Changling
The young wife in her chamber who knows no sorrow, Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.All at once she sees the green of roadside willow, Regrets letting her man seek marquisate far away.送元二使安西(唐)王維
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
See YuanEr Off To Be Prefect In Anxi by Wang Wei
The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;And willow trees around the inn look fresh and green.A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat, For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns.這說明寫譯英文也可以用典的。相思(唐)王維
紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。
Lovesick by Wang Wei
The red beans grow in southern land.How many, when spring comes, will sprout? Wish you can pick them as many, As this thing the love will denote.秋夜曲(唐)王維
桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。
A Song Of Autumn Night by Wang Wei
The moon's just waxing with autumn dew slight;Her light gauze robe too thin, but she won't change.She plays the silver lyre deep into night, Afraid back to her empty room to range.春晴(唐)王駕 雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。
A Fine Day In Spring by Wang Jia
The buds seen among blossoms before rain;But no blossoms under leaves after rain!When butterflies and bees fly o'er the wall, I doubt that spring?s settl?d in neighbor's hall.涼州詞(唐)王翰
葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖
A Verse Of Liangzhou by Wang Han
The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;About to drink, the lute urges us to mount horses.Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, For since old time how few return alive from wars!賦得“古原草”送別(唐)白居易
離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。
Improvise Some Lines On “The Grass Of The Ancient Meadow” At the Departure Of A Friend By Bai Juyi
The grass on mead and field is green and gross, That grows and withers then, but once a year.The wild fire can't burn it out root and spear;It grows afresh with vernal breeze that blows.The scents afar invade the ancient way;The verdure nearby touches on bleak town.And when I see again a friend away, My heart's with parting sorrows weighing down.秋浦歌(唐)李白
白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖
Song of Qiupu by Li Bai The hoary hair is ten miles long, Because the sorrow?s as long.In mirror, no one knows at all, Where came on head the frost of fall? 夜宿山寺(唐)李白
危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。
Lodge In a Temple On the Hill For the Night by Li Bai
The towering building, a hundred ells high;I can almost pick the stars with hands bare.To speak aloud I really do not dare, Afraid to disturb people living in the sky.黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白
故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。
See Meng Haoran Off to Guangling in Yellow Stork Tower by Li Bai
To Yellow Stork Yower in west my friend now says goodbye, And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.The blurring distant lonely sail's melting into blue sky, Only the Yangtze River flows under heavenly arch.早發白帝城(唐)李白
朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。
Early Departure From White Emperor Town by Li Bai
I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn, And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.As the apes on either bank gave the endless cries of dismay, My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.贈汪倫(唐)李白
李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。
To Wang Lun by Li Bai Li Bai?s about to set sail on board a prow, When hears sudden stamping and singing on bank.Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank, Not deeper than love of Wang to see me go.登山(唐)李涉
終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。
Clamber The Mountain by Li She
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure, And get in floating life another half-day's leisure.夜雨寄北(唐)李商隱
君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。
Mail To North In Night Rain by Li Shangyin
If you ask when I return, I'm not sure.Night rain fill?d the autumn pool from Ba Hill.When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill? 絕句之一(唐)杜甫
江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖
A Four-Line Poem(1)by Du Fu
Against the blue river birds look whiter;Against the green hills red flowers seem aflame.And now this spring will soon be gone again;Which day of the year I'll be back to home? 絕句之二(唐)杜甫
兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。
A Four-Line Poem(2)by Du Fu A couple of orioles are warbling in the verdant willows, Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.The snow of thousand years on West Peak is seen through windows, And ships from myriad miles in East Province anchor at door.春望(唐)杜甫
國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。
A View In Spring by Du Fu
Although empire?s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.The beacon fires have held on for a quarter of year old;A letter from my home is worth myriad taels of gold.My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.曲江之二(唐)杜甫
朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。穿花蛺蝶深深見﹐點水蜻蜓寬寬飛。傳與風光共流轉﹐暫時相賞莫相違。
At The Winding River(2)by Du Fu
Back from Court I pawn my spring gown everyday, And get drunk at the river, then back home, each day.It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;It's rare in life to live till sev?nty since time old.Butterflies seen deeply among the flowers flitting;Dragonflies sip on water slowly hovering.Tell the scenery just tagging along with me, Don't part, but enjoying each other transiently.贈別之二(唐)杜牧
多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。
A Poem For Parting(2)by Du Mu
A deep love always like no love appears;I feel unable to smile before the grails.Candles with “hearts” feel sorry for parting wails, And until dawn for us are dripping tears.金縷衣(唐)杜秋娘
勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時?;ㄩ_堪折直須折﹐莫待無花空折枝。
Gold-woven Dress by Du QiuNiang
I advise you not for gold-woven dress to care, But advise you for precious time of youth to care.If flowers are in full bloom and worth picking, just pick, Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.春曉(唐)孟浩然
春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖
Dawn in Spring by Meng Haoran
When waking up at dawn in spring, I hear the birds ev'rywhere sing.As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight.宿建德江(唐)孟浩然
移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。
Lodge On Jiande River by Meng Haoran
Moving the boat to anchor at the misty shoal, As the sun's setting, the tourist has new sorrows.With fields so vast, the sky seems as low as the trees;With river so clear, the moon seems to me so close.滁州西澗(唐)韋應物
獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。
The West Creek In Chuzhou by Wei Yingwu
I alone love the soft grass that by the creek grows;And there are orioles in the depth of trees warbling.Rapid spring flood plus rains in the evening flows;No one on the ferryboat, so it floats sideling.山亭夏日(唐)高駢
綠樹濃蔭夏日長﹐樓臺倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。
In a Mountain Arbor on a Summer's Day by Gao Pian
The dense shades fall from green trees as summer's day is so long;The reflections of pavilions in pond are upside down.The crystal curtains move and so I know the breeze rises;The scent pervades the yard from the trellis full of roses.秋日(唐)耿湋
反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。
The Autumn Day by Geng Wei
The sunset rays slant into village street, Who can I speak to when grief I do meet? No one travels on ancient thoroughfare;Only the autumn wind stirring wheat ear.春夜別友人(唐)陳子昂
銀燭吐清煙﹐金樽對綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。明月隱高樹﹐長河沒曉天。悠悠洛陽去﹐此會在何年﹖
Part With a Friend On Spring Night by Chen ZiAng
Thin smoke spewed out from candles silver;Golden cups on a luxury feast.Parting soon, I think of zither, Since the trip'll round hill and river.The bright moon hides in a high tree;The Milky Way fades into dawn.I'll go a long way to Luoyang, Don't know which year again we'll see.登幽州臺歌(唐)陳子昂
前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。
Song of Ascending Youzhou Terrace by Chen ZiAng
Can?t see the ancient people ahead, Can?t see the future people behind.Think of the sky and earth so vast, Alone in woe I shed tears fast.黃鶴樓(唐)崔顥
昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。
Yellow Stork Tower by Cui Hao
The man in past long gone, riding a yellow stork, The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.Once gone and never back, so is the yellow stork;White clouds are vainly floating for thousands of year.Trees on river at Hanyang are clearly in sight;And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.Where's the hometown when evening sun sheds last light? The river and waves in mists putting me in spleen.次韻唐崔顥黃鶴樓 海外逸士
詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。
Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower by Cui Hao of Tang Dynasty
The poet also gone with the yellow stork, Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.He?d gone and never returned like the yellow stork, The clouds floating freely for another thousand years.People came and went, but the tower is still there Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal Don?t fail to live up to Spring, and get drunk.How much sorrow there?d have been from olden time till now? 題都城南莊(唐)崔護
去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。
Write About South Village Outside The Capital by Cui Hu
On this day of last year in this doorway, The face and peach blossoms both mirrored pink.But no one knows where the face gone away, Only peach blossoms still smile in spring wind.楓橋夜泊(唐)張繼
月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。
Anchoring At Night By Maple Bridge by Zhang Ji
The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.From the Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.己亥歲(唐)曹松
澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。
In the Year of Pig by Cao Song
Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;How can people their firewood gathering all enjoy? Don't you talk to me how to seek for marquisate!Success of a general costs myriad bones dry.尋隱者不遇(唐)賈島
松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。
Visit A Hermit But Not Meet by Jia Dao
I ask the pupil under a pine tree;He says the master went picking the herbs;Somewhere among the mountains he must be, Don't know exactly where in deep clouds is he.三月晦日送春(唐)賈島
三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。
See Spring Off on the Thirtieth Day of the Third Moon by Jia Dao
It is the thirtieth day of the third moon, The splendid time deserts me who chant hard.And you and I should not sleep tonight, For still it's spring till morning bell is heard.江樓有感(唐)趙嘏
獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。
Muse Up The Tower At The River by Zhao Jia
Alone up the tower at the river, quiet muse I;Moonlight looks like the water and water the sky.Together under the moon we played, but where's she now? Only the scene's the same as last year's that we saw.伊州歌(唐)蓋嘉運
打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。
The Song Of Yizhou by Gai Jiayun
Flush the oriole, please;Don't let it warble on the bough.Its warble startles me from my dream, So I can't go to West Liao.春怨(唐)劉方平
紗窗日落漸黃昏﹐金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開門。
Spring Sorrow by Liu Fangping
The sunset fades into dim twilight through screened window, As in the golden house her trace of tears seen by none.In lone empty courtyard the spring is about through, The pear blooms all over the ground, the door's not open.秋日湖上(晚唐)薛瑩
落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。
On The Lakes In Autumn by Xue Ying
A tour on the Five Lakes at the sunset;Mists and waves everywhere put me in woe.For millenniums of ups and downs of affairs, Who will ask the currents that eastward go? 梅花(宋)王安石
牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。
Plum Blossoms By Wang Anshi
At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.落花(宋)朱淑貞
連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。
Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen
The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹
半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。
Thinking When Reading by Zhu Xi
A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.(67)泛舟(宋)朱熹
昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。
On a Boat by Zhu Xi
The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。
The Raven River By Li Qingzhao
Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍
頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。
Chant About Sticking A Flower by Shao Yong
A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升
山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。
Write About the House in LinAn by Lin Sheng
Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大
綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。
A View From My Village Abode by Fan Chengda
The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again 江上漁者(宋)范仲淹
江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。
A Fisherman On the River by Fan Zhongyan
Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰
花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。
On the Lake by Xu Yuanjie
The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while the egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes ?n? drums sounding? 蠶婦(宋)張俞
昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。
A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu
When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳
門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。
The Late Spring by Cao Bin
No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, Only the frogs alone are croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁
應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。
Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng
As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥
清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。
Autumn Moon by Cheng Hao
The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.三衢道中(宋)曾幾
梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。
On The Way To Sanqu by Zeng Ji
It's fine everyday when the plum turns yellow;I climb the hill as my boat's at the end of a rill.And no less green shades than seen all the way I came;For four or five times falls to my ear some oriole's trill.曉出淨慈(宋)楊萬里
畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。
Out From Temple Jingci At Dawn by Yang Wanli
The West Lake in June, when all is said and done;For all the seasons ne?er the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundless green;The lotus flowers specially red in shining sun.絕句(宋)僧 志南
古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。
A Four-Line Poem by Monk ZhiNan
A hooded boat is tied in shades of ancient trees;A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.The rain from apricot blooms almost wets my dress, While feel no cold on face, through willows blows the breeze.立秋(宋)劉翰
乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風。睡起秋聲無覓處﹐滿階梧桐月明中。
Beginning of Autumn by Liu Han
Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.And awake, the autumn sound nowhere to find;Chinese parasol leaves on steps in the moon beams.雪梅之一(宋)盧梅坡
梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。
Snow And Plum(1)by Lu Meipo
Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;So poets put down brushes, hesitating to comment.Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.雪梅之二(宋)盧梅坡
有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。
Snow And Plum(2)by Lu Meipo
With plum without snow, how the spirit shows? With snow without poems, poets vulgar turning.At dusk, poems completed, again it snows, Which together with plum forms ten-tenth spring.初夏遊張園(宋)戴敏
乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。
A Tour In Zhang Garden In Early Summer by Dai Min
The ducklings in the pond, here shallow and here deep;The weather when plums ripe, half cloudy and half good.I drink in East Garden, then drunk in West Garden;And pick all loquats that look like a tree of gold.中秋月(宋)蘇軾
暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。
The Harvest Moon by Su Shi
As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.But seldom here in life is such a nice tonight;And next year, where the moon be seen bright with her ray? 飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾
水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。
Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later by Su Shi
The rippling waters in sunshine, how beautiful!And misty mountains in the rain, how wonderful!If I compare the West Lake to Xizi the fair, She's fit either in plain dress or attired in full.題西林壁(宋)蘇軾
橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。
Written On the Cliff of West Forest By Su Shi
It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side The view's different from far or near, from high or low I don't know what its face really looks like 'Cause I am within the range of Mount Lu 答人--太上隱者
偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。
A Reply by a super hermit
By chance I come here under the pine tree, Asleep, my head on a stone as a high pillow.As there is no calendar among the mountains, When cold weather ends, which year it is, I don't know.無題--無名氏
龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。
No Title Anonymous
Sublime?s the deed for ages Longhua* admired;The great will lives on though the hero died.Blood within the walls and peach blossoms without, In red and freshness they will both abide.*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD?s reign..梅花(宋)王安石
牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。
Plum Blossoms By Wang Anshi
At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.This was published in 1980s in an English magazine in China.落花(宋)朱淑貞
連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。
Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen
The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹
半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。
Thinking When Reading by Zhu Xi
A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.泛舟(宋)朱熹
昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。
On a Boat by Zhu Xi
The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。The Raven River By Li Qingzhao
Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍
頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。
Chant About Sticking A Flower by Shao Yong
A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升
山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。
Write About the House in LinAn by Lin Sheng
Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大
綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。
A View From My Village Abode by Fan Chengda
The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again.江上漁者(宋)范仲淹
江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。
A Fisherman On the River by Fan Zhongyan
Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰
花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。
On the Lake by Xu Yuanjie
The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes ?n? drums sounding? 蠶婦(宋)張俞
昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。
A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu
When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳
門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。
The Late Spring by Cao Bin
No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, I listen to frogs alone croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁
應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。
Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng
As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥
清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。
Autumn Moon by Cheng Hao
The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.如夢令(宋)李清照
昨夜雨疏風驟﹐濃睡不消殘酒。試問捲簾人﹐卻道海棠依舊。知否﹖知否﹖應是綠肥紅瘦。
Poem in Tune of Rumengling by Li Qingzhao(Song Dynasty)
Last night, the rain was light, but wind was strong;Deep sleep didn?t clear hangover that remain.When ask the one rolling up screen, Who answers that begonia is the same.Do you know? Do you know? Should be the green is fat and the red lean.
第三篇:古詩翻譯
尋詩兩絕句
楚酒使人倦怠,我接連醉了三天,誰料到春雨過后鮮花竟紅遍滿園。可惜沒有人能畫出我惆悵的影象,在亭角尋覓詩句卻只有清風把兩袖漲滿。
請不要嘲笑我好酒貪杯,苦惱中只有它能催我入睡。醒來時推門走去尋覓詩句,伴著明月在高聳的大樹間徘徊。
月圓
獨懸天空的一輪圓月,正對屋舍,月光照射在秋夜滾滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動。綿延曲折起伏的水波在不停地跳動著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加老舊。秋天的深夜里高懸著的一輪明月,照耀著幽深人少的山林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。想到遙遠的家鄉的松樹當茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠隔萬里天涯的親人們共同沐浴著這美好的月光之中。錢塘湖春行
行至孤山寺北,賈公亭西,舉目遠眺,但見水面漲平,白云低垂。幾只黃鶯,爭先飛往向陽樹木;誰家燕子,為筑新巢銜來春泥? 鮮花繽紛,幾乎迷人眼神;野草青青,剛好遮沒馬蹄。
湖東景色,令人流連忘返,最為可愛的,還是那綠楊掩映的白沙堤。竹軒詩興
竹軒面對柴門,清風卷來,柴門被自然地吹開了。軒的前面,是剛剛開辟不久的小徑,徑邊栽上了許多篁竹。當軒靜坐,竹梢的影子,都好像通過茗碗細細地落在軒中似的。篆煙飛起了,竹葉的音響,宛如隨著篆煙輕輕地飄來。暑天,這里宜于乘涼倦臥,可以看到星從修竹的上面穿過;冬天,坐在這吟詩,可以看到素雪壓在竹枝的清景。設想到了冬季,這兒的清景,一定格外宜人;冬天梅花的寒香冷蕊,配上修竹的疏枝翠葉,使竹軒更有幽致,為此切不可移走墻角的梅花樹。觀魏博何相公獵
太陽從禁城東邊緩緩升起,在綠如茵的淺草中,圍獵的陣仗已經準備好。紅旗在太陽照耀下,顏色愈加鮮艷,何相公身騎白馬迎風奔馳。只見他背手取箭,翻身拉滿弓,金箭上弦。
霎時間,圍觀人群中,突然爆發出一陣歡呼,人群一齊指向遙遠的天空。藍天高處,一只帶箭的鴻雁直墜下來。
詠山泉
山中有一股泉水,向別人詢問這股泉水叫什么名字,卻沒有人知道。天空倒映在泉水面上,整個地面的顏色和天空的顏色是一樣的,泉水從高高的山崖上飛流直下如雨聲作響。這股泉水自高山流出,漲滿了一條條山澗和小溪,分出的支流也注滿了一個個小池塘。這股泉水的清靜和淡泊沒有人看見,但不論怎樣,這股泉水年復一年地依舊是那么清澈。
卜算子
彎彎的勾月懸掛在疏落的梧桐樹上;夜闌人靜,漏壺的水早已滴光了。有誰見到幽人獨自往來,彷佛天邊孤雁般飄渺的身影。黑夜中的它突然受到驚嚇,驟然飛起,并頻頻回頭,卻總是無人理解它內心的無限幽恨。它不斷于寒冷的樹枝間逡巡,然而不肯棲息于任何一棵樹上,最后只能寂寞地降落在清冷的沙洲上。尋南溪常山道人隱居 一路上經過的地方,青苔小道留下鞋痕。白云依偎安靜沙洲,春草環繞道院閑門。新雨過后松色青翠,循著山路來到水源。看到溪花心神澄靜,凝神相對默默無言 碧玉簫
秋天的景色值得描繪,火紅的楓葉葉漫山遍野。幽邃的松徑,更使人神清氣爽。大地上金燦燦的菊花團團盤繞菊園??臻e時,端起光潔的酒杯斟滿家常酒開懷暢飲,酒喝完了就會有純樸的老百姓前來勸酒。出仕做官,縱然品級升到極限,最終能會有什么救助呢?所以不如學陶淵明歸隱以醉解憂。采桑子
西湖風光好,你看那夕陽映著晚霞的暮色,岸上的花塢,長滿水草的小洲一片橙紅。寬廣的湖面波平似鏡,小船橫靠在那靜寂無人的岸邊。浮云消散,西南方露出了明月。傍水的欄桿邊上涼風習習,帶來了陣陣蓮荷清香。這拂水的涼風,吹醒了游人的酒意。水調歌頭
長恨啊!實在更長恨!我把它剪裁成《短歌行》。及時唱歌行樂吧!什么人了解我,來為我跳楚舞?聽我唱楚狂人接輿的《鳳兮》歌?我在帶湖既種了九畹的蘭花,又栽了百畝的蕙,到了秋天可以吃菊花的落花。在我的門外有滄浪的清水可以洗我的絲帶。請問:一杯酒與身后名譽,哪一件重要?身后名當然重要。但是,現今是人間萬事都是本末倒置,毫發常常是重的,而泰山卻倒很輕。最悲傷也沒有比生離死別更悲傷的,最歡樂也沒有比結識了一個志同道合的新朋友更歡樂的。這是古今以來兒女的常情。富貴不是我謀求的事,還是回到帶湖的家去,與我早已訂立過同盟的老朋友白鷗聚會的好。卜算子
我獨自搖蕩著一葉小舟在靜夜里歸來,爽風夜露,我沾濕了衣服,行云舒卷;沙溪上,飄浮著淡淡的霧氣,使小舟迷失了歸路。我枕著小舟,抬眼望去,那深遠的天宇上,銀河橫亙,月華明朗,北斗七星閃爍在靜穆的蒼山頂上。
歷史長河悠悠流轉,唯有那茫茫蒼天永存,在這個多災多難的時代,人生境況是如此悲涼。心中沉悶極了,只說一醉方休罷了,不料醉中也揮舞起寶劍來;沙溪的潮水退下去了,深夜的秋江變得更加凄清寒冷。殘春旅社
旅舍中春殘夜雨剛剛晴,恍然間心里憶起長安城。樹枝中蜂擁蝶舞花將落,水面上風起柳絮飄飄行。借寫詩桿情因悟禪語止,用酒沖愁陣如同出奇兵。保存好官帽不要遭污損,擦拭凈朝簪等待唐復興。送杜少府之任蜀州
三秦之地護衛著都城長安,你將要奔赴的蜀地,卻是一片風煙迷茫。我與你都充滿著離別愁意,(因為我們)都是遠離家鄉,外出做官的人。只要四海之中有了解自己的人,即使遠在天涯海角也好似親密近鄰。(我們)不要在分手的岔路上因離別而感到悲傷,就像那些青年男女一樣地流淚沾濕佩巾。早過大通驛
早霧剛剛散去,朝陽尚未升起。遙望青煙裊裊,市鎮依稀可辨;朝霞映紅樹木,仿佛忽然移到了河灣。清風吹拂,江水泛起微微漣漪,像輕綢軟緞在波動;九子山巔高出云表,像“輕輕”浮在銀色的海面。即便是荊關再世,要描畫這山光水色,也得為筆墨濃淡費一番斟酌吧 三江小渡
溪水經過小橋后不再流回,小船還得依靠著短篙撐開。交情應像山溪渡恒久不變,不管風吹浪打卻依然存在
秋暮吟望
高高地在小閣居住,自甘終老山林,閑時吟詩作賦也絲毫不為秋天到來而悲愴。遠眺寒山已被夕陽染上昏黃黯淡的顏色,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。湖上月夜景色浩渺無邊籠罩著一層煙霧有孤鴻掠空投影水中,菊花都被卷地而來的霜風所凋殘全無姿態。深夜還坐對短燭無法入睡,在喝悶酒,已是快天亮的時候了,北斗七星已經低落打橫,卻連看都懶得看。
夏日游山家同夏少府
夕陽已經墜入層疊的小山之下,我們一起去尋找可以親昵的世外桃源。幽深小徑兩旁的蘭花把身上的玉珮都薰香了,寂寞的庭院里古槐落下了斑駁的金色月光。靜謐的谷壑里,風聲愈加明顯;空曠的山坳中,月色是這樣的美好。俗世事務的牽累全被排遣開了,只剩下了歸隱山林的心思。
休暇日訪王侍御不遇
奔波忙碌了九天,終于得到一日空閑。我前去拜訪你,可惜沒有遇到。只好空自回還。也難怪你詩歌的意境涼意徹骨,你家的門扉正對著寒流,抬眼遠望,積雪滿山。
訪隱者不遇成二絕
根本不需要到城郭去尋找,因為那里認識他的人很少;在那猿猴哀啼的地方,他那所茅舍柴扉緊閉。白天他去砍柴打漁,傍晚沿著滄江邊的小路歸來時,雨水早已淋滿了蓑衣。
第四篇:七夕的古詩句子
一場相思一場雨,一份癡心一份情,一紙誓言一紙誠,一段浪漫一段夢,下面是小編整理的七夕的古詩句子,希望對你有所幫助!
1、他鄉逢七夕,旅館益羈愁。——孟浩然《他鄉七夕》
2、夜色銀河情一片?!獏俏挠ⅰ而P棲梧·甲辰七夕》
3、桂嫩傳香遠,榆高送影斜。——李商隱《壬申七夕》
4、歸家夢向斜陽斷?!獏俏挠ⅰ而P棲梧·甲辰七夕》
5、風輕惟響珮,日薄不嫣花。——李商隱《壬申七夕》
6、緒風初減熱,新月始臨秋?!虾迫弧端l七夕》
7、開過南枝花滿院。——吳文英《鳳棲梧·甲辰七夕》
8、花庭開粉席,云岫敞針樓。——李嶠《同賦山居七夕》
9、一道鵲橋橫渺渺,千聲玉佩過玲玲?!炷镀呦Α?/p>
10、明月青山夜,高天白露秋。——李嶠《同賦山居七夕》
11、天階夜色涼如水,臥看牽??椗??!拍痢肚锵Α?/p>
12、別離還有經年客,悵望不如河鼓星?!炷镀呦Α?/p>
13、上窗風動竹,月微明?!獏挝祭稀缎≈厣健て呦Σ≈小?/p>
14、流蘇翠帳星渚間,環佩無聲燈寂寂。——王建《七夕曲》
15、拋梭振鑷動明珰,為有秋期眠不足?!踅ā镀呦η?/p>
16、天如水,團扇撲流螢?!獏挝祭稀缎≈厣健て呦Σ≈小?/p>
17、宮漏未央,當時鈿釵遺恨?!獏俏挠ⅰ断锶A·七夕》
18、天上、未比人間更情苦?!獏俏挠ⅰ独笾ο憬て呦Α?/p>
19、鵲橋波里出,龍車霄外飛?!蜗9拧逗烷L孫秘監七夕》
20、二秋葉神媛,七夕望仙妃?!蜗9拧逗烷L孫秘監七夕》
21、輕帳喜歡,銀燭羅屏怨。——吳文英《鳳棲梧·甲辰七夕》
22、更深黃月落,夜久靨星稀?!蜗9拧逗烷L孫秘監七夕》
23、乞巧雙蛾加意畫?!處椎馈兜麘倩āは铲o橋成催鳳駕》
24、世間離恨何年罷?!處椎馈兜麘倩āは铲o橋成催鳳駕》
25、空接靈臺下,方恧辨支機?!蜗9拧逗烷L孫秘監七夕》
26、分鈿擘釵涼葉下。——晏幾道《蝶戀花·喜鵲橋成催鳳駕》
27、喜鵲橋成催鳳駕。——晏幾道《蝶戀花·喜鵲橋成催鳳駕》
28、新月西樓,相約同針線?!獏俏挠ⅰ而P棲梧·甲辰七夕》
29、夢入藍橋,幾點疏星映朱戶。——吳文英《荔枝香近·七夕》
30、豈能無意酬烏鵲,惟與蜘蛛乞巧絲?!钌屉[《辛未七夕》
31、步月移陰,梳云約翠,人在回廊?!獎㈡偂读仪唷て呦Α?/p>
32、卻扇藏嬌,牽衣索笑,今夜差涼。——劉鎮《柳梢青·七夕》
33、恐是仙家好別離,故教迢遞作佳期。——李商隱《辛未七夕》
34、露蛩初響,機杼還催織。——吳文英《六么令·夷則宮七夕》
35、干鵲收聲,濕螢度影,庭院深香。——劉鎮《柳梢青·七夕》
36、又說今夕天津,西畔重歡遇?!獏俏挠ⅰ独笾ο憬て呦Α?/p>
37、問歡情幾許?早收拾、新愁重織?!獜垐浮秺Z錦標·七夕》
38、憑新涼半枕,又依稀、行云消息?!獜垐浮秺Z錦標·七夕》
39、聽窗前、淚雨浪浪,夢里檐前猶滴。——張埜《奪錦標·七夕》
40、香袖憑肩,誰記當時話。——晏幾道《蝶戀花·喜鵲橋成催鳳駕》
41、織女牽牛送夕,臨看不覺鵲橋長。——德容《七夕二首·其二》
42、忍記穿針亭榭,金鴨香寒,玉徽塵積?!獜垐浮秺Z錦標·七夕》
43、那知天上計拙,乞巧樓南北。——吳文英《六么令·夷則宮七夕》
44、銀燭冷秋光畫屏,碧天晴夜靜閑亭?!R摯《沉醉東風·七夕》
45、天為歡遲,乞與初涼夜。——晏幾道《蝶戀花·喜鵲橋成催鳳駕》
46、人事回廊縹緲,誰見金釵擘?!獏俏挠ⅰ读戳睢ひ膭t宮七夕》
47、婺星為情慵懶,佇立明河側?!獏俏挠ⅰ读戳睢ひ膭t宮七夕》
48、人間夢隔西風,算天上、年華一瞬?!獏俏挠ⅰ断锶A·七夕》
49、笑倩誰扶,又被春纖,攪住吟須?!獑碳墩酃鹆睢て呦浉枵摺?/p>
50、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?!赜^《鵲橋仙·纖云弄巧》
51、問別來、解相思否?!獏俏挠ⅰ断锶A·七夕前一日送人歸鹽官》
52、箸點歌唇,蔥枝纖手,好個卿卿。——喬吉《折桂令·七夕贈歌者》
53、人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。——嚴蕊《鵲橋仙·碧梧初出》
54、柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?!赜^《鵲橋仙·纖云弄巧》
55、纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。——秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》
56、蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空做古今佳話?!獓廊铩儿o橋仙·碧梧初出》
57、誰念文園病客?夜色沉沉,獨抱一天岑寂?!獜垐浮秺Z錦標·七夕》
58、千里暮云平,南樓催上燭,晚來晴?!獏挝祭稀缎≈厣健て呦Σ≈小?/p>
59、崔徽休寫丹青,雨弱云嬌,水秀山明?!獑碳墩酃鹆睢て呦浉枵摺?/p>
60、黃四娘沽酒當壚,一片青旗,一曲驪珠。——喬吉《折桂令·七夕贈歌者》
61、緱山仙子,高情云渺,不學癡牛騃女。——蘇軾《鵲橋仙·七夕送陳令舉》
62、相逢一醉是前緣,風雨散、飄然何處?!K軾《鵲橋仙·七夕送陳令舉》
63、恨無端、添葉與青梧,倒減卻、黃楊一寸。——顧貞觀《步蟾宮·閏六月七夕》
64、留連,有殘蟬韻晚,時歌金縷?!獏俏挠ⅰ断锶A·七夕前一日送人歸鹽官》
65、扁舟夜宿吳江,正水佩霓裳無數。——吳文英《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》
66、尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度?!w以夫《鵲橋仙·富沙七夕為友人賦》
67、匆匆便倒離尊,悵遇合、云銷萍聚。——吳文英《惜秋華·七夕前一日送人歸鹽官》
68、新秋逢閏,鵲橋重駕,兩度人間乞巧?!櫶濉儿o橋仙·云林矚題閏七夕聯吟圖》
第五篇:李商隱的《晚晴》(描寫夏天的古詩)
晚晴
深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴。并添高閣迥,微注小窗明。越鳥巢干后,歸飛體更輕。
注釋
夾城:城門外的曲城
幽草:幽暗地方的小草
高閣:指詩人居處的樓閣
迥:高遠
微注:因是晚景斜暉,光線顯得微弱和柔和,故說“微注”。
越鳥:南方的鳥 譯文
一個人深居簡出過著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,夏季清朗。
小草飽受雨水的浸淹,終于得到上天的憐愛,雨過天晴了。
登上高閣,憑欄遠眺,天高地迥,夕陽冉冉的余暉透過窗欞。
越鳥的窩巢已被曬干,它們的體態也恢復輕盈了。
賞析
細膩地描畫晚晴景物,或許不算太難。但如果要在景物描寫中融入詩人獨特的感受與心境,特別是要不露痕跡地寓托某種積極的人生態度,使讀者在思想上受到啟示,這就需要詩人在思想境界和藝術工力上都“更上一層樓”。
首聯說自己居處幽僻,俯臨夾城(城門外的曲城),時令正值清和的初夏。乍讀似不涉題,上下兩句也不相屬,其實“俯夾城”的“深居”即是覽眺晚晴的立足點,而清和的初夏又進而點明了晚晴的特定時令,不妨說是從
時、地兩方面把詩題只體化了——初夏憑高覽眺所見的晚晴。
初夏多雨,嶺南尤然(此時詩人在桂林鄭亞幕供職)。久雨轉晴,傍晚云開日霽,萬物頓覺增彩生輝,人的精神也為之一爽。這種景象與感受,本為一般人所習見、所共有。詩人的獨特處,在于既不泛泛寫晚晴景象,也不作瑣細刻畫,而是獨取生長在幽暗處不被人注意的小草,虛處用筆,暗寓晚晴,并進而寫出他對晚晴別有會心的感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,得以沾沐余輝而平添生意,詩人觸景興感,忽生“天意憐幽草”的奇想。這就使作為自然物的“幽草”無形中人格化了,給人以豐富的聯想。詩人自己就有著類似的命運,故而很自然地從幽草身上發現自己。這里托寓著詩人的身世之感。他在為目前的幸遇欣慰的同時不期然地流露出對往昔厄運的傷感,或者說正由于有已往的厄運而倍感目前幸遇的可慰。這就自然引出“人間重晚晴”,而且賦予“晚晴”以特殊的人生含義。晚晴美麗,然而短暫,人們常在贊賞流連的同時對它的匆匆即逝感到惋惜與悵惘。然而詩人并不顧它的短暫,而只強調“重晚晴”。從這里,可以體味到一種分外珍重美好而短暫的事物的感情,一種積極、樂觀的人生態度。
頷聯寫得渾融概括,深有托寓,頸聯則轉而對晚晴作工致的描畫。這樣虛實疏密相間,詩便顯得弛張有致,不平板,不單調。雨后晚晴,云收霧散,憑高覽眺,視線更為遙遠,所以說“并添高閣迥”(這高閣即詩人居處的樓閣)。這一句從側面寫晚晴,寫景角度由內及外,下句從正面寫,角度由外及內。夕陽的余暉流注在小窗上,帶來了一線光明。因為是晚景斜暉,光線顯得微弱而柔和,故說“微注”。盡管如此,這一脈斜暉還是給人帶來喜悅和安慰。這一聯通過對晚景的具體描繪,寫出了一片明朗欣喜的心境,把“重”字具體化了。
尾聯寫飛鳥歸巢,體態輕捷,仍是登高覽眺所見?!俺睬薄ⅰ绑w輕”切
“晴”,“歸飛”切“晚”。宿鳥歸飛,通常是觸動旅人羈愁的,這里卻成為喜晴情緒的烘托。古詩有“越鳥巢南枝”之句,這里寫越鳥歸巢,帶有自況意味。如果說“幽草”是詩人“淪賤艱虞”身世的象征,那么,“越鳥”似乎是眼前托身有所、精神振作的詩人的化身。
這里要交代一下作者入桂幕前后的一些情況。李商隱自開成三年(838)入贅涇原節度使王茂元(被視為李黨)以后,便陷入黨爭的狹谷,一直遭到牛黨的忌恨與排擠。宣宗繼立,牛黨把持朝政,形勢對他更加不利。他只得離開長安,跟隨鄭亞到桂林當幕僚。鄭亞對他比較信任,在幕中多少能感受到一些人情的溫暖;同時離開長安這個黨爭的漩渦,得以暫免時時遭受牛黨的白眼,精神上也是一種解放。正因為這樣,詩中才有幽草幸遇晚晴、越鳥喜歸乾巢之感。
作為一首有寓托的詩,《晚晴》的寫法更接近于“在有意無意之間”的“興”。詩人也許本無托物喻志的明確意圖,只是在登高覽眺之際,適與物接而觸發聯想,情與境諧,從而將一剎那間別有會心的感受融化在對晚晴景物的描寫之中,所以顯得特別自然渾成,不著痕跡