第一篇:23.2_中歐經濟論壇開幕致詞-參考譯文
“中歐經濟論壇2004”開幕式上的講話節選
今天,我很高興與新老朋友們一起,參加對外經濟貿易大學和中國國際貿易學會聯合舉辦的中歐經濟論壇,對大使先生和歐洲其他朋友們出席論壇,表示歡迎。
在我國對外經貿合作中,與歐洲的經貿關系,具有十分重要的地位。歐洲,特別是西歐國家,已成為我國重要的貿易伙伴以及資金和技術的重要來源。獨聯體和中東歐國家也正成為我國開展經濟貿易合作的重要伙伴。// Today, I’m very pleased to join with my new and ole friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.I’d like to extend my welcome to his Excellency the Ambassador and other European friends participating in this forum.In China’s foreign trade and economic cooperation, its economic and trade links with Europe hold a prominent position.Europe, especially Western Europe, has been important as China’s trading partner and source of capital and technologies.The Commonwealth of Independent States and central and eastern European countries are also becoming our important
economic and trading partners.2003年是中國正式加入世貿組織的第二年。在這一年里,中國嚴格按照加入WTO時所做的承諾,降低關稅,開放市場,遵守WTO規則,修改相關的法律法規,獲得了各方面的好評。中國的對外開放呈現出新格局,對外經濟貿易有了新的發展。
在全球經濟開始恢復增長的去年,中歐經貿關系保持了較快速度的發展,呈現出良好的發展勢頭,這是雙方共同努力的結果。
2003 marked the 2nd year of China’s WTO membership.During this year, China strictly complied with its commitments, cut tariffs, opened its markets, strictly observed the WTO rules, and modified relevant laws and regulations.These have received compliments from all parties.China’s opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economics have taken new steps.The global economy started to recover its growth last year.The economic and trade relations between China and Europe have maintained a relatively fast growth and taken on a good momentum development.This should be attributed to the concerted efforts of both sides.近年來,中歐政治關系進一步鞏固和加強,為雙邊經貿關系的發展奠定了堅實的基礎。中國與歐盟、俄羅斯分別確立了面向二十一世紀的全面伙伴關系和戰略協作伙伴關系,并建立了中國歐盟領導人、中俄首腦和中俄總理定期會晤機制。高層的互訪,有力的推動了雙邊關系特別是經貿關系的發展。//
In recent years, the Sino-European relationship has been further consolidated and reinforced.This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade relations.China has established respectively with the EU and Russia comprehensive partnership facing the 21st century and a partnership of strategic cooperation, and has formed regular meeting mechanisms between Chinese and EU leaders, between the heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and the Russian prime minister.The exchange of high-level visits has vigorously promoted the growth of bilateral relations, in particular, the economic and trade relations between China and Europe.眾所周知,在中國與歐洲的經貿關系中,歐盟占有重要的地位。2003年中國與歐盟的貿易額占中國與歐洲貿易總額的77%,目前中國、歐盟已互為第三大貿易伙伴。歐盟是中國產品出口的一個傳統市場,在我對外貿易中的比重不斷上升。與此同時,中國也成為歐盟一個重要出口市場,在其對外貿易中的比重也在上升。在中國加入世貿組織后,隨著我投資環境的進一步改善,歐盟企業對華投資信心不斷增強。歐盟還一直是中國引進先進技術和設備的重要來源地。中國與歐盟在先進技術,尤其是高科技產品方面的合作有助于歐盟擴大對華出口,也有利于中國企業產業升級、技術更新,符合雙方利益,具有很大的發展空間。// As is known to all, in terms of China’s economic and trade relationship with Europe, the EU holds an important position.In 2003, the trade volume between China and the EU constituted 77% of that between China and Europe.Currently, China and the EU have become each other’s 3rd largest trading partner.The EU is a traditional market for China’s exports, and exports to the EU occupy an increasing percentage of China’s total trade.Meanwhile, China has also become an important market for export from the EU, and the trade volume with China holds an increasing percentage of the EU’s external trade.Since China’s accession to the WTO, with the further improvement of China’s investment environment, EU companies have an ever-increasing
confidence in investing in China.Besides, the EU has always been important for China’s import of technology and equipment.In the field of advanced technologies, especially new and high-tech products, China and the EU have maintained cooperative relations that help the EU expand its exports to China and also help Chinese enterprises upgrade their industries and renovate their technologies.All these are in the interest of both sides and provide considerable space for further growth.在中國與歐盟雙邊經貿關系取得積極進展的同時,也不時出現一些問題和分歧。
中國和歐盟在經貿關系中出現某些問題是可以理解的。我們衷心希望歐盟采取合作、務實和建設性的態度將相關問題盡早解決,以促進雙邊經貿合作和友好關系的進一步發展。// Sino-EU bilateral economic and trade relations are progressing positively.However, problems and disagreements arise from time to time.These bumps in our economic and trade cooperation are fully understandable.We sincerely hope that the EU will adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude to resolve the relevant problems at an early stage so as to further develop the
bilateral economic and trade relationship as well as our friendly relations in other spheres.女士們,先生們:
中國國民經濟和社會發展第十五年計劃正在順利實施。2001年國內生產總值(GDP)比上年增長7.3%,2002年比2001年增長8%,2003年又增長9.1%。我國工農業生產和固定資產投資都將持續增長,商品貿易繼續發展,服務貿易逐步對外開放,關稅總水平將進一步下調。這些都為中國和歐盟之間經貿關系的發展提供了良好的機會。中國今年的經濟將繼續順利發展,人民生活水平進一步提高,社會保持穩定,對外經濟交往將進一步發展。
Ladies and Gentlemen,China’s 10th Five-year Plan for National Economic and Social Development is being carried out smoothly.The GDP in 2001 was increased by 7.3% over the previous year.The GDP in 2002 saw a growth rate of 8% over 2001 and 2003 witnessed a further growth of 9.1%.China’s industrial and agricultural production as well as fixed assets investment will steadily grow, China’s trade will continue to develop, the service trade will gradually open up and the general tariff level will be further
lowered.All these provide excellent opportunities for the growth of economic and trade relationship between China and the EU.China’s economy will continue to develop smoothly this year, people’s living standards will improve, society will accomplish its stability and China’s external economic exchange will further develop.此次對外經濟貿易大學和中國國際貿易學會主辦的中歐經濟論壇為增進中歐了解、促進中歐經貿合作、研究解決中歐經貿關系中出現的問題,提供了交流和溝通的平臺,很有意義。在此,我預祝中歐經濟論壇取得圓滿成功。
謝謝大家。
The Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade will help to increase mutual understanding, strengthen economic and trade links, and resolve the problems in our economic and trade relations.So it is of great significance.I’d like to wish this forum complete success.Thank you!
第二篇:2007年中法暨中歐時間醫學國際論壇開幕致詞
Discours de bienvenue et d’introduction au colloque International en
Chronomédecine
Jeudi 6 septembre 2007 – 9h00
Eléments pour 10 minutes en traduction anglaise consécutive
? 2007年中法暨中歐時間醫學國際論壇 ? 開幕致詞
Monsieur l’académicien ZENG Yixin
尊敬的曾益新院士,尊敬的冼勵堅教授,Monsieur le professeur Lévi,女士們,先生們,上午好!
C’est pour moi un grand plaisir de participer aujourd’hui à l’ouverture du colloque international en Chronomédecine.今天,我非常高興來參加中法暨中歐時間醫學國際論壇。
L’ambassade de France en Chine, par le biais du consulat général de France à Canton et son service scientifique accorde une grande importance au développement la coopération scientifique et technique avec la Chine du Sud.Aujourd’hui les outils de coopération
bilatérale sont nombreux.Dans le domaine scientifique, le ministère des affaires étrangères et européennes, et celui de l’enseignement supérieur et de la recherche Fran?ais, ainsi que les grands organismesde recherche(CNRS, INSERM)pour ne citer que ceux-là, soutiennent ces échanges.法國駐廣州總領事館科技處代表法國駐華大使館一直非常關注法國與中國華南地區的科技合作發展情況。現在我們有多種經費用于支持各類中法交流活動。除了法國外交部以外,法國研究與高等教育部還有法國的各大研究機構諸如法國國家研究中心、法國國家健康與醫學研究所等都設有合作經費來支持法中交流活動。
La chine de son c?té, avec une part de son PIB consacré à la recherche et au développement qui a doublé en 10 ans(1,3% en 2005)et les grands projets qu’elle finance à travers ses principales agences de moyens, le MOST(Ministère de la S&T)et la NSFC(Fondation des Sciences Naturelles de chine), affiche clairement sa volonté de prendre toute sa place dans la coopération scientifique internationale.最近十年來,中國政府對科研的投入翻了一倍,2005年科研投入已經占國民總產值的1.3%。中國科技部和國家自然科學基金委員會對大型國際合作項目提供的大量經費充分證明了中國政府對科技合作的重視。
Qu’il s’agisse de grands projets prioritaires pour nos deux pays(le ? métagénome du tube digestif ? par exemple, où l’Agence Nationale pour la Recherche(ANR)a signé un accord de co-financement avec le MOST chinois)ou bien de projets de moindre envergure, dans chaque cas des moyens coopération adaptés ont été élaborés.Parmi les plus prisés par nos chercheurs sur le terrain, on peut citer :
2006年10月希拉克總統訪華期間簽署了“中法政府關于人類腸道元基因組合作計劃的框架協議”。這個國家級的合作項目由法國國家研究署與中國科技部共同投資,由法juillet 2013
國農科院和中國科學院共同承擔。當然一些中小型合作項目是可以通過法國駐廣州總領事館科技處申請資助,比如
Les Programmes de Recherche Avancées(PRA), co-fiancement sur projets par l’ambassade de France et le MOST,? PRA中法先進研究項目 ?”由法國駐華大使館和中國科技部共同資助,此次論壇的中法主辦方冼勵堅教授和 Lévi 教授就是以這種方式開始合作的Les thèses de doctorat en co-tutelle, où l’étudiant partage ses 3 années d’études entre la France et la Chine,“中法聯合培養博士獎學金”是法國外交部設立的,博士生將在三年期間成為中法兩國實驗室的橋梁每年由法國外交部提供其在法國6個月的獎學金
La création de Centres franco-chinois, par exemple celui de mathématiques entre l’Ecole Normale Supérieure de Paris et l’Université SYS, structures d’échanges pour la recherche et l’enseignement,我們支持創立中法中心:比如法國駐廣州總領事館科技處已經連續三年資助中山大學數學學院與法國巴黎高師數學系的交流活動
Le financement de la mobilité des chercheurs.Ainsi des scientifiques chinois sont régulièrement invités dans les plus prestigieuses universités et écoles fran?aises, et réciproquement,法領館可以為法中學者的互訪提供國際交通費用,邀請中方教授去法國的著名大學訪問
L’aide aufinancement et à l’organisation d’ateliers franco-chinois, comme celui qui nous réunit aujourd’hui, dans les provinces de notre circonscription consulaire,我們支持舉辦法中研討會,就像今天這樣的論壇
Cette liste, bien que non-exhaustive, montre que, aujourd’hui, nos deux pays produisent de véritables outils de travail aux chercheurs, grace à une politique volontariste et ciblée sur les domaines prioritaires et d’excellence bilatéraux.以上所列舉的主要資助項目充分體現了法中兩國政府在重點學科領域為科技人員提供的實質性支持。
Dans les domaines de la Biologie et de la Médecine, le service scientifique du consulat souhaite s’investir plus particulièrement dans le soutien aux projets de haut niveau.L’université Sun Yatsen est depuis longtemps un partenaire privilégié dans la coopération médicale.De nombreuses actions scientifiques ont vu le jour ces dernières années.Je pourrais citer le dernier colloque franco-chinois sur la réforme des études de médecine qui a eu lieu en novembre 2006, entre le centre du cancer de l’université Sun Yat-Sen et les h?pitaux de Brest et Lyon.法國駐廣州總領事館科技處把生物與醫學領域的高水平研究劃定為重點支持領域。中山大學一直是我們在醫學領域的重點合作伙伴。最近幾年我們與中山大學已經進行了多次合作,比如2006年11月在中大醫學院舉辦的中法醫學教育改革研討會,領事館專門請來了里昂和布萊斯特兩所醫學院的院長前來參加。
Je pourrais également témoigner de l’intérêt que suscite votre Université au niveau national à Pékin, par la visite à Canton début juillet 2007 de la conseillère scientifique de l’ambassade
de France, le Dr.Christine MRINI et sa rencontre avec Monsieur l’Académicien ZENG Yixin ici présent.En tant que médecin, elle a été très fortement impressionnée par l’excellent niveau de la recherche au centre du Cancer.Elle a proposé d’initier des thèmes communs en recherche translationnelle, ce qui a semblé avoir été bien accueilli par les scientifiques présents lors de cette entrevue.法國駐華大使館對中山大學的醫學研究也非常關注。科技參贊明素英女士今年7月專程來到中山大學腫瘤防治中心并與曾益新院士進行了親切的交談。作為醫生,她對中山大學腫瘤防治中心的先進科研水平印象非常深刻。她曾向曾院士建議尋找一個以基礎研究轉化為醫療成果的專題作為合作的項目。
Lundi prochain, une délégation Fran?aise de l’Université Paul Sabatier de Toulouse, où vient d’être construit un très grand centre voué aux études sur le cancer, le ? Cancérop?le ?, a rendez-vous dans vos locaux pour tenter d’initier une nouvelle collaboration.下個星期一,法國圖盧茲三大的一個生物醫學代表團將到訪中山大學并尋求與腫瘤防治中心開展新的合作。這個大學剛建成一個大型腫瘤研究中心,我希望兩校能夠找到一個合作的主題。
Enfin, je me félicite tout particulièrement de l’existence d’un projet de grande ampleur de création d’un laboratoire associé à Canton entre l’INSERM, à travers son unité ? Rythmes Biologiques et Cancer ? dirigée par le Pr.LEVI, et le Centre du Cancer de l’Université Sun Yatsen et son équipe menée par le Pr.XIAN Lijian.Nous espérons que cette opération pourra voir le jour dans les mois qui viennent, et je tiens à assurer les responsables scientifiques de ce projet de tout mon soutien.我非常高興的獲悉中山大學腫瘤防治中心的冼勵堅教授和法國國家健康與醫學研究院的Lévi教授正在醞釀成立中法時間醫學聯合實驗室。我衷心希望這個聯合實驗室能在不久的將來啟動并在此表示我對你們的支持。
Aujourd’hui, la chronomédecine sera le sujet de vos débats.Le Pr.XIAN Lijian et le Pr.LEVI en sont à l’initiative.Partie de l’attribution d’un PRA sur le thème ? chronothérapie des tumeurs du nasopharynx ? en 2001, leur collaboration s’est enrichie au cours de ces dernières années.Le Pr.LEVI a été nommé Professeur Invité à Sun Yatsen en 2001, et depuis, quelques étudiants chinois ont effectué des stages de Master et de Doctorat dans des équipes fran?aises et plusieurs séminaires ont été animés en co-
responsabilité.Le fruit de ces travaux a donné lieu à des publications dans des revues
scientifiques internationales.C’est donc assez naturellement que cette collaboration devrait à mon sens déboucher sur le laboratoire conjoint que j’évoquais tout à l’heure.今天這個論壇的主題是時間醫學。它是冼勵堅教授和Lévi教授共同籌劃的。自從2001年兩位教授獲得了鼻咽癌時間治療的中法先進研究項目至今他們不僅共同在國際科學雜志上發表了論文,也共同主持過研討會。Lévi教授還被中山大學聘為客座教授,他也在法國接待了數名中山大學腫瘤防治中心的研究人員。這樣長久和密切的合作為創建聯合實驗室打下了堅實的基礎。
Tout ceci est le signe de bonne santé de la collaboration franco-chinoise dans le domaine scientifique.Celle-ci se porte bien grace en particulier à l’excellent accueil que votre Université à toujours accordé à nos projets et nos chercheurs en visite.Je tenais à vous en remercier sincèrement.法國與華南地區的科技合作正在健康地發展。應該說中山大學對中法項目的有力支持和對法國學者的熱情接待起著積極的作用。在此我向中山大學表示感謝。
Pour conclure, permettez-moi Monsieur le ,de remercier le Professeur…,les autorités …de leur soutien.Je souhaite un plein succès à ce colloque qui, j’en suis convaincu, permettra de renforcer les liens déjà très forts entre la France et la Chine dans le domaine de la lutte contre le cancer.Merci a tous ceux et à toutes celles qui ont contribué à son organisation.最后,我要感謝論壇的各方組織者并希望通過此次論壇加深法中兩國以及與世界其他國家的科技工作者在癌癥的時間醫學領域的合作。預祝大會圓滿成功,謝謝!
第三篇:開幕致詞
致“我的橘州夢”普通話演講比賽開幕詞
各位尊敬的評委老師、各位有夢想的同學們:
大家晚上好!今晚秋高氣爽,正是放飛夢想的好時候。我想借此機會,也談談我的夢想,我有好多好多夢想,你想知道么?我夢想所有的評委老師,都能公平公正!我夢想所有的參賽選手,都能超水平演譯你的夢想!我夢想今晚會場的紀律,都能自始至終的安靜而熱烈!大家說,我的夢想能實現么?
其實,我還有一個夢想,就是能回到中學時代,也能參加這樣的一個談夢想的演講比賽!因為,有夢想,就有追求;有夢想,就有希望!有夢想,才有未來!在座的都是有夢的青年,你們,都準備好了么?來吧,讓我也聽聽你們的夢想!
下面,把時間交給1號選手,請2號選手做好準備!
第四篇:開幕致詞
尊敬的各位領導, 各位來賓,各位收藏界的朋友們,女士們,先生們:
今天日麗風清,和風習習;好一個艷陽天!某某古玩城在這個好日子隆重開業了,來自五湖四海的朋友們濟濟一堂,共同祝賀這一盛大慶典。
在此,本人謹代表某某古玩城全體商戶向出席慶典儀式的各位領導、各位來賓表示熱烈的歡迎,向積極支持某某古玩城招商的各位領導和有關部門表示誠摯的敬意和衷心的感謝!這是上海收藏界廣大藏友的幸事,同時,也是我們古玩城全體員工同仁的幸事!
在文化強國的政策鼓舞下,在市、區政府的大力扶持下,某某古玩城以磅礴大氣之勢震撼登陸上海灘;某某古玩城占地面積10萬平方米,從面積上來說已經是國內最大的古玩城;今后我們會銳意進取、精誠努力、開拓創新;將某某古玩城打造成為國內最大最專業的古玩高端市場,名符其實的“古玩航母”;為上海乃至全國的文化創意產業再塑靚麗豐碑。
古玩是歷史的精華、文化的靈魂,是文化行業的組成部分;一件小小的古玩濃縮著歷史的百轉千回,蘊藏著源遠流長的遠古畫卷,沉淀著豐富深邃的文化內涵,透視著古往今來的歲月滄桑,她傳遞著華夏文明的延續,承載著神秘厚重的今古奇觀??
某某古玩城經營名家陶瓷、珠寶、翡翠、玉石、古玩、奇石、字畫、紅木古董家具等;這里有藝術精品、有展會、畫廊、鑒寶、拍賣;這里有陽春白雪的曲高和寡;這里有古道西風瘦馬;這里有小橋流水人家;歷史的長河在這里涓涓流淌,古老的文化在這里傳承發展??。
本人希望某某古玩城能成為上海市一張新的亮麗名片,是長三角地區高端、規范古玩交易市場的代表性項目;
某某古玩城200多家規模以上商戶的傾情入駐,會發展成為上海旅游觀光、投資收藏等高端文化消費的新去處;她的獨特為民眾所共知,將成為上海市新的經濟增長點;隨著古玩城多家高端會所和拍賣、鑒寶等商業營銷理念的展開,各項商業平臺的建立,某某古玩城將向大家展現一個特別的、也是古玩界前所未有的信息資源集散地概念;從而使古玩城成為擁有深層文化與高端商業組合的新型文商業態,帶活周邊經濟,引領文化產業在區域經濟中騰飛。
最后,我們熱忱歡迎更多的企業、投資家前來某某古玩城投資發展,歡迎更多的市民前來共同分享某某古玩城大繁榮的豐碩成果。謝謝大家??
致詞人
第五篇:陸昊在中歐青年創業論壇上的致詞
陸昊在中歐青年創業論壇上的致詞
尊敬的瓦西利烏委員、各位代表、青年朋友們,早上好!
非常高興有機會參加“中歐青年交流年”框架下的旗艦活動,并與大家一起探討青年創業問題。正像瓦西利烏委員所講的,“中歐青年交流年”活動自啟動以來,在中歐雙方領導人的共同關注和推動下,在歐盟各有關機構的支持下,在中歐青年的積極參與下,“中歐青年交流年”的活動不斷豐富,積極向前發展。這從一個側面說明中歐青年交流的重要性,也從一個側面說明中歐社會各界對人文交流和青年交流所給予的關注和支持。我相信,有各方面的共同努力,“中歐青年交流年”活動一定會取得重要的成果,為中歐關系的發展注入新的活力。
本次論壇把青年創業確定為主題,其中的考慮不僅是基于全球經濟發展給我們帶來的重要挑戰,更是基于年輕人如何更好地生活,更好地融入社會,更好地通過就業創業來實現自己的基本社會價值。
中歐雙方討論創業問題,盡管有一系列重要的共同準則,但由于雙方所處的發展階段不同,找到共同的路徑并不是很容易。歐洲的工業化,如果說與第一次產業革命同步,至少發生在1760年前后,英國是其中的代表。這比中國正在進行的工業化、城鎮化進程早了很多。在這樣大的歷史跨度中,共同討論創業問題,并不輕松。當然,中國經濟發展到今天,經濟總量實現了快速迅猛增長。伴隨經濟的快速增長,出現了很多值得我們自身和國際社會關注的一些重要問題,這其中也有一些問題與青年就業創業緊密相關。
從歷史的角度,我們觀察到,在歐洲工業化初期、中期階段,曾經出現過的很多社會現象,在今天的中國也都開始一點一點地表現出來。比如,當時歐洲所稱呼的“城市新移民”到城市以后生活的單調化問題,社會成員的水平流動和垂直流動的障礙問題,城市弱勢群體的利益訴求、權益維護問題。當然還有中產集團(階級)的形成、利益集團的形成等其他問題。社會成員的水平流動和垂直流動,與青年就業創業緊密相關;弱勢群體的利益訴求、維護和保護問題,與青年就業創業緊密相關。
就現實而言,在全球經濟一體化和技術革命不斷發展的背景下,我們會共同受到青年就業創業問題的挑戰。我想借此機會,談談我個人對促進青年就業創業的理解,與瓦西利烏委員和各位青年代表探討和交流。
青年就業創業問題是一個永恒的話題。說起來并不復雜,但是做好很不容易,特別是在宏觀經濟發生變化的情況下。我看到國際勞工組織去年對全球青年就業問題的統計數據并不樂觀。但是在不樂觀的青年就業狀況下,也不能簡單、輕松地通過促進青年創業來實現青年就業狀況的好轉。我們可以通過中國的實踐和對歐洲的觀察得出這樣的結論。
我以為,青年成功創業需要三個重要條件。第一是意愿,也可以像瓦西利烏委員所說的,是創業精神,或者稱之為企業家精神。第二靠能力和素質,第三靠創業條件。從西方的發展進程,從工業革命初期的小業主、小作坊主和技能工人等群體看,可以得出這樣的結論。從中國改革開放三十年的歷史進程看,也可以得出這樣的結論。
我今天不想贅述大家都已經接受的準則。我想談談中歐在當前形勢下探討青年創業問題所需要關注的三個問題。
一是激發奮斗精神。我完全贊同瓦西利烏委員剛才所提倡的企業家精神。有兩個學者的相關著作值得中國青年人關注。一是韋伯的《新教倫理與資本主義精神》,二是熊彼特關于企業家精神的論述。歐洲的長期繁榮和發展,會讓來到這里的人感覺到生活很舒適,很安逸。中國的改革開放也造就了一批富人,生活無憂無慮,春節期間可以在阿爾卑斯山向國內親朋好友發送問候的短信。我們所生活的世界的物質財富創造取得了巨大的發展。有學者的研究表明,近二、三百年來的在市場經濟制度下創造的財富總量是人類歷史上財富總量的90%以上。在物質財富非常豐富和發展的今天,仍然需要青年人具有奮斗精神。我認為這比企業家精神更加本質。在我們今天所生活的世界,無論物質財富如何豐富和發展,物質終究不能完全替代精神的力量,社會的進步依然需要年輕人保持奮斗精神。這種奮斗的精神體現在青年人追求就業和創業的過程中,就是重要的、西方人所指稱的“企業家精神”。這是需要思考和倡導的精神,這與我前面提到的創業意愿相關。
我想跟瓦西利烏委員討論一些事實問題。我看到的調查,中國人的TEA指數,也就是指18至60歲之間,有就業能力的人的創業意愿,并沒有你說的那么高。我所知道的數據是13%,是有關學術機構的調查結果。我很高興看到你的統計數據表明歐盟青年的創業意愿高達43%。如果你的數據準確,我們要向你學習。當然,如果我的數據準確,要再交換一下立場。
我想討論的第二個問題是關于如何理性、科學地創業的問題。無論是在穩步發展的歐洲,還是在快速發展的中國,剛剛畢業的學生不是可以隨便去創業的。花完了父母的錢,再花完了借的錢,就能做企業家?好像不這么簡單。
在西方,成功創業最密集的階段是在工業化的早期階段,伴隨著產業革命繁榮的階段。這使我想到熊彼特先生關于企業家精神三要素的表述,一有眼光,二有膽識,三有組織協調能力。熊彼特是非常令人尊敬的經濟學家,在研究企業家創新的問題上,似乎還沒有人超越他。奈特特別強調了風險、利潤和不確定性的關系。這使我想到,創業實際上還要考驗年輕人應對未來風險的態度,應對未來不確定性的態度。如果一個人不喜歡面對風險,推動他創業是很困難的。就像有些人當個好職員很勝任,但是獨立推動一項工作就有困難。我不太確定這里面有沒有性格問題,但是至少與青年人面對風險的態度有關。
談到理性、科學地創業,我特別要強調,在鼓勵青年創業的時候,要給予他們必要的引導,特別要注意創業的產業領域的選擇。我覺得下面一些產業值得青年人在創業時關注。首先是新興產業。仔細研究產業革命的歷史,從1760年第一次產業革命,1840年第二次產業革命,到多數人認為發生在1950年的第三次產業革命。之所以能夠產生那么多創業活動,與新技術的發展很有關系。三次產業革命中,一些代表性企業的領導人都比較年輕,平均年齡小于傳統產業的企業家。為什么比爾蓋茨可以出現在互聯網產業,而不可能出現在鋼鐵產業或汽車產業?當前時期,無論是環保產業,還是感應技術和互聯網技術結合而形成的物聯網技術,還是帶來人類未來能源革命的光伏產業,都是大有潛力的創業領域,我接觸了很多30、40多歲的、在這些領域創業成功的優秀青年企業家。關注和投身于新興產業,是青年人取得創業成功的一條可能的重要路徑。
其次是創意產業。目前沒有嚴格的創意產業的定義。英國對創意產業的表述比較早,相對比較權威,認為創意產業就是包括了大量的人的創造性活動的產業。廣義的創意產業包括時尚設計、工業設計、工廠技術等,還包括像中國的瓷器繡品生產那樣的,體現人的創造性的技能行為。是不是包含比利時的絹繡,我沒有想清楚。是不是包含比利時的巧克力人工生產過程?我想是應該包含的。英國政府列出的創意產業名錄里包括餐飲業。只要是體現人的創造性活動,都可以稱之為創意產業。而創意產業是青年人有可能獲得創業成功的產業。比如,將互聯網技術應用于某種特定的生活方式、工作或消費行為,就構建了大量的新商業模式。年紀大的人不熟悉新的商業模式,也不會去采用。但是年輕人可能做出觀察和判斷,進而采用新的技術,這就會形成新的產業領域。這種情況在歐洲和中國都能看到。創意產業非常值得年輕人在創業過程中關注。
第三,不能忽略有高增加值可能性的手工勞動產業。創業行為不能依靠大規模的資本和技術投入。這也是青年人早期創業不能回避的難題,不可能有大規模的資本和技術投入來支持青年人創業。什么能支持?一是知識,二是技能。喜歡讀書的人容易強調知識,忽略技能;不大喜歡讀書的人容易偏向技能,而忽略知識。與知識相關的勞動和創造值得尊重,與手工技能相關的勞動和創造也值得尊重。我個人始終認為,與手工勞動密切相關的、有高增加值的產業仍然是我們特別需要關注的。為什么愛瑪仕的一個包能賣出這么高的價錢,為什么愛瑪仕的一件西裝能賣過一輛轎車的價格?因為在大規模工業化生產過程中,隨著技術進步、規模效應的發展,標準化工業的產品的平均價格一定是下降的。這是歷史趨勢。那么什么產品的價格可以不斷地上升?與手工技能相關的、與特殊技能相關的產品,具有高增加值的不可替代性。這也是中國的一件品牌時裝可以賣出二、三臺電視機的價格的原因。
以上是我所建議的青年人創業的三個路徑選擇。我們不能簡單地號召青年人去干很有風險的事情,但是,鼓勵他們抓住新興產業、創意產業和手工技能產業有所作為,是完全有可能做到的。
我還要強調一個看法。我認為我們都在講一句正確的話:創業帶動就業。這句話完全正確,是一個常識。還有一句話值得深入思考:一定的就業技能和就業經驗的積累會促進青年創業的成功。中國的一項調查數據顯示,中國青年直接創業和就業以后再創業的數量比例是4:127。這說明很多年輕人都是先就業,積累一些直觀感受和直接經驗之后再去創業,更有可能成功。中國有很多創業成功的企業家都走過這樣的路。有的人愿意在傳記中表達,有的人不愿意在傳記在表達,但一定的就業技能會促進創業的成功,這一規律是不變的。
當然,在理性、科學的創業方面,政府肩負著重要責任。如果總結一下改革開放以來,中國政府在一個十幾億人口的國家開展促進就業創業工作的成功經驗,我覺得一是靠宏觀經濟政策帶動的經濟發展,二是靠促進就業的產業政策,三是全社會各種組織的共同促進和努力。
我要強調的第三個問題是,青年創業需要支持和幫助。政府承擔著配置全社會資源的責任。配置資源的過程,或者叫制定宏觀經濟政策的過程,直接決定著能不能更好地促進一國國民的就業狀況。充分就業、物價穩定、經濟增長、國際收支平衡,各國政府都將充分就業目標列為宏觀經濟政策的首位,這已經充分體現了政府在促進青年就業創業方面所承擔的責任。
政府支持青年創業,一要給便利的創業促進政策。在這方面中國政府有不少實踐經驗,中國的與會代表可以在接下來的討論中做一些介紹。二要對新興產業的發展給予必要的引導,不能只強調精神,忽略方法。第三,政府還應該鼓勵、動員各種各樣的社會組織支持青年的創業行動。在這些方面,我在歐洲看到了很好的實例,中國也有很好的實例。歐洲政府在開展培訓的時候,在準確把握好市場需求方面有很好的經驗。我希望歐洲的與會代表多作些介紹,特別是怎么確定產業方向和培訓領域的問題。當然,政府還有一個促進青年創業的重要措施就是金融深化措施。靠金融深化措施支持青年創業,政府是有空間的。中國政府用各種手段推動的支持青年人創業的小額貸款是很有價值的。資金仍然是制約很多有知識和有技能的人創業的因素。
總之,創業的問題有很大的歷史跨度,希望大家能夠集中智慧,做深入的交流和探討。
今天到這里來的中國青年代表團成員,是伴隨中國改革開放偉大進程成長起來的一代。我們親眼見證了中國改革開放所取得的偉大成就。我們深知,中國改革開放的偉大成就,得益于中國共產黨的堅強有力的領導,得益于中國各族人民的共同奮斗,也得益于包括歐盟國家在內的國際社會和友好國家對中國改革開放事業的寶貴支持和參與。借此機會,我以中國青年代表團的名義,向歐盟國家政府、有關企業和友好人士對中國改革開放偉大事業的支持,表示衷心的感謝。
作為“中歐青年交流年”中方組委會主席,我還想說,“中歐青年交流年”的活動反映了中歐領導人對中歐青年共同發展的戰略期待,也體現出中歐領導人對發展中歐關系的遠見卓識。中歐青年不僅應該珍惜當前中歐友好的良好局面,更要肩負起推動中歐關系不斷深入發展的歷史責任。
最后,再次感謝歐盟有關機構、青年組織對“中歐青年交流年”活動所給予的支持。我相信,有中歐各方的共同努力和廣泛參與,“中歐青年交流年”活動一定會取得圓滿成功,取得更多的、廣泛的、務實的成果。
謝謝大家。