第一篇:口譯短語
口譯短語
迎來送往protocol routine To claim baggage 提取行李
To proceed though the customs 進(jìn)行海關(guān)檢查
To recover form the jet lag 倒時差 To adjust to the time difference 適應(yīng)時差
itinerary 日程,活動安排
Thoujghtful arrangement 周到的安排 Hospitability 熱情好客· Souvenir 紀(jì)念品 Accoummodations 食宿 Farell speech/address 道別詞 At your request 根據(jù)你的要求
To hold a banquet in honor of…
為。。設(shè)宴洗塵
A welcoming address 歡迎詞 To bid farell to 向。。告別
To come all the way to…不遠(yuǎn)萬里來到 To pay tribute to..贊美
To look back/in retrospect 回顧過去 To look ahead/look into the future 展望未來 This is a token of our appreciation 小小意思不成敬意
After you!您先請
I have long been looking forward to meeting you.久仰大名!
Take care 您慢走
禮儀致辭
ceremonial address Name/place card 座位卡
In commemoration of/to commemorate/ to obverse 紀(jì)念
In celebration of/ to celebrate / to obverse 慶祝 MC(master of ceremonies)司儀
Incomparable hospitality 無與倫比的熱情好客 Distinguished gust 嘉賓
Very gracious and eloquent remarks 熱情洋溢又令人信服的講話
At the invitation of…應(yīng)。。的邀請
Government/company delegation(led/headed by…)以。。為首的政府,公司代表團(tuán)
In an private/official capacity 以私人、官方的身份 Your excellency respected and dear …
尊敬的。閣下
On the occasion of…
值此。。之際 An envoy
of friendship 友好使者
Friends from the business community accompanying the delegation 隨團(tuán)來訪的商界朋友
To cherish one’s traditional friendship with..珍惜與。。的傳統(tǒng)友誼
Best wishes 良好祝愿 Mutual cooperation 相互合作 Sincere thans 衷心感謝 Dinner party 工作午餐
working /business lunchcheon 冷餐招待會
buffet reception 晚宴 dinner party/ banquet 款待 to entertain 色,香,味
color,flavor,taste 四大菜系
four makor cuisines 美味佳肴
delicacies/ specialties 用筷子
to manage/ handle chopsticks 用餐舉止
table manners 忌諱
taboo 紅,綠,茉莉花茶
black/green/jasmine tea 饞涎欲滴
of the mouth tostart watering 美食家
gourmet 麻辣
spicy and hot 食、菜譜
recipe/menu 小米粥、綠豆粥
millet congee/congee with green beans 消毒
to pasteurize/sterilize 不含防腐劑
free of preservative/ to contain no preservative/ preservative-free 倍受青睞
to enjoy/gain popularity 特色、招牌菜
specialty 藥膳
medicated food/medicinal dishes 作料的調(diào)配
the blending of seasoning 菜肴的裝盤,擺放,圖案
the layout and design of the dishes 致祝酒詞
to propose a toast 客套話 polite formulas Business travel 商務(wù)旅行
辦理出入境手續(xù)
to go throught the exit/ entry formalities 日程安排
schedule 旅行路線
itinerary 起飛時間
departure time 機(jī)場大樓
terminal building 航班信息顯示牌
flight information board 候機(jī)室
departure lounge 貴賓室
VIProom 問訊處
information desk 安全檢查
security check 外交、公務(wù)護(hù)照
diplomatic/ service passport 一次性、多次性入境簽證
single-entry/ transit/visitor’s visa 簽證有效期
validity of visa 再入境簽證
re-entry visa 旅行、居留簽證
travel/residence visa 出境、入境、過境、訪問簽證
exit/ entry/ transit/ visitor’s visa 入境日期及口岸
date and port of entry 抵達(dá)、出境日期
date of arrival/ departure 檢疫證書
quarantine certificate 居留事由、期限
purpose/ duration of stay 旅行、居住證
travel/ residence permit 海關(guān)
the customs 海關(guān)關(guān)員
customs officer 關(guān)稅
customs duty 填寫報關(guān)單
to fill in /out the declaration form 免稅、應(yīng)稅商品
duty-free/ dutiable goods/ articles 免稅店
duty-free shop 個人物品 personal effects 進(jìn)、出口許可證
import/export permit 照章納稅
to pay customs duty according to theregulations 行李提取處
baggage / luggage claim 行李寄存處
baggage/ luggage depository 隨身行李
carry-on baggage 行李牌
baggage/ luggage tag 行李檢查 luggage check 行李手推車 luggage trolley/ handcart/ pushcart Business interview 商務(wù)訪談 采訪人 interviewer
被采訪人 interviewee 專欄作家
columnist 常駐記者 resident correspondent 駐國外記者 foreign correspondent 消息靈通人士 well-informed source 權(quán)威來源 authoritative source 頭條新聞 top news 獨家新聞 exclusive news 頭版新聞 front-page news 標(biāo)題新聞 headline news 可靠消息 reliable news 內(nèi)幕新聞 inside newss 花邊新聞 box news 無可奉告 no comment 新聞發(fā)布會 news briefing 現(xiàn)場報道 live report 通訊社 news agency 記者證 press card 專題報道 special report 時事 current affairs Business advertisement 商務(wù)廣告 Advertising audience 廣告的聽眾
Target audience 目標(biāo)聽眾 Geographic area
地區(qū) Mediun 媒體
Consumer advertising 消費者廣告 Business advertising 企業(yè)廣告 Local advertising 地方廣告 National advertising 全國廣告 International advertising 國際廣告 Global advertising 全球廣告 Print advertising
印刷廣告 Electronic advertising 電子廣告 Out-of-home advertising 戶外廣告 Commercial advertising
商業(yè)廣告 Non-commercial advertising 非商業(yè)廣告 Broadcast advertising 廣播電視廣告 Internet advertising 網(wǎng)絡(luò)廣告 廣告公司
advertising agency 媒體組織
media organization 專項服務(wù)廣告公司
specialized service advertising agency 全面服務(wù)廣告公司
full-servvice advertising agency 創(chuàng)意工作室
creative boutique 媒體購買服務(wù)商
media-buying service agency 內(nèi)部代理機(jī)構(gòu)
in-house agency 商務(wù)陳述
business presentations Company image 公司形象 Registered trademark 注冊商標(biāo) Registered capital 注冊資本
Enterpise/ coroperate/ company objective
企業(yè)發(fā)展目標(biāo)
Well-established company 信譽(yù)好的公司 Marketing strategies 市場營銷策略
Developing strategies for the future 未來發(fā)展戰(zhàn)略
公司市場需要量
company market potential 靈活多樣的經(jīng)營方式
flexible and varied business 穩(wěn)定的消費群
a stable consumer group 最好的性價比
the best price versus performance ratio 融工貿(mào)于一體
to integrate manufacturing and trading efforts 國際最新專利技術(shù)
the world’s latest patented technology 企業(yè)介紹
enterprise introduction 企業(yè)服務(wù)理念
enterprise service concept
企業(yè)質(zhì)量方針
enterprise quality guidelines 企業(yè)精神
enterprise spirit 企業(yè)經(jīng)營宗旨
enterprise management tenets 企業(yè)價值觀
values of the enterpsise
第二篇:口譯課外短語
中外合資
Sino-foreign joint ventures 外商獨資
wholly foreign-funded enterprises 集體企業(yè)
collectively-owned enterpreises 民營資本
privately-run businesses 二級
中外合作
Sino-foreign cooperation 國有企業(yè)
單價 unit price 有效期
time of validity 零售價 retail price 到岸價 CIF
order 定單
favorable price 優(yōu)惠價格 total price 總價 offer 報盤
抵御 guard against 游牧民族 nomadic tribes 放哨
guards on watch 烽火臺 beacon-fire tower 均勻分布 space at equal 中國國家旅游局
China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau
state-owned enterprises major economic indicators 私營企業(yè)
主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)
private businesses calculate at comparable price 中小企業(yè)
按可比價格計算 small-and-medium-sized initial public offering enterprises 首次上市
控股股東
institutional shares Controlling shareholder 法人股
credit risk risk mangement 信用風(fēng)險
風(fēng)險管理
market capitalization calculate at constant price 市場資本化
按不便價格計算
private company shares engage in RMB business 內(nèi)部股
開辦人民幣業(yè)務(wù)
FOB
購貨合同
銷售合同 purchase contract sales contract 獨家代理 原樣
sole agency original sample inquiry 成本價 詢盤
cost price counter offer 離岸價
還盤
firm offer 實盤
contract price 合同價格 selling price 銷售價格
wholesale price 銷售價
distance 不到長城非好漢
綿延 across
If we fail to reach the Great 穿越 runs all the way
Wall, we are not men.投海自盡 threw oneself into the sea
旅行社
travel figures and cultural heritage service/agency
名山大川 famous
旅游公司 tourism company mountains and great rivers 假日旅行 vacation tour 名勝古跡 scenic spots and 自然景觀 natural historical sites
scenery/attraction
佛教名山 famous Buddhist 人文景觀 places of historic
mountains 五岳 the five great
mountains 避暑山莊 resort;mountain resort 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 園林建筑 garden architecture 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views 國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape /ink painting 手工藝品 artifact 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 世界旅游組織 World Tourism Organization 登機(jī)牌 boarding pass Korea(ROK): Republic of Korea Government-biz ties 政企關(guān)系
Import restriction 進(jìn)口限制/ import quota On an annual basis 年均 Bustling free market Corruption-free environment/Gov 廉潔的環(huán)境/政府
Primary impetus 主要動力
Bilateral trade accord 雙邊貿(mào)易協(xié)議
重要關(guān)口 critical moment 三農(nóng):Agriculture, farmers and the countryside 城鄉(xiāng)兩極分化:the polarization of township and countryside 本末倒置:Put the cart before the horse 拔苗助長:spoil things with excessive enthusiasm 城鄉(xiāng)分治:separate administration of township and countryside 主流趨勢:mainstream trend 引導(dǎo)不力 政策失當(dāng) 出現(xiàn)偏差
縣改市 change country into municipality 縣改區(qū) change country into city district 鄉(xiāng)改鎮(zhèn) change countryside into township 加劇 deterioration 農(nóng)村人口進(jìn)城 immigration into cities
辦理登記手續(xù) check in 候機(jī)室 departure lounge 航班號 flight number 行李牌 handbag tag 旅游指南 itinerary Asian Economic crisis High on agenda
MNC—multinational companies Review 重審/反觀/回顧
Double digital growth兩位數(shù)字增長 Radical mass 激進(jìn)的大眾 Aftermath 余波 Free up 解放
Logistics 物業(yè)流,后勤保障
Called the closer economic partnership
arrangement, or CEPA(ps: Nph--v)要求進(jìn)一步加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)協(xié)議 Integration 整合
Directed credit 指導(dǎo)信貸
Per capital GDP人均國民收入 Vulnerable 易受影響的,脆弱的
Preferential trade treatment 優(yōu)惠貿(mào)易對待
城市形態(tài)及其布局 urban structure and construction
政府職責(zé):government responsibilities 旅游業(yè)信息化:IT application to tourism 數(shù)字化 digitalization
小作坊式 small workshop style
客戶經(jīng)理制the Customer-manager system 黑箱操作 operations under the counter 散客浪潮 the increacing number of individual travellers
電子結(jié)算on-line settlement(清算)獨立域名independent domain name 網(wǎng)上支付 on-line payment
廣之旅
Guangzhou Travel agency 國旅假期 china holiday travel agency 省中旅 china travel agency(Guangdong)廣鐵青 Guangdong Railway Travel Agency 網(wǎng)上賣/訂線路 on line route selling/ordering 后臺線路訂單查詢 order searching 支付結(jié)算監(jiān)控supervision of payment and settlement online 任重道遠(yuǎn) has a long way to go
魁北克經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)
Quebec Provincial Economic and Trade Delegation 廣東省經(jīng)貿(mào)廳
Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province 粵港-加拿大經(jīng)濟(jì)技術(shù)貿(mào)易合作交流會 HK-GD-Canadian Business Forum 2005 國內(nèi)生產(chǎn)總值
GDP(gross domestic product)進(jìn)出口貿(mào)易總額
Total import and export trade volume 發(fā)展?jié)摿?/p>
Potential for development 經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)
Economically complementary
富有成果的談判 Fruitful discussions 互利共贏 經(jīng)濟(jì)全球化
Economic globalization 前景 外資企業(yè)
Foreign-funded enterprises 研發(fā)中心
Research and development center(R&D center)技術(shù)升級
Technological upgrading 中國人民政治協(xié)商會議 珠江三角洲
The Pearl River Delta 香港立法會 Legislative Council 物流 logistics 核算calculate 增長速度的加權(quán)平均數(shù) the weighed average of GDP growth rates
訂單跟蹤order tacking 改革開放試驗田
Pioneer of China’s reform and opening-up 最活躍的地區(qū) most dynamic 占?
Account for/ take up/ occupy 實際投資
Actual investment amount 雙向投資
Two-way investment
Mutual benefit and win-winprogress/outcome 自由貿(mào)易區(qū)
Free trade area(FTA)貿(mào)易伙伴
Trading partner 外國直接投資
Foreign direct investment(FDI)管理經(jīng)驗
Managerial expertise 勢頭
Momentum
《財富全球論壇》Fortune Global Forum Prospects 互相依存
Interdependence
Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)
香港特別行政區(qū)行政長官
Chief Executive of Hong Long Special Administrative Region(CPPCC)中國的南大門
The southern gateway to China 八國工業(yè)集團(tuán)
G Eight(Group of Eight)區(qū)域內(nèi)貿(mào)易
Intra-regional trade
制度性缺陷 system shortcomings 匯總comply
片面追求(文章不做翻譯)unilaterally pursue 長官意志 official's will 政績 political achievement 烏紗帽效應(yīng)
safeguard one’s post 國家統(tǒng)計局 national bureau of statistics of 5)the edge of town 城市邊緣
edge 也可用 china outskirt 替換 失真:distortion 6)residential communities 居民區(qū)。
7)the managerial 經(jīng)理人員
:the + Plunge straight into the very serious subject adj.表一類人 開門見山/直入正題 8)massive undertaking 巨大工程 Geo-politically sensitive area政治敏感地區(qū)
9)vocational education 職業(yè)教育 Snake or crawling peg蛇形浮動/爬行釘住
Infantile education
幼兒教育 A crisis of global proportions全球范圍內(nèi)的Pre-school education 學(xué)前教育 危機(jī)
Elementary education 小學(xué)教育 Speculative attack 金融投機(jī)
Secondary education 初中、高中育 4)be bound to do sth.= be assured/ certain to
Higher/ tertiary education 高等育 do sth.Adult education 成人教育
Entry into the WTO 2)Globalization 全球化
Joining the WTO
Urbanization 城市化
Polarization
極端化
Obtaining one’s membership in the
WTO
Popularization 普及化
3)加入世貿(mào)的幾種說法:
Accession to the
WTO Occupants/ resident/ dweller 住房 械:sports equipment
High-rise 居住者 運動員: athlete/ Impede: to delay or stop the apartment building 高層住sportsman/woman(可泛指progress of sth.此處可理解宅樓(電梯房)也可指田徑運動員)
Right of 為hinder, stifle
球類運動員 : player 與住房相關(guān)的產(chǎn)業(yè)人員: residence/ occupancy 居住
體操運動員:gymnast plumber 管道工 權(quán)
游泳運動員:swimmer
Property right
跳水運動員:diver Carpenter 木工 財產(chǎn)權(quán)
滑冰運動員:skater 摔
Metal sash 跤運動員:wrestler 舉重運Painter
油工 window 鋁合金窗戶 動員:weightlifter/lifter
Flooring 中國聯(lián)通、中國鐵通、中國Electrician 電工 heating system 地暖 電信、中國網(wǎng)通、中國移動
Central heating 和中國衛(wèi)星
China Unicom Mechanic 修工 and air conditioning 中央空
China Railcom Shed labor: 裁員―――調(diào)
China Telecom laid-off worker下崗工人 *體育課:physical education
China Netcom Independent contractors 獨 體育教研室: PE teaching
and research section China Mobile 立承包商
China Statelite housing shortage
住房不體育鍛煉標(biāo)準(zhǔn):the standards
for physical training 足 巨額資產(chǎn)
House/ fast capital 另,sports 也做運動講:運dwelling/ residence/ home
動會:sports meet
運動器盈利豐厚 highly profitable existing equipment market 設(shè)備的維護(hù)和修理 市場的開放 maintenance and repair of Lifting of the control of the
Governor main hit 分階段的
In stages 姐妹省 必不可少
Sister province must 投入已獲得豐厚的回報
Highly rewarding 率先 禮儀
first Ritual 座位卡
Name card 以粵菜為主 餐具
Cantonese food will be the eating utensil 省長
diversion from the west to the east 拇指
Thumb
(3)南水北調(diào) water diversion from the
south to the north.食指
Forefinger
(4)鄧小平理論
Deng Xiaoping
Theory 中指
Middle finger
(5)三個代表
three Represents 夾菜
(6)掃黃打非
struggle against pick up food pornographic and illegal publications(1)西氣東輸 gas transmission/diversion
(7)檔案館,文化館 archives and from the west to the east cultural centers
(2)西電東送
electricity transmission/
Win/ 停滯to stay away from
rigidity or stagnation
gain/take/ capture + 高舉中國特色社會主義偉
chanpionships/(world)titles 大旗幟 to hold high the 不為任何風(fēng)險所懼to fear "great banner of socialism no risks
Sweep all the with Chinese Characteristics
不被任何干擾所惑never seven titles 囊括7項冠軍
be confused by any
Wrest the
建設(shè)中國特色社會主
interference 義 to build socialism with championship from? 奪取
Chinese characteristics
Five times in 科學(xué)發(fā)展觀 Scientific
Outlook on Development 改革開放 reform and row
五連冠
opening up
正確處理改革,發(fā)展和穩(wěn)
(2)關(guān)于記錄
Set/ break / 全面建設(shè)小康社會to build 定的關(guān)系to balance reform, a moderately prosperous development and stability
chalk up/ produce/ create/ society in all respects
establish/ make/ beat + 高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)
highly centralized planned 和諧社會 harmonious records 創(chuàng)/破紀(jì)錄
society economy
Rewrite/
renew/ better/ improve the 解放思想、實事求是 充滿活力的社會主義市emancipate the mind, seek 場經(jīng)濟(jì)robust socialist world/one’s own record 刷truth from facts market economy 新記錄
Equal/ match a 勇于變革、勇于創(chuàng)新to 封閉或半封閉的國家make bold changes and closed or semi-closed state record平記錄 innovations
Hold/keep the(1)得冠軍,獎牌的表達(dá)
永不僵化、永不法: record for 保持記錄
The previous/ track record 以前的記錄
“排名第幾?”的譯法 “to come/ rank/ finish +(不帶冠詞the 的)序數(shù)詞” High on the agenda=highlight=focus The introduction of?to把?引進(jìn)到? Issue諸如
Justify認(rèn)可、接受 Decision 決策
In aspect to 在?方面 As=because 為推動?的發(fā)展
To boost the development/ to improve/ to enhance 革命性轉(zhuǎn)折(模糊化)The shift to / The trend to/ The transformation of 要求
Call for/ require/ demand 加快
quicken;speed up;accelerate;pick up speed;starting 適應(yīng)?發(fā)展
Fit for the growth of ?suit;adapt;get with it;fit 有影響的
famous/ well-known 生存問題
At the verge of survival/ on the verge of
推廣(縮小;使用)Apply/utilize 散客
Individual tourist 任重道遠(yuǎn)
take a heavy burden and embark on a long road;ability to carry heavy responsibilities through thick and thin;It is a long-term, arduous task.;It is an
arduous task and the road is long.;One's task is heavy and one's road long.;The tasks entrusted to you are heavy and your road ahead is a long one.主觀
subjective 客觀 objective
Self-starting learning主動學(xué)習(xí)
Transmit knowledge 傳遞知識
Transfer of innovation 創(chuàng)新的轉(zhuǎn)換
Vice chancellor 副校長/大臣/長官
Mega-cities 大都市,metropolis
Incineration 焚化 Bear in mind 牢記 Prerequisite先決條件 Eco-efficiency 生態(tài)功效 President of International solid waste association 國際固體廢物協(xié)會會長 Retail sales 零售
嘉賓 distinguished guests 精簡、高效、優(yōu)質(zhì)的服務(wù) simplified, efficient and quality service
主要目的ultimate goal 改革政府行政方式reform government administrative style
加快與國際接軌 speed up the process of integration 依法審批,依法管理,依法保護(hù) examine, approve , manage and protect according to law 公開、公平、公正 open , fair and just 鑒于此 based on this understanding
減少行政審批 cut down administrative approval procedures
規(guī)范的市場體系 regulated market system
恩格爾系數(shù) Engel coefficient
房地產(chǎn) real estate 物業(yè)管理 property management
數(shù)字家居生活 e-living 終生教育/學(xué)習(xí)life time teaching/learning 數(shù)字分化 digital polarization
信息亭 information booth 縮小數(shù)字鴻溝 bridge the digital gap
網(wǎng)絡(luò)社區(qū) cyber community 現(xiàn)代文盲 modern illiterate 旁觀者 on-looker 引導(dǎo)者 guide 推進(jìn)者 pusher 雙重任務(wù) Dual task 眼前利益
immediate interests 長遠(yuǎn)利益
Long-term interest 普及
popularize 隸屬于 affiliated to 國家教育部
China's Ministry of Education 上海市教委
Shanghai Municipal Education Commission 直屬
Direct leadership 上海期貨學(xué)院
Shanghai Futures College Reference Words: Well-positioned Board director
董事長
Corporate security 企業(yè)安全 Complacent 自滿
美國或歐洲中心
America-centric or Europe-centric 調(diào)整 rebalance Homogeneous 單一的
多元化 Diversity Infringe on 侵害
Serendipity?ser?n?d?p?ti:] 巧事;機(jī)緣湊巧;緣分天注定 Irritate 惹惱
布雷頓森林體系
Bretton Woods Institutions 相對優(yōu)勢
Comparative advantage 生活水平
Living standard 規(guī)模經(jīng)濟(jì)
Economies of scale 障礙 Barrier 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)貿(mào)易自由化 Trade liberation 跨國公司
Multilateral trading system 貿(mào)易壁壘 Trade barriers 多邊貿(mào)易體系
Multinational trading system 貿(mào)易爭端 Trade dispute 爭端解決
Trade settlement 摩擦 Friction 部長級會議
Ministerial Meeting
與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán) Agreement on Trade Related Intellectual Properties(TRIPs)
國內(nèi)補(bǔ)貼/出口補(bǔ)貼 Domestic subsidy 經(jīng)濟(jì)低迷
Economic downturn 經(jīng)濟(jì)停滯
Sluggish economy 權(quán)衡 tradeoff
自給自足經(jīng)濟(jì) Autarky 宿命論 Fatalism 互相依存
Interdependence
Be integrated into 與?相連 Right 合適
Reclamation
圍海造地 Is derived from 來源于 A master plan
總體規(guī)劃 Vulnerable community 弱勢群體
Grassroots level 基
層―――grass-root 基層的Open and transparent tendering procedure 公開透明的程序
自重自尊: command self-respect
明智的: sensible
務(wù)實的: pragmatic
5.)貪污滅絕: banish corruption;corruption-free Guangdong’ governor’s Advisory Council 廣東省省長問委員會
Rail transport 鐵路運輸 Land leasing and usage 土地租賃和使用
Power market 電力市場 Accommodate international standards
Fully reassured 確信 Reclamation 圍海造地 Ensure 確保
Master plan 總計劃
Capacity building 能力/容量建設(shè)
Accountability 問責(zé)制 Utility affairs 公共設(shè)施使用費
Petrochemical park 石化工業(yè)園
Daya Bay 大亞灣
非公領(lǐng)域/公有領(lǐng)域 private sector/public sector
Incorporated administrative agency system 公司制的行政機(jī)構(gòu)體制
National university
institution system 國家大學(xué)機(jī)構(gòu)體制
Discretion 行動的自由,自主性
Deliberate 深思熟慮的, 故意的, 預(yù)有準(zhǔn)備的 v.商討
溫馨
lovely/
位于中國東南沿海 locate
on the southeastern coast 與臺灣隔海相望 opposite to Taiwan 對外通商口岸 biz ports scroll of Honor Award 國際花園城市
nations in bloom 貿(mào)易洽談會
trade fair 定位 打造
僑鄉(xiāng) hometown of overseas Chinese 氣候宜人 delightful climate 會展 conference and
High on the agenda:提上議事日程
In respect to: 就……而言,關(guān)于
a majority foreign owned JV 外資占大部分的合資公司。
Stand ready to : 時刻準(zhǔn)備著 Record of growth : 發(fā)展成就
Hit+數(shù)字: 達(dá)到 Surge: 高達(dá)
On an annual basis:平均 Revert to… :回歸
Keep with this trend: 朝這一方向發(fā)展
General economic capacity:總體經(jīng)濟(jì)實力
信息化: informationization /information-based 經(jīng)營形式: management style 在考慮……的生存問題: on the verge of survival 推廣: popularize 散客: walk-in customer / individual tourist 訂單查詢: order searching 招聘會:job fair 知名企open to the outside world 夏無酷暑 neither sweltering in summer
冬無嚴(yán)寒Nor freezing in exhibition
財富500強(qiáng)
fortune 500 解說 explain/interpret/set out
貪污絕跡 corruption-free 夜行無憂
政見political views 自尊自重 command self-respect/esteem 問答大會 question
業(yè): famous enterprises 制造類企業(yè): manufacturing enterprises
高新企業(yè):high-tech…
工種: type of work in production
相互依存: interdependent
深受其害:suffer a lot 置身事外: sit out/ be spared 責(zé)任與風(fēng)險: shoulder responsibilities and risks 具體條件: specific condition 循序漸進(jìn): follow in order/ in an orderly way
Academics 學(xué)術(shù)界人士 Academia: 學(xué)術(shù)界
居首位: top/head the list 含金量:(喻)(實際價值)real/actual value
技術(shù)含金量:由先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)的
提高科技含金量:讓科學(xué)技術(shù)發(fā)揮更大的作用
自主知識產(chǎn)權(quán): independent intellectual property rights 支柱產(chǎn)業(yè): pillar/kingpin/support industry
winter
聯(lián)合國人居獎 UN’s habitat
conference
重新上路 return to the path of development
亞洲國際都市 Asia's world city
競技場 playing field/arena
工夫不負(fù)有心人: Hard work promises high returns 試驗場: proving ground 參/與會代表: attendant 人文傳統(tǒng): humane tradition 泰斗: an eminent scholar, musician, artist, etc.古榕樹: old banyan tree 縮影: epitome 流域: drainage area
流經(jīng)范圍: coverage area 承載能力: bearing capacity …….相統(tǒng)一: strike a balance between …
Maintain the balance
創(chuàng)業(yè): business establishment outback: 內(nèi)地
inhospitable : 荒涼的 lead off : 開在最前面(開始)
Pinpoint: 精確定位的Round up: 圍捕 Splinters: 裂片,碎片 Stranded: 擱淺在/停在 Congress: 協(xié)會
Be bound to : 必定。肯定 Organism: 有機(jī)體 Engine : 動力 High value industry:高位值 Accession :上升,晉升
祖國統(tǒng)一大業(yè): the great task of reunifying Advance the well-being of : 改善….的福利
Less provided: 經(jīng)費不足的 Be bound to : 必然 Mega-cities : 大都市 Just think of : 試想一下。。就明白了
Mix of technologies: 綜合使用各種技術(shù)
Cross-cutting:橫穿的,橫跨的
充滿生機(jī)的:vigorous 務(wù)實的: pragmatic 鑒此: based on /in view of this 網(wǎng)絡(luò)社區(qū): web community 信息化: informatization 推進(jìn)者: pusher,promoter
local stakeholders: 當(dāng)?shù)氐睦婀蚕碚?/p>
a master plan: 總體計劃
tendering procedures: 投標(biāo)步驟
Public nature 公益性質(zhì) Public-interests 公益性的
Supervising ministers 主管人員
Deliberate 商議,曾獲……: be accredited…
會展: conferences and exhibition 充足的就業(yè)機(jī)會: good employment prospects
第三篇:口譯常用短語
Tourism and tourism industry 中國國家旅游局 China National Tourism Administration
中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局
tourist administration bureau 旅行社
travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游
spring/autumn outing 假日旅行 vocation tour 自然景觀 natural scenery/attraction
人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountains 五岳
the five great mountains 避暑山莊 resort, mountain resort 度假勝地 summer resort 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國家公園
national park 旅游景點
tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 園林建筑 garden architectural 山水風(fēng)光 scenery with mountains and river 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 pictures views 石舫
stone pond 水榭
waterside house 蓮花池 lotus pond
國畫
traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape /ink painting 手工藝品
artifact 聯(lián)合國科教文組織 United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)
世界旅游組織
World Tourism Organization 登機(jī)牌
boarding pass 辦理登機(jī)手續(xù)
check in 候機(jī)室
departure lounge 航班號
flight number 行李牌
handbag tag 旅行指南 itinerary 旅行路線
route
國民生產(chǎn)總值
GNP gross national product 國內(nèi)生產(chǎn)總值
GDP gross domestic product First tier 一線城市 Pillar 支柱,棟梁 Outbound 出境游 Inbound 入境游
Double-digit growth 雙位數(shù)的增幅 Tourism Commission(TC)香港旅游事務(wù)所 World-class 世界頂級的
Hong Kong Tourism Board(HKTB)香港旅游發(fā)展局 Guard against
抵御
Nomadic tribes from the north 北方游牧民族 Beacon-fire tower 烽火臺 Spaced at equal distances 均勻分布 Reign 統(tǒng)治時期
Threw oneself into the sea 投海自盡 Leading tourism country 旅游大國
Tourism operation and management 旅游經(jīng)營管理上 Tourism revenue 旅游業(yè)收入
Image of an international metropolis 國際化大都市形象
Improve and renovate the existing facilities 改進(jìn)和修繕現(xiàn)有的公共設(shè)施
Face a financial loss 虧損
Increased awareness of 提高了知名度
Hardly known to the outside world 鮮為人知 Four ancient civilizations 四大文明古國 Cultural waves 文化潮流
年均增長
annual average growth ,average…increase annually 帶動
create
戰(zhàn)略提升期 strategic period for upgrading 面對
be faced with
機(jī)遇和挑戰(zhàn)
opportunities and challenges 小康社會
well-off society 擴(kuò)大內(nèi)需
expand domestic demand 拉動投資
attract investment 帶動脫貧
helping shake of the poverty 城鎮(zhèn)化建設(shè)
urbanization development 綜合發(fā)揮
give full play 好客的文化
hospitality culture
International Business 進(jìn)出口貿(mào)易總額 total import and export trade volume 發(fā)展?jié)摿?/p>
potential for development 經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)
economically complementary 富有成果的會談
fruitful discussions 互利共贏
mutual benefit and win-win outcome 自由貿(mào)易區(qū) free trade area(FTA)貿(mào)易伙伴
trading partner 外國直接投資 foreign direct investment(FDI)管理經(jīng)驗
managerial expertise 勢頭
momentum 亞太地區(qū)
Asia-Pacific region 《財富》全球論壇
Fortune Global Forum 時代華納集團(tuán)
Time Warner Inc.經(jīng)濟(jì)全球化
economic globalization 前景
prospects 互相依存
interdependence 外資企業(yè)
foreign-funded enterprises 研發(fā)中心
research an develop center(R&D center)技術(shù)升級
technological upgrading 中國人民政治協(xié)商會議
Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)香港特別行政區(qū)行政長官
Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)中國的南大門
the southern gateway to China 珠江三角洲
the Pearl River Delta(the PRD)珠江三角
the Pan-Pearl River Delta(香港)立法會
Legislative Council(LegCo)物流
logistics 八國工業(yè)集團(tuán)
G Eight(Group of Eight)歐盟
EU(European Union)研討會
symposium 區(qū)域內(nèi)貿(mào)易
intra-regional trade 諒解備忘錄
Memorandum of Understanding(MOU)貴賓
distinguished guests 中國改革開放的試驗田
the pioneer of China’s reform and opening-up 最活躍的地區(qū)
the most dynamic region 累計吸收外資
total foreign investment attracted 國外直接投資的熱土
a magnet for Foreign Direct Investment 直接投資項目
direct investment projects 實際投資金額
actual investment amounting 代表處
representative offices 雙向投資
two-way investment 優(yōu)秀企業(yè)
well-performing enterprises 生產(chǎn)和銷售網(wǎng)絡(luò)
production and sales network 2005港澳——加拿大經(jīng)濟(jì)技術(shù)貿(mào)易合作交流會
Hong Kong-Guangdong-Canadian Business Forum 2005 盛會
grand event 中國的騰飛
the rise of China 有著
enjoy 豐富的資源
rich resources 發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)
developed economy 先進(jìn)的技術(shù)
advanced technology 眾多的人口
large population 巨大的市場
huge market 巨大的發(fā)展?jié)摿?/p>
tremendous potential for development 長期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)關(guān)系
a long-term and stable business cooperation 符合serve 根本利益
fundamental interests 總理
Prime Minister 達(dá)成廣泛共識
reach broad agreement 加快
accelerate 最大外資來源地
the top source of FDI 帶來巨大實惠
delivery enormous tangible benefits 促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長
boost economic growth across the world 廉價物美的產(chǎn)品
products of good quality and low prices 緩解通脹壓力
alleviate the inflation pressure 資金
capital
注入活力
instilled vitality into 摩托羅拉
Motorola 康柏筆記本
Compaq laptops 星巴克
Starbucks Economic Cooperation 展覽館 venue;exhibition center 稱重能力 load bearing capacity 參展商 exhibitor 會展業(yè) convention and exhibition industry 布展 setting up the stand 撤展 dismantling the stand
第四篇:《高級口譯》詞匯短語
高級口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange)
一、詞匯
漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 筆畫 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph
獨角戲 monodrama/one-man play 皮影戲 shadow play 折子戲 opera highlights 單口相聲 monologue comic talk 對口相聲 comic cross talk 說書 monologue story-telling 傳說 legend 神話 mythology 寓言 fable 武術(shù) martial art 氣功 controlled breathing exercise 氣功療法 breathing technique therapy 春聯(lián) spring couplet 剪紙 paper-cut 戲劇臉譜 theatrical mask 草藥的四氣:寒、熱、溫、涼 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草藥的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四節(jié)氣 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明節(jié) the Pure Brightness Day 端午節(jié) the Dragon Boat Festival 中秋節(jié) the Mid-Autumn Festival 文化事業(yè) cultural undertaking 民族文化 national culture 民間文化 folk culture 鄉(xiāng)土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化沖擊 culture shock 表演藝術(shù) performing art 舞臺藝術(shù) stage art 流行藝術(shù) popular/pop art 高雅藝術(shù) elegant/high art 電影藝術(shù) cinematographic art 十四行詩 sonnet 三幕六場劇 a three-act and six-scene play 音樂舞臺劇 musical 復(fù)活節(jié) Easter 萬圣節(jié) Halloween 內(nèi)容與形式的統(tǒng)一 unity of content and form 古為今用,洋為中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中國是一個歷史悠久、文化燦爛的多民族國家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是讓外國文化吞沒自己的文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、練習(xí)
【難度指數(shù)】☆☆☆
【難易程度】a piece of cake 筷子起源于中國,現(xiàn)在許多亞洲國家都使用它。第一批筷子是骨頭或玉制成的。在春秋時期出現(xiàn)了銅制和鐵制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以顯示其家庭的富有。許多帝王有銀制的筷子來檢查他們的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks 玉:jade
高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)
一、詞匯
中國國家旅游局 China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景觀 natural scenery/attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山莊 mountain resort 度假勝地 holiday resort 避暑勝地 summer resort 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 園林建筑 garden architecture 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 蓮花池 lotus pond 國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting 手工藝品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/貝雕 wood/bamboo/shell carving 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 國民生產(chǎn)總值 GNP gross national product 國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.這座寺廟歷史悠久,可追溯到初唐時期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.該城市有全國規(guī)模最大、最負(fù)盛名的園林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、練習(xí)
【難度指數(shù)】☆☆☆ 【難易程度】適中
加拿大幅員遼闊,其面積僅次于俄羅斯。可是它只有2600萬人,是聯(lián)合王國人口的一半還不到。國土的三分之一覆蓋著森林,還有大片的草原,無數(shù)的湖泊和河流。其氣候差異甚大。除了溫哥華以外,冬天異常寒冷。加拿大的夏天總的來說天氣暖和,特別是內(nèi)陸地區(qū),因此你只需要輕薄的衣服。溫哥華 Vancouver
高級口譯筆記——人物訪談(Interview)采訪人 interviewer 被采訪人 interviewee
常駐記者 resident correspondent 特派記者 staff correspondent 駐外國記者 foreign correspondent 現(xiàn)場報道 on-the-spot report;live report 新聞發(fā)布會 news briefing 記者招待會 press/news conference 消息靈通人士 well-informed source 權(quán)威人士/來源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新聞/通訊稿 news release 頭條新聞 top/headline news 標(biāo)題新聞 headline news 內(nèi)幕新聞 inside story 花邊新聞 box news 時事 current news 雜聞 sidelights 專題報道 special report 專欄作家 columnist 特約撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 無可奉告 no comment 記者證 press card 通訊社 news agency 新華社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美聯(lián)社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日電訊報(英)The Daily Telegraph 紐約時報 The New York Times 華爾街時報 The Wall Street Journal 華盛頓郵報 The Washington Post
高級口譯筆記——信息時代(The Information Age)第一部分 詞匯
新興產(chǎn)業(yè) emerging industry 朝陽產(chǎn)業(yè) sunrise industry 網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè) Internet industry 虛擬現(xiàn)實 virtual reality 虛擬商店 virtual store 兼容性計算機(jī)平臺 compatible computing platform 微型瀏覽器 microbrowser 寬帶技術(shù) broadband technology 撥號上網(wǎng)調(diào)制解調(diào)器 dial-up modem 交互式多媒體 interactive multimedia 交互式電子書籍 interactive e-book 界面 interface 無線掌上導(dǎo)航器 wireless palm pilot 蜂窩通信 cellular communications 家用電器 household electrical appliances 局域網(wǎng) Intranet 網(wǎng)站 website 網(wǎng)民 netizen 網(wǎng)吧 cybercafe 網(wǎng)絡(luò)世界 cyber world 網(wǎng)上貿(mào)易 cyberbusiness 網(wǎng)上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market
市值 stock value 稅后利潤 after-tax profit 中國證監(jiān)會 China Securities Regulatory Commision 納斯達(dá)克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不對稱數(shù)字訂閱線路
Delphi:讀音/′delfai/,特爾斐,古希臘城市名,被古希臘人當(dāng)成世界的中心,因有阿波羅神殿而出名。在電腦英語中指美國寶蘭(Borland)公司的一種可視化、面向?qū)ο蟆⑹录?qū)動的電腦編程語言。DLL:Dynamic Link Library, 動態(tài)鏈接庫 DNS: Domain Name System,域名系統(tǒng) FTP: File Transfer Protocol,文件傳輸協(xié)議
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件導(dǎo)向系統(tǒng)轉(zhuǎn)移 HTML: HyperText Markup Language,超文本標(biāo)記語言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本傳輸協(xié)議 IP: Internet Protocol,網(wǎng)際協(xié)議
ISDN: Integrated Service Digital Network,綜合服務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò) ISP: Internet Service Provider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商
Java:由美國太陽(Sun)公司推出的新型面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計語言。Java集面向?qū)ο蟆⑵脚_無關(guān)性、穩(wěn)固性、安全性、多線程等諸多特性于一體,增加了異常處理、網(wǎng)絡(luò)編程等方面的功能,特別適合于Internet應(yīng)用的開發(fā),是實現(xiàn)“一個世界,一個網(wǎng)絡(luò)”構(gòu)想的關(guān)鍵。用Java編寫的各類軟件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次寫成,到處運行)”,也就是說,相同的軟件可在不同計算機(jī)上運行,無論是PC機(jī)、蘋果機(jī)、UNIX計算機(jī)、還是頂置盒、PDA(個人數(shù)據(jù)助理)乃至智能元器件無一例外。LAN: Local Area Network,局域網(wǎng)
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,樂器數(shù)字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,運動圖像專家組 MSN: Microsoft Network,微軟網(wǎng)絡(luò)
OCR:Optical Character Recognition, 光學(xué)字符識別
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始設(shè)備制造商
RAM:Random Access Memory,隨機(jī)存儲器,即人們常說的“內(nèi)存”。ROM:Read-Only Memory,只讀存儲器。第二部分 例句
據(jù)中國因特網(wǎng)信息中心的統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國的公共網(wǎng)絡(luò)已覆蓋365個城市,上網(wǎng)電腦達(dá)520萬臺,經(jīng)常上網(wǎng)者達(dá)1,260萬人以上,網(wǎng)址有32,000個。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特網(wǎng)具有強(qiáng)大的通信功能,它可以提供電子郵件、即時信息和聊天室等多種通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.關(guān)注未來因特網(wǎng)的最佳方法是了解今日的因特網(wǎng)存在著什么問題。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商務(wù)和通信二十四小時不停地進(jìn)行著。在有線電視的新聞節(jié)目中所報道的事件不是在幾點鐘發(fā)生,而是在一個小時或30分鐘前發(fā)生。當(dāng)?shù)貢r間已不再是一個有意義的時間標(biāo)志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture)烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食譜 recipe 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣湯 hot and sour soup 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice 揚州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黃酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip 礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root 獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date 餐前開胃點心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風(fēng)味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點心 pastry 餐桌圓轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan Translate the following passage into English 評判中餐烹調(diào)的優(yōu)劣可依據(jù)中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)在宴會菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費苦心而精心制作的冷盤。“香”不僅是指鼻子對食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。“味”則體現(xiàn)了恰到好處的調(diào)味藝術(shù),當(dāng)然它也包括食物的質(zhì)地,以及切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質(zhì),只有通過選料、調(diào)料、適時烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào),才能取得。
高級口譯筆記——商務(wù)談判(Business Negotiation)第一部分 基本詞匯 詢價 make an inquiry 報價 quotation 報/發(fā)盤 offer 底盤 floor offer 實/虛盤 firm/non-firm offer 開/收盤 opening/closing price 現(xiàn)/期貨價 spot/forward price 還盤 counter-offer 回傭 return commission 到岸價 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加傭金價 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)現(xiàn)貨 spot goods 庫存有限 limited stock 批發(fā)價 wholesale price 零售價 retail price 凈利潤 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 現(xiàn)金結(jié)算 cash settlement 信用證結(jié)算 payment by letter of credit(L/C)股東 shareholder;stockholder 我方 on our part 雙贏戰(zhàn)略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract 提出索賠 lodge a claim 要求賠償損失 claim for a compensation of the loss/damage 貿(mào)易索賠 business claim 補(bǔ)償貿(mào)易 compenstion trade 商品交易會 Commodities Fair 經(jīng)營范圍 line/scope of business 獨家經(jīng)銷代理 exclusive selling agency 市場準(zhǔn)入 market access 機(jī)床 machine tools 汽車零部件 auto parts 電子商務(wù) e-commerce;e-business 請給我一個有效期為90天的C.I.F.報價,目的港為洛杉磯,報價含5%的傭金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴(kuò)展
一、政治詞匯 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國/經(jīng)濟(jì)大國/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此機(jī)會,代表我們代表團(tuán)的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級口譯筆記——外事接待(reception)第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve
根據(jù)??的要求 upon??request 專程造訪 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴(kuò)展
機(jī)場大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall
起飛時間 departure/take-off time 抵達(dá)時間 arrival time 海關(guān) the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總??”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務(wù)帶“長”字,例如: 參謀長 chief of staff 護(hù)士長 head nurse
秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長 managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如:辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽(yù)稱號的口譯。勞動模范 model worker
優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker
三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
高級口譯筆記——諺語口譯(Interpreting Proverbs)1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做賊心虛。
2.Accidents will happen.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。3.A clear conscience is a sure card.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5.All your swans are geese.事與愿違。
6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7.A watched pot never boils.心急吃不了熱豆腐。
8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目樂觀。
9.Danger is next neighbor to security.塞翁失馬,安知非福?
10.Do in Rome as Romans do.入鄉(xiāng)隨俗。
11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.順其自然。
12.Everybody’s business is nobody’s business.三個和尚無水吃。
13.Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。
15.Late fruit keeps well.大器晚成。
16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortune might be a blessing in disguises.禍兮福所倚,福兮禍所伏。18.Names are debts.樹大招風(fēng)。
19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20.Rest breeds rust.生命在于運動。
21.Rome was not built in a day.冰凍三尺非一日之寒。
22.Save your breath to cool your porridge.各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24.Stick together through thick and thin.患難與共。
25.Take things as they come.既來之則安之。
26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕沒柴燒。28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水難收。29.True blue will never stain.真金不怕火煉。
30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性難改。
1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同歸。
3.As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,和豆得豆。
4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鴻鵠之志。
5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影兒斜。
6.A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。
7.Beat the dog before the lion.殺雞儆猴。Better an open enemy than a false friend.明槍易躲,暗箭難防。9.Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
10.Do one thing under cover of another.明修棧道,暗度陳倉。
11.Dogs bite in every country.天下烏鴉一般黑。
12.Every potter praises his pot.王婆賣瓜,自賣自夸。
13.Fine feathers make fine birds.佛要金裝,人要衣裝。14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。
15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17.He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣狗肉。
18.He takes a spear to kill a fly.殺雞用牛刀。
19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。
20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。
21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.寧可玉碎,不為瓦全。22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23.Kill two birds with one stone.一箭雙雕。/一石二鳥。24.Let sleeping dogs lie.勿打草驚蛇。
25.Love me, love my dog.愛屋及屋。
26.Much will have more.得隴望蜀。/得寸進(jìn)尺。27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井繩。
28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹劍。
29.Put the cart before the horse.本未倒置。
30.Speak of the devil(and he will appear).說曹操,曹操到。31.Teach fish to swim.班門弄斧。
32.The pupil outdoes the master.青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
33.The same knife cuts bread and fingers.水能載舟,亦能覆舟。
34.The sauce is better than the fish.喧賓奪主。
35.There are plenty of fish in the sea.天涯何處無芳草。
36.There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。
A fall into the pit, a gain in your wit 吃一塹,長一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人終成成眷屬。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩將仇報。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公辦。
Facts speak louder than words.事實勝于雄辯。
Failure is the mother of success.失敗乃成功之母。Fish in troubled waters.渾水摸魚。
Friends must part.聚散離合總有時。/天下無不散之宴席。Great minds think alike.英雄所見略同。
Health is better than wealth.家有萬貫財,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔籬有眼,隔墻有耳。
In time of peace prepare for war.居安當(dāng)思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.禍不單行。
Money can’t buy time.寸金難買寸光陰。More haste, less speed.欲速則不達(dá)。
Out of office, out of danger.無官一身輕。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不見為凈。
Pride goes before a fall.驕者必敗。
The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.時不我待。/歲月無情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之師。/前車之覆,后車之鑒。To teach is to learn.教學(xué)相長。
The tongue cuts the throat.禍從口出。/言多必失。
詞語后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.減詞 例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重復(fù)
例:多年來,中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長發(fā)揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
第五篇:高級口譯詞匯短語
高級口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange)
一、詞匯
漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 筆畫 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph
獨角戲 monodrama/one-man play 皮影戲 shadow play 折子戲 opera highlights 單口相聲 monologue comic talk 對口相聲 comic cross talk 說書 monologue story-telling 傳說 legend 神話 mythology 寓言 fable
武術(shù) martial art 氣功 controlled breathing exercise 氣功療法 breathing technique therapy 春聯(lián) spring couplet 剪紙 paper-cut 戲劇臉譜 theatrical mask
草藥的四氣:寒、熱、溫、涼 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草藥的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四節(jié)氣 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明節(jié) the Pure Brightness Day 端午節(jié) the Dragon Boat Festival 中秋節(jié) the Mid-Autumn Festival
文化事業(yè) cultural undertaking 民族文化 national culture 民間文化 folk culture 鄉(xiāng)土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化沖擊 culture shock
表演藝術(shù) performing art 舞臺藝術(shù) stage art 流行藝術(shù) popular/pop art 高雅藝術(shù) elegant/high art 電影藝術(shù) cinematographic art
十四行詩 sonnet 三幕六場劇 a three-act and six-scene play 音樂舞臺劇 musical
復(fù)活節(jié) Easter 萬圣節(jié) Halloween
內(nèi)容與形式的統(tǒng)一 unity of content and form
古為今用,洋為中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中國是一個歷史悠久、文化燦爛的多民族國家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是讓外國文化吞沒自己的文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、練習(xí)
【難度指數(shù)】☆☆☆
【難易程度】a piece of cake 筷子起源于中國,現(xiàn)在許多亞洲國家都使用它。第一批筷子是骨頭或玉制成的。在春秋時期出現(xiàn)了銅制和鐵制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以顯示其家庭的富有。許多帝王有銀制的筷子來檢查他們的食物是否被投了毒。友情提示:
筷子:chopsticks 玉:jade
高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)
一、詞匯
中國國家旅游局 China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour
目的地 destination 自然景觀 natural scenery/attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山莊 mountain resort 度假勝地 holiday resort 避暑勝地 summer resort
自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 園林建筑 garden architecture
山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views
金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 蓮花池 lotus pond
國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting
手工藝品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/貝雕 wood/bamboo/shell carving 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 國民生產(chǎn)總值 GNP gross national product 國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.這座寺廟歷史悠久,可追溯到初唐時期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.該城市有全國規(guī)模最大、最負(fù)盛名的園林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、練習(xí)
上海市英語高級口譯資格證書實考試題 【難度指數(shù)】☆☆☆ 【難易程度】適中
加拿大幅員遼闊,其面積僅次于俄羅斯。可是它只有2600萬人,是聯(lián)合王國人口的一半還不到。國土的三分之一覆蓋著森林,還有大片的草原,無數(shù)的湖泊和河流。其氣候差異甚大。
除了溫哥華以外,冬天異常寒冷。加拿大的夏天總的來說天氣暖和,特別是內(nèi)陸地區(qū),因此你只需要輕薄的衣服。溫哥華 Vancouver
高級口譯筆記——人物訪談(Interview)VOCABLULARY 采訪人 interviewer 被采訪人 interviewee
常駐記者 resident correspondent 特派記者 staff correspondent 駐外國記者 foreign correspondent
現(xiàn)場報道 on-the-spot report;live report 新聞發(fā)布會 news briefing 記者招待會 press/news conference
消息靈通人士 well-informed source 權(quán)威人士/來源 authoritative source 可靠消息 reliable news
新聞/通訊稿 news release 頭條新聞 top/headline news 標(biāo)題新聞 headline news 內(nèi)幕新聞 inside story 花邊新聞 box news 時事 current news 雜聞 sidelights 專題報道 special report
專欄作家 columnist 特約撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer
無可奉告 no comment 記者證 press card
通訊社 news agency 新華社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美聯(lián)社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日電訊報(英)The Daily Telegraph 紐約時報 The New York Times 華爾街時報 The Wall Street Journal 華盛頓郵報 The Washington Post
高級口譯筆記——信息時代(The Information Age)
第一部分 詞匯
新興產(chǎn)業(yè) emerging industry 朝陽產(chǎn)業(yè) sunrise industry 網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè) Internet industry
虛擬現(xiàn)實 virtual reality 虛擬商店 virtual store
兼容性計算機(jī)平臺 compatible computing platform 微型瀏覽器 microbrowser 寬帶技術(shù) broadband technology 撥號上網(wǎng)調(diào)制解調(diào)器 dial-up modem 交互式多媒體 interactive multimedia 交互式電子書籍 interactive e-book 界面 interface 無線掌上導(dǎo)航器 wireless palm pilot 蜂窩通信 cellular communications 家用電器 household electrical appliances
局域網(wǎng) Intranet 網(wǎng)站 website 網(wǎng)民 netizen 網(wǎng)吧 cybercafe 網(wǎng)絡(luò)世界 cyber world 網(wǎng)上貿(mào)易 cyberbusiness 網(wǎng)上交易 networked transaction
上市 be listed on the stock market 市值 stock value 稅后利潤 after-tax profit 中國證監(jiān)會 China Securities Regulatory Commision 納斯達(dá)克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不對稱數(shù)字訂閱線路
Delphi:讀音/′delfai/,特爾斐,古希臘城市名,被古希臘人當(dāng)成世界的中心,因有阿波羅神殿而出名。在電腦英語中指美國寶蘭(Borland)公司的一種可視化、面向?qū)ο蟆⑹录?qū)動的電腦編程語言。DLL:Dynamic Link Library, 動態(tài)鏈接庫 DNS: Domain Name System,域名系統(tǒng) FTP: File Transfer Protocol,文件傳輸協(xié)議
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件導(dǎo)向系統(tǒng)轉(zhuǎn)移 HTML: HyperText Markup Language,超文本標(biāo)記語言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本傳輸協(xié)議 IP: Internet Protocol,網(wǎng)際協(xié)議
ISDN: Integrated Service Digital Network,綜合服務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò) ISP: Internet Service Provider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商
Java:由美國太陽(Sun)公司推出的新型面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計語言。Java集面向?qū)ο蟆⑵脚_無關(guān)性、穩(wěn)固性、安全性、多線程等諸多特性于一體,增加了異常處理、網(wǎng)絡(luò)編程等方面的功能,特別適合于Internet應(yīng)用的開發(fā),是實現(xiàn)“一個世界,一個網(wǎng)絡(luò)”構(gòu)想的關(guān)鍵。用Java編寫的各類軟件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次寫成,到處運行)”,也就是說,相同的軟件可在不同計算機(jī)上運行,無論是PC機(jī)、蘋果機(jī)、UNIX計算機(jī)、還是頂置盒、PDA(個人數(shù)據(jù)助理)乃至智能元器件無一例外。LAN: Local Area Network,局域網(wǎng)
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,樂器數(shù)字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,運動圖像專家組 MSN: Microsoft Network,微軟網(wǎng)絡(luò)
OCR:Optical Character Recognition, 光學(xué)字符識別
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始設(shè)備制造商
RAM:Random Access Memory,隨機(jī)存儲器,即人們常說的“內(nèi)存”。ROM:Read-Only Memory,只讀存儲器。
第二部分 例句
據(jù)中國因特網(wǎng)信息中心的統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國的公共網(wǎng)絡(luò)已覆蓋365個城市,上網(wǎng)電腦達(dá)520萬臺,經(jīng)常上網(wǎng)者達(dá)1,260萬人以上,網(wǎng)址有32,000個。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特網(wǎng)具有強(qiáng)大的通信功能,它可以提供電子郵件、即時信息和聊天室等多種通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.關(guān)注未來因特網(wǎng)的最佳方法是了解今日的因特網(wǎng)存在著什么問題。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商務(wù)和通信二十四小時不停地進(jìn)行著。在有線電視的新聞節(jié)目中所報道的事件不是在幾點鐘發(fā)生,而是在一個小時或30分鐘前發(fā)生。當(dāng)?shù)貢r間已不再是一個有意義的時間標(biāo)志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting
食譜 recipe 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣湯 hot and sour soup 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken
主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice 揚州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
黑啤 dark beer 黃酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip 礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt
粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root 獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date
餐前開胃點心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風(fēng)味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點心 pastry 餐桌圓轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan
PRACTICE Translate the following passage into English 評判中餐烹調(diào)的優(yōu)劣可依據(jù)中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)在宴會菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費苦心而精心制作的冷盤。“香”不僅是指鼻子對食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。“味”則體現(xiàn)了恰到好處的調(diào)味藝術(shù),當(dāng)然它也包括食物的質(zhì)地,以及切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質(zhì),只有通過選料、調(diào)料、適時烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào),才能取得。
高級口譯筆記——諺語口譯(Interpreting Proverbs)③
三、形異意合的諺語,這類諺語常常會被望“形”生“意”,造成誤譯。
1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做賊心虛。
2.Accidents will happen.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
3.A clear conscience is a sure card.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。
4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5.All your swans are geese.事與愿違。
6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7.A watched pot never boils.心急吃不了熱豆腐。
8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目樂觀。
9.Danger is next neighbor to security.塞翁失馬,安知非福?
10.Do in Rome as Romans do.入鄉(xiāng)隨俗。
11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.順其自然。
12.Everybody’s business is nobody’s business.三個和尚無水吃。
13.Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。
15.Late fruit keeps well.大器晚成。
16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortune might be a blessing in disguises.禍兮福所倚,福兮禍所伏。
18.Names are debts.樹大招風(fēng)。
19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
20.Rest breeds rust.生命在于運動。
21.Rome was not built in a day.冰凍三尺非一日之寒。
22.Save your breath to cool your porridge.各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24.Stick together through thick and thin.患難與共。
25.Take things as they come.既來之則安之。
26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕沒柴燒。
28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水難收。
29.True blue will never stain.真金不怕火煉。
30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性難改。
高級口譯筆記——諺語口譯(Interpreting Proverbs)②
二、形似意合的諺語
1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同歸。
3.As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,和豆得豆。
4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鴻鵠之志。
5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影兒斜。
6.A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。
7.Beat the dog before the lion.殺雞儆猴。Better an open enemy than a false friend.明槍易躲,暗箭難防。
9.Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。
10.Do one thing under cover of another.明修棧道,暗度陳倉。
11.Dogs bite in every country.天下烏鴉一般黑。
12.Every potter praises his pot.王婆賣瓜,自賣自夸。
13.Fine feathers make fine birds.佛要金裝,人要衣裝。
14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。
15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17.He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣狗肉。
18.He takes a spear to kill a fly.殺雞用牛刀。
19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。
21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.寧可玉碎,不為瓦全。
22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。
23.Kill two birds with one stone.一箭雙雕。/一石二鳥。
24.Let sleeping dogs lie.勿打草驚蛇。
25.Love me, love my dog.愛屋及屋。
26.Much will have more.得隴望蜀。/得寸進(jìn)尺。
27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井繩。
28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹劍。
29.Put the cart before the horse.本未倒置。
30.Speak of the devil(and he will appear).說曹操,曹操到。
31.Teach fish to swim.班門弄斧。
32.The pupil outdoes the master.青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
33.The same knife cuts bread and fingers.水能載舟,亦能覆舟。
34.The sauce is better than the fish.喧賓奪主。
35.There are plenty of fish in the sea.天涯何處無芳草。
36.There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。
高級口譯筆記——諺語口譯(Interpreting Proverbs)①
諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達(dá)深刻道理的語句,常為人們所引用。千百年來各國之間或多或少的文化交流,往往會使一個民族的諺語跨越疆界,廣為流傳于其它民族。許多諺語流傳甚廣,早已為我們所熟知。因此,諺語的口譯并非是一道不可逾越的障礙。諺語的口譯大致可分為三種類型,一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。
一、“形同意合”的諺語
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人終成成眷屬。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩將仇報。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公辦。
Facts speak louder than words.事實勝于雄辯。
Failure is the mother of success.失敗乃成功之母。Fish in troubled waters.渾水摸魚。
Friends must part.聚散離合總有時。/天下無不散之宴席。Great minds think alike.英雄所見略同。
Health is better than wealth.家有萬貫財,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔籬有眼,隔墻有耳。
In time of peace prepare for war.居安當(dāng)思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.禍不單行。
Money can’t buy time.寸金難買寸光陰。More haste, less speed.欲速則不達(dá)。
Out of office, out of danger.無官一身輕。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不見為凈。
Pride goes before a fall.驕者必敗。The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.時不我待。/歲月無情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之師。/前車之覆,后車之鑒。To teach is to learn.教學(xué)相長。
The tongue cuts the throat.禍從口出。/言多必失。
高級口譯筆記——同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpretation)
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
一、在同聲傳譯活動中對譯員的要求
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動聽譯為主動聽譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會認(rèn)為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.詞語后置或暫存 例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.減詞
例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重復(fù)
例:多年來,中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長發(fā)揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
高級口譯筆記——商務(wù)談判(Business Negotiation)第一部分 基本詞匯 詢價 make an inquiry 報價 quotation 報/發(fā)盤 offer 底盤 floor offer 實/虛盤 firm/non-firm offer 開/收盤 opening/closing price 現(xiàn)/期貨價 spot/forward price 還盤 counter-offer 回傭 return commission 到岸價 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加傭金價 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)
現(xiàn)貨 spot goods 庫存有限 limited stock 批發(fā)價 wholesale price 零售價 retail price 凈利潤 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 現(xiàn)金結(jié)算 cash settlement 信用證結(jié)算 payment by letter of credit(L/C)
股東 shareholder;stockholder 我方 on our part 雙贏戰(zhàn)略 win-win strategy
中止合同 terminate the contract 提出索賠 lodge a claim 要求賠償損失 claim for a compensation of the loss/damage 貿(mào)易索賠 business claim 補(bǔ)償貿(mào)易 compenstion trade
第二部分 詞語擴(kuò)展
商品交易會 Commodities Fair 經(jīng)營范圍 line/scope of business 獨家經(jīng)銷代理 exclusive selling agency 市場準(zhǔn)入 market access 機(jī)床 machine tools 汽車零部件 auto parts 電子商務(wù) e-commerce;e-business
第三部分 例句
請給我一個有效期為90天的C.I.F.報價,目的港為洛杉磯,報價含5%的傭金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country
宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast
第二部分 詞語擴(kuò)展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯
貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國/經(jīng)濟(jì)大國/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此機(jī)會,代表我們代表團(tuán)的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級口譯筆記——外事接待(reception)第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve
根據(jù)??的要求 upon??request 專程造訪 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out
第二部分 詞語擴(kuò)展
機(jī)場大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall
起飛時間 departure/take-off time 抵達(dá)時間 arrival time 海關(guān) the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite
單/雙人房 single/double room
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總??”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總經(jīng)理 general manager
總代理 general agent
總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務(wù)帶“長”字,例如:
參謀長 chief of staff
護(hù)士長 head nurse
秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。
副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副審判長 associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
九、常務(wù)”可以用“managing“表示。
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長 managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive
執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如:
辦公室主任 office manager
車間主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村長 village head
稅務(wù)員 tax collector
股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽(yù)稱號的口譯。
勞動模范 model worker
優(yōu)秀員工 ortstanding employee
標(biāo)兵 pacemaker
三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student